Разное

Я на латыни: “Я” по-латински, 3 (три) буквы

Содержание

В. Шатон. Занимательные тексты и диалоги на латинском языке

PHILOLOGIA CLASSICA

Сайт кафедры классической филологии БГУ


Владимир Шатон

  • Loquerisne Latīne? (Говоришь по-латински?)
    Lupus et agnus (Волк и ягненок)
    Rubricappŭla (Красная Шапочка)
    Mutatiōnes (Перемены)
    In plataeā (На улице)
    Quod est tibi nomen? (Как тебя зовут?)
  • Salve, Lena! (Привет, Лена!)
    Epistŭla (Письмо)
    Venatio inaequalium (Охота неравных)
    Calămus (Ручка)
    Excusatiōnes absentiae (Оправдание отсутствия)

 

Loquerisne Latīne? * Говоришь по-латински?

  • — Loquerisne linquā Latīnā?
  • — Ты говоришь по-латински?
  • — Loquor.
  • — Говорю.
  • — Ex quo tempŏre Latīnam discis?
  • — Сколько времени ты изучаешь латынь?
  • — Ex quattuor annis.
  • — Четыре года.
  • — Quam ob rem linguam Latīnam discis?
  • — Почему ты изучаешь латынь?
  • — Disco linguam Latīnam, ut libros Latīnos legĕre possim atque ut loquar cum iis, qui Latīnam sciunt.
  • — Я изучаю латынь, чтобы читать латинские книги и разговаривать с теми, кто знает латинский язык.
  • — Sunt haud pauci homĭnes, qui affirmant usum Latīne loquendi non necessarium esse.
  • — Есть люди, которые утверждают, что нет необходимости говорить по-латински.
  • — Olim et vulpes, cum amississet caudam, nitebātur cetĕris animalĭbus persuadēre, ut suas caudas tamquam res supervacuas et onĕra minĭme necessaria resecārent.
  • — Когда-то и лиса, потеряв хвост, старалась убедить остальных зверей, чтобы они отрезали свои хвосты, так как это, мол, совсем лишнее и ненужное бремя.
  • — Lingua Latīna vidētur mihi nimis laboriōsa atque difficĭlis esse.
  • — Мне кажется, что латынь очень тяжелая и сложная.
  • — Segnĭbus et ignāvis nihil non difficĭle, industriis atque impĭgris nihil non facĭle est.
  • — Лентяям и лодырям все кажется тяжелым, а старательным и трудолюбивым все легко.
  • — Anglĭca, ut dicunt, multis partĭbus facilior est.
  • — Говорят, что английский язык намного легче.
  • — Ignorantĭbus vidētur facilis esse. Quaelĭbet lingua ad eam bene loquendam vindĭcat sibi multum sudōris.
  • — Так говорят те, кто ее плохо знает. Овладение любым языком требует немало труда.
  • — Alĭqui discĕre linguas externas per jocum et perhibentur.
  • — Я слышал, что некоторые изучают язык во время игры или даже во сне.
  • — Per somnum et jocum magnos progressus non facies.
  • — Сонливый и игривый хороших успехов здесь иметь не будет.
  • — Quŏmodo discis linguam Latīnam tu ipse?
  • — Как ты изучаешь латинский язык?
  • — Primum omnium deposui timōrem Latīne loquendi. Cogitatiōnes meas Latīne effĕre soleo, ubi collocutōres me intellĕgunt. Optĭmas scriptōres diligenter verso, a prestatissĭmis Latinitātis auctorĭbus loquendi ratiōnem usurpo.
  • — Прежде всего я прогнал страх, который охватывал меня, когда я начинал говорить по-латински. Теперь я говорю по-латински всюду, где есть собеседники, которые меня понимают. Постоянно читаю произведения лучших латинских писателей, учусь у них речи.
  • — Quid de vocabŭlis res hodiernas designentĭbus? Esne in his bene versātus?
  • — А что насчет слов, которые обозначают современные понятия? Ты хорошо их знаешь?
  • — Ex libris Latīnis, in quibus de rebus recentiorĭbus agĭtur, haud pauca jam novi moderna vocabŭla.
  • — Много узнаю, читая разные латинские книги, в которых говорится про современные вещи.
  • — Fortūnet tibi Fortūna etiam in futūrum.
  • — Пусть сопутствует тебе Фортуна и дальше.
  • — Gratias.
  • — Спасибо.

Lupus et agnus * Волк и ягненок

  • Venit lupus ad rivŭlum.
  • Приходит волк к ручью.
  • Subĭto videt agnum, qui aquam bibit.
  • Вдруг он видит ягненка, который пьет воду.
  • Lupus vult agnum devorāre.
  • Волк хочет сожрать ягненка.
  • Praetexit causam et clamat: «Cur turbas aquam mihi?»
  • Он выдумывает зацепку и кричит: «Почему ты мутишь мне воду?»
  • Agnus autem respondet: «Non possum tibi aquam turbāre. Nam a loco, ubi es, aqua currit ad me».
  • Но ягненок отвечает: «Я не могу мутить тебе воду, так как от места, где ты находишься, вода бежит ко мне».
  • «Nequissĭme! — clamat lupus. — Etiam os aperīre audes, sicŭti pater tuus et mater tua, qui semper maledīcunt mihi. Tu autem nunc poenas dabis pro vestrā tantā audaciā».
  • «Негодник! — кричит волк. — Ты еще осмеливаешься открывать рот, как твой отец и твоя мать, которые всегда злословят меня. Ты же теперь понесешь наказание за такую вашу дерзость».
  • Dicit lupus haec verba, saltat ad agnum, lacĕrat eum et devŏrat misĕrum.
  • Волк говорит эти слова, прыгает к ягненку, разрывает его и пожирает несчастного.

Quaestiōnes. 1. Quo venit lupus? 2. Quem videt lupus? 3. Quid facit agnus? 4. Quid cupit lupus? 5. Quid clamat lupus? 6. Potestne agnus turbāre aquam lupo? 7. Cur non potest agnus turbāre aquam lupo? 8. Ut finitur haec fabŭla?


Rubricappŭla * Красная Шапочка

  • Rubricappŭla descendit de autaraedā longā et ambŭlat per silvam.
  • Красная Шапочка выходит из автобуса и идет через лес.
  • In manu tenet Rubricappŭla corbŭlam.
  • В руке несет Красная Шапочка корзинку.
  • In corbulā est libum, quod puella portat ad suam aviam.
  • В корзинке лежит пирожок, который девочка несет своей бабушке.
  • Subĭto videt Rubricappŭla lupum, qui ei obviam birotā vehĭtur.
  • Вдруг видит Красная Шапочка волка, который ей навстречу едет на велосипеде.
  • Lupus appropinquat ad puellam, consistit et interrŏgat eam:
  • Волк приближается к девочке, останавливается и спрашивает ее:
  • — Quo ambŭlas, Rubricappŭla?
  • — Куда идешь, Красная Шапочка?
  • — Ad meam aviam eo, — respondet illa.
  • — Я иду к своей бабушке, — отвечает та.
  • — Et quid portas in corbŭla? — interrŏgat lupus.
  • — И что ты несешь в корзинке? — спрашивает волк.
  • — Porto libum ad meam aviam, — dicit ei Rubricappŭla.
  • — Я несу пирожок своей бабушке, — говорит ему Красная Шапочка.
  • At Lupus itĕrum:
  • И волк снова:
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • Rubricappŭla respondet:
  • Красная Шапочка отвечает:
  • — Non procul abhinc, juxta altam popŭlum.
  • — Недалеко отсюда, возле высокого тополя.
  • — Bene, bene, — dicit lupus et pergit ulterius…
  • — Хорошо, хорошо, — говорит волк и едет дальше…
  • Venit Rubricappŭla ad tugurium, ubi habĭtat ejus avia.
  • Приходит Красная Шапочка к хижине, где живет ее бабушка.
  • Pulsat ostium et audit vocem: «Pelle januam, haec non clausa est».
  • Стучит в дверь и слышит голос: «Толкни дверь, она не закрыта».
  • Rubricappŭla pellit januam, intrat tugurium et videt aviam.
  • Красная Шапочка толкает дверь, входит в хижину и видит бабушку.
  • Avia jacet in lecto et quodadmŏdo insolĭte arrīdet eam.
  • Бабушка лежит на кровати и как-то необычно улыбается ей.
  • Rubricappŭla spectat aviae longas aures et exclāmat:
  • Красная Шапочка видит бабушкины длинные уши и восклицает:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • Tum avia:
  • Тогда бабушка:
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать.
  • At Rubricappŭla:
  • А красная Шапочка:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ei autem avia:
  • А бабушка ей:
  • — Tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — У меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Puellŭlae haec fabula nota est, tamen illa non memĭnit ejus finem.
  • Девочке эта сказка была известна, но она не помнила ее конец.
  • Et Rubricappŭla incĭpit denuo:
  • И Красная Шапочка начинает снова:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Tum avia paulo incomĭter:
  • Тогда бабушка немного неприветливо:
  • — Tam magnos ocŭlos habeo, ut te melius videam.
  • — У меня такие большие глаза, чтобы тебя лучше видеть.
  • At Rubricappŭla itĕrum:
  • И Красная Шапочка снова:
  • — O avia! Tu habes tam longas aures!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные уши!
  • — Tam longas aures habeo, ut te melius audiam. Tamen de his jam dixi tibi, — clamat avia.
  • — У меня такие длинные уши, чтобы тебя лучше слышать. Но про них я уже сказала тебе, — кричит бабушка.
  • At neptis pergit itĕrum:
  • А внучка продолжает снова:
  • — O avia! Tu habes tam longa brachia!
  • — О бабушка! У тебя такие длинные руки!
  • Ad haec verba avia, maxĭme irritāta, clamat:
  • На эти слова бабушка, сильно разозленная, кричит:
  • — Bis jam dico tibi: tam longa habeo brachia, ut te melius aplectar.
  • — Второй раз уже говорю тебе: у меня такие длинные руки, чтобы тебя лучше обнимать.
  • Neptis autem pergit ulterius:
  • А внучка продолжает дальше:
  • — O avia! Tu habes tam magnos ocŭlos!
  • — О бабушка! У тебя такие большие глаза!
  • Nunc amittit avia omnem patientiam, saltat ex lecto et intŏnat:
  • Тогда теряет бабушка всякое терпение, вскакивает с кровати и громко кричит:
  • — Ecce dentes, dentes meos! Nonne vides meos dentes!?.
  • — Вот зубы, мои зубы! Разве ты не видишь мои зубы!?

Mutatiōnes * Перемены

  • — Cur heri ad studia vinisti tarde?
  • — Почему ты вчера опоздал на занятия?
  • — Vicīni mei, qui in tabulāto supra habĭtat, culpa est.
  • — Сосед мой, который на этаж выше живет, виноват.
  • — Quid ita?
  • — Что так?
  • — Ille saepe domum tarde venit et iens cubĭtum calceos vehementer in pavimentum projicĕre solet. Fragor in conclāvi meo audītur, quā re ex somno expergiscor.
  • — Он часто домой поздно приходит и в своей комнате ботинки на пол бросает. Грохот в моей комнате слышен, поэтому я просыпаюсь.
  • — Nonne potes tu post fragōrem calceōrum itĕrum dormīre?
  • — Не можешь после грохота ботинок снова заснуть?
  • — Possum. Sed heri alĭter se res habēbat.
  • — Могу. Но вчера другое случилось.
  • — Quo modo?
  • — Каким образом?
  • — Iens cubĭtum, ille, ut ipse narrābat mihi per telephŏnum hodie, calceum priōrem solĭto in pavimentum vehementer projēcit et subĭto mei memĭnit. Tum altĕrum calceum lenĭter cautēque in pavimentum posuit et in somnum lapsus est. At ego priōrem calceum cadentem audīvi et altĕrum calceum casūrum totā nocte axpectāvi.
  • — Идя спать, он, как сам рассказывал мне сегодня по телефону, первый ботинок как обычно на пол сильно бросил и вдруг обо мне вспомнил. Тогда второй ботинок тихо и осторожно на пол поставил и заснул. А я, услышав, как падает первый ботинок, всю ночь ждал, пока упадет второй ботинок.

In plataeā * На улице

  • In plataeā conspiciuntur muliĕres, vestimentis recentissĭmis indūtae.
  • На улице видны женщины, одетые в современную одежду.
  • Video item viros jaccŭlis americānis vestītos.
  • Также вижу мужчин, одетых в американские куртки.
  • Quidam eōrum horologia gestĭtant armillaria, diem quoque indicantia.
  • Некоторые из них носят наручные часы, также показывающие день.
  • In quadrivio vigil viatorius regŭlat quoque commeātum vehiculōrum.
  • На перекрестке регулировщик управляет движением транспорта.

Quod est tibi nomen? * Как тебя зовут?

  • — Quod est tibi nomen?
  • — Как твоя фамилия?
  • — Mihi nomen est Rudy.
  • — Моя фамилия Руды
  • — Quod est tibi praenōmen?
  • — Как твое имя?
  • — Mihi praenōmen est Kuźma. At tu? Qui vocāris?
  • — Мое имя Кузьма. А ты? Как тебя зовут?
  • — Ego vocor Jurka Pacuk.
  • — Меня зовут Юрка Пацук.
  • — Quot annos natus es?
  • — Сколько тебе лет?
  • — Quid aetātis tibi videor?
  • — А насколько я выгляжу?
  • — Vicesĭmum annum agis.
  • — Тебе двадцать лет.
  • — Tribus annis minor sum.
  • — Я на три года младше.
  • — Ergo septĭmum et decĭmum annum agis.
  • — Значит, тебе семнадцать лет.
  • — Ita.
  • — Да.
  • — Habesne fratres, sorōres?
  • — У тебя есть братья, сестры?
  • — Habeo unum fratrem et unam sorōrem. Soror est tribus annis major quam ego. Frater est quinque annis minor quam ego.
  • — У меня один брат и одна сестра. Сестра на три года старше меня. Брат на пять лет младше меня.
  • — Quo munĕre fungĕris nunc?
  • — Чем сейчас занимаешься?
  • — Sum studiōsus.
  • — Я студент.
  • — Ubi discis?
  • — Где учишься?
  • — Disco in Universitāte.
  • — Учусь в Университете.
  • — Quam longe discis in Universitāte?
  • — Сколько ты учишься в университете?
  • — Duos annos disco.
  • — Учусь два года.

Salve, Lena! * Привет, Лена!

  • — Salve, Lena!
  • — Привет, Лен!
  • — Salve et tu.
  • — Привет и тебе.
  • — Quo ambŭlas?
  • — Куда направляешься?
  • — Ad meam aviam eo.
  • — Иду к своей бабушке.
  • — Et quid portas in corbŭla?
  • — И что несешь в корзинке?
  • — Porto liba et lagoenam vini. Hodie est dies natālis meae aviae.
  • — Несу пирожки и бутылку вина. Сегодня день рождения моей бабушки.
  • — Quotum jam annum agit tua avia?
  • — Сколько уже лет твоей бабушке?
  • — Nonagesĭmus octāvum.
  • — Девяноста восемь
  • — Ubi habĭtat tua avia?
  • — Где живет твоя бабушка?
  • — In silvā, juxta altam popŭlum.
  • — В лесу, около высокого тополя.
  • — Procul abhinc?
  • — Далеко отсюда?
  • — Non procul abhinc, dua chiliomĕtra.
  • — Недалеко отсюда, два километра.
  • — Etiam ego diem natālem tuae aviae tecum celebrāre velim.
  • — Я тоже хотел бы отпраздновать день рождения твоей бабушки.
  • — Bene. Sed veni tardius, circĭter unā horā tardius.
  • — Хорошо, но приходи позже, примерно на час позже.
  • — Gratias. Sed quomŏdo inveniam habitatiuncŭlam illam?
  • — Спасибо. Но как я найду ту хижинку?
  • — Facĭle invenies. Tibi est eundum in directum dua chiliomĕtra. Dextrorsum vidēbis tugurium cum januā viridi, quae omnīno non clausa erit. Pede januam urgēbis et intrābis.
  • — Легко найдешь. Тебе нужно идти в том направлении два километра. Справа ты увидишь хижину с зеленой дверью, которая вообще не будет закрыта. Толкнешь дверь ногой и войдешь.
  • — Pede? Cur pede?
  • — Ногой? Почему ногой?
  • — Quia manūs erunt plenae munĕrum, quae sine dubio nobis affĕres.
  • — Так как руки будут заняты подарками, которые, несомненно, ты нам принесешь.

Epistŭla * Письмо

  • Heri accēpi tuam epistŭlam, pro quā quibus verbis tibi gratias agam, non reperio…
  • Вчера я получил твое письмо, отблагодарить тебя за которое не могу найти слов…
  • …Nunc epistŭlae meae finem pono.
  • …Теперь свое письмо заканчиваю.
  • Vale!
  • Будь здоров!
  • Vale meque ama!
  • Будь здоров и люби меня!
  • Vale et valēbis!
  • Будь здоров сейчас и всегда!
  • Cura ut valeas!
  • Старайся быть здоровым!
  • Valetudĭnem tuam cura diligenter!
  • Позаботься, чтобы был здоровым!
  • Da opĕra, ut valeas!
  • Тщательно заботься о здоровье!
  • Dabam ex urbe principe Rei Publicae Belaruś Mensco die secundo Septembris anno Domini 1993o (milesimo nongentesimo nonagesimo tertio).
  • Давал из главного города Республики Беларусь Минска 2 сентября 1993 года.

Venatio inaequalium * Охота неравных

  • Cum ove, quibusdam aliis animalĭbus pepigĕrat leo venatiōnem fore commūnem.
  • С овечкой и некоторыми другими животными договорился лев, что охота будет общей.
  • Eunt venātum.
  • Идут охотиться.
  • Capĭtur cervus.
  • Ловится олень.
  • Venatōres partiuntur praedam.
  • Охотники делят добычу.
  • Post incipiunt singŭli suas quisque partes tollĕre, ut convenĕrant.
  • Потом начинают каждый свою часть брать, как договаривались.
  • Leo autem irrugiit eis:
  • Но лев вдруг заревел им:
  • — Paulisper subsistĭte!
  • — Подождите немного!
  • Una pars mea est, quia sum dignissĭmus; altĕra pars itĭdem mea est, quia virĭbus sum praestantissĭmus.
  • Одна часть моя, так как я самый достойный; вторая часть тоже моя, так как я самый сильный.
  • Tertiam partem vindĭco mihi, quia in capiendo cervo plus quam alii sudavĕrim.
  • Третья часть принадлежит мне, так как я в охоте на оленя попотел больше остальных.
  • Quartem denĭque partem ni concesserĭtis, actum est de amicitiā nostrā.
  • Наконец, если не уступите четвертую часть, то окончена дружба наша.
  • Socii, hoc audīto, discēdunt vacui et tacĭti.
  • Друзья, выслушав это, пошли пустые и молчаливые.
  • Nemo eōrum ausus est muttīre contra leōnem.
  • Никто из них не осмелился пикнуть против льва.

Calămus * Ручка

  • Da mihi calămum (sphaeristillum, stillum plumbium).
  • Дай мне ручку (шариковую ручку, карандаш).
  • Nullos habeo calămos, quos tibi dem.
  • У меня нет ручек, которые мог бы дать тебе.
  • Thecam plenam apud te vidi!
  • Я видел у тебя полный пенал!
  • Per somnium fortassis. Ubi sunt tui?
  • Наверно, во сне. А где твои?
  • Domi relīqui.
  • Забыл дома.
  • Semper alĭquid domi relinquis. Hodie do tibi calămum, quem reddĕre mihi ne obliviscāris.
  • Ты всегда что-то забываешь дома. Сегодня дам тебе ручку; не забудь вернуть ее мне.

Excusatiōnes absentiae * Оправдание отсутствия

  • Magister.
  • Euge, animadversor, ades dum?
  • Учитель.
  • Алло, дежурный, есть пока?
  • Animad­ver­sor.
  • Adsum, magister, impĕra!
  • Дежур­ный.
  • Есть, учитель, приказывай!
  • Magister.
  • Quinam hesterno die studia non obiērunt?
  • Учитель.
  • Кто вчера не пришел на занятия?
  • Animad­ver­sor.
  • Kuźma Rudy, Ivan Kaziol et Jurka Pacuk.
  • Дежур­ный.
  • Кузьма Руды, Иван Казёл и Юрка Пацук.
  • Magister.
  • Perpaucos memŏras.
  • Учитель.
  • Маловато вспоминаешь.
  • Animad­ver­sor.
  • Relĭqui ad unum omnes coram praesentes affuērunt.
  • Дежур­ный.
  • Остальные все до одного присутствовали.
  • Magister.
  • Kuźma Rudy, quid habes dicĕre ad excusandam absentiam?
  • Учитель.
  • Кузьма Руды, что можешь сказать в оправдание отсутствия?
  • Kuźma Rudy.
  • Ingens quidem et intolerabĭlis dolor occupāvit sincĭput meum. Propterea mihi jussit mater, extra aedes pedem ne usquam ponĕrem.
  • Кузьма Руды.
  • Сильная и непереносимая боль охватила мою голову. Поэтому мать приказала мне, чтобы из дому и ноги не показывал.
  • Magister.
  • Fabŭlae. Tibi ut credam! Non ego te novi!
  • Учитель.
  • Сказки. Чтоб я тебе поверил! Я ж тебя знаю!
  • Kuźma Rudy.
  • Si verbis meis non credis, certum homĭnem ad matrem indagātum allēga.
  • Кузьма Руды.
  • Если не веришь моим словам, пошли какого-нибудь человека к матери узнать.
  • Magister.
  • Logi!
  • Учитель.
  • Слова!
  • Kuźma Rudy.
  • Haud secus peperies.
  • Кузьма Руды.
  • Иначе не узнаешь.
  • Magister.
  • Nimis callĭdus es et versipellis. Studes vituperatiōnem effugĕre.
  • Учитель.
  • Слишком хитрый ты и хамелеон. Стремишься избежать наказания.
  • Kuźma Rudy.
  • Neutiquam, praeceptor. Revēra nihil finxi. Vera loquor. Si alĭter fuĕrit, ac dixi, causae nihil erit, quin tibi dem poenas.
  • Кузьма Руды.
  • Никак нет, учитель. На самом деле ничего не выдумал. Правду говорю. Если было иначе, чем я сказал, не будет никакой причины, чтоб я не понес наказания.
  • Magister.
  • I sessum. Rem ego nunc quidem in medio relinquam. Nunc tu, Jurka Pacuk, quo negotio impedītus es studia obīre?
  • Учитель.
  • Иди садись. Пока что я дело оставлю нерешенным. Теперь ты, Юрка Пацук. Что помешало тебе прийти на занятия?
  • Jurka Pacuk.
  • Pater meus in villam nostram, quae alĭquot chiliomĕtra ab urbe distat, me secum duxit, ut eum adjuvārem in quibusdam rebus.
  • Юрка Пацук.
  • Отец мой на дачу нашу, которая находится в нескольких километрах, меня с собой повез, чтобы помог ему в каких-то делах.
  • Magister.
  • Cur pridie a me permissiōnem non petēbas?
  • Учитель.
  • Почему накануне у меня разрешения не спросил?
  • Jurka Pacuk.
  • Noctu hac de re deliberāvit pater. Tum multo mane in viam nos dedĭmus, quare ad te adīre nequīvi et nec volui, ut mei causā cubĭtu surgĕres.
  • Юрка Пацук.
  • Ночью про это дело решил отец. Очень рано мы отправились в дорогу. А к тебе, выходит, прийти не мог и не хотел, чтобы ты из-за меня с кровати не подымался.
  • Magister.
  • Dictum inopinātum atque mirabĭlem! Arbĭtror te somniculosissĭmum id tempŏris sub galli cantu scilĭcet exporrectum fuisse. Monstra ac portenta loquĕris!
  • Учитель.
  • О рассказ неожиданный и чудесный! Я думаю, что ты, сонный, в это время под крик петуха потягивался. Ты говоришь нечто невероятное и ужасное!
  • Jurka Pacuk.
  • Vera loquor. Praeterea te clam non est quanto me opĕre schola delectet.
  • Юрка Пацук.
  • Правду говорю. Кроме того, для тебя не тайна, как сильно мне нравится школа.
  • Magister.
  • In futūrum me de absentia tua certiōrem facĕre debes. Percipisti?
  • Учитель.
  • В будущем чтоб сообщал мне про свое отсутствие. Понял?
  • Jurka Pacuk.
  • Promitto me id factūrum.
  • Юрка Пацук.
  • Обещаю, что сделаю это.
  • Magister.
  • Restat, ut tu quoque, Ivan Kaziol, absentiae tuae causam explĭces. Quid egisti aut ubi fuisti? Quare in scholam non venisti. Quid taces?
  • Учитель.
  • Остается, чтобы и ты, Иван Казёл, отсутствия своего причину объяснил. Что делал? Почему в школу не пришел? Чего молчишь?
  • Ivan Kaziol.
  • Existimābam esse ferias litterarias.
  • Иван Казёл.
  • Я думал, что у меня свободный день.
  • Magister.
  • Hocne os tuum? An tu nesciēbas vacatiōni diem Mercurii consecrātum?
  • Учитель.
  • И это уста твои говорят? Разве ты не знал, что свободный день в среду?
  • Ivan Kaziol.
  • Ast mihi occurēbat heri Mercurius.
  • Иван Казёл.
  • А мне показалось, что вчера была среда.
  • Magister.
  • Praetĕgis culpam hoc figmento. Sodăles aut congerrōnes tui alĭquo te ambulātum aut lusum avocavērunt.
  • Учитель.
  • Покрываешь вину таким вымыслом? Друзья твои или собутыльники тебя куда-то гулять или развлекаться потянули.
  • Ivan Kaziol.
  • Ignosce mihi, praeceptor! Unam hanc dimitte noxiam. In futūrum attentior ero.
  • Иван Казёл.
  • Прости меня, учитель! Одну эту прости вину. В будущем буду более внимательным.
  • Magister.
  • Fiat ita, ut petis. I sessum.
  • Учитель.
  • Пусть будет так, как просишь. Иди садись.
 

КУХОННАЯ ЛАТЫНЬ > Alexander Zholkovsky > USC Dana and David Dornsife College of Letters, Arts and Sciences

А. К. Жолковский

 

Речь пойдет о потаенном тексте Гениса и Вайля, – невероятно, но есть и такой.

Их тандемом я заинтересовался вскоре по приезде в Штаты. Они писали много, весело и обо всем: эмигрантской прозе и русской классике, 60-х годах и отечественной кухне, США и других странах; они печатались в русскоязычной прессе, издавали книги и дуэтом выступали на конференциях. Я с пристрастием к ним присматривался. На ренессансную широту их диапазона я не претендовал, но поучиться раскованности хотелось.

Однако в моей белой, по идее, зависти сразу наметились черные пятна. Читать было легко, но верилось с трудом. Сжижению, а тем более переводу в кристаллическую форму, этот веселящий газ не поддавался. Они броско писали об Аксенове, Соколове и Лимонове, но при попытке принять прочитанное к сведению обнаруживалась отличающая поэзию несоизмеримость с пересказом. Это был, так сказать, дерзкий эксперимент по созданию прозы поэта, держащейся на собственной тяге, без опоры на параллельную поэтическую ипостась авторов.

Про себя я назвал их стиль работы “быстроупак” и, берясь за перо, беспокоился, как бы не вышло похоже. Сегодняшнему читателю, выросшему на Генисе и Вайле, мой тон покажется кощунственным, но в 80-е годы их двойной профиль не был еще отлит в бронзе, и парижский остряк Толстый пустил в оборот прозвище “Пенис и Гениталис”.

(Хоть поздно, а латинская завязка есть. Вообще, латынь вернулась в моду ныне. Началось, наверно, с “Писем к римскому другу” Бродского, а после перестройки обедневшие филологи хлынули в СМИ и, дистанцируясь от журналистского плебса с его маркетингами и киллерами, принялись ставить в конце статей сплошное vale. Пародируя чемпиона этого жанра Максима Соколова,

Дм. Быков недавно выдал: Exegi monumentum uber alles a la guerre comme not to be. Тут уж, как говорится, nec plus ultra.)

Мы были знакомы, встречались на конференциях, они побывали у нас с Ольгой в Санта-Монике и ответили гостеприимством в Нью-Йорке – повозили по городу, показали Брайтон-Бич, а дома (кажется, у Гениса) покормили собственноручным обедом, который венчало фирменное блюдо из акулы. Акула представила скорее познавательную ценность, но за ней последовал незабываемый филологический десерт.

– Хотите мы покажем вам меню древнеримского обеда, которым мы угощали Бродского? – предложил Генис.

Он принес рукописно исполненную карту, и в глаза бросилась грамматическая каша. Мои познания в латыни скромны, но все-таки включают фундаментальную истину о склоняемости существительных и согласуемости прилагательных. А жанровая природа меню такова, что этого в сущности достаточно для построения искомых конструкций, типа карп речной, и избегания нежелательных, типа свиной отбивная. (Из самого меню не помню ничего, но за назывной синтаксис ручаюсь.)

Игнорируя знаки, подаваемые тактичной Ольгой, я позволил себе усомниться в некоторых наименованиях, но встретил горячий отпор.

– Вот тут, наверно, должен быть родительный… Откуда вы брали названия блюд?

– Да все правильно. Каждое слово из словаря.

– Но грамматика…

– А Иосифу понравилось.

Как известно, важнее знания представление о границах, отделяющих его от незнания… Диагноз усугубляла ссылка на Бродского – аmicus Plato sed magis amica veritas.

Кстати, не окончивший школу лауреат, понимая, что его латынь, как у большинства из нас, “паршива” (“Письмо Горацию”), осмотрительно полагался на готовые формулы вроде Anno Domini и когито эрго сум. Но мог и облажаться, как, например, со стильным заглавием 5-й части “Литовского дивертисмента”: “Amicum-philosophum de melancholia, mania et plica polonica”. Он позаимствовал его из названия старинной книги, хранящейся в Вильнюсе, и под страницей дал свой перевод: “Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне”. Однако латинский аккузатив amicum-philosophum сам по себе не может значить другу-философу, не хватает предлога ad, – Бродский неграмотно обрезал латинское название. 1

Так что взывать к “Иосифу” тут не приходится, и в любом случае, quod licet Iovi, non licet bovi. Да и неизвестно (теперь уже навеки), чтo именно ему “понравилось” – концепт, эпиграфика, гастрономия или добрые намерения поклонников, которых шеф-повар мировой поэтической кухни не стал, в отличие от меня, алиенировать. Suum cuique.

Широкий разлив их славы в метрополии меня озадачил, но недавно Катя предложила объяснение: они выполняют важный социальный заказ. Русские люди открыли для себя Запад, побаиваются его, а Генис и Вайль популярно заверяют, что нет, не страшно, мы там были, это – так, а то – так, все понятно, бояться нечего. Они, конечно, привирают, но тем увереннее чувствует себя читатель, догадываясь, что надо будет – и Древний Рим распатроним.

Полный текст их латинского опуса остается, насколько я знаю, неопубликованным, и читателю придется пока что довольствоваться моими свидетельствами, как в случае древних авторов, дошедших до нас в отрывочных упоминаниях. Feci quod potui, faciant meliora potentes.

 

1 “Responsum St. Bisii ad amicum philosophum de melancholia, mania et plica polonica sciscitantem” -“Ответ Ст[ефана] Бизио другу-философу, интересовавшемуся меланхолией, манией и польским колтуном”.

 

1 “Responsum St. Bisii ad amicum philosophum de melancholia, mania et plica polonica sciscitantem” -“Ответ Ст[ефана] Бизио другу-философу, интересовавшемуся меланхолией, манией и польским колтуном”.

«Salve, magistra», или «Здравствуйте, учитель»!

Латинский язык в медицинских вузах начали преподавать в 30-х годах прошлого века. Прежде необходимости в этом не было – выпускники классических гимназий владели древними языками. В 1932-м эта дисциплина появилась и в учебном плане в СПбГПМУ – в ту пору – Научно-исследовательского института охраны материнства и младенчества. 

Мы встретились с заведующей курсом латинского языка доцентом Анной Михайловной Ивахновой-Гордеевой, чтобы она поделилась своими мыслями, почему языки Цельса и Гиппократа необходимы врачам.  

Об истории кафедры

– В 2017 году кафедра латинского языка отметила 85-летие. Как любой живой организм, кафедра имеет свою историю, своих героев, свои легенды. Первым заведующим был Константин Петрович Авдеев – талантливый учёный, книгочей и библиофил. Под его руководством латынь преподавали в приближении к гимназическому курсу, читали отрывки из текстов античных и новых авторов — Цельса, Плиния, Пирогова и др. Это имело весьма благотворное влияние на учащихся. Юрий Романович Ковалев (профессор кафедры факультетской терапии им. Валдьмана, прим. ред.) вспоминает, что многие студенты, благодаря замечательным лекциям Константина Петровича, начинали учить классическую латынь и читать античных авторов в подлиннике. 

Методическую работу на кафедре начала внедрять Людмила Фаддеевна Бенешевич, дочь известного филолога-классика Фаддея Францевича Зелинского. В архиве РАН сохранилось более двухсот рукописных контрольных карточек с заданиями, но, по правде говоря, там медицинской терминологии было не так уж много.  

А вот профилизацию предмета – терминологическую направленность – задала Нора Ноевна Забинкова. Она сменила Авдеева в 1967 году и заведовала кафедрой 28 лет. Нора Ноевна вошла в группу разработчиков нового, исключительно терминологического, курса латинского языка. Идеологами революционного подхода были известные филологи-классики — Юрий Францевич Шульц, Максим Наумович Чернявский, Валентина Фёдоровна Новодранова и Валентина Николаевна Катеринич. По созданной ими методике сейчас работают все вузы страны. Структура изучения медицинской терминологии представляет собой три комплекса: анатомическая, фармацевтическая номенклатуры и клиническая терминология. Помимо грамматики латинского языка, студенты в достаточном объёме изучают термины и терминоэлементы греческого происхождения.

О древнегреческом языке

– В Древней Греции медицина стала наукой, оттуда все «учебные пособия». При изучении клинической терминологии без греческого не обойтись. Греческий язык очень гибок, в основе словообразования лежит сложение основ, что даёт безграничные возможности облекать в языковые формы новые понятия, явления, идеи. Кто-то подсчитал, что знание пятисот греческих терминоэлементов даёт возможность понимания пятнадцати тысяч терминов.

Римляне покорили Элладу, но сами попали в плен мощной греческой цивилизации. «Греция, взятая в плен, победителей диких пленила, в Лаций суровый внеся искусства…», – точнее Горация не скажешь. Греческими рабами в Риме стали не только ремесленники, но и учёные — астрономы, математики, врачи – instrumentum vocale. Практикующими врачами в Риме были в основном греки. Греки учили и лечили. Латинский язык наполнился греческими заимствованиями. 

О латинском языке

– После падения Римской Империи латинский язык не утратился, он был понятен большей части населения современной Европы, стал языком юриспруденции, религии, науки. На латинском языке писались научные трактаты и учебники. В эпоху Ренессанса просветители делали попытки вдохнуть в него жизнь, чем укрепили его положение. Россия испытывала огромное влияние античной и византийской образованности, эти связи осуществлялись как живым, так и книжным путём, необходимость знания древнегреческого и латинского языков была воспринята в XV веке и закрепилась вплоть до 1917 года. Классические гимназии, университеты… даже преподавание анатомии в Императорской Медико-Хирургической Академии и в Дерпте в первые десятилетия велось на латинском языке. Николай Иванович Пирогов защищал диссертацию на латинском. Таким образом, очевидно прослеживается историческая закономерность создания терминологической системы на базе классических языков. 

Об учениках

– Самое главное, когда ты входишь в группу – любить  студентов. Если любишь – они ответят тебе  и будут хорошо заниматься, будут правильно воспринимать и назидания, и нравоучения, и даже взбучки. 

Раньше на занятиях я успевала больше, потому что группы были меньше и студенты другие. Им хотелось от меня получать больше интересного. Мы учили пословицы, читали и переводили Gaudeamus, Ave Maria – слушали музыкальные шедевры в записи, в музеи ходили, ездили в Павловск, Пушкин, Стрельну. 

А вот студенты 2000-х годов охладили мой пыл. В первый раз я столкнулась с равнодушием, когда предложила группе выбор записать пословицы или закончить занятие на несколько минут раньше.   Пожелали уйти… Стала повторять  этот вопрос во всех группах и слышала один и тот же ответ. На протяжении 10-15 лет. 

Сегодня я очень рада, что ко мне возвращаются студенты, которых люблю. Они с желанием и благодарностью воспринимают крупицы гуманитарного наследия, всё, чем могу обогатить их за короткое время общения, будь то афоризмы или пословицы, греческие мифы или стихи… Слушают с замиранием — лучшая награда! В атмосфере доверительности и взаимного интереса намного легче давать профессиональные знания. 

 

8 декабря у Анны Михайловны юбилей. Коллектив кафедры иностранных языков с курсами русского и латинского языков сердечно поздравляет её с этой знаменательной датой и желает успехов в профессиональной деятельности, здоровья, благополучия и оптимизма!

Старший преподаватель кафедры иностранных языков с курсами русского и латинского языков Ксения Корюк

– Анна Михайловна — замечательный наставник с неистоищимым запасом эрудиции. В течение многих лет она знакомит студентов с языком медицины, открывает для них возможность узнать и полюбить античное наследие, поощряет их собственные шаги в науке, а также стремление расширять и совершенствовать собственные знания.

Мне кажется, что об Анне Михайловне можно сказать словами Томаса Манна: «Здесь я не могу отказать себе в удовольствии обронить хотя бы мимоходом несколько слов о внутренней, почти таинственной связи классико-филологических интересов с любовью к красоте и разуму человеческому, — связи, заявляющей о себе уже в том, что учёных-античников называют гуманистами, но главное в том, что внутреннее родство языковой культуры и гуманитарных знаний венчается идеей воспитания, призвание педагога как-то само собой вытекает из приверженности к классической филологии.»

Старший лаборант курса латинского языка Лидия Романова:

– Я работаю с Анной Михайловной с 2001 года. Анна Михайловна — прекрасный педагог и наставник молодых преподавателей. Благодаря ей молодая смена преподавателей остаётся работать в нашем университете. Должна отметить, что Анна Михайловна внимательно относится к лаборантскому составу. За все годы моей работы под её руководством все проблемы решаются с позиции рационального и удобного подхода. Она обладает огромным чувством такта. Благодаря Анне Михайловне в коллективе сохраняются доброжелательные отношения, что создаёт хорошую рабочую обстановку.

Дата публикации: 08.12.2020

 

словарный запас – Можете ли вы сказать “the” на латыни?

Спросил

Изменено 2 года, 6 месяцев назад

Просмотрено 14k раз

Прямо сейчас я читаю Collar и Daniell’s First Year на латыни, и они упоминают, что в латыни нет таких артиклей, как “a”, “an” и “the”. Это правда? Я уже слышал, что книга неточна.

  • словарный запас

6

Книга правильная. В классической латыни нет эквивалента «the».

В вульгарной латыни показательное ille (что означает «тот» на классической латыни) превратилось в определенный артикль со значением, подобным английскому «the». Вот откуда взялись такие формы, как испанский el , итальянский il , французский le и так далее. Но это не был хороший классический стиль.

1

Нет артикля на латинице. Вы просто не переводите это. «Девушка — служанка дамы» = «puella est ancilla matronae».

Однако в некоторых случаях статья может быть переведена разными словами: это происходит, когда вы на самом деле не используете «the» или «a» как артикль, а означаете «известный», «тот известный». , “определенный”. Например: «учитель мудр» = «magister savius ​​est», но «прославленный учитель мудр» = «ille magister savius ​​est». «Некий Флавий» можно перевести как «Flavius ​​aliquis», буквально «кто-то Флавий». Особенно это касается имен собственных: «ille Cato, censor perclarus». Это, в частности, объясняет пример «Винни иль Пу».

Существует один романский язык, а именно сардинский, в котором указательное «ille» не превратилось в определенный артикль, а где определенный артикль происходит от латинского слова ipse (тот же самый), и поэтому он стал su ( мужской), са (женский)

3

Другие ответы уже охватывали самую важную часть вашего вопроса, но поскольку вы упомянули

…”а”, “ан”…

ты делай знаете, что это просто архаичные формы «один», и способ выразить это unus , una , unum , верно? Однако, подобно китайскому, классическая латынь может выражать эту идею, но обычно просто не беспокоится об этом. Используйте unus и т. д. в местах, где вы можете сказать «один» или действительно хотите подчеркнуть «а» (например, когда вы произносите /aɪ/ вместо /ə/). Вместо того, чтобы повторять unum в каждом втором предложении, классическая латынь зависела от контекста или синонимов, таких как 9.0021 ullus / a / um (“любой”) и certus / a / um (“некий…”).

В низшем классе/вульгарной/средневековой латыни, конечно, unus / a / um становились все более и более распространенными, отсюда и французский un ( e ), испанский uno / a и т. д.

Вы можете использовать “is, ea, id”. Оно используется как прилагательное; это более мягкое демонстративное и часто используется для обозначения «он, она, оно» само по себе. Но вы могли бы сказать, что «брат» означает «Брат», хотя общепринятым переводом является «этот/тот брат».

Хотите улучшить этот пост? Предоставьте подробные ответы на этот вопрос, включая цитаты и объяснение того, почему ваш ответ правильный. Ответы без достаточной детализации могут быть отредактированы или удалены.

Теоретический протоиндоевропейский язык, лежащий в основе всех западных (кроме баскских), всех ближневосточных и некоторых среднеазиатских (например, фарси, шумерский) и южноазиатских (например, хинди) языков, не имел артиклей, поэтому они, как правило, перенимали их из родных культур, завоеванных носителями. Латынь, как указано выше, должна была сформироваться самостоятельно, возможно, под влиянием своих соседей, которые, как не носители языка, попытались бы найти эквивалент.

3

Спасибо за ответ на Stack Exchange на латинском языке!

  • Пожалуйста, ответьте на вопрос . Предоставьте подробности и поделитесь своим исследованием!

Но избегать

  • Просьба о помощи, разъяснении или ответ на другие ответы.
  • Заявления, основанные на мнении; подкрепите их ссылками или личным опытом.

Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашими советами по написанию отличных ответов.

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Обязательно, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

Латинское определение и значение | Dictionary.com

  • Основные определения
  • Тест
  • Примеры
  • Британский
  • Культура

[ lat-n ]

/ ˈlæt n /

Сохранить это слово!

См. синонимы латыни на Thesaurus.com


существительное

Италийский язык, на котором говорили в Древнем Риме и который использовался в качестве официального языка Римской империи. Сокращение: L

одна из форм литературной латыни, такой как средневековая латынь, поздняя латынь, библейская латынь или литургическая латынь, или неклассической латыни, как вульгарная латынь.

уроженец или житель Лациума; древний римлянин.

Редкий. представитель любого из латинских народов или говорящих в основном на романских языках, особенно уроженец или эмигрант из Латинской Америки.

Редкий. член Латинской церкви; католик, в отличие от члена греческой церкви.

прилагательное

обозначающее или относящееся к таким народам, как итальянцы, французы, испанцы, португальцы и т. д., использующие языки, происходящие от латыни, особенно народы Центральной и Южной Америки: его хобби. См. также латиноамериканцев (определ. 1).

Латинской церкви или относящейся к ней.

из Лациума, его жителей или их языка или относящиеся к ним.

латинского алфавита или относящегося к нему.

ВИКТОРИНА

Сыграем ли мы в «ДОЛЖЕН» ПРОТИВ. “ДОЛЖЕН” ВЫЗОВ?

Следует ли вам пройти этот тест на «должен» или «должен»? Это должно оказаться быстрым вызовом!

Вопрос 1 из 6

Какая форма обычно используется с другими глаголами для выражения намерения?

Происхождение латинского

Впервые записано до 950 года; Среднеанглийский, древнеанглийский от латинского Latinus; см. Latium, -ine 1

ДРУГИЕ СЛОВА ИЗ ЛАТИНИ

анти-лат. , прилагательное, не-лат., прилагательное, существительное до-лат., прилагательное, существительное, про-лат., прилагательное

qua ·si-Lat·in, прилагательное

Соседние слова Latin

latifundium, latigo, latilla, Latimer, latimeria, Latin, Latin-1, Latina, Latin Alphabet, Latin America, Latin American

Другие определения для латыни (2 из 2)

Latin@

или la·ti·n@

[luh-tee-noh-luh-tee-nuh, la- ]

/ ləˈti noʊ ləˈti nə, læ- /


0 прилагательное относящийся к людям латиноамериканского происхождения или происхождения, особенно к тем, кто живет в Соединенных Штатах (используется вместо мужской формы Latino или женской формы Latina): школа способствовала повышению осведомленности о Латинской Америке во время месяца Latin@ Heritage.

существительное во множественном числе

лицо латиноамериканского происхождения или происхождения, особенно проживающее в Соединенных Штатах (используется вместо мужской формы Latino или женской формы Latina): латиноамериканцы в области высоких технологий.

См. также Latinx.

Происхождение латыни@

Впервые записано в 1995–2000 гг.; из-за внешнего сходства @ как комбинации a и o; см. Latinx

как произносится Latin@

Необычно построенное слово Latin@ чаще используется в письменной форме, чем в устной, вероятно, потому, что последний символ создает проблему для произношения . Большинство говорящих вообще не присваивают «@» звук, часто произнося латынь @, соединяя две предполагаемые формы вместе, как «латино-латино». Другие предполагают, что последняя гласная может рифмоваться со словом «корова» как [luh-tee-nou], /ləˈti naʊ/, разделяя @ на «a» и «o». Однако исследования показали, что это происходит довольно редко.

историческое использование Latin@

См. Latinx.

Dictionary.com Полный текст Основано на словаре Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2022

Как использовать латынь в предложении

  • Оно датируется 1740-ми годами в Великобритании и, конечно же, первоначально было написано на латыни («Adeste Fideles»).

    Да, я люблю рождественскую музыку. Перестаньте смеяться.|Майкл Томаски|24 декабря 2014 г.|DAILY BEAST

  • БОГОТА, Колумбия. Большинство латиноамериканцев праздновали сближение между Соединенными Штатами и Кубой.

    Венесуэла прощается со своим маленьким другом, а остальная часть континента приветствует|Каталина Лобо-Герерро|20 декабря 2014|DAILY BEAST

  • Подобные истории преследуют многие регионы Латинской Америки, Африки и Восточной Азии.

    Содействовать образованию девочек недостаточно: Малала может сделать больше|Паула Квескин|9 декабря 2014 г.|DAILY BEAST

  • На самом деле, цены на пиво в Панаме примерно на 36 процентов ниже, чем где-либо еще в Латинской Америке.

    House of the Witch: The Renegade Craft Brewers of Panama|Джефф Кампанья|30 ноября 2014 г.|DAILY BEAST

  • Панамцы, безусловно, являются крупнейшими потребителями пива в Латинской Америке, но не когда речь идет о хороших напитках.

    House of the Witch: The Renegade Craft Brewers of Panama|Джефф Кампанья|30 ноября 2014|DAILY BEAST

  • Он мог бы поехать и жить в Латинском квартале — это желание его сердца — и думать ничего, кроме старых бутылок.

    Уверенность|Генри Джеймс

  • До сих пор мы не добились больших успехов в обеспечении безопасности латиноамериканской торговли Европы.

    Чтения по деньгам и банковскому делу|Честер Артур Филлипс

  • Каждая монументальная надпись должна быть на латыни; поскольку это мертвый язык, он всегда будет жить.

    Книга анекдотов и бюджет веселья;|Разное

  • Говорят, несколько необразованных бизнесменов написали декану, спрашивая у латыни, что они думают о новом бюджете.

    Панч, или Лондонский Шаривари, том 158, 28 апреля 1920 г.|Разное

  • Описание аллегорических персонажей в этом стихотворении явно скопировано с аналогичных описаний у латинских поэтов.

    Сочинения Чосера, том 1 (из 7) — Роман о розе; Незначительные стихи|Джеффри Чосер

Британский словарь определений для латыни

Латинский

/ (ˈlætɪn) /


существительное

язык средневековой Европы, который получил образование в Древнем Риме и Римской империи классическая форма в I веке до н. Будучи первоначально языком латиума, принадлежащим к италийской ветви индоевропейской семьи, он позже лег в основу романской группы См. Поздняя латынь, Низкая латынь, Средневековая латынь, Новая латынь, Старая латынь См. также Романский язык

представитель любого из тех народов, языки которых произошли от латыни

житель древнего латиума

прилагательное

латинского языка или относящееся к нему, древние латиняне или латиум

характеристика или относящееся к этим народам в Европе и Латинской Америке, языки которых произошли от латыни

Римско-католической церкви или относятся к ней

обозначают латинский алфавит или относятся к нему

Слово Происхождение латиницы

Староанглийский латинский и læden Латинский язык, язык из латинского Latīnus of Latium

Английский словарь Коллинза – полное и полное цифровое издание 2012 г. © William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins Издатели 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

Культурные определения латыни


Язык Древнего Рима. Когда Рим стал империей, язык распространился по всей южной и западной Европе.

ноты для латиницы

Современные романские языки — французский, испанский, итальянский, португальский и некоторые другие — произошли от латыни.

примечания для латыни

В Средние века и в эпоху Возрождения латынь была универсальным языком обучения. Даже в современном английском языке многие научные, технические и юридические термины, такие как per se и habeas corpus, сохраняют свою латинскую форму.

Новый словарь культурной грамотности, третье издание Авторское право © 2005 г., издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

Личные местоимения – Латынь для студентов

Личное местоимение представляет… человека. Очевидно.

В английском языке личные местоимения — это такие слова, как я, ты, мы, я, он, она и оно.

Должен отметить, что в латыни личное местоимение в качестве подлежащего глагола можно увидеть только тогда, когда автор пытается быть эмфатичным. Это потому, что окончание глагола похоже на местоимение для читателя – оно сообщает лицо и число подлежащего. Итак, если автор пишет ambulo  (что означает “я иду”), ему не нужно использовать местоимение ego (I), потому что читатель уже может сказать, что подлежащее – человек, совершающий ходьбу, – это я из глагольного окончания .

Местоимение первого лица единственного числа –

ego, mei

Представляет такие слова, как я и я. (Латиница выделена жирным шрифтом и курсивом, а английский перевод выделен обычным шрифтом.)

Именительный падеж

эго
​I

Родительный падеж

мэй
обо мне, мой, мой

Дательный падеж

mihi
​кому/для меня

Винительный падеж

я
я

Аблатив

я
кем, с, от, (и т. д.) мной

(Разве это не мило? На латыни me означает меня! А латинское слово ego — это то место, где в английском языке есть слово ego!)

Местоимение от первого лица множественного числа —

nos, noster местоимение представляет такие слова, как мы и нас. (Я даю единственное и множественное число отдельно, потому что они выглядят совершенно по-разному, и я обнаружил, что лучше запоминать их по отдельности.)

Именительный падеж

н.у.к.
мы

Родительный падеж

ностер
нас, наш/наш

Дательный падеж

nobis
для нас

Винительный падеж

№№
США

Аблатив

nobis
от, с, от (и т. д.) США

Местоимение второго лица единственного числа –

tu, tui

Это местоимение представляет такие слова, как you и yours.

Именительный падеж

ту
ты (подлежащее глагола)

Родительный падеж

туй
из вас, ваш/ваш

Дательный падеж

тиби
​для/для вас

Винительный падеж

тэ
ты (объект глагола)

Аблатив

te
вами, с, от (и т.д.) вами

Местоимение второго лица множественного числа –

vos, vester

Это местоимение представляет слово you во множественном числе. Или, если вы с Юга, как и я, это означает “вы все”. В других частях США это означает «вы, ребята», «вы все» или что-то еще. Разные люди говорят это по-разному, но суть в том, что так вы называете двух или более человек, когда разговариваете с ними.

Именительный падеж

vos
you/y’all/you, ребята (как подлежащее глагола)

Родительный падеж

вестер
вас/всех/вы, ребята, ваш/вас/вас, ребята

Дательный падеж

vobis
вам/вам/всем/вам ребята

Винительный падеж

vos
you/y’all/you, ребята (объект глагола)

Аблатив

vobis
от, с, от (и т. д.) вы/вы все/вы, ребята

Есть также пять прилагательных , которые происходят от форм родительного падежа этих местоимений. Убедитесь, что вы знаете это!

  • MEUS, MEA, MEUM : из ME, MY/MINE
  • Noster, Nostra, Nostrum : из США, TU/Ores
  • 1119272722 из США. you, you/yours (единственное число)
  • Vester, Vestra, Vestrum : of you/y’all/you, ребята, yours/y’all’s/you, ребята

Местоимение третьего лица –

is, ea, id

Это местоимение представляет такие слова, как он, она и оно. Вы знаете, как перевести он, она или оно, взглянув на антецедент – не местоимение . Это связано с тем, что местоимение женского рода может относиться к слову женского рода для обозначения объекта, а также к местоимению мужского рода. Например, латинское слово «стол», mensa, mensae , женского рода, но вы бы хотели называть стол «оно», а не «она». Вы также хотели бы обращаться к ботинку как «оно», а не «он» — слово, обозначающее «ботинок», pes, pedis , мужского рода. К счастью, местоимение среднего рода всегда относится к вещи , поэтому, если вы видите местоимение, в котором уверены, что оно среднего рода, вы можете перевести его как «оно». И помните, род местоимения всегда совпадает с родом антецедента.

Единственное число


Мужской ♂

Женский ♀

Кастрированный ⚲

Именительный падеж

это
он (или оно)

шт.
она (или она)

id
it (подлежащее глагола)

Родительный падеж

eius
его/его, его/его

eius
ее/ее/ее, ее/этого

eius
его, из него

Дательный падеж

ei
ему (или ему)

ei
ей (или ей)

ei
к/для него

Винительный падеж

eum
​он (или оно)

eam
она (или она)

id
​it (объект глагола)

Аблатив

эо
им (или им)

шт.
посредством, с, от и т. д. ее (или ее)

eo
посредством, с, из и т. д. it

Множественное число

Обратите внимание, что множественное число имеет те же окончания, что и существительные первого и второго склонения , только с буквой e в качестве основы. Мужской род имеет окончания мужского рода второго склонения; женский род имеет окончания первого склонения, почти всегда женского рода; средний род имеет окончания второго склонения среднего рода. Итак, множественное число намного проще! (Формы в скобках – это то, как иногда могут появляться местоимения.)

Также обратите внимание на это: 

  • Мужской род множественного числа относится к группе людей или вещей, в которой есть хотя бы один мужчина/мальчик или вещь мужского рода. Не имеет значения, если в группе все женщины, кроме одного мужчины; грамматически группа по-прежнему считается мужской. Я знаю, что это довольно сексистски, но римляне были сексистами, как и любая другая группа древних народов.
  • Женское множественное число относится к группе, состоящей только из женщин/девушек или вещей женского рода . Если в группе есть один мужчина или вещь мужского рода, группа считается мужской и обозначается местоимением мужского рода.
  • Среднее множественное число относится к группе, состоящей только из вещей среднего рода.


Мужской ♂

Женский ♀

Кастрированный ⚲

Именительный падеж

ei (ii)
​их

ЕАЕ
из них

шт.
они/эти вещи

Родительный падеж

eorum
их/из них

ушная раковина
их/из них

eorum
их/их, тех вещей

Дательный

еис(иис)
к/для них

еис(иис)
к/у них

eis (iis)
к/для них или тех вещей

Винительный падеж

эос
их

шт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top