My life is my war – Английский
My life is my war – Английский – Русский Переводы и примерыКомпьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Russian
Информация
English
my life is my war
Russian
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Английский
Русский
Информация
Английский
my life is my message.
Русский
Моя жизнь – это мое послание.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is easy
Русский
Моя жизнь легка
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is over!
Русский
Моя жизнь закончена!
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Английский
my life is boring
Русский
У меня скучная жизнь
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is a liee.
…..Русский
my life is a liee……
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is magic!
Русский
Как же интересно!
Последнее обновление: 2018-02-21
Качество:
Английский
my life
Русский
my life
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 4
Качество:
Английский
my life is a disaster
Русский
Моя жизнь – это катастрофа
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
“my life.
Русский
u590091602608.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
my life is a shambles!
Русский
Моя жизнь — это постоянная борьба!
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is a soap opera
Русский
Моя жизнь – это мыльная опера
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is dark and miserable.
Русский
Жизнь темна и безобразна.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
o dear account! my life is my foe’s debt
Русский
О дорогая счет! моя жизнь моя долга врага
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my life is hollow without him.
Русский
Без него моя жизнь пуста.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
is my number
Русский
Мой номер 124/1
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Английский
my war memoirs.
Русский
Мои военные воспоминания.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
it is my life…”
Русский
Я – это моя жизнь».
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
it is my life”.
Русский
Это моя жизнь».
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Английский
god is my strength
Русский
Господь – моя сила
Последнее обновление: 2021-06-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
07. this is my life
Русский
07. this is my life
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK
I%c2%a0see%20faces%2c%20faces%20of%c2%a0my%c2%a0past%20life%0ai%c2%a0dig%20in%c2%a0my%c2%a0soul%20to%c2%a0let%20my%c2%a0hatred%20arise%0athe%20sky%20turns%20to%c2%a0grey%0agod%20will%20show%20me%c2%a0the%20way%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0amy%c2%a0way%0ai%c2%a0hear%20voices%2c%20echoes%20of%c2%a0my%c2%a0strife%0athe%20sound%20of%c2%a0war%20was%20always%20a%c2%a0part%20of%c2%a0my%c2%a0life%0athe%20sun%20is%c2%a0burning%20red%0ait%c2%a0lights%20up%c2%a0my%c2%a0war%20path%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0amy%c2%a0way%0aloose%20it%c2%a0all%20and%20save%20your%20soul%0ahear%20my%c2%a0voice%20and%20fight%20for%20your%20hope%0ayou%e2%80%99re%20not%20alone%2c%20you%e2%80%99re%20not%20alone%0athis%20is%c2%a0the%20time%20to%c2%a0make%20them%20suffer%0athis%20is%c2%a0the%20time%20to%c2%a0make%20them%20suffer%0awar%20is%c2%a0survival%0awar%20is%c2%a0redemption%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0answer%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0athe%20sun%20is%c2%a0burning%20red%0ait%c2%a0lights%20up%c2%a0my%c2%a0war%20path%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way – перевод с английского на русский – Яндекс.
ПереводчикНачните писать текст или вставьте ссылку
Выделите текст, чтобы посмотреть примеры
Перевод I%c2%a0see%20faces%2c%20faces%20of%c2%a0my%c2%a0past%20life%0ai%c2%a0dig%20in%c2%a0my%c2%a0soul%20to%c2%a0let%20my%c2%a0hatred%20arise%0athe%20sky%20turns%20to%c2%a0grey%0agod%20will%20show%20me%c2%a0the%20way%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0amy%c2%a0way%0ai%c2%a0hear%20voices%2c%20echoes%20of%c2%a0my%c2%a0strife%0athe%20sound%20of%c2%a0war%20was%20always%20a%c2%a0part%20of%c2%a0my%c2%a0life%0athe%20sun%20is%c2%a0burning%20red%0ait%c2%a0lights%20up%c2%a0my%c2%a0war%20path%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0amy%c2%a0way%0aloose%20it%c2%a0all%20and%20save%20your%20soul%0ahear%20my%c2%a0voice%20and%20fight%20for%20your%20hope%0ayou%e2%80%99re%20not%20alone%2c%20you%e2%80%99re%20not%20alone%0athis%20is%c2%a0the%20time%20to%c2%a0make%20them%20suffer%0athis%20is%c2%a0the%20time%20to%c2%a0make%20them%20suffer%0awar%20is%c2%a0survival%0awar%20is%c2%a0redemption%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0answer%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way%0athe%20sun%20is%c2%a0burning%20red%0ait%c2%a0lights%20up%c2%a0my%c2%a0war%20path%0aand%20i%c2%a0follow%0awar%20is%c2%a0my%c2%a0way с английского на русский сделан онлайн Яндекс. Переводчиком — сервисом автоматического перевода слов, фраз, текстов и веб-страниц. Сервис сопровождает переводы примерами использования и транскрипцией, озвучивает слова. В режиме сайта переводит всё текстовое содержимое страниц. Знает Английский, Русский и ещё 100 языков.
Какой лучший перевод “Войны и мира” Льва Толстого?
Толстой | начать здесь | Война и мир
Люси Фаггл Последнее обновление
Небольшое замечание: некоторые из моих постов содержат партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, я могу заработать комиссию.
“Картина всего того, что люди считают своим счастьем и величием, своим горем и своим унижением, завершена. Вот что такое “Война и мир”.
Из рецензии Н. Н. Страхова на “Войну и мир”, “Заря”, январь 1870 г.
Не секрет, что я люблю “Войну и мир” .
Я уже объяснял почему раньше, но вкратце: она научила меня большему о жизни, чем любая другая книга, она прекрасно написана и помогла мне преодолеть тревоги и травмы. Во многом это связано с переводом, который я читал.
Есть четыре хороших перевода Война и мир , и нет правильного ответа, какой из них лучше. Это все хороший выбор.
Но каждый перевод отличается, и ваш выбор влияет на то, насколько легко и приятно вам будет читать.
Какой лучший перевод
Война и мир ?Краткий ответ: это зависит от того, хотите ли вы Война и мир , который легче читать, или перевод, который более соответствует оригиналу.
Резюме:
- Для бесплатной версии из Войны и мира выберите перевод Мод (Project Gutenberg).
- Для одобренного Толстым “Война и мир” выберите перевод Мод (Oxford World’s Classics).
- Чтобы получить перевод бестселлера на американский английский, выберите Pevear and Volohonsky (Vintage Classics).
- Для обновленного Война и мир , которое гладко читается на британском английском , выберите перевод Бриггса (Penguin Clothbound Classics).
Мне больше всего нравится Энтони Бриггс: это первый перевод, который я прочитал, и в который я влюбился.
Читайте подробный ответ, сравнивая четыре лучших перевода «Война и мир» и делясь примерами перевода, чтобы помочь вам принять решение.
«Если бы жизнь могла писать, она бы писала, как Толстой».
Исаак Бабель
Сравнение лучших переводов
Война и мир Льва ТолстогоНажмите, чтобы перейти к моим мыслям0092 | Более буквальное и может показаться устаревшим. Общественное достояние, но перевод Мод тоже (и это более доступно). Французский язык переводится в строку. |
Эйлмер и Луиза Мод (1923) | Более буквальный и одобренный Толстым. Обработка французского языка зависит от редактора (см. образцы текста в конце этого поста). |
Энтони Бриггс (2005) | Более идиоматичен и сглажен для облегчения чтения. Использует британский английский и переводит французский в очереди. |
Пивер и Волохонский (2007) | Более буквально, но может быть неуклюжим. Американский английский. Переводит французский в сносках. |
1. Перевод Констанс Гарнетт – оригинальный перевод, но может быть трудным для чтения
Перевод Гарнетт «Война и мир » находится в открытом доступе (archive.org) или в мягкой обложке через Dover Thrift.
Я не думаю, что это обязательно тот перевод, который вы должны читать – он не является ни легким для чтения, ни точным – но у него есть интересная предыстория.
Гарнетт в основном был переводчиком-самоучкой, и ему не хватало многих словарей и ресурсов, которые упростили бы перевод. Но она также столкнулась с проблемой потери зрения во время работы над «Война и мир ».
Она наняла секретаря, который читал ей вслух русский текст, а она диктовала английский перевод.
Гарнетт опубликовала свой перевод в 1904 году, работая над ним еще при жизни Толстого, и однажды она поехала в Россию, чтобы встретиться с Толстым дома.
Перевод был хорошо встречен, в том числе молодым Хемингуэем, который вспоминает, как сказал другу, что он никогда не сможет пройти через «Война и мир» — «пока я не получу перевод Констанс Гарнетт».
Однако это было до того, как на сцену вышли новые переводы «Война и мир» …
Перевод Констанс Гарнетт (Dover Thrift Editions)2. Перевод Эйлмера и Луизы Мод – версия, одобренная Толстым, теперь в открытом доступе
Критики обычно говорят, что это самый точный перевод Войны и мира . Мод хорошо знали Толстого, долгое время жили в Москве и безупречно говорили по-русски. Толстой даже одобрил перевод Мод.
Перевод Мод раньше был более неуклюжим, и его критиковали за использование англоязычных имен персонажей (Эндрю, Николя, Мэри и т. д.). Эту версию обычно можно найти бесплатно в свободном доступе, например, в Project Gutenberg.
Тем не менее, Oxford World Classics пересмотрел свой перевод в 2010 году, обновив текст, повторно вставив русские имена и восстановив французские отрывки, которые были переведены.
Великолепное новое издание Oxford World’s Classics в переводе Мод под редакцией Эми Манделькер — хороший выбор, если вы хотите прочитать перевод «Война и мир », близкий к русскому оригиналу.
Перевод Эйлмера и Луизы Мод (Oxford World’s Classics)3. Перевод Энтони Бриггса – современная, британизированная версия
Война и мирДля меня лучшим переводом Война и мир всегда будет перевод Энтони Бриггса. Это выбранный Penguin перевод, на который они перешли с версии Розмари Эдмондс.
Во многом это зависит от личных предпочтений. Перевод Бриггса написан на британском английском с большим количеством сленга (что не слишком беспокоит меня, но может привести в бешенство других).
Как и в случае с другими переводами в этом списке, хорошей идеей будет ознакомиться с несколькими различными изданиями и выбрать наиболее понравившееся.
Раньше я сравнивал перевод Бриггса с переводом Пивера и Волохонского, но итог моего собственного чтения таков:
- Перевод Бриггса менее неуклюж, чем перевод P&V
- Будь то менее верен оригиналу или нет, мне просто больше нравится читать Бриггса
- Перевод Бриггса красивее читать
- Версия Бриггса — отличный перевод для тех, кто впервые читает «Войну и мир».
Если вы решите получить копию перевода Энтони Бриггса из «Война и мир », Penguin предлагает красивое издание в тканевом переплете, которое мне очень нравится. Вы также можете выбрать издание Penguin в мягкой обложке.
Перевод Энтони Бриггса (Penguin Clothbound Classics)Мое старое и потрепанное издание «Война и мир» — более раннее издание Penguin в мягкой обложке с портретом русской принцессы на обложке.
Он сослужил мне хорошую службу, и я всегда буду держаться за него по сентиментальным причинам… но теперь он также разваливается. Меня устраивает наличие нескольких изданий и переводов Война и мир на моих книжных полках.
4. Перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской – самая продаваемая, но неуклюжая (и, возможно, преувеличенная) версия
дуэт переводчиков муж и жена воспользовались эффектом Опры ).У самого популярного издания в их переводе красивая обложка:
Перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Винтажная классика)Перевод Певира и Волохонской — обычное дело для покупки в книжных магазинах, и он — исправен. Но мне трудно его читать, и я чувствую, что он теряет магию других переводов, таких как перевод Энтони Бриггса.
Попробуйте образец и посмотрите, как у вас получится, но не бойтесь переключаться на другие переводы, если вам трудно.
Образец текста из каждого перевода
“Война и мир”Образец текста | |
Констанс Гарнетт (общественное достояние: archive. org) | ‘Уладьте это дело для меня, и я буду вашим верным помощником во веки веков. Она из хорошей семьи и обеспечена. Это все, что я хочу.’ И с отличавшей его свободой, фамильярностью и изяществом он взял руку фрейлины, поцеловал ее и, целуя, помахал ей рукой, а сам вытянулся вперед в своем низком кресле и глядел вдаль. |
Эйлмер и Луиза Мод (общественное достояние: Project Gutenberg) | «Устрой это дело для меня, и я всегда буду твоим самым преданным рабом- рабом с f , как пишет мой деревенский старейшина в его отчеты. Она богата и из хорошей семьи, и это все, чего я хочу». И со свойственной ему фамильярностью и легкой грацией он поднес руку фрейлины к своим губам, поцеловал ее и покачал ею взад и вперед, откинувшись на спинку кресла и глядя в другую сторону. |
Эйлмер и Луиза Мод (Oxford World’s Classics) | ‘ Arrangezmoi cette madee et je suis votre самый верный раб à tout jamais (“раб” с f– 9 0 0 2 0 0 0 comme отчет по отчету ). Она богата и из хорошей семьи, и это все, чего я хочу. И со свойственной ему фамильярностью и легкой грацией он поднес руку фрейлины к своим губам, поцеловал ее и покачал ею взад и вперед, откинувшись на спинку кресла и глядя в другую сторону. |
Энтони Бриггс (Penguin Classics) | «Ты устроил это для меня, и я буду служить тебе, как верный раб, вечно. (Или slafe , с буквой «ф», как пишет мне мой деревенский староста.) Она девушка из хорошей семьи, и она богата. Это все, что мне нужно.’ И с свободой, фамильярностью и чистым стилем, которые были его визитной карточкой, он взял фрейлину за руку, поцеловал ее и слегка встряхнул, откидываясь в кресле и отводя от нее взгляд. |
Pevear and Volokhonsky (Vintage Classics) | “ Arrangez-Moi Cette Affaire et je Suis votre Verailful Slave à tout Jamais (Slafe- Comme Mon Vellage Headman écrit- Pon Vellage Headman écrit- Comme Mon Vellage Headman écrit- Pon Vellage Headman écrit- Pon Vellage Headman écrit Des . v ). Она из хорошей семьи и богатая. Это все, что мне нужно. И теми свободными и фамильярно-грациозными движениями, которые отличали его, он взял руку фрейлины, поцеловал ее и, поцеловав, махнул немного фрейлине рукой, растянулся в кресле и отвел взгляд. |
—
Перед покупкой любого из переводов из этого списка прочтите первую главу, чтобы увидеть, как вы справляетесь со стилем письма.
Если у вас что-то не получается, не расстраивайтесь. Возможно, у вас еще есть время полюбить Толстого — вам просто нужно найти правильный перевод.
Чтобы помочь вам прочитать Война и мир , вы также можете ознакомиться с моим руководством по началу работы с книгой (и ее завершению). Вам также может понравиться мое сравнение лучших переводов Анна Каренина .
Получай от меня больше удовольствия
- Уединитесь в моей новой книге «Ваша жизнь в цвету: обретение своего пути и своей смелости, основанной на мудрости природы».
- Я также являюсь автором «Песни гор: путешествие в поисках покоя в швейцарских Альпах» — книги о том, как я жил в одиночестве в горах.
- Если вы любите книги, сейчас чувствуете себя немного потерянным и хотели бы немного утешения и руководства, присоединяйтесь к The Sanctuary, моему семидневному курсу, который поможет восстановить баланс в вашей жизни.
Какой лучший перевод Анны Карениной Льва Толстого?
Небольшое замечание: некоторые из моих постов содержат партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, я могу заработать комиссию.
Несколько лет назад я впервые поделился своими мыслями о лучшем переводе книги «Война и мир », которая вдохновила меня на создание этого блога (спойлер: мне нравится перевод Энтони Бриггса).
А как же остальные книги Толстого? И в частности, какой лучший перевод Анна Каренина , Классическая история любви Толстого встречается с трагедией?
Есть примерно десять английских переводов Анна Каренина , которые в настоящее время находятся в печати. Однако вы, вероятно, будете сравнивать всего пять переводов « Анны Карениной »: Констанс Гарнетт, Луизы и Эйлмера Мод, Ричарда Пивера и Ларисы Волохонски, Розамунды Бартлетт и Мариан Шварц.
Эти переводы вы найдете в большинстве хорошо укомплектованных книжных магазинов, они рекомендованы в списках для чтения в университетах и предложены в верхней части тем Reddit.
Академик Хью Маклин делится, что «Ни один из существующих переводов не является действительно плохим. От любого из них обычный англоговорящий читатель получит достаточно полное и адекватное впечатление от романа. […] Поэтому выбор среди существующих переводов должен основываться на нюансах, тонкостях и уточнениях».
Для этого поста я изучил мысли и отзывы других читателей Анны Карениной об этих переводах. Но в конечном счете, он основан на моих собственных мыслях с учетом следующих ключевых моментов:
- Как легко и приятно читать на английском
- Насколько он соответствует русскому оригиналу
Это главная задача переводчика, и нет правильного ответа на вопрос, какая версия лучше. Читая сравнение разных переводов Анны Карениной , может прийти в бешенство, чтобы понять, какой из них лучше. ” Просто дай мне четкий ответ! ” – бормочешь ты в интернете… Так что я попытаюсь облегчить тебе задачу.
Какой перевод Анны Карениной вам следует прочитать? (Короткий ответ)
Короткий ответ: лучший перевод тот, который вам нравится читать. Особенно, если вы не специалист по русской литературе (которым я точно не являюсь). При этом:
- Для бесплатной версии из Анна Каренина выберите перевод Констанс Гарнетт.
- Для одобренного Толстым Анна Каренина выберите перевод Мод.
- Чтобы получить перевод бестселлера на американский английский, выберите Peverar and Volohonsky.
- Для обновленного Анна Каренина , который гладко читается на британском английском , выберите перевод Бартлетта.
- Для точного и буквального «Анна Каренина» , который охватывает неуклюжесть Толстого, выберите новый перевод Шварца.
Лично я предпочитаю перевод Розамунд Бартлетт Анны Карениной . И, к счастью, « Анна Каренина » — это книга, которую можно (а по возможности и нужно) перечитывать несколько раз в течение жизни. Если вы каждый раз выбираете другой перевод, вы создаете свой собственный проект сравнения переводов. (Кому-то это может показаться более интересным, чем другим.)
Если вам нужна дополнительная помощь в принятии решения, давайте более подробно рассмотрим различные переводы Анна Каренина , посмотрим образцы текста и взвесим их плюсы и минусы. …
Сравнение пяти лучших переводов
Анны Карениной Льва ТолстогоНажмите, чтобы перейти к моему комментарию | Более идиоматично или буквально? |
Констанс Гарнетт (1901) | Более буквально. Ее Толстой — «британский джентльмен в монокле, который просто неспособен относиться к своим персонажам так же серьезно, как к самим себе» (NYT) |
Луиза и Эйлмер Мод (1918) | Более буквально. И Толстой – одобрил. |
Пивер и Волохонский (2000) | Более идиоматично. P&V «создал разумного, спокойного рассказчика, который общался на разговорном американском английском» (NYT) |
Розамунд Бартлетт (2014) | Более идиоматично. Бартлетт «создает обновленную иронично-британскую версию Толстого» (NYT) |
Мариан Шварц (2015) | Более буквально, не уклоняется от неловкости Толстого: «вероятно, наименее красноречивый и самый противоречивый Толстой на сегодняшний день (Нью-Йорк Таймс) |
1. Констанс Гарнетт – оригинальный перевод в общественном достоянии, но датированный, чрезмерно дословный, и жертвует стилем
Перевод Гарнетта, сделанный Modern Library Classics.Нельзя отрицать влияние переводов Гарнетта на литературу. Только после того, как были опубликованы ее переводы, русскую классику стали читать по-английски. Как пишет Розамунд Бартлетт для The Guardian, перевод Гарнетта 1901 года «выдержал испытание временем и установил высокую планку для будущих версий».
Тем не менее, ее переводы могут быть очень дословными и жертвовать стилем ради точности. Будучи одним из первых крупных переводчиков с русского на английский, она стремилась перевести как можно больше книг в кратчайшие сроки (что иногда означало пропуск сложных разделов). Ее переводы также могут показаться окрашенными в устаревший эдвардианский английский.
Вы можете найти перевод Гарнетта в открытом доступе (Project Gutenberg), но хорошим выбором для чтения перевода Гарнетта является исправленное издание, особенно это тщательное пересмотренное издание Леонарда Дж. Кента и Нины Берберовой в 1965, дополненный довольно полными примечаниями внизу страницы. «Кент и Берберова провели гораздо более тщательную и тщательную проверку перевода Гарнетта, чем Гибиан — перевода Мод, и они предоставили довольно полные примечания, удобно напечатанные внизу страницы», — пишет Хью Маклин.
2. Эйлмер и Луиза Мод – работали с Толстым, чтобы максимально приблизиться к его намерениям.
Перевод Мод издательством Wordsworth Classics.У перевода Мод есть интересное преимущество: они знали Льва Толстого и работали с ним, чтобы сделать свой перевод как можно ближе к его первоначальному замыслу.
Изучая этот пост, перевод Мод кажется гораздо менее противоречивым, чем перевод Гарнетта или P&V. Консенсус, кажется, конечно, все в порядке .
Как и Garnett, Maude более подвержен риску показаться устаревшим из-за того, как давно он был переведен, но пересмотренный перевод Maude — хороший выбор. Чтобы помочь вам в чтении, это издание Wordsworth Classics включает примечания Э.Б. Гринвуд.
3. Пивер и Волохонский — бестселлеры и удостоенные наград, но могут быть неуклюжими
Перевод Певеара и Волохонского от Penguin Classics.Версия P&V — это перевод книги «Анна Каренина» , которую вы, скорее всего, найдете в книжном магазине или вам порекомендует друг. Это также, как правило, перевод, преподаваемый на университетских курсах. И это была версия «Анна Каренина », которую я прочитал первой — и мне очень понравилось, даже несмотря на то, что перевод Бартлетта подтолкнул вперед при повторном прочтении.
Когда книга была выбрана для книжного клуба Опры, перевод P&V был продан сотнями тысяч экземпляров, однако, как сообщает New York Times, стоит отметить, что Уинфри не читала книгу и выбрала именно этот перевод из соображений удобства. . Это был самый последний и, следовательно, наиболее широко доступный на тот момент. И это не обязательно плохо.
Несмотря на то, что P&V перевод Анны Карениной получил премию PEN за перевод в 2002 году, прочитайте любую ветку Reddit о лучших переводах Анны Карениной (или любой другой русской классики), и вы увидите один комментарий, восхваляющий P&V переводы, а следующий говорит, какой ужасный и хлипкие они. (Или, по словам одного критика, «неуклюжие и неприглядные путаницы».) Их переводы более противоречивы, чем другие в этом списке, в основном потому, что у них была такая монополия на маркетинг.
У супружеской пары уникальный процесс перевода: Волохонская сначала готовит свою английскую версию исходного текста, стараясь максимально точно следовать русским синтаксису и стилистическим особенностям, а затем Пивер переводит эту версию в отшлифованный английский.
Хью Маклин делится: «Это, безусловно, хороший перевод, и в целом он более точно соответствует стилю Толстого и с меньшими правками и «приукрашиванием», чем другие версии. Но все же следует сожалеть, что он не лучше, чем есть». Он хвалит их за пояснительные примечания, но добавляет, что они неудобно спрятаны в конце книги.
В конечном счете, лучший способ проверить, подходит ли вам этот перевод, — это загрузить образец Kindle или просмотреть его в книжном магазине (и в идеале сравнить первые несколько страниц с другими переводами в этом списке). Если вы хотите продолжить чтение, продолжайте. Если нет, попробуйте другой. Например…
4. Розамунд Бартлетт – современная и предназначена для чтения, как если бы она была написана на английском языке
Перевод Бартлетт от Oxford World’s Classics.Мне понравилась биография Бартлетт Толстой: русская жизнь в 2010 году, и мне было интересно посмотреть, как она подойдет к своему переводу Анны Карениной 2014 года. Мне это очень понравилось. Она создает более британского Толстого, но, учитывая, что я британец, я, наверное, меньше других замечаю это. Во введении Бартлетт пишет:
«Этот перевод стремится сохранить все особенности неподражаемого стиля Толстого, насколько это возможно, включая большинство его фирменных повторов, так часто сглаженных предыдущими переводчиками».
Однако она также добавляет, что «[Толстой] наверняка ожидал, что его переводчики будут опираться на сильные стороны своих языков. Таким образом, цель здесь состоит в том, чтобы произвести перевод, который был бы идиоматичен, а также верен оригиналу». , и тот, который в идеале читается так, как если бы он был написан на вашем родном языке».
Существует множество сносок и концевых сносок, чтобы предоставить вам дополнительную справочную информацию, а также список персонажей с различными именами и псевдонимами каждого персонажа на случай, если вы начнете запутываться.
5. Мариан Шварц – воплощение неуклюжего стиля Толстого в точном переводе оригинального перевода
Шварца издательством The Margellos World Republic of Letters.Меньше всего я знаю о переводе Шварца Анны Карениной . Я заинтригован этим, хотя, и, вероятно, выберу его для моего следующего перечитывания. Самым прямым конкурентом перевода Шварца является перевод Бартлетта; в конце концов, они были опубликованы в течение года.
Однако, в то время как Бартлетт хотел, чтобы Анна была написана на английском языке, Шварц сосредоточился на переводе Анны , не уклоняясь от неловкости Толстого или «исправляя» предполагаемые ошибки.
В этом переводе Шварц использует повторение там, где это делает Толстой, использует клише, когда он это делает, и воссоздает свой стиль на английском языке больше, чем любой другой переводчик стремился.
Майкл Холквист, автор книги Достоевский и Роман , сообщает: «Это самый точный перевод Толстого на английский язык, который у нас есть. Мариан Шварц много лет была главной силой в переводе русской литературы на английский язык, но это ее шедевр».
Если вы сравните New York Times перевод Бартлетта и Шварца с переводом Анны Карениной , вы, возможно, останетесь немного сбиты с толку.Говорят, что Шварц лучше слышит русский язык.Но ее перевод часто менее читаем, чем у Бартлетта, но Бартлетт вносит «неловкость, отсутствующую в оригинале» 9.0023 Хмм .
В соответствии с повторяющимся советом в этом посте, начните с перевода, который кажется вам наиболее интересным. Продолжайте читать перевод, который вам нравится читать. И не бойтесь переключаться.
–
Образец текст из каждого
Анны Каренина ПереводОбразец текст | |
Констанс Гарнетт (1901) | »О, это, дорогой! Степан Аркадьич твердил про себя и ничего не мог придумать. — А как хорошо дела шли до сих пор! Как хорошо мы ладили! Она была довольна и счастлива в своих детях; я никогда ни в чем ей не мешала; это плохо ее была гувернанткой в нашем доме. Это плохо! Есть что-то обычное, вульгарное в флирте с гувернанткой. Но какая гувернантка!» |
Луиза и Эйлмер Мод (1918) | «Какой ужас! Облонский повторял про себя и не мог прийти к выводу: “А как хорошо все шло до сих пор – как мы жили счастливо! Она была уравновешена, счастлива в своих детях; я никогда не мешал ей, а предоставлял возиться с ними. и хозяйство, как ей вздумается… Конечно, не совсем приятно, что она была гувернанткой в нашем доме. Это плохо! Есть что-то пошлое, безвкусица в том, чтобы возиться с гувернанткой, — но ведь какая гувернантка! |
Пивер и Волохонский (2000) | «Ах, ужас! Ай, ай, ай! ужасный!’ Степан Аркадьич повторял про себя и ничего не мог придумать. «А как хорошо все было до этого, как хорошо мы жили! Она была довольна, довольна детьми, я ей ни в чем не препятствовала, предоставляла возиться с ними и хозяйством, как ей вздумается. Правда, не приятно, что она была гувернанткой в нашем доме. Не хорошо! Есть что-то тривиальное, банальное в ухаживании за собственной гувернанткой. Но какая гувернантка! |
Розамунд Бартлетт (2014) | «Ах, это ужасно! О дорогой, о дорогой! Это ужасно!’ Степан Аркадьич твердил про себя, ничего не придумывая. — А как хорошо все было до этого, как хорошо мы жили! Она была счастлива и довольна детьми, я даже не мешал ей, и позволял ей заниматься детьми и хозяйством, как она хотела. Это правда, что это было нехорошо она была гувернанткой в нашем доме. Совсем не хорошо! Есть что-то безвкусное и вульгарное в том, чтобы гоняться за собственной гувернанткой. Но какая гувернантка! |
Мариан Шварц (2015) | “О, это ужасно! О боже! Просто ужасно!” Степан Аркадьич снова и снова повторял про себя, но не мог придумать никакого средства. «А как все было хорошо до этого, как хорошо мы жили! Она была довольна и счастлива со своими детьми, и я никогда не вмешивался ни в малейшую сторону, я предоставил ей управлять детьми и хозяйством, как ей угодно. Правда, это было не хорошо, что она была гувернанткой в нашем собственном доме. Совсем не хорошо! Есть что-то обычное, даже вульгарное в том, чтобы заниматься любовью с собственной гувернанткой. Но какая гувернантка! |
Помните, что главной целью чтения Анны Карениной должно быть получение удовольствия от чтения Анны Карениной . Пусть выбранный вами перевод поможет вам в этом, и не бойтесь прочитать первые страницы нескольких разных переводов, прежде чем выбрать свой любимый.
Если вы действительно не уверены, я бы порекомендовал попробовать перевод Розамунд Бартлетт в качестве отправной точки. Посмотри, как ты справишься.
Получай от меня больше удовольствия
- Уединитесь в моей новой книге «Ваша жизнь в цвету: обретение своего пути и своей смелости, основанной на мудрости природы».