Узнайте, какие впечатления вызвала у Георгия Майера победа в конкурсе MIFA-2021
06.09.2021
Георгий Майер победил в конкурсе MIFA-2021
Профессионал Sony Alpha Георгий Майер получил звание «Фотограф года» в Московском международном фотоконкурсе MIFA-2021 (Moscow International Foto Awards). Другим победителем стал Сальваторе Монтеманьо/Salvatore Montemagno (Италия).
В 2021 году на рассмотрение жюри MIFA поступили тысячи работ из более 90 стран мира. Основные критерии оценки — оригинальность, идея и техническое мастерство исполнения. Георгия Майера отметили за его проект «Анима».
06.09.2021
Георгий Майер победил в конкурсе MIFA-2021
Без названия. Из серии «Анима». Камера Sony 7R III, объектив Sony Carl Zeiss Planar T* FE 50mm f/1.4 ZA; 1/160, f/8, ISO 50. Комментарий Георгия Майера: «Психоаналитик Карл Густав Юнг считал, что в подсознании каждого мужчины есть женское начало, или женская часть экстрасенсорной настройки. Он дал ей название «Анима», то есть «душа» в переводе с латыни.
Анима — это олицетворение всех женских психологических качеств, которыми обладает мужчина, таких как мутность и расплывчатость чувств и настроений, эмоциональная чувствительность, пророческие озарения, восприимчивость к иррациональному и способность к индивидуальной любви. Если человек не пытается связаться со своей анимой, он получает то, что Юнг назвал «потеря души», то есть отсутствие жизненных сил, гибкости и человечности. В процессе работы над творческими проектами я склонен прибегать к своего рода медитации и стараюсь наладить связь с моей анимой, которая изображена как обнаженная женская фигура. Прикосновение к подсознательному разуму помогает избавиться от жесткости, грубости, односторонности и, в итоге, связаться с Бессознательным. Красный круг в работах – отсылка к планете Марс. Древние греки связывали это небесное тело с Богом войны Арес, который был олицетворением чистого насилия и жестокости. В западной астрологии планета Марс связана с агрессивной мужской стихией, волей и активной сексуальностью.
Без названия. Из серии «Анима». Камера Sony 7R III, объектив Sony Carl Zeiss Planar T* FE 50mm f/1.4 ZA; 1/160, f/8, ISO 50. Комментарий Георгия Майера: «Психоаналитик Карл Густав Юнг считал, что в подсознании каждого мужчины есть женское начало, или женская часть экстрасенсорной настройки. Он дал ей название «Анима», то есть «душа» в переводе с латыни. Анима — это олицетворение всех женских психологических качеств, которыми обладает мужчина, таких как мутность и расплывчатость чувств и настроений, эмоциональная чувствительность, пророческие озарения, восприимчивость к иррациональному и способность к индивидуальной любви. Если человек не пытается связаться со своей анимой, он получает то, что Юнг назвал «потеря души», то есть отсутствие жизненных сил, гибкости и человечности. В процессе работы над творческими проектами я склонен прибегать к своего рода медитации и стараюсь наладить связь с моей анимой, которая изображена как обнаженная женская фигура.
Без названия. Из серии «Анима». Камера Sony 7R III, объектив Sony Carl Zeiss Planar T* FE 50mm f/1.4 ZA; 1/160, f/8, ISO 50. Комментарий Георгия Майера: «Психоаналитик Карл Густав Юнг считал, что в подсознании каждого мужчины есть женское начало, или женская часть экстрасенсорной настройки. Он дал ей название «Анима», то есть «душа» в переводе с латыни. Анима — это олицетворение всех женских психологических качеств, которыми обладает мужчина, таких как мутность и расплывчатость чувств и настроений, эмоциональная чувствительность, пророческие озарения, восприимчивость к иррациональному и способность к индивидуальной любви.
Если человек не пытается связаться со своей анимой, он получает то, что Юнг назвал «потеря души», то есть отсутствие жизненных сил, гибкости и человечности. В процессе работы над творческими проектами я склонен прибегать к своего рода медитации и стараюсь наладить связь с моей анимой, которая изображена как обнаженная женская фигура. Прикосновение к подсознательному разуму помогает избавиться от жесткости, грубости, односторонности и, в итоге, связаться с Бессознательным. Красный круг в работах – отсылка к планете Марс. Древние греки связывали это небесное тело с Богом войны Арес, который был олицетворением чистого насилия и жестокости. В западной астрологии планета Марс связана с агрессивной мужской стихией, волей и активной сексуальностью. Марс управляет войнами, катастрофами, стихийными бедствиями и авариями. На фотографиях анима становится позитивной, она противостоит агрессии, успокаивает ее и помогает обрести внутреннюю гармонию».
Без названия. Из серии «Анима». Камера Sony 7R III, объектив Sony Carl Zeiss Planar T* FE 50mm f/1.
4 ZA; 1/160, f/8, ISO 50. Комментарий Георгия Майера: «Психоаналитик Карл Густав Юнг считал, что в подсознании каждого мужчины есть женское начало, или женская часть экстрасенсорной настройки. Он дал ей название «Анима», то есть «душа» в переводе с латыни. Анима — это олицетворение всех женских психологических качеств, которыми обладает мужчина, таких как мутность и расплывчатость чувств и настроений, эмоциональная чувствительность, пророческие озарения, восприимчивость к иррациональному и способность к индивидуальной любви. Если человек не пытается связаться со своей анимой, он получает то, что Юнг назвал «потеря души», то есть отсутствие жизненных сил, гибкости и человечности. В процессе работы над творческими проектами я склонен прибегать к своего рода медитации и стараюсь наладить связь с моей анимой, которая изображена как обнаженная женская фигура. Прикосновение к подсознательному разуму помогает избавиться от жесткости, грубости, односторонности и, в итоге, связаться с Бессознательным.
«В этом году я отправил эту серию на много конкурсов, – рассказывает профессионал Sony Alpha. – И везде она попала в лауреаты. Для меня это несколько удивительно, потому что мою фотографию сложно назвать актуальной, поскольку она не содержит никаких признаков места и времени. Скорее это абстрактная мысль, выраженная в модернистской форме. И удивительно, что ее замечают в современных мировых конкурсах. Может быть, это ностальгия по фотографии 20 века».
Георгий Майер поделился своими впечатлениями на открытии выставки победителей фотоконкурса MIFA-2021, которое состоялось 30 августа в фотоцентре «ФотоПро», Москва
На открытии выставки победителей MIFA-2021, которое состоялось 30 августа, присутствовала модель Надежда, которая позировала Георгию Майеру во время работы над серией «Анима».
«Надежда – прекрасная муза съемки, – отметил Георгий Майер. – Она не только моя лучшая модель, но и опытный художник. Мы работаем вместе с 2006 года».
«Я не только модель, – добавила Надежда, – но и фотограф. И я знаю, как создавать образ. Во время работы над проектом «Анима» я полностью перевоплощалась. В этих работах меня нет, нет моей личности, но только образ. Когда Георгий показывает мне идею, я стараюсь максимально перевоплотиться — передать его мыли. Обязательно помогаю ему, иногда сама нахожу позы, предлагаю ему, и он их принимает или отвергает».
Узнать больше про Георгия Майера: https://www.sony.ru/alphapro/professionalsalpha/georgij-majer
Источник: https://www.sony.ru/alphapro/
Читайте также
09.02.2020
Георгий Майер объяснил, в каких конкурсах стоит участвовать
В сети Instagram он провел прямой эфир по теме «Зачем фотографу участвовать в выставках? Опыт взаимодействия с российскими и зарубежными галереями»
28.
10.2020
Георгий Майер раскрывает секреты арт-бизнеса
Он провел прямой эфир в сети Instagram на тему «Арт-рынок в России и за рубежом»
Дух времени: ученые узнали, как появилась загадочная рукопись о Христе | Статьи
Одно из основных произведений знаменитого средневекового богослова, монаха-доминиканца Генриха Сузо «Книжица любви» на самом деле ему не принадлежало, считают ученые. Это выяснилось в результате изучения рукописи XIV века, которая случайно попала в Россию в середине XIX столетия. Детальный анализ латинского текста, написанного уже после смерти религиозного писателя, показал, что он послужил первоисточником для перевода немецкой «Книжицы любви», которая ранее приписывалась Сузо. Следовательно, он никак не мог ее написать. Открытие российских ученых особенно важно, поскольку «Книжица любви» считалась одним из основных произведений Сузо.
С латинского на немецкийСтарший научный сотрудник сектора истории западной философии Института философии РАН Михаил Хорьков установил, что сочинение, приписываемое знаменитому немецкому религиозному писателю Средневековья, монаху-доминиканцу Генриху Сузо, — «Книжица любви», — на самом деле не было им написано.
Такой неожиданный вывод ученый сделал в результате изучения рукописи Libellus caritatis (лат. «Книжица любви»), которая до последнего времени не была известна ученым. Только недавно ее удалось идентифицировать в рукописном собрании Российской государственной библиотеки. Проведенные Михаилом Хорьковым анализ и сравнение двух вариантов сочинения показали, что латинский манускрипт послужил первоисточником для немецкого перевода, а не наоборот. При этом состояние рукописи и другие косвенные признаки говорят о том, что она была написана не ранее конца XIV столетия, уже после смерти немецкого богослова.
— Канонический корпус сочинений Генриха Сузо состоит всего из семи произведений на немецком и одном на латыни. Ранее в него включали также и «Книжицу любви», хотя ее издатель, публикуя эту работу в 1907 году, не был до конца уверен в авторстве Сузо. Теперь эти сомнения подтвердились, — отметил в разговоре с «Известиями» Михаил Хорьков.
Как рассказал ученый, любовь, о которой идет речь в книге, — это возвышенная божественная любовь.
Этим же термином в Средневековье называли утонченную любовь благородных рыцарей к прекрасным дамам. Текст представляет собой разговор души с Богом, во время которого душа созерцает и пытается постичь страдания Христа. Язык, которым написано произведение, — один из лучших образцов литературы того времени. Написанная емко и выразительно, «Книжица любви» объединяет в себе признаки художественного, религиозного и философского произведения.
Рукопись Libellus caritatis была обнаружена в хранилище Российской государственной библиотеки случайно. Вместе с другими артефактами она входила в коллекцию Авраама Норова, который в середине XIX века занимал пост министра просвещения Российской империи. Чиновник несколько раз ездил в Европу, где на аукционах покупал ценные документы. В тот период в Германии было закрыто большое количество монастырских библиотек, часть содержимого которых попала на свободный рынок. Благодаря великолепному вкусу и большим деньгам Норов собрал изысканную коллекцию, в которой нашлось место и манускрипту сочинения, приписываемого Генриху Сузо.
Сравнительный анализ текста «Книжицы любви» на немецком и латыни выявил множество языковых особенностей, которые можно объяснить только тем, что автор немецкой версии старался наиболее полно передать смысл латинского первоисточника. В немецком варианте очень часто тщательно воспроизводятся грамматические, синтаксические и семантические структуры, характерные для латинского языка.
Например, содержащееся в латинской версии слово «философия» (philosophia) в немецкой версии заменено на слово «искусство» (kunst). Учитывая, что в Средние века философию изучали на факультетах искусств, такой перевод с латыни выглядит логичным. А вот дословный обратный перевод на латынь будет ошибкой, потому что в этом языке эквивалентом термина «искусство» является ars, а не philosophia.
Сегодня научный мир пришел к пониманию, что так называемые второстепенные рукописи, написанные не наиболее авторитетными авторами, могут также косвенно сообщить о них что-то очень важное, отметил Михаил Хорьков.
Например, показать более ранние варианты их главных текстов. Хотя теперь стало окончательно ясно, что «Книжица любви» не принадлежит перу Генриха Сузо, немецкая и латинская рукописи, несомненно, содержат извлечения из его более ранних текстов. Это делает эти документы ценными источниками информации, по которым можно судить, как воспринимались работы Сузо в конце XIV века, сказал ученый.
— Сочинения Сузо — это абсолютные бестселлеры позднего Средневековья, которые были распространены повсеместно. Превосходил их по популярности только трактат Фомы Кейпинского «О подражании Христу» — по статистике, самая популярная книга в христианской литературе после Библии, — объяснил Михаил Хорьков.
По оценкам ученого, значение работ Генриха Сузо, его учителя Майстера Экхарта и других религиозных писателей для XIV века было не меньшим, чем значение сочинений Лютера для XVI столетия и последующей эпохи Реформации. Эти авторы фактически создали новый язык, который, оставаясь религиозным, кардинально отличался от старого.
Этот язык, в свою очередь, в значительной степени повлиял на сознание человека Нового времени.
Генрих Сузо — выдающийся немецкий богослов XIV века, который был почитаем даже Фомой Кемпийским, предполагаемым автором популярного трактата «О подражании Христу», сказал историк искусства и научный сотрудник библиотеки Тургенева Олег Грознов.
— Язык этого автора обладает выдающимися литературными качествами, скажем, богатой метафорикой, за что Сузо прозвали «миннезингером Любви Божьей», — отметил эксперт.
По его словам, Сузо жил во времена расцвета мистических учений, отсветы которых ощущались как в византийской иконописи, так и в западноевропейских миниатюрах, фресках и алтарных образах. Для лучшего понимания этих произведений необходимо знакомство по меньшей мере с основными трудами теологов того времени. Среди них важное место занимают и книги Генриха Сузо. А также работы, созданные под влиянием его учения, такие, как «Книжица любви», считает искусствовед.
— Открытие ученых Института философии интересно тем, что «Книжица любви» считалась одним из основных произведений Сузо, а теперь выясняется, что это не так. Возможно, автором рукописи был кто-то из его окружения или учеников, — предположил директор Центра изучения религий и заведующий кафедрой истории религии РГГУ Николай Шабуров.
Он пояснил, что работы Генриха Сузо представляют интерес для специалистов, изучающих средневековую культуру. Автора относят к движению, которое историки называют «рейнской мистикой». Самые известные представители этого направления — Майстер Экхарт и Иоганн Таулер. Они были представителями католической церкви, испытавшими сильное влияние неоплатонизма. Их взгляды порой балансировали на грани допустимого официальной церковью. Майстера Экхарта долго обвиняли в ереси.
В работах Сузо речь идет, во-первых, о мистическом познании божества, а, во-вторых, о не вполне ортодоксальных представлениях о Боге, в котором выделялось личностное начало. Монах говорил об особых отношениях между Богом и человеком, вплоть до такой смелой мысли, что Бог может страдать, а человек своими действиями может облегчить его страдания, заключил Николай Шабуров.
Под защитой Бога | Латинский D
Chris07
Новый член
- #1
Привет всем,
Просто прошу помощи у некоторых из вас, ребята, которые хорошо знают латынь. Любая помощь будет оценена.
Мой очень религиозный друг выпускает компакт-диск и хочет, чтобы он назывался “защищенный богом” или “бог как наш защитник” что-то в этом роде, однако он хочет, чтобы он назывался на латыни.
Итак, он подходит ко мне и говорит: «Я узнал, что такое латынь для названия моего компакт-диска». Затем он заявляет, что это «Deo Vindice». конечно же, это девиз конфедератов (настоящая ирония здесь в том, что мой друг черный) теперь, когда я исследовал это «Deo Vindice», оказалось, что это на самом деле означает «Бог мстителен» или «Бог накажет»? что-то вдоль них линии? Это правильно?
Так что да, если кто-нибудь может сказать мне, что на настоящей латыни означает «защищенный Богом» или что-то в этом роде, я буду очень признателен.
Я уверен, что к вам постоянно прилетают ребята за быстрым переводом, но на самом деле это будет очень признательно. Кроме того, если кто-нибудь может опубликовать что-нибудь о реальном значении “Deo Vindice”, мне действительно очень интересно услышать это самому.
Спасибо всем, кто нашел время, чтобы прочитать это.
Крис.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #2
На самом деле твой друг был прав. «Deo Vindice» — это абсолютный аблатив, поэтому его довольно сложно перевести, но оно означает «С Богом в качестве защитника». Вы могли бы использовать ряд других слов, но “Deo Vindice” подходит, ИМХО.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Chris07
Новый член
- #3
Спасибо за ответ.
Я читал в паре мест, что “Део Виндиче” буквально означает “Бог оправдает”. Есть ли в этом правда?
Значит, тогда нет альтернативы использованию “Protected By God”… Мои знания латыни действительно ничтожны, поэтому, пожалуйста, не думайте, что я проявляю неуважение и пытаюсь спорить, я просто продолжаю то, что хочу. прочитал и интересно, что вы думаете об этом?
Мариус Магнус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местоположение:
Калифорния
- #4
Однако, учитывая, что это девиз Конфедерации, вы можете вместо этого придумать что-нибудь другое…
Chris07
Новый член
- #5
На самом деле это меня больше всего беспокоит, Мариус, я из Англии, так что опять же, мои знания о Конфедерации скудны… насколько мне известно, это была группа южных штатов с большими расовыми мотивами? Может быть, я ошибаюсь в этом, так что извиняюсь за невежество.
Итак, есть ли вообще какие-либо альтернативы “Deo Vindice”, что-то вроде “Бог наблюдает за мной” или “Бог защищает” и т. д.
Спасибо всем за помощь, ребята, это ценно.
Мариус Магнус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местоположение:
Калифорния
- #6
Chris07 Диксит:
Хотя я читал в паре мест, что “Део Виндиче” буквально означает “Бог оправдает”. Есть ли в этом правда?
Нажмите, чтобы развернуть…
Не совсем так. Vindice — это аблатив vindex (произносится как «виндекс»… ха-ха), что означает «поборник» (защитник, мститель и т. д.). Таким образом, Deo vindice означает «С Богом как защитником». В контексте эта фраза будет отделена от остального предложения запятыми:
С Богом в качестве защитника мы победим янки-подонков.
Или что-то в этом роде.
Значит, тогда нет альтернативы использованию “Protected By God”… Мои знания латыни действительно скудны, поэтому, пожалуйста, не думайте, что я проявляю неуважение и пытаюсь спорить, я просто исхожу из того, что имею читать и удивляться, что вы думаете об этом?
Нажмите, чтобы развернуть…
Есть много других слов, означающих “защищать”. Однако я не знаю всех их грамматических деталей наизусть.
Мариус Магнус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местоположение:
Калифорния
- #7
Chris07 Диксит:
На самом деле это меня больше всего беспокоит, Мариус, я из Англии, так что опять же мои знания о Конфедерации скудны.
.. насколько я знаю, это была группа южных штатов с большими расовыми мотивами? Может быть, я ошибаюсь в этом, так что извиняюсь за невежество.
Нажмите, чтобы развернуть…
А, ладно, наверное, лучше всего тогда поискать информацию о Гражданской войне в США в Википедии. По сути, произошло то, что все южные штаты отделились в середине 1800-х годов, чтобы сформировать Конфедеративные Штаты Америки, предположительно из-за нескольких вопросов, но особенно из-за проблемы рабства, поскольку экономика южных штатов сильно зависела от африканских рабов. За этим последовала самая кровопролитная война в американской истории (по крайней мере, до Первой мировой войны). Это довольно резко разделило нацию, и до сих пор на Юге есть люди, которые возмущены поражением Конфедерации и отстаивают интересы сторонников превосходства белой расы. Вывешивание флага Конфедерации или использование девиза Конфедерации обязательно будет истолковано как заявление о принадлежности к этим группам.
Это почти как свастика.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #8
Боже, Мариус, не лезь к идиотам, которые говорят тебе, что латинские v произносятся как w… это профессорская тупость.
Я имею в виду… скажи “veni, vidi, vici” (с итальянским звуком ch или без него) с таким произношением v, и это будет звучать как детский лепет.
Но да, есть много возможностей. Вы можете придерживаться аблативного абсолюта, как в примере «Deo Vindice», отсюда, возможно:
Deo Servante (с защитой Бога)
Deo Custode (с Богом в качестве хранителя)
Deo Aegide (с Богом в качестве щита)
Deo Patrocinante (с защитой Бога)
Deo Patrono (с Богом в качестве хранителя)
Deo Praesite (с защитой Бога)
Deo Tutamine (с Богом в качестве защитной силы (пытается проиллюстрировать, что это средний род))
Deo Tutante ( Да хранит Бог)
Deo Vindicante (с Богом, защищающим/ищущим мести)
Cinctus Deum (это другая структура, и я думаю, что сделал это правильно.
Он должен быть «защищен Богом», используя cinctus в качестве середины, как это часто делается в Vergil, и т.д. Не положительно, правильно ли я сделал, но как-то оскорбительно для Бога, обращаться с ним как с доспехами).
(Ин, Обь, Про)тектус Део (Защищено Богом) Обратите внимание, что можно использовать любой из этих префиксов или ни один из них. Также обратите внимание, что это другая структура.
Есть много вариантов, и большинство из них в основном одинаковы. Если вам нужно предложение со словами «Бог защищает меня», а не что-то вроде «С Богом, защищающим», я сделаю это.
А Гражданская война для Америки была самой кровопролитной войной. Только недавно все войны, в которых мы участвовали вместе взятые, превысили количество американских потерь в той войне.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Chris07
Новый член
- #9
Аааа я так понимаю “ненависть” конфедератов больше из-за того что они разделили нацию и убили много людей больше чем из-за “они были расистами”
QuemQuem, спасибо за все переводы. Лично мне очень нравится “Deo Custode”. Если бы вы могли уделить время, чтобы показать мне вариации на тему “С Божьей защитой”, это было бы здорово, а также есть что-нибудь похожее на “Бог наблюдает за мной”
Спасибо, ребята.
Примечание. Я думаю, что на самом деле я собираюсь прочитать о Гражданской войне в США, поскольку это довольно большое событие, и для меня мало знаний о нем довольно плохо.
QMF
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- #10
1. Quemquem — это одно слово. Мое имя (которое на самом деле не имеет большого смысла на латыни) означает «кем бы ты меня ни заставил [быть]».
2. “Берегись”… хм. Хороший вопрос. Единственный глагол (согласно моему словарю), который прямо соответствует слову «присматривать» на латыни, — это vigilare, но он исключительно в пассиве (в противном случае он непереходный). В противном случае я бы придерживался слова «охрана», поскольку оно также имеет значение «наблюдать». Я дам вам оба, в таком порядке:
Vigilor (a) Deo
Deus me custodit.
Пункт (а) не нужен, но может внести ясность.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Мариус Магнус
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местоположение:
Калифорния
- #11
quemquem me facis dixit:
Боже, Мариус, не лезь к идиотам, которые говорят тебе, что латинские v произносятся как w… это профессорская тупость.
Я имею в виду… скажи “veni, vidi, vici” (с итальянским звуком ch или без него) с таким произношением v, и это будет звучать как детский лепет.Нажмите, чтобы развернуть…
С этим, конечно, можно поспорить… хотя, наверное, лучше для другой темы.
Chris07
Новый член
- #12
Задолженность по хранению.
Что означает вышеизложенное в буквальном переводе на английский язык? “Бог хранит меня”? Прости, что я немного блондинка.
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- №13
Буквально да. Бог хранит меня. «Присматривать» как бы входит в состав глагола… типа того.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- №14
1. Тут небольшая опечатка: Deus , а не Сборы .
2. Другим глаголом для «присматривать», который можно было бы рассмотреть, является tueor, , что означает либо «смотреть», либо «защищать» — в этом отношении очень похоже на английское «watch». Как насчет Deus tuetur ( nos ), «Бог наблюдает (над) (нами)?»
Или Deus nos Defence ; Deus nos custodit («Бог защищает нас»; «Бог охраняет нас»)?
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Chris07
Новый член
- №15
Ура, ребята, это отличные предложения. Я принимаю их все к сведению и завтра представлю их моему другу и сообщу вам, что он делает.
Как насчет перевода “Смотрел сверху”? Я думаю, что это довольно хорошо, было бы легко перевести?
Прав ли я, предполагая, что “Deus Tuetur Nos” – это Бог наблюдает за нами?
Iynx
Consularis
- Консульство
Местонахождение:
T2R6WELS, Мэн, США
- №16
Chris07 Диксит:
Как насчет перевода “Watched From Above”? Я думаю, что это довольно хорошо, было бы легко перевести?
Прав ли я, предполагая, что “Deus Tuetur Nos” – это Бог наблюдает за нами?
Нажмите, чтобы развернуть.
..
2. Да, Deus Tuetur Nos действительно означает «Бог наблюдает за нами».
1. “Смотрели сверху” на самом деле не просто. Для этого вы, вероятно, не хотите tueor , что является неудобным видом глагола, называемого свидетелем. Всегда есть небольшая неуверенность (если только вы не намного более опытны, чем я) относительно того, является ли последняя основная часть таких глаголов активной или пассивной по смыслу. Tutus Desuper , скорее всего, будет читаться как «защищенный сверху», но это может означать «бдительный сверху».
Итак, давайте использовать недепонента:
Custoditus Desuper .
Custoditus будет обозначать сущность мужского рода единственного числа, Custoditi мужского рода множественного числа, Custoditum среднего рода единственного числа, Custodita женского рода единственного или среднего рода множественного числа и Custoditae женского множественного числа.
Ищете перевод? Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим Отказом от ответственности.
Впервые на форуме? Пожалуйста, представьтесь здесь!
Chris07
Новый член
- # 17
Хорошо, ребята, подытоживая, не могли бы вы просто пояснить, что ниже все правильно:
Deo Custode «Бог как мой хранитель»
Deus Me Cusdoit «Бог охраняет меня»
Deus Teutur Nos «Бог наблюдает за мной»
Custoditus Десупер “Смотрел сверху”
Я думаю, что все, я уверен, что видел “Защищено свыше” ранее в треде, но не могу найти его сейчас?
Вы, ребята, были фантастическими, я ценю вашу помощь. Латынь – это то, что я определенно хочу серьезно выучить в будущем.
Это кажется действительно интересным языком.
Еще раз спасибо, ребята.
Крис
QMF
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Вирджиния, США
- # 18
Если не считать опечаток, вы почти правы.
“Мой” явно не указан; неопределенный артикль или отсутствие артикля немного больше подходит.
Кустодит во 2-м.
Туетур в 3-м.
Nos=мы/нас, а не я/я.
Любые представленные здесь переводы подлежат отказу от ответственности на форуме.
Крис07
Новый член
- # 19
Спасибо, так в “Deus Tuetur Nos”, что бы я изменил на nos на, чтобы вместо нас это было мне?
Энди
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Урбс Панамае
- #20
Deus Tuetur Me
Бог охраняет/поддерживает/защищает меня.
Вы меняете винительный падеж глагола. Кого защищает Бог?
№ – нас. Я – я.
Amazon.com: Футболка Imago Dei Made in the Image of God на латыни: одежда, обувь и украшения
5,0 из 5 звезд 4 оценки
Узнать больше
Видно краткое содержание, дважды нажмите, чтобы прочитать полное содержание.
Виден весь контент, дважды нажмите, чтобы прочитать краткий контент.
Обновлены другие варианты на основе этого выбора
Посмотреть все 5 вариантов
Мужчины
Молодежь
Маленький
Средний
Большой
Большой
ХХ-большой
3X-большой
X-Small
См.
- 16
Женщины
Обновлены другие варианты на основе этого выбора
Посмотреть все 3 варианта
.. насколько я знаю, это была группа южных штатов с большими расовыми мотивами? Может быть, я ошибаюсь в этом, так что извиняюсь за невежество.
..