Биться как рыба об лед | Tirer le diable par la queue |
Быть на седьмом небе | Être au septième ciel Être aux anges Être dans le troisième dessus |
Валять дурака | Faire l’andouille Faire l’œuf Faire le Jacques Faire le bouffon Faire le con Faire le zèbre Bêtifier |
Вилами на воде писано | Tout n’est pas parole d’Evangile c’est un quine à la loterie Ce n’est pas dans la poche |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Mener qn en bateau Mener qn par le bout du nez |
Волков бояться – в лес не ходить | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs Qui a peur des feuilles ne va pas au bois |
Делать из мухи слона | En faire une tartine Faire d’un rien une montagne Faire d’un œuf un bœuf |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Être cousu d’or Rouler sur l’or |
Душа ушла в пятки | Il a une peur bleue Il a le cœur dans les chaussettes |
Зарубить на носу | Se mettre qch dans la tête Noter sur ses tablettes |
Звёзд с неба не хватает | Ce n’est pas un aigle Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre |
Как по маслу | Comme sur des roulettes Sur le velours |
Как дважды два четыре | Claire comme le jour |
Работа не волк – в лес не убежит | Demain il fera jour |
Лить как из ведра | Il pleut à seaux |
Мир тесен | Le monde est petit |
Называть вещи своими именами | Appeler un chat un chat N’avoir pas peur de mots |
Переливать из пустого в порожнее | Porter de l’eau à la rivière Donner un coup d’épée dans l’eau Peigner la girafe |
Утро вечера мудренее | La nuit porte conseil |
Похожи как две капли воды | Ressembler trait pour trait Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Убить двух зайцев | Faire d’une pierre deux coups |
Ходить вокруг да около | Tourner autour du pot |
Капля в море | Une goutte d’eau dans l’océan |
Пьян в стельку | Soûl jusqu’à la troisième capucine |
С ним лучше не шутить | C’est un homme qui ne badine pas Il ne faut pas lui marcher sur le pied |
Быть не в духе | Se lever du pied gauche |
Как об стенку горох | Autant parler à un mur |
Как баран на новые ворота | Comme une vache qui regarde passer un train |
Клин клином выбивать | |
После дождичка в четверг | À Pâques ou à la Trinité La semaine de quatre jeudis |
Когда рак на горе свистнет | Quand les poules auront des dents |
Нем как рыба | Muet comme une carpe |
Ни к селу, ни к городу | À propos de bottes Sans rime ni raison |
Обещать золотые горы | Promettre la lune Promettre monts et merveilles |
Стреляный воробей | Un vieux lapin Il en a vu d’autres Cheval de trompette |
speakasap.com
фраз – Перевод на французский – примеры русский
Возможно, Вы имели в виду:На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Загружает текстовый файл в журнал произнесённых фраз.
Ouvre un fichier texte dans l’historique des phrases prononcées.Надо подучить пару фраз на французском.
Je dois m’entraîner à dire quelques phrases en français.Что касается фраз, относящихся к категории “Реагирование”, то в этой связи важнейшее значение могут иметь незамедлительные меры.
En ce qui concerne les mentions relatives à l’«intervention», une action rapide peut être capitale.Некоторые государства-члены поддержали включение в принимаемые комиссиями резолюции таких фраз, как “при условии наличия внебюджетных средств”, поскольку это не противоречит Финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций.
Как понимает ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, Конференция принимает предложение Канады относительно исключения третьей и четвертой фраз текста, который он огласил.
Le PRÉSIDENT croit comprendre que la Conférence accepte la proposition faite par le Canada tendant à supprimer les troisième et quatrième phrases du texte dont il a donné lecture.Там сотни песен, тысячи слов, идей, фраз…
Des milliers de mots, d’idées, de phrases.Текст первых двух фраз пункта 2 был сформулирован на заключительной стадии переговоров по Конвенции о водотоках 1997 года.
Le texte des deux premières phrases du paragraphe 2 avait été formulé au cours de la dernière phase de la négociation de la Convention de 1997 sur les cours d’eau.При подготовке речи я позаимствовал несколько фраз из книги, которую читал.
En préparant un discours, j’ai emprunté des phrases d’un livre que j’avais lu.Итак, задание: написать диалог на испанском, используя указанные пять фраз.
Nous devons écrire une conversation en espagnol en utilisant ces cinqА потом возьмём вот это и заучим пять фраз завтра перед уроком.
Ensuite, on va prendre ça et mémoriser cinq phrases demain matin avant le cours.Основные стороны активно и добросовестно согласовывают последние несколько фраз и слов ключевых текстов, руководствуясь при этом общей для всей более широкой целью.
Les Parties intéressées participent activement à des négociations de bonne foi sur les quelques phrases ou mots qui continuent de poser problème dans les principaux textes, en gardant à l’esprit un objectif commun plus large.Из-за некоторых фраз по телефону, загораются красные флажки.
Certaines phrases au téléphone agitent le drapeau rouge.Опишите их с помощью ваших красивых фраз и героических метафор.
Faites-les résonner avec vos belles phrases et vos métaphores héroïques.По аналогии с вариантами на немецком и французском языках этот пункт на английском языке должен также состоять из двух фраз.
A l’instar des versions allemande et française, le paragraphe anglais devrait comporter deux phrases.Я заготовил несколько фраз для нашей встречи.
J’ai pensé à quelques phrases de circonstance…И у нас было 50 фраз, мы их назвали «диабетическими словами».
Nous avions 50 phrases qu’on a appelées les « mots du diabète ».Он не считает, что меньшинства, защищаемые статьей 27, могут быть определены в качестве юридических лиц, что является тем не менее логическим выводом соединения двух фраз в пункте 8.
Il ne croit pas que les minorités protégées par l’article 27 puissent être définies comme des personnes morales, ce qui est pourtant la conclusion logique de l’enchaînement des deux phrases du paragraphe 8.Используйте стили символов для форматирования отдельных символов или целых слов и фраз.
La catégorie Styles de caractère vous permet de formater des caractères, des mots ou des phrases.Мы проделываем это для всех слов и фраз, появляющихся в этих книгах, и это даёт большую таблицу в два миллиарда строк, которые говорят нам, каким образом изменялась культура.
Nous le faisons pour tous les mots et les phrases qui apparaissent dans ces livres, ce qui nous donne un tableau de deux milliards de lignes qui nous raconte les changements culturels.Распространенные фразы на французском с переводом
Если вы планируете переехать во Францию или просто общаться с носителями, вам необходимо знать гораздо больше, чем может дать школьная программа. В данной статье представлены повседневные фразы на французском языке с переводом, которые помогут вам понять, как общаются обычные люди во Франции.
Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом. Распространенные французские фразы, которые представлены ниже, употребляются крайне часто в повседневном общении.
Зачастую в школах изучаются более формальные фразы, в то время как идиомы, распространенные в неформальных беседах, остаются за бортом. Давайте восполнять пробелы. Без этих повседневных фраз вы вряд ли найдете общий язык с французами.
Ça gaze? — Как дела?
Очень неформальная фраза, используемая в кругу друзей преимущественно среди молодежи. Это приветственный вопрос — «Как дела?», «Как жизнь?». Буквально — «Всё хорошо?». Этой же фразой можно и ответить на вопрос, так как она означает сама по себе «дела идут отлично».
Ça gaze, les mecs?
Всё хорошо, чуваки?
Oui, ça gaze, et toi?
Да, всё отлично. А у тебя?
Ca roule? -Comme d’hab! (Как дела? — Как обычно.)
Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение «Как дела?». То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? («Как ты?», «Как дела?»).
Ответом на «Ca roule?» служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) — comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.
C’est pas vrai! (Ты шутишь!)
В буквальном смысле «c’est pas vrai» переводится как «это не правда», «это не так». Часто данным выражением подчеркивается удивление — «ты шутишь!», «я не могу поверить» и так далее.
J’ai eu 250 € d’amende. — C’est pas vrai!
Меня оштрафовали на 250 евро. — Да ладно?!
N’importe quoi! (Неважно)
Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как «неважно», «мне все равно».
Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!
)
N’importe quoi… (Не имеет значения).
Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как «что угодно», «хоть что-нибудь».
N’importe quoi pour un ami. — Всё что угодно для друга.
C’est n’importe quoi! — Это полная бессмыслица!
Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как «это чепуха!», «это полная чушь!».
Пример:
Le president a bien fait d’augmenter les impots.
Президент был прав, что увеличил налоги.
C’est n’importe quoi!
Что за чушь!
Je n’y peux rien — Я не могу с этим ничего поделать
Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.
Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement.
Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.
Как вы заметили, в примере употребляется местоимение «я». Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.
Например:
Il n’y peut rien — Он не может ничего с этим поделать.
Nous n’y pouvons rien — Мы не можем ничего с этим поделать.
Laisse tomber… (Забудь)
Эта распространенная французская фраза означает что-то вроде «забудь», «проехали», «забей», «не бери в голову». Буквально Laisse tomber переводится как «брось».
Si c’est ce qui te chagrine, laisse tomber.
Если тебя это тревожит, то лучше забей.
Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)
Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: «Как ты на это смотришь?», «Как насчет…», «Что скажете (скажешь)?». Первый вариант (te) — для одного друга, а второй (vous) — для нескольких.
Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit?
Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?
Tiens-moi au courant! — Дай мне знать!
Перевод — «держите меня в курсе», «дайте мне знать». Представьте, что ваш друг или родственник покупает новый дом или устраивается на новую работу. Наверняка вам будет интересно узнать, как продвигаются дела.
Ответить на такую просьбу можно так:
Ouais, t’inquiete pas, je te tiens au courant.
Да, не переживай, я буду держать тебя в курсе дел.
Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi! (Бог знает, почему)
Перевод: «Неизвестно почему», «почему-то». Выражение отлично подходит в случаях, когда разговор идет о чьих-то непонятных поступках. Первый вариант — для обращения к нескольким персонам или формального обращения. Если вы разговариваете в неформальной обстановке с одним человеком, используйте второй вариант.
Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
Он не отвечает на мои сообщения. Один Бог знает, почему!
Bref — короче
Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется «Короче». Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.
Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.
T’sais? (Знаешь?)
«T’sais?» определенно относится к самым распространенным французским фразам. Наверное, нельзя провести и дня, не услышав это выражение в повседневной беседе. По-русски эта французская фраза звучит как «ты знаешь», «знаешь». Но обычно употребляется просто как дополнение в конце предложения и не подразумевает буквального вопроса.
Non, mais j’en ai marre, t’sais?
Но я устал от этого, знаешь?
Ça y est! (Вот так!)
Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:
“Ça y est. Je pars en vacances ce soir” — Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.
Также может означать и окончание процесса.
Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
Наконец, я их усыпил (о детях).
Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
Вы закончили? Могу я убрать посуду?
На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.
C’est parti (Пошли!)
“C’est parti” означает что-то типа «пошли», «пойдем» и так далее. Наверное, вы знакомы с английским выражением «let’s go». Так вот это примерно то же самое.
Tout le monde est prêt ? C’est parti.
Все готовы? Пойдем.
La Vache! (О, Боже!)
Это неформальный вариант выражения, выражающего крайнюю степень удивления или испуг: «Боже мой!», «О Боже!» или даже «Ух ты!». Когда происходит что-то непредвиденное, невозможно избежать употребления этой короткой фразы.
La vache, j’ai trouvé 100 euros!
Ух ты! Я нашел 100 евро!
Вариации: oh la vache! ah la vache!
Je n’en reviens pas! — Я не верю!
Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.
Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!
Похожее выражение «Je n’en crois pas mes yeux!» имеет значение «не верю своим глазам» и употребляется в похожих ситуациях.
Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.
На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.
world-languages.ru
Простейшие фразы на французском
После того, как вы немного освоитесь во французском и научитесь на слух улавливать суть разговора, вы вполне можете обнаружить, что французы и в сериалах, и на улицах обходятся довольно ограниченным набором фраз. Они произносят их практически рефлекторно в тех или иных ситуациях. Итак, сегодня в нашем блоге — «горячая десятка» самых простых фраз разговорного французского.
Эта фраза идентична английской «in my opinion» и переводится «по моему мнению, на мой взгляд». Если хотите высказать своё мнение, смело начинайте с этой фразы свой убедительный монолог или же, наоборот, скромно прибавьте «à min avis» в конце, чтобы смягчить категоричность своих заявлений.
Если вы слышите что-то, чему сложно поверить, воскликните «C’est pas vrai!» — «Это неправда!» Заметьте, что с точки зрения норм грамматики это выражение должно звучать как «C’est n’est pas vrai!», но в разговорном французском первой частью отрицания «ne» чаще всего пренебрегают, оставляя только «pas».
«Avec plaisir» означает «с удовольствием», и это прекрасный способ принять приглашение вместе пообедать с кем-то или сходить в кино. Эта фраза также пригодится, чтобы показать, насколько вы готовы и рады оказать кому-то какую-то услугу.
Да, сами англичане это признают: в английском нет исконно английской фразы, которой принято желать приятного аппетита перед началом трапезы. Официант в ресторане в США или Великобритании, разумеется, скажет вам «Enjoy your meal!», но полного аналога «Приятного аппетита!» в английском так и нет. Поэтому приходится использовать лаконичную и благозвучную фразу, которая стала одним из лингвистических символов Франции.
Ещё одна типичная французская фраза, выражающая одновременно воодушевление, одобрение и восторг. Причём, при буквальном переводе «Гениально!», она передаёт весь спектр положительной оценки от «Отлично!» до «Потрясающе!». Также именно этой фразой можно вознаградить кого-то, кто предложил прекрасную идею, быстро что-то сообразил или нашёл воистину гениальное решение проблемы.
Когда французы поднимают бокалы, они произносят тост за здоровье присутствующих, который звучит как «À votre santé!» — «За ваше здоровье!» или, в более неформальной атмосфере, «À ta santé!» — «За твоё здоровье!». Сейчас эта фраза стала скорее традицией-аналогом английского «Cheers!»
Когда кто-то чихает, британцы говорят «Благослови тебя Господь» — «Bless you». Французы в этом случае желают «À vos souhaits!» или «À tes souhaits!», подразумевая, чтобы все желания чихающего непременно сбылись.
Восклицание «Quelle horreur!» буквально переводится как «Какой кошмар!» и в разговорном языке передаёт весь спектр негативных эмоций: так можно воскликнуть, увидев или почувствовав нечто отвратительное, испытав неприятное потрясение или оказавшись разочарованным ужасными новостями.
Дословный перевод французского «À bientôt» — «До скорого», поэтому используйте это французское прощание, когда уверены, что в ближайшее время увидитесь с собеседником вновь.
Выражение «pas mal» («неплохо») отражает ситуацию, когда дела идут не блестяще, хотя и ужасной ситуацию тоже не назвать. Это очень распространённый вариант ответа на дежурное «Ça va?», когда похвалиться особенно нечем, а вдаваться в подробности рутинных сложностей считается невежливым.
lingvister.ru
Часто употребляемые выражения – Les locutions les plus courantes |
||
Добрыйдень! /Привет!/ |
Bonjour! |
Бонжур! |
До свидания! |
Au revoir! |
О рэвуар! |
Да |
Oui |
Уи |
Нет |
Non |
Нон |
Можно? |
Puis-je? /Est-ce que je peux?/ |
Пюи-ж? /Эс-кёжёпё?/ |
Пожалуйста! |
S’il vous plaît! (SVP!) |
Силь ву пле! |
Спасибо! |
Merci! |
Мэрси! |
Извините (обращение) |
Pardon, monsieur (madame) |
Пардон, мёсье (мадам) |
Извините (за вину) |
Excuzes-moi /Pardonnez-moi/ |
Экскюзэ-муа /пардонэ-муа/ |
Что? |
Quoi? |
Куа? |
Что это? |
Qu’est-ce que c’est? |
Кэс кё сэ? |
Это |
Ce /cela/ça/ |
Сё /с(ё)ля/са/ |
Это есть |
C’est |
Сэ |
Этот (эта) |
www.portailfrance.ru