свет во тьме
Моэро
Новый член
- #1
, кажется, их здесь много, хе-хе
Я хочу перевести фразу “свет во тьме” на латынь для своей татуировки. Я использовал кучу онлайн-переводчиков (виноват по обвинению, простите, хе-хе), так что я знаю, что это неправильно, но то, что я получил, было «Lux Lucis in Obscurum». дело в том, что… так как это для татуировки, и важно, чтобы она не только говорила правильно, но и хорошо выглядела… эта фраза выглядит красиво в шрифте, который я хочу использовать. тааак, есть ли какой-нибудь перевод, в котором используется как можно больше этих слов и в том же порядке? хаха
помогите пожалуйста
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Местонахождение:
Торонтум, Онтарио, Канада
- #2
Re: да, это перевод татуировки.0009
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите свой запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
Моэро
Новый член
- #3
Re: да, это перевод татуировки
Я бы предпочел не использовать слово “тень”. я думаю, что это также относится к темноте ночи, и я ищу просто.. темнота темнота хе-хе
спасибо, хотя
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Местонахождение:
Торонтум, Онтарио, Канада
- #4
Re: да, это перевод татуировки
Вы можете предпочесть этот перевод, основанный на моем предложении и онлайн-переводчиках: Lux in obscurum (удален lucis , так как это неверно, учитывая, что это означает «из свет”)
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
Моэро
Новый член
- #5
Re: да, это перевод татуировки
Да, это лучше, пока это правильно.
Что, если это “яркий свет во тьме” или что-то в этом роде? а может “один свет”? как бы они выглядели? спасибо
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #6
Re: да, это перевод татуировки
Clara lux in obscuro – яркий свет во тьме.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #7
Re: да, это перевод татуировки
Йоханнес Аурум dixit:
Люкс в тени
Нажмите, чтобы развернуть…
Ты должен не забывать склонять существительные перед предлогами, Йоханнес.
Должно быть люкс в тени .Йоханнес Аурум dixit:
Вы можете предпочесть этот перевод, основанный на моем предложении и онлайн-переводчиках: Lux in obscurum (удалено lucis , так как это неверно, учитывая, что это означает «свет»)
Нажмите, чтобы развернуть…
Еще раз убедитесь, что вы перепроверили окончания регистра. In + винительный падеж = “в”. Для этого перевода требуется аблатив: Lux in obscuro .
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. — Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Моэро
Новый член
- #8
Re: да, это перевод татуировки
работает ли “клара” на “яркий свет” в данном случае? есть ли синонимы, которые я могу использовать на самом деле?
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
- #9
Моэро Диксит:
работает ли “клара” для “яркого света” в этом случае? есть ли синонимы, которые я могу использовать на самом деле?
Нажмите, чтобы развернуть. ..
Да, работает. Клара означает «ясная, светлая».
Некоторые другие синонимы: splendida (яркий, сияющий, блестящий), candida (сияющий, сияющий, особенно белый), nitida (сияющий, мерцающий, блестящий), fulgens или fulgining , мигающий, блестящий), lucida (яркий, сияющий; но происходит от того же корня, что и lux , так что, возможно, не лучший, если вы не предпочитаете аллитерацию) 9.0009
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire.
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Моэро
Новый член
- #10
Re: да, это перевод татуировки
Имбер Ранаэ Диксит:
Моэро Диксит:
работает ли “клара” для “яркого света” в этом случае? есть ли синонимы, которые я могу использовать на самом деле?
Нажмите, чтобы развернуть…
Да, работает. Клара означает «ясная, светлая».
Некоторые другие синонимы: splendida (яркий, сияющий, блестящий), candida (сияющий, светящийся, особенно белый), nitida (сияющий, мерцающий, сверкающий), fulgens или fulgida “блестящий, сверкающий, блестящий), lucida (яркий, сияющий; но происходит от того же корня, что и lux , так что, возможно, не лучший, если вы не предпочитаете аллитерацию).
Нажмите, чтобы развернуть…
Все эти прилагательные оканчиваются на «а». Значит ли это, что они женские? Если да, существует ли «нейтральная» форма?
скрабулиста
Консул
- Консул
Адрес:
Теннесси
- #11
Re: да, это перевод татуировки
люкс женского рода, поэтому требуется прилагательное с окончанием женского рода. Любое из этих конкретных слов, оканчивающихся на -a , может заканчиваться на -um , но для этого вам понадобится существительное среднего рода. fulgens может быть любого пола, но подразумевает женский род из-за lux .
Если ваше сердце настроено на существительное среднего рода, вы можете использовать люмен , хотя Диафанус сказал, что люмен – это источник света, а не сам свет. ..
СЛОВА имеют одно из значений люмен как «глаз». Я полагаю, аналогичное значение имеет выражение «он вырубил себе свет».
Прежде чем просить о переводе, прочитайте наш отказ от ответственности.
Дождитесь других мнений; Латынь – мое хобби.
Не запрашивать перевод в личных сообщениях. ПМ приносит пользу одному человеку, пост – многим.
Моэро
Новый член
68″ data-date-string=”Jul 31, 2009″ data-time-string=”4:11 PM” title=”Jul 31, 2009 at 4:11 PM”> 31 июля 2009 г.
- #12
Re: да, это перевод татуировки
scrabblehack Диксит:
lux женского рода, поэтому требуется прилагательное с окончанием женского рода. Любой из этих конкретных номеров, оканчивающихся на -a , может заканчиваться на 9.0053 -um , но для этого вам понадобится существительное среднего рода. fulgens может быть любого пола, но подразумевает женский род из-за lux .
Если ваше сердце настроено на существительное среднего рода, вы могли бы использовать люмен , хотя Диафанус сказал, что люмен – это источник света, а не сам свет…
РЕЗЬБА: #6083
СЛОВ имеет одно из значений люмен как «глаз». Я полагаю, аналогичное значение имеет выражение «он вырубил себе свет».
Нажмите, чтобы развернуть…
Это было действительно полезно! Спасибо! Я немного изменяю фразу, поэтому вместо «яркий» это может быть золотой/блестящий/красивый. Подойдет ли “Aurea Lux in Obscuro”?
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- №13
Re: да, это перевод татуировки
Конечно, но обычно прилагательное следует за существительным, если первое не важнее. (для акцента)
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Моэро
Новый член
Re: да, это перевод татуировки
Маттеус Диксит:
Конечно, но обычно прилагательное следует за существительным, если первое не важнее. (для акцента)
Нажмите, чтобы развернуть…
“Lux Aurea in Obscuro”?
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- №15
Re: да, это перевод татуировки
Да, я это и имел в виду; а зачем все буквы делать заглавными?
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Йоханнес Аурум
Technicus Auxiliarius
- Вспомогательный Техникус
Адрес:
Торонтум, Онтарио, Канада
- №16
Re: да, это перевод татуировки
Зачем все буквы делать заглавными? Латинский язык не является ни английским (все имена собственные и прилагательные пишутся с заглавной буквы), ни немецким (все имена существительные пишутся с заглавной буквы).
ТЕ САЛЬВТО. AVGVTVS SVM, IMPERATOR ET PONTIFEX MAXIMVS ROMÆ. SI TV ES ROMÆ AMICVS ES GRATVS.
Пожалуйста, правильно напишите свой запрос на перевод. Вот как. Пожалуйста, не публикуйте вывод онлайн-переводчиков. Google Translate вам не друг.
Если вы найдете наши переводы полезными, рассмотрите возможность сделать пожертвование. Это имеет большое значение для поддержания жизни веб-сайта для вас и многих других. Даже если вы пожертвуете немного, это творит чудеса.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- # 17
Re: да, это перевод татуировки. но если предпочтительнее надпись в древнем стиле, то я бы выбрал LVX·AVREA·IN·OBSCVRO.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
Диафанус
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Адрес:
Фредерикополи-Нови-Брунсвичи Канада
- # 18
Re: да, это перевод татуировки
scrabblehack Диксит:
Если ваше сердце настроено на существительное среднего рода, вы можете использовать люмен , хотя Диафанус сказал, что люмен – это источник света, а не сам свет…
РЕЗЬБА: #6083
Нажмите, чтобы развернуть. ..
Верно. Lumen это что-то вроде luc-s-men , от lux и суффикса -men , обозначающего инструмент (и, собственно, instru-mentum [ -men + доп. = tum ], инструмент, используемый в строительстве). Итак, люмен , источник света, прибор, излучающий свет.
(Кстати, луна , “луна”, что-то вроде luc-s-na , та, что связана со светом.)
scrabblehack Диксит:
СЛОВ имеет одно из значений люмен как «глаз».
Нажмите, чтобы развернуть…
В этом есть смысл. Статья в Википедии «История оптики»:
http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_optics
История оптики dixit:
Несмотря на то, что они были похожи на более поздние теории частиц, взгляды Лукреция не были общепринятыми, и все еще предполагалось, что свет исходит из глаза.
Нажмите, чтобы развернуть…
Итак, в таком случае oculus est lumen, toolsum lucis.
Диафанитас
http://diaphanus.livejournal.com/
Ольга, Татьяна, Мария, Анастасия mihi placent!
латинских-прощальных-фраз – Googlesuche
AlleBilderVideosNewsMapsShoppingBücher
suchoptionen
Латинские пословицы, девизы, фразы и слова: группа V – Word Info
9 wordinfo.info ›
9 wordinfo.info0009
Латинские пословицы, девизы, фразы и слова: группа V · Идти в темпе. Иди с миром. · Ваде мекум. Идем со мной. · Веди меня ретро, сатана. Отойди от меня, сатана.
Как попрощаться на латыни + Другие полезные фразы – Lingalot
www.lingalot.com › goodbye-in-latin
Goodbye (обращается к 1 человеку) – Vale (Wah-ley) ; До свидания (обращаясь к 1 человеку) – Валеас (Вах-лей-ас) ; Привет и прощай – Ave atque vale (Ah-wey at-kweh wah- . ..
Как попрощаться на латыни? – Quora
www.quora.com › How-do-you-say-bye-in-Latin
Наиболее распространенные слова, связанные с прощанием: Salve, ave, vale. В знаменитой строке Катулла, обращенной к его покойному брату, объединены два слова: ave atque vale …
Как сказать «Пока мы не встретимся снова» на латыни? Не могли бы вы объяснить…
Есть ли несколько способов сказать “до свидания” на латыни?
Как сказать “прощай” на латыни
Что на латыни означает “пока мы не встретимся снова”? 9Mondly , vitae и mea culpa — это лишь некоторые из латинских фраз, широко используемых и сегодня.
Список латинских фраз (P) – Википедия
en.wikipedia.org › wiki › List_of_Latin_phrases_(P)
pax vobiscum, мир с вами, Общее прощание. «Вы» во множественном числе («вы все»), поэтому эту фразу следует использовать при обращении к более чем одному человеку; человек …
50 латинских фраз, которые заставят вас звучать как искусный оратор – Best Life
bestlifeonline. com › Разумная жизнь
Цитата, приписываемая философу Сенеке. Эта латинская фраза означает: «Давайте жить, раз мы должны умереть». .” Жизнь коротка, так что мы могли бы наслаждаться ею …
Известные латинские фразы о смерти | YourDictionary — Reference
reference.yourdictionary.com › Другие языки
Еще одна фраза, которая работает, чтобы разрушить окончательность смерти, — это animam agere. Переводится как «испытывать последний вздох». Это поэтическая фраза для финала …
Полезные фразы на латыни – Omniglot
omniglot.com › язык › фразы › латынь
Коллекция полезных фраз на классической латыни. … Спокойной ночи, Бона Ноктем Бонум Ноктем. До свидания (Прощальные фразы) · Vale (sg)
Как попрощаться на латыни – WordHippo
www.wordhippo.com › что такое › латинское слово-ф…
Как попрощаться на латыни; донум вейл; последнее прощание ; высшая долина; глагол прощания; exitus, valedico, valere dico, valere jubeo, valere iubeo .