Разное

Слово на французском красивое – Красивые французские слова | Французский язык, онлайн уроки

Содержание

Красивые французские слова и фразы с переводом

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:
  • Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс – дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.

  • mon amour (мон амур) – моя любовь;
  • (мон плезир) – мое удовольствие;
  • (мон шер) – моя дорогая;
  • с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
  • же те адор – я тебя обожаю.

Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо – острое словцо.
  • Фезон де парле – манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.

В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).

Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.

  • Toute la vie est la lutte – Вся жизнь – битва (или сражение).
  • A tout prix – Любой ценой.
  • Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
  • Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

fb.ru

500 самых важных слов французского языка

la personne – человек

l’homme – мужчина
la femme – женщина; жена
l’enfant – ребенок
le garçon – мальчик
la fille – девочка; дочь
l’ami – друг
l’invité – гость

la famille – семья

le parents – родители
le père – отец
la mère – мать
le fils – сын
le mari – муж
le grand-père – дед
la grand-mère – бабушка
le beau-père – тесть, свёкор
la belle-mère – тёща, свекровь
l’oncle – дядя
la tante – тетя
le frère – брат
la soeur – сестра
le cousin- двоюродный брат
la cousine – двоюродная сестра

le travail – работа

l’enseignant – учитель
le conducteur – водитель
le travailleur – рабочий
l’ingénieur – инженер
le docteur – врач
l’infirmière – медсестра
le vendeur – продавец
le comptable – бухгалтер
le peintre – художник
l’étudiant – студент

le pays – страна

Russie – Россия
France – Франция

l’animal – животное

le chat – кошка
le chien – собака
l’oiseau – птица

la ville – город

l’école – школа
le théâtre – театр
la rue – улица; дорога
la place – площадь
la maison – дом
l’église – церковь
la rivière – река
le café – кафе
l’hôtel – гостиница
le jardin – сад
le parc – парк
la banque – банк
l’arrêt – остановка
le cinéma – cinéma
le pont – мост
l’intersection – перекрёсток
la forêt – лес
l’hôpital – больница
le marché – рынок
la police – полиция
la poste – почта
la gare – станция, вокзал
le centre – центр
le magasin – магазин
la montagne – гора

le appartement – квартира

la cuisine – кухня
le balcon – балкон
la salle de bain – ванная
la douche – душ
les cabinets – туалет
le sol – пол
le plafond – потолок
le étage – этаж
le hall – коридор
la chambre à coucher – спальня
le salon – зал

la porte – дверь
la fenêtre – окно
la clé – ключ
le lit – кровать
la couverture – одеяло
le oreiller – подушка
la table – стол
la chaise – стул
le fauteuil – кресло
le frigo – холодильник
le sofa – диван
le miroir – зеркало

la nourriture – еда

le pain – хлеб
le beurre – масло
le fromage – сыр
le saucisson – колбаса
la saucisse – сосиска
l’huile – растительное масло
le poivre – горький перец
le sel – соль
la baie – ягода
le miel – мёд
la confiture – варенье
le champignon – гриб
l’oignon – лук (репчатый)
la banane – banane
la carotte – морковь
la poire – груша
la betterave – свекла
les fruits – фрукты
le melon – дыня
la pastèque – арбуз
le gâteau – торт
le chocolat – шоколад
la viande – мясо
la pomme de terre – картофель
la salade – салат
la tomate – помидор
la concombre – огурец
le chou – капуста
la bouillie – каша

le soupe – суп
le sandwich – бутерброд
le soda – газировка
l’eau – вода
le café – кофе
le thé – чай
le lait – молоко
le jus – сок
la pomme – яблоко
le raisins – виноград
l’orange – апельсин
l’ananas – ананас
l’abricot – абрикос
le sucre – сахар
le riz – рис
las nouilles – лапша
le bœuf – говядина
le porc – свинина
le poulet – курица
la côtelette – котлета
le citron – лимон
les pois – горох
la brioche – булочка
le poisson – рыба
la pâtisserie – выпечка
le bonbon – конфета
la glace – мороженое
le écrou – орех
le oeuf – яйцо
la pêche – персик

la tasse – чашка
la verre – стакан
la assiette – тарелка
la cuillère – ложка
la fourchette – вилка
le couteau – нож
la soucoupe – блюдце
la bouteille – бутылка
la serviette – салфетка, полотенце

le petit déjeuner – завтрак
le déjeuner – обед
le dîner – ужин

l’avion – самолет

la voiture – автомобиль
le tram – трамвай
le bus – автобус
le train – поезд
le vélo – велосипед

le temps – время

l’année – год
la semaine – неделя
l’heure – час
la minute – минута
la fois – раз

hier – вчера
aujourd’hui – сегодня
demain – завтра

le jour – день
le matin – утро
la soirée – вечер
la nuit – ночь

Lundi – понедельник
Mardi – вторник
Mercredi – среда
Jeudi – четверг
Vendredi – пятница
Samedi – суббота
Dimanche – воскресенье

le mois – месяц

Janvier – январь
Février – февраль
Mars – март
Avril – апрель
Mai – май
Juin – июнь
Juillet – июль
Août – август
Septembre – сентябрь
Octobre – октябрь
Novembre – ноябрь
Décembre – декабрь

le printemps – весна
l’été – лето
l’automne – осень
l’hiver – зима

le nom – имя, фамилия
l’adresse – адрес
le numéro – номер
l’anniversaire – день рождения

marié(e) – женатый (замужняя)

la chose – вещь

le stylo – ручка
le livre – книга
les échecs – шахматы
le téléphone – телефон
l’horloge – часы
le peigne – расчёска
le téléviseur – телевизор
le fer – утюг; железо
le savon – мыло
la radio – radio
le sac – сумка
la carte – карта; открытка
la valise – чемодан
le cadeau – подарок
la caméra – камера
l’ordinateur – компьютер
le film – фильм
la fleur – цветок
le vase – ваза
l’image – картина
le mouchoir – носовой платок
la balle – мяч
le ballon – воздушный шар(ик)
le jouet – игрушка
l’addition – счёт (в ресторане), (итоговая) сумма
l’enveloppe – конверт
le papier – бумага
le journal – газета
la lettre – письмо
le billet – билет

les vêtements – одежда

la chaussures – обувь
le manteau – пальто
la robe – платье
la chemise – рубашка
la jupe – юбка

le gant – перчатка
le chapeau – шляпа
la veste – пиджак, куртка
l’écharpe – шарф
las chaussettes – носки
le pull – свитер
 le T-shirt – футболка
la cravate – галстук
le pantalon – брюки

que – что
quel – какой
qui – кто
où – где, куда
d’ou – откуда
comment – как
pourquoi – почему
quand – когда

je – я
tu – ты
il – он
elle – она
nous – мы
vous – вы
ils, elles – они

mon – мой
ton – твой
son – его, её
notre – наш
votre – ваш
leur – их

de – из, от; передает род. падеж
à – к
sur – на
sous – под
derrière – позади
avec – с
sans – без
avant – перед; до
entre – между
en – в
près de – возле
après – после
pour – для

un – один
deux – два
trois – три
quatre – четыре
cinq – пять
six – шесть
sept – семь
huit – восемь
neuf – девять
dix – десять
onze – одиннадцать
douze – двенадцать

treize – тринадцать
quatorze – четырнадцать
quinze – пятнадцать
seize – шестнадцать
dix-sept – семнадцать
dix-huit – восемнадцать
dix-neuf – девятнадцать
vingt – двадцать
trente – тридцать
quarante – сорок
cinquante – пятьдесят
soixante – шестьдесят
quatre-vingts – восемьдесят
quatre-vingt-dix – девяносто
cent – сто
mille – тысяча

vieux – старый
jeune – молодой
nouveau – новый
grand – большой
petit – маленький
plein – полный
bon – хороший
mauvais – плохой
tôt – ранний
tard – поздний
dernier – последний, прошлый
suivant – следующий
gratuit – бесплатный
libre – свободный
chaud – жаркий; горячий
chaud – тёплый
froid – холодный
haut – высокий
bas – низкий
long – длинный, долгий
facile – лёгкий
lourd – тяжёлый
sombre – тёмный
cher – дорогой
pas cher – дешёвый
gauche – левый
droit – справа
correct – правильный

rapide – быстрый
lentement – медленный
doux – мягкий
dur – твёрдый, крепкий, трудный
belle – красивый
attentivement – внимательный
triste – печальный
heureux – радостный, счастливый
fini – готовый
en colère – сердитый
principal – основной, главный

la couleur – цвет

noir – чёрный
bleu – голубой; синий
brun – коричневый
vert – зелёный
gris – серый
rouge – красный
blanc – белы
jaune – жёлтый

oui – да
non – нет
ne pas – не

cet – этот, тот
ici – здесь, сюда
là – там, туда
maintenant – сейчас, теперь
déjà – уже
encore – еще
beaucoup (de) – много
peu (de) – мало
très – очень
chaque – каждый
tout – все
tous – всё
tel – вской

et – и
ou – или
parce que – потому что, так как

être – быть, являться
avoir – иметь
pouvoir – мочь
devoir – быть должным
besoin – быть должным (внутренние причины)
avoir besoin de – нуждаться, нужно

devenir – становиться
vivre – жить
venir – приходить, приезжать
aller – идти, ехать
conduire – вести (машину), отвозить
voir – видеть
être assis – сидеть
dire – сказать
parler – разговаривать
se tenir (debout) – стоять
travailler – работать
casser – ломать
faire – делать
envoyer – посылать
acheter – покупать
nager – плавать
dormir – спать
réveiller – будить
laver – мыть, cтирать
essayer – пытаться, пробовать
trouver – находить
apporter – приносить, привозить
célébrer – праздновать
sourire – улыбаться
pleurer – плакать
coûter – стоить
apprendre – учиться
enseigner – обучать
écrire – писать
changer – менять
tomber – падать
écouter – слушать
montrer – показывать
gagner – побеждать
penser – думать
fermer – закрывать
ouvrir – открывать
savoir – знать
connaître – быть знакомым
chanter – петь
danser – танцевать
demander – спрашивать
recueillir – собирать
aimer – любить
dessiner – рисовать
choisir- выбирать
vouloir – хотеть
manger – кушать
boire – пить
donner – давать
cuire – печь
cuisinier – готовить (еду)
couper – резать
prendre – брать
attendre – ждать
lire – читать
jouer – играть
répondre – отвечать

Bonjour – Здравствуй(те). Добрый день.
Merci – Спасибо
Pardon – Извини(те)
S’il vous plaît – Пожалуйста (прошу)
De rien – Пожалуйста (Не за что)
Quel dommage – Как жаль
Au revoir – до свидания

la chanson – песня
la musique – музыка
la fête – вечеринка, праздник
la taille – размер
l’argent – деньги
la chance – удача, шанс
la blague – шутка
la surprise – сюрприз
le problème – проблема
la faim  – голод

la météo – погода

la pluie – дождь
le vent – ветер
la neige – снег
le ciel – небо

poligloty.blogspot.com

Французские слова с переводом на тему: мода, одежда, обувь, обиход.

payer tribut à la mode/rendre hommage à la modeОтдавать должное/дань моде
être à la mode/être en vogueНаходиться/быть в моде
entrer en voguВвести/входить в моду
passer de modeВыйти из моды/стать немодным
à la mode de…/aux modes de…По обычаю/во вкусе
mettre en vogue/la modeВводить в моду
couleurs modeМодная цветовая гамма/палитра
revenir à la modeЗаново/снова войти в моду
à la mode du jour/dernier criВ рамках последней/по последней моде
la mode est à…Сейчас модно..
magasin de modesШляпный магазин
journal de modesМодный журнал/журнал мод
gravure de modeКартинка модная
travailler dans la modeЗаниматься/работать швейным делом/в швейном деле
passé de modeНемодный/вышедший из моды
magasin de modesОбраз жизни
à la modeМодный/в модных тенденциях
tenue décenteСкромный внешний вид
vêtements d’hommeОдежда мужская
avoir de la tenueОбладать умением одеваться/держать себя
il est de mode de…Требует мода, чтобы…
tenue de travailКостюм для работы/рабочий костюм
vêtir une robeОблачиться в платье
n’avoir point de tenue/manquer de tenueНе обладать умением подавать себя/быть пошлым/вульгарным
tenue légèreЛегкая одежда
tenue de cérémonie/tenue de gala, grande tenueПарадная одежда/форма
tenue négligéeВид небрежный
un peu de tenue!Старайтесь следить за собой!
maillot de bainКостюм для купания/купальный костюм
en costume d’Adam/d’Eve/tout nu/nu comme un ver; à poilв костюме Адама/Евы/нагишом
costume cravateРазг.костюмчик с галстучком
tenue de villeВыходной костюм
tenue de villeДомашняя одежда/домашнее платье
maillot de sport/tricot m de sportСпортивная одежда/костюм
quelle tenue!Ну и видок!
robe habillée/ robe du soirПлатье нарядное/вечернее
vêtement de confectionГотовое платье
se mettre en tenueОблачиться в мундир/форму
 vêtements sacerdotaux Церковные одежды/облачение
robe de mariéeПлатье невесты/подвенечное платье
vêtement de protectionСпецодежда/защитная экипировка
porter le deuil de…Соблюдать/носить траур по кому-то
Habiller/déguiser en qn Наряжать/одевать кого-то
habiller un enfant…Нарядить ребенка…
robe de chambreхалат
cette robe vous habille à ravirПлатье это Вам к лицу/идет
s’habiller de noirПредпочитать черное
qui est le tailleur qui vous habille?Кто шьет Вам?
 s’habiller sur mesure На заказ шить одежду
 toilette luxueuse/de prix Дорогой наряд
un rien l’habilleЕму идет все
garniture de toiletteПринадлежности туалетные
 s’habiller courtПредпочитать короткое
 faire toiletteПринаряжаться/приодеться
avoir le goût de la toiletteЯвляться кокеткой
s’habiller pour une réceptionОблачиться в протокольную/по протоколу одежду/платье
parler toilettesПоговорить о нарядах
 faire sa toilette/être à sa toiletteСовершить свой туалет
 être affublé comme un clownНарядиться смешно/клоуном
en grande toiletteПри полном параде
ôter son chapeauСнимать шляпу
chapeau de feutreШляпа фетровая
 nouer sa cravate Повязать/завязать галстук
 l’affaire est dans le sac А дело в шляпе.
porter en cravateНа шее носить
ramener son chapeau sur les yeuxНадвигать на глаза шляпу
s’en jeter un derrière la cravateЗакладывать за галстук/пить
bijoux en orУкрашения из золота
souliers élégantsОбувь модельная
chaussure à clouСолдатские ботинки
être mené par qnНаходиться у кого-то под башмаком
bijouterie fantaisieБижутерия
 veston croisé/droit Пиджак двубортный/однобортный
suivre la modeмодничать
grand couturierмодельер
coudre à la main/à la machine Шить на руках/на машинке
broder en soie Шить шелком
coudre une jupeСшить себе юбку
objetsd’usage courantПредметы обихода
sortir de l’usage/tomber en désuétudeВыходить из обихода
e luisant d’une étoffeБлеск тканей

french-online.ru

Красивые французские слова и фразы с переводом

Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя дворянин был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.

Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в русском языке , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз жильцов дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров для детей . Считалось, что обучаемые французами дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.

Французские слова в русском языке

Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое яблоко ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.

Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».

Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, что значит «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».

К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего с переводом слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, что означает «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».

Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.

Немного о фонетике

Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.

Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда.

Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.

Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».

Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .

Имя моё, как записано в загранпаспорте – Lisakov Sergey – по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.

Примеры

А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.

В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814 и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!», то взяли у них намного больше.

Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превра

passport13.com

Красивые слова произошедшие от французского

Разговаривая на родном русском языке, многие не знают, что в обиходе простого человека находится более 2000 французских слов, которыми все пользуются каждый день, не подозревая об их происхождении. Многие французские слова так влились в русский язык, что большинству россиян кажутся родными и близкими, хотя происхождение многих из них многим неизвестно.

Начать можно с галиматьи – от galimatias, что означает путаница, нелепица. По поводу этого выражения существует интересная история об адвокате, защищавшем в суде клиента по имени Матье, у которого похитили петуха. В далекие времена заседания суда проводились только на латыни, и адвокат, как и любой человек, говорящий на иностранном языке, говорил сбивчиво, невнятно, все время путаясь. Его речь заканчивалась пламенными словами, из которых следовало, что клиент Матье принадлежал своему петуху «galli Matias», а не наоборот, как было положено.

Красивое слово жалюзи – от jalousie, буквально означает ревность, зависть. Большинство россиян делает ударение на гласной «а» вместо «и». Происхождение слова довольно банально: скрываясь от зависти соседей, французы закрывали на окнах занавески или опускали жалюзи. Русскому человеку такие тонкости души неведомы, поэтому роль жалюзи с успехом играет крепкий и высокий забор, в некоторых случаях даже с колючей проволокой.

Непонятное подшофе – от chauffer, греть, подогревать. В России появилось вместе с французами-гувернерами, которые все время мерзли в суровом климате. Для согрева они не прочь были опрокинуть пару рюмашек. А предлог «под» прикрепили уже русские люди, чтобы обозначить состояние: под хмельком, под градусом или просто «подогретый».

Некоторыми французскими словами мы пользуемся каждый день. Фото: thinkstockphotos.com

А как же баллада – от ballade? Эта песня пришла на Русь в XVIII веке и означает с древне-прованского наречья – стихотворение, которое поют, танцуя. Так какой же девушке не понравится баллада?

Франция всегда славилась винегретом – vinaigrette, который представляет собой соус из уксуса с приправами и является традиционной заправкой для салатов. К русскому блюду из вареных овощей и кислой капусты не имеет абсолютно никакого отношения.

Самыми лучшими местами в театре считается бельэтаж – bel`etage, дословно «прекрасный этаж». Первый ярус в зрительном зале, обычно во втором снизу этаже здания.

Изучать французский язык никогда не поздно. Можно записаться на курсы или заниматься индивидуально. Фото: thinkstockphotos.com

Шантрапа – от chantera pas, означает «петь не будет». Говорят, что в усадьбе театрала графа Шереметева, который создал на Руси первый крепостной театр, тщательно отбирали будущих оперных див из местных Наташек и Сенек. Процесс сотворения будущих звезд театральных подмостков происходил так: французский преподаватель устраивал мастер-класс и прослушивание крестьянам, и если кому-то по уху протоптался большой и толстый гризли, уверенно констатировал – Chantera pas!

Шаромыжник – от cher ami, буквально «дорогой друг». Здесь не обошлось без войны 1812 года. Обшарпанные французы-дезертиры шатались по русским деревням, выклянчивая хоть частицу еды. Конечно, умоляя спасти их от голода, обращались к местным жителям как «дорогой друг». Ну, а крестьяне в ответ и окрестили несчастных, одетых черт знает во что, шаромыжниками.

Ва-банк – от va banque, или «банк идет». Это выражение популярно у игроков в карты, которым начинает резко «переть». Фраза «пойти ва-банк» означает рискнуть многим, надеясь на то, что вернется сторицей.

domashniy.ru

Красивые французские слова и фразы с переводом

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы. Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс – дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.

  • mon amour (мон амур) – моя любовь;
  • (мон плезир) – мое удовольствие;
  • (мон шер) – моя дорогая;
  • с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
  • же те адор – я тебя обожаю.

Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо – острое словцо.
  • Фезон де парле – манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.

В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).

Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.

  • Toute la vie est la lutte – Вся жизнь – битва (или сражение).
  • A tout prix – Любой ценой.
  • Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
  • Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

autogear.ru

Красивые французские слова

Франция на протяжении долгих веков была лидером в культурной сфере, и, несомненно, оказывала сильное влияние на культуру мировую, в том числе и на русскую. Конечно же, такое влияние было и в языковой сфере. Во многом французы были первооткрывателями, и давали названия вещам, настолько укоренившимся в нашей речи, что сложно и представить что слово то заимствованное.

Различные французские слова

Большое количество заимствованных французских слов можно заметить, например, в политической (тот же парламент, буржуа, режим) или в военной сфере (батальон, гарнизон, лейтенант, артиллерия). Из культурной сферы к нам пришли слова: афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и еще великое множество подобных. В бытовых вещах таких слов не меньше, они встречаются во множестве сфер: браслет, бульон, мармелад, жилет, пальто, туалет.

Во многом слова прижились из-за отсутствия аналогов на русском языке, они практически полностью сохранили свой смысл и произношение. Однако есть и другие, которые изменили свой изначальный смысл (например, слово афера переводится как сделка без какого-либо неблагоприятного подтекста). Бывали и случаи когда красивые французские слова вытесняли из русской речи менее выразительные аналоги.

Французский – красивейший язык в мире

Французский – язык любви, а Париж – мечта любой романтической натуры. Красивые французские слова не раз склоняли к себе прекрасных дам и эпатажных кавалеров. Французский язык несет в себе столько поэзии, изысканности, романтики и шарма что им не возможно не восхищаться. Язык очень певучий и мелодичный, кроме того это международный язык моды, искусства, театра, кулинарии. До недавнего времени французский считался основным языком дипломатии. А чего стоит маркиз де Сад?

Каждая молодая пылкая романтическая натура желает услышать от своей половинки слова, от которых у нее еще больше разгорится сердце, воспылает разум, сердце уйдет в дикий пляс, а тело бросит в жар.

Слова любви не требуют перевода

Красивые французские слова, слова любви, слова страсти как будто предназначены для таких целей. Le jour je pense ? toi, la nuit je r?ve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis pr?s de toi – слова любви не требуют перевода. Не ждите понимания, ждите восприятия. Любите французский. Любите!

Добавить комментарий

airyschool.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top