Красивые французские слова и фразы с переводом
Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.
Галлицизмы
Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.
Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.
Изобилие французских слов в славянских языках
Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы.
Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:- Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
- Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
- Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
- Пасьянс – дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
- Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
- Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
- Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.
Язык любви
Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.
- mon amour (мон амур) – моя любовь;
- (мон плезир) – мое удовольствие;
- (мон шер) – моя дорогая;
- с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
- же те адор – я тебя обожаю.
Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».
Пик популярности
Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.
Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.
Популярные сейчас фразы на французском
Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.
- Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
- Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
- Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
- А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
- Бон мо – острое словцо.
- Фезон де парле – манера говорить.
- Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
- Антр ну сау ди – между нами сказано.
История возникновения нескольких слов
Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.
В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).
Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.
Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.
Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.
Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.
Красивые французские слова разнообразят вашу речь
В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.
- Toute la vie est la lutte – Вся жизнь – битва (или сражение).
- A tout prix – Любой ценой.
- Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
- Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.
Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.
fb.ru
500 самых важных слов французского языка
la personne – человекl’homme – мужчина
la femme – женщина; жена
l’enfant – ребенок
le garçon – мальчик
la fille – девочка; дочь
l’ami – друг
l’invité – гость
la famille – семья
le parents – родители
le père – отец
la mère – мать
le fils – сын
le mari – муж
le grand-père – дед
la grand-mère – бабушка
le beau-père – тесть, свёкор
la belle-mère – тёща, свекровь
l’oncle – дядя
la tante – тетя
le frère – брат
la soeur – сестра
le cousin- двоюродный брат
la cousine – двоюродная сестра
le travail – работа
l’enseignant – учитель
le conducteur – водитель
le travailleur – рабочий
l’ingénieur – инженер
le docteur – врач
l’infirmière – медсестра
le vendeur – продавец
le comptable – бухгалтер
le peintre – художник
l’étudiant – студент
le pays – страна
Russie – Россия
France – Франция
l’animal – животное
le chat – кошка
le chien – собака
l’oiseau – птица
la ville – город
l’école – школа
le théâtre – театр
la rue – улица; дорога
la place – площадь
la maison – дом
l’église – церковь
la rivière – река
le café – кафе
l’hôtel – гостиница
le jardin – сад
le parc – парк
la banque – банк
l’arrêt – остановка
le cinéma – cinéma
le pont – мост
l’intersection – перекрёсток
la forêt – лес
l’hôpital – больница
le marché – рынок
la police – полиция
la poste – почта
la gare – станция, вокзал
le centre – центр
le magasin – магазин
la montagne – гора
le appartement – квартира
la cuisine – кухня
le balcon – балкон
la salle de bain – ванная
la douche – душ
les cabinets – туалет
le sol – пол
le plafond – потолок
le étage – этаж
le hall – коридор
la chambre à coucher – спальня
le salon – зал
la fenêtre – окно
la clé – ключ
le lit – кровать
la couverture – одеяло
le oreiller – подушка
la table – стол
la chaise – стул
le fauteuil – кресло
le frigo – холодильник
le sofa – диван
le miroir – зеркало
la nourriture – еда
le pain – хлеб
le beurre – масло
le fromage – сыр
le saucisson – колбаса
la saucisse – сосиска
l’huile – растительное масло
le poivre – горький перец
le sel – соль
la baie – ягода
le miel – мёд
la confiture – варенье
le champignon – гриб
l’oignon – лук (репчатый)
la banane – banane
la carotte – морковь
la poire – груша
la betterave – свекла
les fruits – фрукты
le melon – дыня
la pastèque – арбуз
le gâteau – торт
le chocolat – шоколад
la viande – мясо
la pomme de terre – картофель
la salade – салат
la tomate – помидор
la concombre – огурец
le chou – капуста
la bouillie – каша
le sandwich – бутерброд
le soda – газировка
l’eau – вода
le café – кофе
le thé – чай
le lait – молоко
le jus – сок
la pomme – яблоко
le raisins – виноград
l’orange – апельсин
l’ananas – ананас
l’abricot – абрикос
le sucre – сахар
le riz – рис
las nouilles – лапша
le bœuf – говядина
le porc – свинина
le poulet – курица
la côtelette – котлета
le citron – лимон
les pois – горох
la brioche – булочка
le poisson – рыба
la pâtisserie – выпечка
le bonbon – конфета
la glace – мороженое
le écrou – орех
le oeuf – яйцо
la pêche – персик
la tasse – чашка
la verre – стакан
la assiette – тарелка
la cuillère – ложка
la fourchette – вилка
le couteau – нож
la soucoupe – блюдце
la bouteille – бутылка
la serviette – салфетка, полотенце
le petit déjeuner – завтрак
le déjeuner – обед
le dîner – ужин
l’avion – самолет
le tram – трамвай
le bus – автобус
le train – поезд
le vélo – велосипед
le temps – время
l’année – год
la semaine – неделя
l’heure – час
la minute – минута
la fois – раз
hier – вчера
aujourd’hui – сегодня
demain – завтра
le jour – день
le matin – утро
la soirée – вечер
la nuit – ночь
Lundi – понедельник
Mardi – вторник
Mercredi – среда
Jeudi – четверг
Vendredi – пятница
Samedi – суббота
Dimanche – воскресенье
le mois – месяц
Janvier – январь
Février – февраль
Mars – март
Avril – апрель
Mai – май
Juin – июнь
Juillet – июль
Août – август
Septembre – сентябрь
Octobre – октябрь
Novembre – ноябрь
Décembre – декабрь
le printemps – весна
l’été – лето
l’automne – осень
l’hiver – зима
le nom – имя, фамилия
l’adresse – адрес
le numéro – номер
l’anniversaire – день рождения
la chose – вещь
le stylo – ручка
le livre – книга
les échecs – шахматы
le téléphone – телефон
l’horloge – часы
le peigne – расчёска
le téléviseur – телевизор
le fer – утюг; железо
le savon – мыло
la radio – radio
le sac – сумка
la carte – карта; открытка
la valise – чемодан
le cadeau – подарок
la caméra – камера
l’ordinateur – компьютер
le film – фильм
la fleur – цветок
le vase – ваза
l’image – картина
le mouchoir – носовой платок
la balle – мяч
le ballon – воздушный шар(ик)
le jouet – игрушка
l’addition – счёт (в ресторане), (итоговая) сумма
l’enveloppe – конверт
le papier – бумага
le journal – газета
la lettre – письмо
le billet – билет
les vêtements – одежда
la chaussures – обувь
le manteau – пальто
la robe – платье
la chemise – рубашка
la jupe – юбка
le chapeau – шляпа
la veste – пиджак, куртка
l’écharpe – шарф
las chaussettes – носки
le pull – свитер
le T-shirt – футболка
la cravate – галстук
le pantalon – брюки
que – что
quel – какой
qui – кто
où – где, куда
d’ou – откуда
comment – как
pourquoi – почему
quand – когда
je – я
tu – ты
il – он
elle – она
nous – мы
vous – вы
ils, elles – они
mon – мой
ton – твой
son – его, её
notre – наш
votre – ваш
leur – их
de – из, от; передает род. падеж
à – к
sur – на
sous – под
derrière – позади
avec – с
sans – без
avant – перед; до
entre – между
en – в
près de – возле
après – после
pour – для
un – один
deux – два
trois – три
quatre – четыре
cinq – пять
six – шесть
sept – семь
huit – восемь
neuf – девять
dix – десять
onze – одиннадцать
douze – двенадцать
quatorze – четырнадцать
quinze – пятнадцать
seize – шестнадцать
dix-sept – семнадцать
dix-huit – восемнадцать
dix-neuf – девятнадцать
vingt – двадцать
trente – тридцать
quarante – сорок
cinquante – пятьдесят
soixante – шестьдесят
quatre-vingts – восемьдесят
quatre-vingt-dix – девяносто
cent – сто
mille – тысяча
vieux – старый
jeune – молодой
nouveau – новый
grand – большой
petit – маленький
plein – полный
bon – хороший
mauvais – плохой
tôt – ранний
tard – поздний
dernier – последний, прошлый
suivant – следующий
gratuit – бесплатный
libre – свободный
chaud – жаркий; горячий
chaud – тёплый
froid – холодный
haut – высокий
bas – низкий
long – длинный, долгий
facile – лёгкий
lourd – тяжёлый
sombre – тёмный
cher – дорогой
pas cher – дешёвый
gauche – левый
droit – справа
correct – правильный
lentement – медленный
doux – мягкий
dur – твёрдый, крепкий, трудный
belle – красивый
attentivement – внимательный
triste – печальный
heureux – радостный, счастливый
fini – готовый
en colère – сердитый
principal – основной, главный
la couleur – цвет
noir – чёрный
bleu – голубой; синий
brun – коричневый
vert – зелёный
gris – серый
rouge – красный
blanc – белы
jaune – жёлтый
oui – да
non – нет
ne pas – не
cet – этот, тот
ici – здесь, сюда
là – там, туда
maintenant – сейчас, теперь
déjà – уже
encore – еще
beaucoup (de) – много
peu (de) – мало
très – очень
chaque – каждый
tout – все
tous – всё
tel – вской
et – и
ou – или
parce que – потому что, так как
être – быть, являться
avoir – иметь
pouvoir – мочь
devoir – быть должным
besoin – быть должным (внутренние причины)
avoir besoin de – нуждаться, нужно
vivre – жить
venir – приходить, приезжать
aller – идти, ехать
conduire – вести (машину), отвозить
voir – видеть
être assis – сидеть
dire – сказать
parler – разговаривать
se tenir (debout) – стоять
travailler – работать
casser – ломать
faire – делать
envoyer – посылать
acheter – покупать
nager – плавать
dormir – спать
réveiller – будить
laver – мыть, cтирать
essayer – пытаться, пробовать
trouver – находить
apporter – приносить, привозить
célébrer – праздновать
sourire – улыбаться
pleurer – плакать
coûter – стоить
apprendre – учиться
enseigner – обучать
écrire – писать
changer – менять
tomber – падать
écouter – слушать
montrer – показывать
gagner – побеждать
penser – думать
fermer – закрывать
ouvrir – открывать
savoir – знать
connaître – быть знакомым
chanter – петь
danser – танцевать
demander – спрашивать
recueillir – собирать
aimer – любить
dessiner – рисовать
choisir- выбирать
vouloir – хотеть
manger – кушать
boire – пить
donner – давать
cuire – печь
cuisinier – готовить (еду)
couper – резать
prendre – брать
attendre – ждать
lire – читать
jouer – играть
répondre – отвечать
Bonjour – Здравствуй(те). Добрый день.
Merci – Спасибо
Pardon – Извини(те)
S’il vous plaît – Пожалуйста (прошу)
De rien – Пожалуйста (Не за что)
Quel dommage – Как жаль
Au revoir – до свидания
la chanson – песня
la musique – музыка
la fête – вечеринка, праздник
la taille – размер
l’argent – деньги
la chance – удача, шанс
la blague – шутка
la surprise – сюрприз
le problème – проблема
la faim – голод
la météo – погода
la pluie – дождь
le vent – ветер
la neige – снег
le ciel – небо
payer tribut à la mode/rendre hommage à la mode | Отдавать должное/дань моде |
être à la mode/être en vogue | Находиться/быть в моде |
entrer en vogu | Ввести/входить в моду |
passer de mode | Выйти из моды/стать немодным |
à la mode de…/aux modes de… | По обычаю/во вкусе |
mettre en vogue/la mode | Вводить в моду |
couleurs mode | Модная цветовая гамма/палитра |
revenir à la mode | Заново/снова войти в моду |
à la mode du jour/dernier cri | В рамках последней/по последней моде |
la mode est à… | Сейчас модно.. |
magasin de modes | Шляпный магазин |
journal de modes | Модный журнал/журнал мод |
gravure de mode | Картинка модная |
travailler dans la mode | Заниматься/работать швейным делом/в швейном деле |
passé de mode | Немодный/вышедший из моды |
magasin de modes | Образ жизни |
à la mode | Модный/в модных тенденциях |
tenue décente | Скромный внешний вид |
vêtements d’homme | Одежда мужская |
avoir de la tenue | Обладать умением одеваться/держать себя |
il est de mode de… | Требует мода, чтобы… |
tenue de travail | Костюм для работы/рабочий костюм |
vêtir une robe | Облачиться в платье |
n’avoir point de tenue/manquer de tenue | Не обладать умением подавать себя/быть пошлым/вульгарным |
tenue légère | Легкая одежда |
tenue de cérémonie/tenue de gala, grande tenue | Парадная одежда/форма |
tenue négligée | Вид небрежный |
un peu de tenue! | Старайтесь следить за собой! |
maillot de bain | Костюм для купания/купальный костюм |
en costume d’Adam/d’Eve/tout nu/nu comme un ver; à poil | в костюме Адама/Евы/нагишом |
costume cravate | Разг.костюмчик с галстучком |
tenue de ville | Выходной костюм |
tenue de ville | Домашняя одежда/домашнее платье |
maillot de sport/tricot m de sport | Спортивная одежда/костюм |
quelle tenue! | Ну и видок! |
robe habillée/ robe du soir | Платье нарядное/вечернее |
vêtement de confection | Готовое платье |
se mettre en tenue | Облачиться в мундир/форму |
vêtements sacerdotaux | Церковные одежды/облачение |
robe de mariée | Платье невесты/подвенечное платье |
vêtement de protection | Спецодежда/защитная экипировка |
porter le deuil de… | Соблюдать/носить траур по кому-то |
Habiller/déguiser en qn | Наряжать/одевать кого-то |
habiller un enfant… | Нарядить ребенка… |
robe de chambre | халат |
cette robe vous habille à ravir | Платье это Вам к лицу/идет |
s’habiller de noir | Предпочитать черное |
qui est le tailleur qui vous habille? | Кто шьет Вам? |
s’habiller sur mesure | На заказ шить одежду |
toilette luxueuse/de prix | Дорогой наряд |
un rien l’habille | Ему идет все |
garniture de toilette | Принадлежности туалетные |
s’habiller court | Предпочитать короткое |
faire toilette | Принаряжаться/приодеться |
avoir le goût de la toilette | Являться кокеткой |
s’habiller pour une réception | Облачиться в протокольную/по протоколу одежду/платье |
parler toilettes | Поговорить о нарядах |
faire sa toilette/être à sa toilette | Совершить свой туалет |
être affublé comme un clown | Нарядиться смешно/клоуном |
en grande toilette | При полном параде |
ôter son chapeau | Снимать шляпу |
chapeau de feutre | Шляпа фетровая |
nouer sa cravate | Повязать/завязать галстук |
l’affaire est dans le sac | А дело в шляпе. |
porter en cravate | На шее носить |
ramener son chapeau sur les yeux | Надвигать на глаза шляпу |
s’en jeter un derrière la cravate | Закладывать за галстук/пить |
bijoux en or | Украшения из золота |
souliers élégants | Обувь модельная |
chaussure à clou | Солдатские ботинки |
être mené par qn | Находиться у кого-то под башмаком |
bijouterie fantaisie | Бижутерия |
veston croisé/droit | Пиджак двубортный/однобортный |
suivre la mode | модничать |
grand couturier | модельер |
coudre à la main/à la machine | Шить на руках/на машинке |
broder en soie | Шить шелком |
coudre une jupe | Сшить себе юбку |
objetsd’usage courant | Предметы обихода |
sortir de l’usage/tomber en désuétude | Выходить из обихода |
e luisant d’une étoffe | Блеск тканей |
french-online.ru
Красивые французские слова и фразы с переводом
Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя дворянин был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.
Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в русском языке , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз жильцов дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров для детей . Считалось, что обучаемые французами дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.
Французские слова в русском языке
Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое яблоко ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.
Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».
Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, что значит «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».
К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего с переводом слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, что означает «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».
Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.
Немного о фонетике
Моё любимое правило: буква h не произносится. Никогда. А пишется регулярно.
Широко известен коньяк марки «Хеннеси». А читается слово Hennessy примерно как «анси́». Ударение всегда на последний слог, это правда.
Poils и poêle произносятся одинаково: «пуаль». Вот так-то.
Ils portent (они носят) произносится как «иль порт».
Знаменитое «мерси боку» («спасибо большое») пишется merci beaucoup .
Имя моё, как записано в загранпаспорте – Lisakov Sergey – по французским правилам надо читать «Лизаков Сержей». Чтобы получился Лисаков Сергей, надо писать Lissakov Sergueï . С именем, правда, французы обычно справляются с первого раза.
Примеры
А также: резервуар, монтёр, мотор, душ, монтаж, массаж, дренаж, антураж, шпионаж, дирижёр, антресоль, капюшон, гофра, протеже, сапёр, пейзаж, силуэт, пируэт, панталоны, кальсоны, беллетристика, репертуар, резервуар, манёвр, шедевр, бордель, мансарда, аванс, вуаль, дюшес, кошмар, филе, диктант, режим, депо, ассорти, капот, кулуар, рандеву, амплуа, et cetera. Кстати, союз «и» будет et не только по-латински, но и по-французски.
В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814 и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!», то взяли у них намного больше.
Дежурный – от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превра
passport13.com
Красивые слова произошедшие от французского
Разговаривая на родном русском языке, многие не знают, что в обиходе простого человека находится более 2000 французских слов, которыми все пользуются каждый день, не подозревая об их происхождении. Многие французские слова так влились в русский язык, что большинству россиян кажутся родными и близкими, хотя происхождение многих из них многим неизвестно.
Начать можно с галиматьи – от galimatias, что означает путаница, нелепица. По поводу этого выражения существует интересная история об адвокате, защищавшем в суде клиента по имени Матье, у которого похитили петуха. В далекие времена заседания суда проводились только на латыни, и адвокат, как и любой человек, говорящий на иностранном языке, говорил сбивчиво, невнятно, все время путаясь. Его речь заканчивалась пламенными словами, из которых следовало, что клиент Матье принадлежал своему петуху «galli Matias», а не наоборот, как было положено.
Красивое слово жалюзи – от jalousie, буквально означает ревность, зависть. Большинство россиян делает ударение на гласной «а» вместо «и». Происхождение слова довольно банально: скрываясь от зависти соседей, французы закрывали на окнах занавески или опускали жалюзи. Русскому человеку такие тонкости души неведомы, поэтому роль жалюзи с успехом играет крепкий и высокий забор, в некоторых случаях даже с колючей проволокой.
Непонятное подшофе – от chauffer, греть, подогревать. В России появилось вместе с французами-гувернерами, которые все время мерзли в суровом климате. Для согрева они не прочь были опрокинуть пару рюмашек. А предлог «под» прикрепили уже русские люди, чтобы обозначить состояние: под хмельком, под градусом или просто «подогретый».
Некоторыми французскими словами мы пользуемся каждый день. Фото: thinkstockphotos.com
Франция всегда славилась винегретом – vinaigrette, который представляет собой соус из уксуса с приправами и является традиционной заправкой для салатов. К русскому блюду из вареных овощей и кислой капусты не имеет абсолютно никакого отношения.
Самыми лучшими местами в театре считается бельэтаж – bel`etage, дословно «прекрасный этаж». Первый ярус в зрительном зале, обычно во втором снизу этаже здания.
Изучать французский язык никогда не поздно. Можно записаться на курсы или заниматься индивидуально. Фото: thinkstockphotos.com
Шаромыжник – от cher ami, буквально «дорогой друг». Здесь не обошлось без войны 1812 года. Обшарпанные французы-дезертиры шатались по русским деревням, выклянчивая хоть частицу еды. Конечно, умоляя спасти их от голода, обращались к местным жителям как «дорогой друг». Ну, а крестьяне в ответ и окрестили несчастных, одетых черт знает во что, шаромыжниками.
Ва-банк – от va banque, или «банк идет». Это выражение популярно у игроков в карты, которым начинает резко «переть». Фраза «пойти ва-банк» означает рискнуть многим, надеясь на то, что вернется сторицей.
domashniy.ru
Красивые французские слова и фразы с переводом
Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.
Галлицизмы
Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.
Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма – наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.
Изобилие французских слов в славянских языках
Мало кто догадывается, что “метро”, “багаж”, “баланс” и “политика” – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) – это все галлицизмы. Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:
- Сюртук – это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
- Фуршет – у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
- Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
- Пасьянс – дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
- Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
- Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
- Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже – последнее блюдо, после которого убирают.
Язык любви
Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) – это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.
- mon amour (мон амур) – моя любовь;
- (мон плезир) – мое удовольствие;
- (мон шер) – моя дорогая;
- с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
- же те адор – я тебя обожаю.
Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» – то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».
Пик популярности
Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон – невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.
Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.
Популярные сейчас фразы на французском
Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо – сделанное по всем правилам и пожеланиям.
- Се ля ви! – очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
- Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» – я тебя люблю.
- Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
- А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
- Бон мо – острое словцо.
- Фезон де парле – манера говорить.
- Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
- Антр ну сау ди – между нами сказано.
История возникновения нескольких слов
Всем известное слово “мармелад” – это исковерканное «Marie est malade» – Мари больна.
В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: “Мари больна!” (мари э малад).
Шантрапа – слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» – не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: “Почему бездельничаете?” В ответ: “Шантрапа”.
Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.
Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда – ридикюль. Шапо – переводится как “шляпа”, а «кляк» – это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.
Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне – в честь министра-скряги.
Красивые французские слова разнообразят вашу речь
В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.
- Toute la vie est la lutte – Вся жизнь – битва (или сражение).
- A tout prix – Любой ценой.
- Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
- Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.
Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.
autogear.ru
Красивые французские слова
Франция на протяжении долгих веков была лидером в культурной сфере, и, несомненно, оказывала сильное влияние на культуру мировую, в том числе и на русскую. Конечно же, такое влияние было и в языковой сфере. Во многом французы были первооткрывателями, и давали названия вещам, настолько укоренившимся в нашей речи, что сложно и представить что слово то заимствованное.
Различные французские слова
Большое количество заимствованных французских слов можно заметить, например, в политической (тот же парламент, буржуа, режим) или в военной сфере (батальон, гарнизон, лейтенант, артиллерия). Из культурной сферы к нам пришли слова: афиша, пьеса, репетиция, режиссер, актер, балет и еще великое множество подобных. В бытовых вещах таких слов не меньше, они встречаются во множестве сфер: браслет, бульон, мармелад, жилет, пальто, туалет.
Во многом слова прижились из-за отсутствия аналогов на русском языке, они практически полностью сохранили свой смысл и произношение. Однако есть и другие, которые изменили свой изначальный смысл (например, слово афера переводится как сделка без какого-либо неблагоприятного подтекста). Бывали и случаи когда красивые французские слова вытесняли из русской речи менее выразительные аналоги.
Французский – красивейший язык в мире
Французский – язык любви, а Париж – мечта любой романтической натуры. Красивые французские слова не раз склоняли к себе прекрасных дам и эпатажных кавалеров. Французский язык несет в себе столько поэзии, изысканности, романтики и шарма что им не возможно не восхищаться. Язык очень певучий и мелодичный, кроме того это международный язык моды, искусства, театра, кулинарии. До недавнего времени французский считался основным языком дипломатии. А чего стоит маркиз де Сад?
Каждая молодая пылкая романтическая натура желает услышать от своей половинки слова, от которых у нее еще больше разгорится сердце, воспылает разум, сердце уйдет в дикий пляс, а тело бросит в жар.
Слова любви не требуют перевода
Красивые французские слова, слова любви, слова страсти как будто предназначены для таких целей. Le jour je pense ? toi, la nuit je r?ve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis pr?s de toi – слова любви не требуют перевода. Не ждите понимания, ждите восприятия. Любите французский. Любите!
Добавить комментарий
airyschool.ru