Разное

Немецкие слова красивые с переводом: Красивые немецкие слова с переводом

Содержание

Красивые немецкие слова с переводом


Используя необычные слова в разговоре, можно сделать его более звучным. Такая речь звучит приятнее для собеседника, а также поможет произвести впечатление интеллигентного и образованного человека. Вместе со своим развитием человек познавал сложные явления — любовь, равенство, лидерство. Всему этому требовалось дать название, и порой получалось просто великолепно.

Cлова и фразы

  • das Abenteuer — приключение, авантюра
  • der Abenteurer — любитель/искатель приключений
  • der Glücksritter — рыцарь удачи/фортуны, авантюрист
  • die Abenteuerlust — жажда приключений и авантюр
  • abertausend — много тысяч
  • absahnen — снимать сливки (как с молока, так и в переносном значении)
  • allerdings — тем не менее, всё же, при этом
  • allerhand — всевозможный/всякий
  • das ist allerhand! — Неслыханно! Вот это здорово/неплохо!
  • der Alleskönner — мастер/умелец на все руки/ человек, который может всё.

 

  • amüsieren — развлекать, веселить
  • anhimmeln — быть без ума от../обожать
  • atemberaubend — завораживающий, захватывающий
  • der Augenblick — мгновение
  • ausgezeichnet — превосходный/отличный
  • ausgezeichnete Deutschkenntnisse — отличные знания немецкого языка
  • ausgezeichnete Gesundheit — отличное здоровье
  • das Bauchgefühl — интуиция
  • bauchpinseln — делать комплимент
  • die Begeisterung — вдохновление, воодушевление

 

  • begeisterungsfähig — воодушевляющий/способный вдохновлять
  • die Begeisterungsfähigkeit — способность вдохновляться и вдохновлять остальных
  • beherzt — мужественный/смелый
  • beileibe — во истину/действительно
  • das ist beileibe nicht so! — это совсем/совершенно не так!
  • bewundernswert — достойный восхищения
  • bezaubernd — очаровательный/обворожительный
  • bildschön — красивый (как с картинки)
  • blitzsauber — аккуратненький, сверкающий чистотой
  • blumig — расписанный/усеянный цветами/подобный цветку
  • brandneu — супер новый
  • der Budenzauber — шумная вечеринка
  • das Daheim — домашний очаг
  • der Doppelgänger — двойник

 

  • die Engelsgeduld — ангельское терпение
  • die Entspannung — отдых, релаксация
  • der Erfahrungsschatz — богатство накопленного опыта
  • erwartungsfroh — в радостном ожидании
  • die Lieblingswörter — любимые слова
  • die Liebe — любовь
  • Ich liebe dich — я люблю тебя
  • der Liebling — возлюбленный/ая, любимый/ая
  • liebäugeln — кокетничать/заигрывать/любезничать
  • die Vorfreude — предвкушение радости/радостного события
  • in der Vorfreude auf (+Akk) — в радостном предвкушении чего-либо
  • die Sehnsucht — страстное желание
  • romantisch — романтичный

 

  • der Feierabend — конец рабочего дня/недели
  • die Freizeit — свободное время/время для хобби, любимых дел
  • die Reise — путешествие
  • der Geistesblitz — блестящая/остроумная идея, мысль
  • das Schlaraffenland — утопия/страна, о которой можно только мечтать
  • die Schönheit — красота
  • schön — красивый, прелестный
  • eine schöne Frau — красивая женщина
  • glücklich — счастливый
  • Sein glücklich — быть счастливым
  • wir sind glücklich — мы счастливы.
  • das Glück — счастье
  • der Glückspilz — счастливчик, везунчик, чел-к, которому везет
  • die Gemütlichkeit — уют, приветливость
  • gemütlich — уютный/приятный
  • der Schatz — сокровище/богатство, милый\ая, дорогой\ая
  • liebevoll = zart- ласковый/нежный/любящий
  • der Freund / die Freundin — друг/подруга
  • freundlich — дружественный/дружелюбный
  • der Kuss — поцелуй
  • die Küsse — поцелуи

 

  • der Luftkuss — воздушный поцелуй
  • leidenschaftlich — страстный, пылкий
  • Lust — радость, охота что-либо делать, желание,
  • lustig =fröhlich- веселый, радостный, забавный
  • liebreich — ласковый, любвеобильный
  • freudvoll = herzensfroh — веселый. радостный
  • frisch — свеженький
  • ehrlich — честный, порядочный, искренний
  • herzenswarm — добрый/добросердечный
  • herzlich — душевный, сердечный, искренний
  • herzlich gern! — с огромным удовольствием
  • das Schnuckelchen — лапочка
  • fluffig — пушистый, мягкий, о выпечке: пышный
  • das Labsal — услада, утеха
  • liebkosen — (при)ласкать
  • der Schmetterling — бабочка
  • die Sonne — солнце, очаровашка
  • der Sonnenschein — солнечный свет, солнышко
  • sonnig — солнечный
  • der Sommer — лето
  • der Frühling — весна
  • glimpflich — благополучный
  • die Hüpfburg — батут
  • das Stelldichein — свидание (с возлюбленным)
  • pillepalle — очень легкий и простой
  • klitzeklein — крохотный
  • todschick — очень шикарный
  • die Sei­fen­bla­se — мыльный пузырь
  • hübsch — красивый, миловидный, симпатичный
  • hübsche Frau — симпатичная женщина

 

  • süß — сладкий, сладенький
  • toll! — замечательно! классно!
  • lecker — вкусненький, ням-ням
  • das Leckerchen — вкусняшка, лакомство
  • naschen — лакомиться
  • die Naschkatze — лакомка, сластена
  • das Wunderding — диковинка
  • das Wunder — чудо
  • auf wundersame Weise — чудесным образом
  • die Mirabilien — чудеса
  • wunderbar — чудесный, удивительный
  • wunderschön — чудесный, дивный, восхитительный

Если просто зазубрить несколько самых красивых слов, вы навряд ли сможете правильно изъясняться. Только непрерывное расширение словарного запаса, в который должны включаться новые нестандартные слова с красивым звучанием, поможет вам достичь мелодичности и богатства речи.


значение, звучание, специфические особенности произношения, правила разговорной и письменной речи

Немецкий язык с самого своего возникновения славился тем, что был компактен, строг и пугающе ясен. Также никто даже сейчас не осмелится спорить с тем, что язык Германии очень красив по своей структуре и ничем не уступает французскому или итальянскому. Между тем немцы – довольно жесткий и строгий народ. И язык у них соответствующий. Однако нельзя считать, что не существует нежных немецких слов. Это заведомо несправедливо, ведь даже с помощью резких слогов и фраз можно передать искреннюю любовь и преданность.

Красивые слова на немецком с переводом

Waldeinsamkeit. Это слово обозначает ощущение, которое доводится испытывать человеку, оставшись одному в лесу.

Faultier. Немцы ко всему прочему довольно трудолюбивый народ: они презирают людей, которые ничем не занимаются, и называют их “ленивые животные” или “faultier”. Кстати, это красивое немецкое слово переводится еще и как “ленивец”.

Durchfall. Знакомое всем неприятное понятие “диарея” или “понос” немцы назвали на удивление красиво: “сквозное падение”.

Glühbirne. Разумеется, немцы не могли обойти стороной и такую незаменимую в хозяйстве вещь, как лампочка. Ее они назвали в дословном переводе “груша, которая светится”.

Schildktőte. Одно довольно безобидное животное получило в немецком языке это устрашающее прозвище. А дословно черепаха в Германии – это “жаба, которая носит на себе щит”.

Nacktschnecke. Еще одного представителя дикой природы, слизня, немцы назвали “улиткой без одежды”. Еще один пример красивого слова на немецком.

Zahnfleisch. Немцы выбрали довольно пугающее слово для обозначения десен. В буквальном переводе “zahnfleisch” означает “зубное мясо”.

Scheinwerfer. Для обозначения автомобильных фар существует это красивое слово на немецком, которое дословно переводится как “метатели световых лучей”.

Drahtesel. Немцы выбрали довольно специфичное слово, чтобы говорить о велосипеде. Оно обозначает “ослик из проводов”.

Warteschlange. Очевидно, в Германии люди привыкли стоять в длинных очередях. Они даже придумали для обозначения их отдельное слово. Оно переводится как “ожидающая змея”.

Allerdings. Знакомое всем гражданам Российской Федерации слово “однако”.

Augenblick. Красивое слово на немецком, которое обозначает “миг”.

Bauchgefühl. Слово, обозначающее хорошее интуитивное мышление.

Bauchpinseln. У немцев существует отдельный глагол, которые обозначает “говорить комплименты, хвалить”.

Нежные немецкие слова

Doppelgänger. Говорят, у каждого человека на Земле существует семь таких. Красивое немецкое слово doppelgänger обозначает двойника”.

Schonheit. Красивое слово для обозначения такого термина, как “красота”.

Küsse. Красивое немецкое слово, которое чаще всего переводится как “поцелуи”.

Schnuckelchen. Это строгое немецкое слово совсем не такое, как кажется. Оно обозначает нежное и любящее “лапушка”.

Labsal. Немцы используют это слово для обозначения того занятия, которым они наслаждаются без дополнительных умственных или физических затрат.

Süb. Короткое и емкое немецкое слово. Под ним понимается обращение к любимому человеку. Если выбирать из русского словаря, то слово “сладкий” ближе всего по значение к süb.

Seifenblase. На удивление мягкое немецкое слово, обозначающее “мыльный пузырь”.

Sehnsucht. Оказывается, в Германии проживает очень страстный народ. Под словом sehnsucht понимается “страстное желание”.

Самые странные немецкие слова

Wunderding. Под этим словом в немецком языке понимается диковинная и необычная вещь.

Wunderlast. Схожее по составу со словом wunderding, wunderlust обозначает жажду отправиться в путешествие или желание странствовать.

Zeitgeist. Это нестандартное по звучанию и написанию слово обозначает настолько же сложное выражение “дух времени”.

Freudentränen. Состояние, при котором человек настолько рад и счастлив, что начинает плакать.

Bewundernswert. Это прилагательное используют по отношению к человеку, который достоин того, чтобы им восхищались.

Daheim. Этим словом немцы обозначают семейный очаг.

Erwartungsfroh. В Германии под этим словом скрыто понятие “нетерпение”.

Geborgenheit. Это слово в дословном переводе означает чувство защищенности.

Heimat. Красивое немецкое слово, которое переводится как “родина”.

Gemutlichkeit. Слово, которое обозначает понятие добродушия.

Самые жесткие по звучанию немецкие слова

Bausünde. Дело в том, что существует немецкий глагол bauen, который переводится как “строить, стройка”, и существительное Sünde, который означает “грех”. Вместе они составляют слово bausünde, которое переводится как “здание, которое грешно было построить”.

Feierabend. Как оказалось, в Германии каждый вечер – это отдельный праздник! Иначе почему бы они стали называть конец рабочего дня так красиво и официально: “праздничный вечер”.

Fingerspitzengefühl. Когда человек шестым чувством догадывается до чего-то, говорят, что у него сработало fingerspitzengefühl. По-другому это слово можно перевести как “чутье, нюх”.

Gesichtsbremse. А вот в отношении некрасивых людей и уродов немцы чрезвычайно принципиальны и даже жестоки. Их они называют просто: стоп-лицо.

Drachenfutter. Если переводить дословно, то легко можно спутать значения. Да и что вообще может значить фраза “корм для дракона”. Оказывается, очень даже многое. Например, если мужчина или молодой человек провинится перед своей женой или девушкой, он дарит ей именно “корм для дракона”, чтобы извиниться и загладить свою вину.

Kummerspeck. “Грустный жир” в дословном переводе на русский язык. Обозначает лишний вес, которые получают люди, когда из-за неприятностей в жизни начинают наедаться.

Самые многозначительные немецкие слова

Schattenparker. “Человек, который паркуется в тенях” в дословном переводе на русский язык. Но по своему значению schattenparker можно использовать и в качестве оскорбления. Когда в Германии используют это слово, они имеют в виду мужчину, который по каким-либо причинам ведет себя, как женщина.

Wanderjahr. Так в Германии называется високосный год или “странствующий год”. Многие считают, что это одно из самых красивых слов на немецком языке.

Brustwarze. В дословном переводе на русский “бородавка на груди”, а означает это слово всего лишь сосок.

Kuddelmuddel. Это нестандартное слово очень легко ассоциировать с его русским эквивалентом: хаосом.

Mirabilien. Существует также и это весьма сильное красивое немецкое слово. Означает оно просто-напросто “невероятные происшествия”.

Самые нестандартные немецкие слова

Erfahrungsschatz. В переводе на русский это слово звучит как “большой жизненный опыт”.

Lieblingswörter. В одном этом немецком слове умещается целая фраза на русском: “книги, которые мы считаем любимыми”.

Alleskönner. Это слово в переводе на русский означает “мастер своего дела”. Немцы, может, и грубы, но и хвалить они умеют.

Reise. В Германии очень любят путешествовать, и красивое немецкое слово, которым они обозначают странствия – это reise.

Krankenwagen. Это слово в Германии используют для того, чтобы обозначить машину скорой помощи.

Gift. Изучающим английский язык — это слово должно быть знакомо. В Великобритании и Соединенных штатах Америки оно обозначает понятие “подарок”. Но в Германии оно приобрело совершенно другое значение: “яд”.

Schmetterling. Одно из самых красивых немецких слов обозначает прекраснейшего представителя семейства насекомых: бабочку.

Заключение

Немецкий язык и его изучение чрезвычайно интересны. Он не похож на прочие европейские языки, но это ни в коем случае не делает немецкий хуже них. Он красив, оригинален и в чем-то даже нежен, что можно показать на примере некоторых из вышеприведенных слов.

10 самых красивых немецких слов | Interessantes Deutsch

Многие считают немецкий язык грубым и некрасивым. Interessantes Deutsch считает, что так говорят только те, кто имеет очень поверхностное представление о немецком. В немецком языке есть очень много слов, которые хочется произносить снова и снова, такие они благозвучные. Вот лишь малая часть из них:

1. die Libelle (мн.ч. Libellen)

Таким красивым словом называют стрекозу. Странно получается, русская “стрекоза” звучит грубее немецкой “Libelle”.

2. das Abenteuer (мн.ч. Abenteuer)

Приключение – поистине прекраная вещь, имеющая прекраное название.

3. die Süßigkeit (мн.ч. Süßigkeiten)

Сладости. Как в русском, так и в немецком звучит вкусно🍭

4. der Wandel (мн.ч. Wandel)

Wandel – перемена, но только в жизни, а не в школе.

5. das Märchen (мн.ч. Märchen)

Немецкие сказки так же красивы, как и слово “Märchen”, что значит “сказка”.

6. die Seifenblase (мн.ч. Seifenblasen)

Так называется всего лишь мыльный пузырь. Снова мы замечаем, что немецкий “Seifenblase” оказывается красивее русского “мыльного пузыря”. 0:2 в пользу Deutsch!

7. die Stille (не имеет мн.ч.)

die Stille – тишина, покой, так же может означать штиль на море.

8. die Kreide (мн.ч. Kreiden)

Kreide не обозначает что-нибудь красивое или приятное, всего лишь мел. Но само слово звучит и складно, и мелодично.

9. die Marmelade (мн.ч. Marmeladen)

Красивое и опасное слово. Почему опасное?Потому что состоит в списке “ложных друзей переводчика”. Marmelade – ни в коем случае не мармелад, а джем или варенье. Это разные вещи, верно?

10. Mirabilien (имеет только мн.ч.)

Чудеса, диковинные вещи. Уже по звучанию слова понятно, что это значит что-то завораживающее.

Если Вам было интересно, поддержите развивающийся канал-новичок 👍, подпиской и комметнарием)

Немецкие слова на букву A

Представляем список часто употребляемых слов немецкого языка на букву «A» с переводом.

 

Abonement — абонемент, подписка
Abonent — абонент
abonieren — абонировать, выписывать
Abort — аборт, выкидыш
absolut — абсолютный
Absolutismus — абсолютизм
absorbieren — абсорбировать, поглощать
Abstinenzler — абстинент, трезвенник
abstrakt — абстрактный
Absurd — абсурд, нелепость
Abszess — абсцесс, нарыв

ach — ах!. эх!

Adamkostüm — костюм Адама
Adapter — адаптер, переходное устройство
Adieu — адью, будь здоров
Adjutant — адъютант
Administration — администрация
Admiral — адмирал
Adressat — адресат
Adresse — адрес
Advent — адвент, предрождественский
Advokat — адвокат

Aerobic — аэробика
aerodinamisch — аэродинамический
aerostatisch — аэростатический

Affäre — афера, скандал
Affekt — аффект
Afrikaner — африканец

Agent — агент
Agentur — агентство
Aggregat — агрегат
aggressiv — агрессивный
Aggressor — агрессор
Agitation — агитация
agitieren — агитировать
Agonie — агония
Agrarimport — импорт сельхозпродукции

Airbus — аэробус
Aisberg — айсберг

Akademie — академия
Akademiker — человек с высшим образованием
Akazie — акация
akklimatisieren — акклиматизироваться
Akkord — аккорд
Akkordeon — аккордеон
Akkreditiv — аккредитив
Akkumulator — аккумулятор
akkurat — аккуратный, точный
Akrobat — акробат
Akt, Akte — акт, дело, документ, действие
Aktie — акция
Aktionär — акционер
aktiv — активный, деятельный
Aktualität — актуальность, злободневность
Akustik — акустика
Akzent — акцент
Akzise – акциз

Alabaster — алебастр
Albaner — албанец
Albino — альбинос
Album — альбом
Alchimist — алхимик
Algebra — алгебра
Algoritmus — алгоритм
Alibi — алиби
Alkohol — алкоголь
Allee — аллея

allegorisch — аллегорический
Allergie — аллергия
Almanach — альманах
Alpen — Альпы
Alphabet — алфавит
Alt — альт
Altar — алтарь
Aluminium — алюминий

Amalgam — амальгама
ambulant — амбулаторный, санитарный
Amen — аминь
Amerikaner — американец
Amethyst — аметист
Ammonium — аммоний
Amnesie — амнезия
Amnestie — амнистия
Amöbe — амёба
Amortisation — амортизация
Ampere — ампер
Amphibie — амфибия
Amphitheater — амфитеатр
Ampulle — ампула
Amputation — ампутация

Anabolikum — анаболическое средство
analog — аналогичный
Analyse — анализ
Anämie — анемия
Ananas — ананас
Anarchie — анархия
Anästhesie — анестезия
Anatomie — анатомия
Anekdote — анекдот
Angar — ангар
Angina — ангина
Anker — анкер, якорь
annulieren — аннулировать
Anode — анод
Anomalie — аномалия
anonym — анонимный
Anorak — анорак
Antenne — антенна
Antologie — антология
Antropologie — антропология
Antilope — антилопа
Antipatie — антипатия
Antiquar — антиквар
Antisemitismus — антисемитизм
Antibiotik — антибиотик
аntik — античный
antiseptisch — антисептический

Aparteid — апартеид
Apartment — апартамент (некомфортабельная квартира)
apatisch — апатичный
Aphorismus — афоризм
Apokalipse — апокалипсис
Apostel — апостол
apostolisch — апостольский
Apotheke — аптека
Apparat — аппарат
Apparatur — аппаратура
Appartement — апартамент, номер люкс
applaudieren — аплодировать
Aprikose — абрикос
April — апрель

Aquaplaning — аквапланинг
Aquarell — акварель
Aquarium — аквариум
Aquator — экватор
Aquivalent — эквивалент

Ära — эра

arabisch — арабский
Archäologe — археолог
Archipel — архипелаг
Architekt — архитектор
Archiv — архив
Areal — ареал
Arena — арена
argentinisch — аргентинский
Argumentation — аргументация
Arie — ария
aristokratisch — аристократический
Arithmetik — арифметика
arktisch — арктический
Armee — армия
armieren — армировать
aromatisch — ароматный
Arrest — арест
Arsenal — арсенал
Arterie — артерия
Arthritis — артрит
Artikel — артикль, статья, артикул, предмет
Artillerie — артиллерия
Artischocke — артишок
Artist — артист, виртуоз цирка, эстрады

Asbest — асбест
aseptisch — асептический
Asiat — азиат
Aspekt — аспект
Asphalt — асфальт
Aspirant — аспирант
Assessor — асессор
assimilieren — ассимилировать
Assistent — ассистент
Assoziation — ассоциация
Aster — астра
ästhetisch — эстетический
Asthma — астма
Astrologie — астрология
Astronomie — астрономия

Atheismus — атеизм
Athlet — атлет
Äthil — этил
atlantisch — атлантический
Atlas — атлас
Atombombe — атомная бомба
Atrophie — атрофия
Attache — атташе
Attacke — атака, приступ, нападки
Attraktion — аттракцион
Attribut — атрибут

Audienz — аудиенция
Auktion — аукцион
Autogen — автоген
Automat — автомат
Automechaniker — автомеханик
Autonomie — автономия
Autor — автор

avangardistisch — авангардистский
Avokado — авокадо

Azalee — азалия
aztekisch — ацтекский

 

A      B      C      D      E      F      G      H      I      J      K      L      M   

 

N      O      P      Q      R      S      T      U      V      W      X      Y      Z

 

вернуться на страницу «Немецко-русский словарь»

 

Немецкий язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться немецкому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по немецкому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению немецкого языка

Мы в соцсетях:

Какие красивые слова на немецком с переводом подобрать для названия?

Для тех, кто не владеет немецким языком, он кажется грубым, резким. А между тем и в нём есть довольно приятные для слуха слова и сочетания.

Сложно сказать, названия чего имеет в виду автор вопроса, поэтому привожу некоторые примеры.

Замечу, что одним словом большинство этих слов перевести практически невозможно, поскольку они являются сложными существительными. К слову: немецкий язык “обожает” подобные слообразования. К тому же почти все данные ниже слова используются в переносном значении, т.е. их прямой перевод не совпадает с их лексическим значением.

Augenweide/аугэнвайд­э/ – наслаждение, радость, свежесть (и т.п. синонимы) для глаз.

Backfisch/бакфиш/ – интересно, что прямое значение – “жареная во фритюре рыба” употребляется как разговорное название для миловидных девочек, девушек.

Blickfang/бликфанг/ – завораживающий, чарующий взгляд.

Daemmerlicht/дэмэрли­хьт/ – сумерки.

Fernweh/фернвей/ – тоска по дому, родине.

Firlefanz/фирлефанц/ – баловство, чудачество, валяние дурака.

Gaensebluemchen/гэнз­эблюмьхен/ – название цветка – маргаритка, дословный перевод – “гусиный цветочек”.

Gemuetlichkeit/гемют­лихькайт/ – уют, чувство уюта.

Habenichts/хабэнихьт­с/ – бедный, нищий.

Heimeligkeit/хаймели­хькайт/ – домашний уют.

Kleinod/кляйнот/ – нечто малое, но очень ценное, драгоценное, раритетное, винтажное, напр., ювелирные изделия, роскошные старинные предметы интерьера.

Knalltuete/кнальтютэ­/ – бумажный пакет, “хлопающий” пакет, но употребляется чаще в переносном смысле для называния непредсказуемого человека – ненормальный, сумасшедший.

Lebenslust/лебэнслюс­т/ – любовь к жизни.

Luftschloss/люфтшлос­/ – воздушный замок, неисполнимая мечта.

Mummenschanz/мумэнша­нц/ – бал масок, маскарад, праздник с переодеванием.

Naschkatze/нашкатцэ/ – любитель/-ница сладкого.

Ohrenschmaus/орэншма­ус/ – приятные слова, звук, вообще всё, что приятно слушать, что ласкает слух.

Plaudertasche/плаудэ­рташе/ – слово со смешным дословным переводом “болтающая сумка, карман” употребляется в значении “болтун”, “болтунья”, иногда как “сплетник”/-ца.

Schmetterlink/шметэр­линк/ – бабочка, мотылёк

Tausendschoen/таузэт­шёне/ – многоцветье, обилие цветущих растений.

Vollmond/фольмонд/ – полнолуние.

Wundertuete/вундэртю­тэ/ – неожиданный сюприз, чудо-пакет.

Транскриптор

1. Алфавит

Немецкий алфавит построен на основе латиницы с диакритическими знаками для гласных (ä, ö, ü) и буквой ß, не используемой в других языках. Для этих букв есть альтернативные написания: ae, oe, ue, ss, но при их использовании теряется однозначность.

2. Транслитерация

Часть немецких букв передается на русский язык однозначно:

b → б  n → н  t → т
d → д  p → п  w → в
f → ф  q → к  x → кс
g → г  r → р  y → и
m → м  ß → с  z → ц

3. J

Сочетания j + гласная передаются таким образом:

—в начале слова и после гласных ja → я,  (je) → е, jo → йо,  → йё, ju → ю,  → йю: Jähns → Енс, Jül → Йюль;

—после согласных ja → ья,  (je) → ье, jo → ьо,  → ьё, ju ()→ ью: Lilje → Лилье.

Перед согласной и в конце слова j → й.

4. Гласные и их сочетания

Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: eu → ой, ei → ай, ie → и. Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, хотя многие имена и фамилии передаются именно по этим правилам: Reuter → Рейтер, Geiger → Гейгер.

После гласных e

 (ä) → э, i → й. В начале слова e (ä, ö) → эü → и.

В остальных случаях гласные передаются транслитерацией: a → а, e (ä) → е, i → и, o → о, ö → ё, u → у, ü → юy → и.

5. S, C, H

Буквосочетаниям sch, chh, ch, ph, rhth в транскрипции передаются, соответственно: sch → ш, chh → хг, ch → х, ph → ф, rh → рth → т.

Сочетания tsch, zsch и chs целиком принадлежащие одному слогу передаются по правилам tsch (zsch) → ч, chs → кс: Achslach → Акслах, Zschopau → Чопау. Иногда составляющие этих буквосочетаний относятся к разным слогам, в таком случае они передаются независимо: Altschul → Альтшуль.

Перед гласными переднего ряда (i, e, в заимствованиях также и y) с → ц: Cilli → Цилли. В других контекстах c → к: Carl → Карл.

Перед буквами p и t в начале слова или части сложного слова s → ш: Spree → Шпре. Перед гласными одиночная s → з, иначе s → с.

В положении между гласной и согласной (или между гласной и e) h в транскрипции опускается. В других положениях h → х.

Традиция всюду передавать h → г сегодня считается устаревшей, но многие имена и фамилии передаются именно по этому правилу: Tannhäuser → Тангейзер, Heisenberg → Гейзенберг.

«Транскриптор» не умеет делить немецкие слова на слоги и составные слова на части.

6. Согласные

Буквосочетания gk и tz передаются по правилам gk → гtz → ц.

Удвоенное ll передается по-разному, в зависимости от положения в слове:

—между гласными ll → лл: Ellerbach → Эллербах;

—в конце слова и между согласными ll → лль: Tellkoppe → Теллькоппе;

—в остальных позициях ll → л или ль.

Перед гласными l → л, перед согласными и в конце слов l → ль.

В немецких именах и названиях v → ф: Volkmar → Фолькмар. Но в именах иностранного происхождения v может передаваться через в: Crivitz → Кривиц.

«Транскриптор» всегда передает v как ф.

7. Удвоенные буквы

Удвоенные (долгие) немецкие гласные всегда передаются как одна: Klopeinersee → Клопайнерзе.

Удвоенные немецкие согласные передаются как удвоенные и в транскрипции, если находятся в положении между гласными или на конце слова. В других положениях удвоенным немецким согласным соответствует одна согласная буква транскрипции: Blatt → Блатт, Schaffran → Шафран.

Буквосочетанию ck соответствует кк в положении между гласными, иначе ck → к: Becker → Беккер, Dick → Дик.

Слова-связки в немецком языке. Kommunikation Wörter. Мобильное приложение по немецкому языку | SpeakASAP®

а это значитund es bedeutet
без сомненияohne Zweifel, zweifellos
более тогоaußerdem
более менееmehr oder weniger
было бы неплохоes wäre schön
было бы лучшеes wäre besser
в данном случаеin diesem Fall
в конце концовzulezt, schließlich
в общемim Großen ung Ganzen
в то же времяgleichzeitig
в том-то и делоdas ist es eben
в частностиunter anderem
точнее (говоря)beziehungsweise bzw.
Вероятнее всегоhöchstwahrscheinlich
вероятноwahrscheinlich, vermutlich
во всяком случаеjedenfalls, auf jeden Fall
возможно (может быть)vielleicht
во-первыхerstens
впрочемübrigens, im übrigen
вы шутитеSie scherzen!
Действительно (по правде)wírklich
должно бытьwahrscheinlich, wohl; переводится тж. модальными оборотами с werden,sollen
он, должно быть, болен — er wird wohl krank sein
другими словамиmit anderen Worten
честно говоряehrlich gesagt
как хотитеwie Sie wollen
жальleider
и все-таки (не смотря ни на что)aber doch
и наоборотund umgekehrt
и потомund dann
потомdann
после этогоdanach
сперва, сначала, для началаzuerst
или жеoder aber, oder auch
или сказать лучшеoder besser gesagt
именно такgenau so
итакalso
как видитеwie Sie sehen
как говоритсяwie man sagt, wie es heißt
как минимумmindestens, gut und gern(e) разг.
как это ни странноkomischerweise
конечно!natürlich, gewíß, selbstverständlich
короче говоряkurz gesagt
кроме всего прочегоaußerdem
кроме тогоsonst
кстатиübrigens
мало тогоaußerdem
между намиunter uns (gesagt)
между прочимübrigens
мне очень жальEs tut mir sehr Leid.
может бытьvielleicht, es mag sein
на первый взглядanscheinend
на самом делеin Wirklichkeit
наверноеwahrscheinlich
надеюсьhoffentlich
наконец-тоendlich, nun endlich, na endlich!
напримерzum Beispiel, z.B.
не может бытьUnmöglich! Ausgeschlossen!
не смотря ни на чтоtrotz alledem
несомненноzweifellos, ohne Zweifel
у меня нет словIch bin sprachlos.
обычноgewöhnlich
однакоdennoch
откровенно говоряoffen gestanden, offen gesagt
очевидноoffenbar
по моему мнениюmeiner Meinung nach
пожалуйстаbitte (sehr), bitte schön
почтиfast
представь себеstell dir vor
поэтомуdarum, deshalb, deswegen
ради Бога!meinetwegen, um Gottes willen!
с другой стороныandererseits
с одной стороныeinerseits
это само собой разумеетсяes versteht sich von selbst
само собой разумеющийсяselbstverständlich
слава БогуGott sei Dank!
следовательноalso, folglich
кроме того, следует заметить…ferner ist zu bemerken…
так чтоso dass
таким образомso, auf solche Weise
тем не менееdennoch, nichtsdestominder
то есть, (а именно)das heißt (сокр. d.h.), und zwar
точнее говоря, точнее говоряgenauer gasagt, beziehungsweise – bzw.
удивительноerstaunlich, безл. es ist merkwürdig
упаси Бог!Um Gottes willen! Gott bewahre!
учитывая вышесказанноеangesichts der oben Gesagten
хотяobwohl
черт возьми!Donnerwetter!
что значит, это значитdas heißt, das bedeutet
это невозможноDas ist unmöglich!
это не секретes ist kein Geheimnis
это правда, это правда?das ist die Wahrheit, ist es wahr? wirklich?
я думаю, считаюich denke, ich glaube

10 самых красивых немецких слов

« Немецкий язык звучит так, будто пишущая машинка ест фольгу, которую сбивают с лестницы » – Дилан Моран, ирландский стендап-комик 

Мы много раз слышали, что лучше всего использовать немецкий язык при крике. Точно так же, как французский язык считается языком любви, немецкий — языком гнева. Разве это справедливо по отношению к языку? Мы так не думаем и верим, что эта статья о 10 самых красивых немецких словах докажет это.

Познание Нового Света 

В немецком языке столько же приятно звучащих слов, сколько и злобных – это вам скажет любой носитель немецкого языка и поклонник языка Гёте и Шиллера. Многие из этих слов не просто красивы; они уникально поэтичны и выразительны.

Наш список не ограничивается красивыми словами. Выбранные нами слова передают эквивалент целых предложений, даже абзацев, на английском и других менее навязчивых и «запретных» языках.И мы не ожидали бы ничего меньшего от языка страны великих мыслителей, поэтов и философов — достаточно вспомнить Гёте, Шиллера, Адорно, Арендт и Ницше. Вам нужен выразительный язык, чтобы выражать великие идеи, не больше и не меньше.

1. Sehnsucht

Наш список начинается с этого существительного, которое происходит от глагола sich sehnen nach — «тосковать, жаждать» и существительного diesucht — зависимость. Sehnsucht переводится как «стремление», «тоска», «тоска» или «желание» на английском языке, но оно выражает гораздо больше.Это чувство такое же сильное, как зависимость, чувство тоски по чему-то неопределенному и неопределенному. Корни этого слова в верхненемецком языке, что означает «страдание болезненной прихоти».

УЗНАЙТЕ НЕМЕЦКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ПРЯМО СЕЙЧАС!

ЗАРЕГИСТРИРУЙТЕСЬ СЕЙЧАС, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ЭТО БЕСПЛАТНО!

  • 100 дней немецких слов и выражений электронная книга
  • 300 300 полезных немецких прилагательных

2. Zeitgeist

Вы, вероятно, знакомы с этим словом, возможно, с английского языка с английской это название.( Примечание : Z в немецком языке произносится как Ts, а не в английском. Весь фильм они убили слово, что лишило меня его понимания. Фильма, а не слова.) 

Составное существительное происходит от Zeit – время и Geist – дух и означает «дух времени», господствующий дух эпохи. Это одно из многих немецких слов, выражающих концепцию, в которой говорящий обычно должен использовать целую фразу.

3.Weltschmerz

Это составное существительное ( Welt – мир, Schmerz – боль) лучше всего переводится как мирская усталость. Конечно, это выходит за рамки этого. Когда мы говорим, что кто-то устал от мира на английском языке, мы понимаем, что он подавлен, уныл, устал. Это чувство сильной неудовлетворенности и потери, приписываемое человеку, а не самому миру.

В некотором смысле вы несете ответственность за то, что вы чувствуете. В немецком языке это означает подтверждение. Вы подтверждаете свое осознание того, что физический мир не может и не будет удовлетворять стремления вашего разума и души.Усталость от мира — это то чувство, которое мы испытываем, когда понимаем, что мир никогда не оправдает наших ожиданий; что пропасть между реальным и идеальным постоянна и непреодолима.

4. Frühjahrsmüdigkeit

Это длинное, кажущееся устрашающим составное существительное происходит от Frühjahr – весна и Müdigkeit – усталость, вялость. Это понятие на самом деле существует во многих языках и передает общее чувство усталости, которое человек испытывает весной, обычно с середины марта до конца апреля.

5. Torschlusspanik

Составное существительное образуют три существительных: Tor – ворота, Schluss – закрытие, , закрытие, и Panik – паника. Буквально это означает «паника из-за закрывающихся ворот», что подразумевает клаустрофобию, но на самом деле это не связано с этим.

Слово передает осознание того, что время идет, и мы должны действовать быстро, пока не стало слишком поздно. Это страх того, что время ускользает, унося с собой важные возможности.Мы испытываем неотложную потребность достичь или достичь чего-то, пока не стало слишком поздно, но мы не знаем чего. Это очень болезненное чувство. Это наша интуиция говорит нам, что мы что-то упускаем, что наша жизнь безжалостно продолжается, пока мы боремся с мирскими задачами.

6. Schadenfreude

От Freude – радость и Schaden – ущерб, несчастье, это слово наверняка знакомо носителям английского языка. Ближайший перевод — «злорадствовать» — радоваться чужой боли, страданию или несчастью.Мы можем общаться, хотя, возможно, и не хотим этого признавать.

7. Fernweh

Вы знаете Heimweh слово, означающее «тоска по дому»? Казалось бы, все наоборот — тоска по далекому месту, куда-то далеко от того места, где вы сейчас находитесь. Это слово передает чувство ностальгии, спроецированное на другое и часто неизвестное (даже нам) место.

Когда у вас есть Fernweh (приставка fern подразумевает расстояние, Weh – боль, горе), вам не терпится собрать чемоданы и отправиться в более приятное и счастливое место.Вы просто не знаете, где.

8. Zweisamkeit

Einsamkeit означает «одиночество, уединение». Итак, как изменится смысл, если вы замените ein (один) на zwei (два)? Вы угадали — чувство одиночества, хотя вы с кем-то. Это, безусловно, возможно; если бы это было не так, не было бы двух разных слов для «один» и «одинокий».

В английском языке мы представляем себе человека в изоляции, когда говорим об одиночестве.Однако «быть вдвоём — это не более чем двойное одиночество», — пишет Роберт Мусиль в своей книге « Die Verwirrungen des Zöglings Törleß ».

Название было переведено на английский язык как « Замешательство молодого Терлеса », но Zögling не означает «молодой». Оно происходит от zögern, «колебаться». Когда оно используется для описания человека, оно означает «нерешительный, боязливый».

9. Vorfreude

Это еще одно изысканно выразительное слово, «радость от предвкушения удовольствия», которое, очевидно, само по себе является удовольствием.Когда у нас есть Vorfreude , мы предаемся нашему ожиданию приятного опыта.

10. Vergangenheitsbewältigung

Vergangenheitsbewältigung – это борьба за примирение с прошлым. В самом деле, кто лучше немцев знал бы эту борьбу? Дословно это переводится как «справляться с прошлым». Этот термин стал обозначать ключевые процессы в анализе немецкой культуры, литературы и общества после Второй мировой войны.

В более оптимистичных тонах мы собрали самые веселые выразительные слова на этом языке для вашего удовольствия от чтения.

Kummerspeck

Наш список начинается с причудливой комбинации Kummer (горе) и Speck (бекон). Это вес, который человек набирает от эмоционального переедания. Надеть какой-нибудь Kummerspeck далеко не редкость в период сильного стресса. Это всего лишь человек.

Schnappsidee

«Идея шнапса»: идея, которая кажется потрясающей, когда вы находитесь под влиянием. Шнапс — национальный алкогольный напиток немцев, как водка — россиян.Национальный алкогольный напиток не пиво; немногие немцы относят пиво к алкоголю.

Любой, кто когда-либо был пьян, может понять. Друг-немец рассказал о человеке, которому после чрезмерного употребления шнапса пришла в голову такая гениальная идея, что он решил записать ее, пока не забыл. Проснувшись утром, он прочитал следующую мысль, написанную на салфетке: «Банан — большая вещь, но его кожура еще больше». Типичный шнапси.

Erbsenzähler

Буквально это означает «счетчик гороха»: кто-то слишком внимательный даже по немецким меркам.

Sauregurkenzeit

Эта концепция используется с конца 18 века. Первоначально оно описывало время, когда было трудно достать еду. В английском языке «сезон самого маленького картофеля» является приблизительным эквивалентом. Значение претерпело некоторые изменения с 1700-х годов.

Ничего не происходит во время Sauregurkenzeit или «времени маринования», межсезонья, когда все в отпуске. Этот период длится в среднем месяц, типичный немецкий отпуск с июля по август.Когда кто-то говорит, что это Sauregurkenzeit , вы понимаете, что не можете ожидать каких-либо изменений в обозримом будущем.

Является ли изучение немецкого языка делом всей жизни?

Марк Твен сказал, что «изучение немецкого языка — это упражнение на всю жизнь». После длительного периода обучения он пришел к выводу, что человек, хорошо владеющий языками, сможет выучить английский язык (без произношения и грамматики) за 30 часов, а французский, который немного сложнее, — за 30 дней.

Сколько времени потребуется, чтобы выучить немецкий язык? Ответ Твена: не менее 30 лет! По его словам, было очевидно, что немецкий язык нужно « исправить ». Если бы он остался таким, какой он есть, его следовало бы с нежностью и благоговением отложить на полку среди мертвых языков, потому что только у мертвых есть достаточно времени, чтобы выучить его».

Мы надеемся, что эта статья убедила вас в том, насколько ошибочным было его суждение. Почти каждое сложное существительное в немецком языке имеет особое, уникальное, культурно подтвержденное значение.Этот список красивых и забавных слов поможет вам расширить свой словарный запас и открыть свой разум для нового мира.

15 красивых немецких слов и фраз, которые нам нужны в английском языке

Немецкие слова созданы для идеального выражения сложных чувств и эмоций | Pixabay

Одна из забавных вещей в немецком языке заключается в том, что вы можете составлять слова, просто соединяя несколько слов вместе, что иногда означает, что вы можете получить слово длиной почти в страницу! Не паникуйте, это просто слово в слове, и язык хорошо известен созданием новых, гиперспецифических слов, которые выражают жизнь лучше, чем любое английское слово.

Шнапс идея ’: Когда за дело говорит алкоголь, эта идея, которая пришла вам в голову в пьяном виде – та, которая звучала так хорошо и умно в то время – на самом деле, на самом деле таковой не была.

Нет, Кермит, ты пьян | © Alexas_Fotos/Pixabay

Злобная радость ’: отражает счастье, полученное от чьего-то несчастья, травмы или боли.

Мировая боль ’: возникает, когда мы понимаем, что мир не оправдывает наших ожиданий – депрессия, которая следует за сравнением идеала с реальностью.

Когда реальный мир не так хорош, как в мечтах | © Unsplash/Pixabay

Паника закрытия ворот ’: страх, который подкрадывается с возрастом, что время ускользает, унося с собой любые важные возможности. Это также чувство безотлагательности добиться или сделать что-то, пока не стало слишком поздно.

Бекон горя ’: лишний вес, который человек набирает в результате эмоционального переедания. Во время расставания или в стрессовое время человек нередко надевает немного kummerspeck .

Эмоциональное питание, вызванное стрессом | © Ryan McGuire/Pixabay

« Сохранение прошлого »: борьба за то, чтобы примириться с прошлым. С 20 века этот термин стал обозначать ключевые процессы в изучении послевоенной немецкой литературы, общества и культуры.

Объяснение бедности ’: удобное слово для политиков, мошенников и детей, которые забыли сделать домашнее задание. Это именно тот момент, когда вас поймают на лжи или проступке и пытаются придумать какое-нибудь жалкое оправдание.

Попробуй выпутаться из этого! | © geralt/Pixabay

Время огурцов ’: межсезонье, когда ничего не происходит, потому что все в отпуске. Это относится к типичному периоду отпусков в Германии, который может длиться от трех до шести недель с июля по август.

Peas tally ’: то, что делает любой, одержимый деталями (например, считая горох) – помешанный на контроле даже по немецким меркам.

Каждую горошину, правда? | © congerdesigns/Pixabay. момент, а не через 10 минут после разговора.

Внутренний свино-собака ’: гремлин, живущий внутри большинства из нас, тот, кто не дает нам вовремя встать, пойти в спортзал или закончить работу до последней минуты. По сути, это борьба за то, чтобы делать то, что нам нужно, когда внутренняя свинья-собака просто хочет праздной жизни.

Остерегайтесь собственной внутренней свиньи | © Marisa04/Pixabay

« Ослиный мост »: небольшой трюк, помогающий что-то запомнить, например, мнемонический прием. Ослиные мосты были кратчайшим путем, мосты, построенные через реки для перевозки товаров на осле, точно так же, как ментальные сигналы — это кратчайшие пути для запоминания чего-либо.

Боль на расстоянии ’: чувство желания быть где-то еще; бесконечная тоска по какому-то месту, где вы сейчас не находитесь.

Где угодно, только не здесь | © langll/Pixabay

Вот одно из тех длинных (18 букв, если быть точным) пугающих слов. « Весенняя летаргия »: общее чувство усталости, возникающее весной, особенно с середины марта по середину апреля.

F дикий бык-дьявол ’: Чистая ярость животного.

Когда животное берет верх | © lauramba/Pixabay

Это самое красивое немецкое слово по мнению иностранцев

The Beatles – хитрые дательные падежи

Великолепная четверка набила себе зубы в гамбургском районе Репербан, где они часами играли в захудалых ночных клубах этого района.

Менее известно то, что они записали немецкие версии двух своих главных хитов.

«Komm gib mir deine Hand » и « Sie liebt dich» — два трека Beatles, которые до сих пор знают только настоящие поклонники.

Мальчики из Ливерпуля уже выучили несколько слов по-немецки со времен Гамбурга, но их безупречная грамматика в этих песнях, скорее всего, результат заучивания слов наизусть.

«In deinen Armen bin ich glücklich und froh, das war noch nie bei einer Anderen einmal so», они поют на немецкую версию «Я хочу держать тебя за руку» — вот какое осторожное использование дательного падежа! Как объясняется в этом руководстве, за предлогами, включающими  bei , следует дательный падеж.

На «Sie liebt dich» («Она любит тебя») группа поет:

Du glaubst sie liebt nur mich?/ Gestern hab’ich sie gesehen/ Sie denkt ja nur an dich/ Und du solltest zu ihr gehen” .

Это еще один полезный текст для изучения того, когда использовать винительный падеж ( dich/mich ) и когда использовать дательный падеж ( ihr после предлога zu ).

Кстати, если вы хотите услышать настоящий стандарт немецкого языка Битлз, послушайте « Geh raus» , джем, который Пол Маккартни спел на мотив Get Back.Вероятно, лучше не получать здесь никаких советов по грамматике!

Верховные – отдают приказы

Женская группа

Дайаны Росс также подхватила тенденцию 1960-х годов выпускать пластинки на немецком языке в надежде выйти на рынок немецкоязычного мира.

В 1964 году были записаны немецкие версии хитов «Куда делась наша любовь?» и «Лунный свет и поцелуи».

На «Baby, baby, wo ist unsere liebe» группа Motown поет: «Geh nicht fort, oh baby bleib bei mir!»

Хорошее применение императивов! Geh (идти!) и bleib (остаться!) — это простые императивы (глаголы порядка), которые помогут вам разобраться.Полное объяснение немецкого императива см. здесь.

На одиноком «Лунном свете и поцелуях» девушки оплакивают тот факт, что «Einsamkeit ist mein Begleiter, seitdem du gesagt hast, до свидания».

Дэвид Боуи – неправильные глаголы

Самый известный приглашенный музыкант Берлина исполнил немецкую версию своей самой знаковой песни «Heroes» для саундтрека к культовому фильму « Die Kinder vom Bahnhof Zoo ».

Боуи написал и записал трек в студии Hansa недалеко от Берлинской стены во время своего пребывания в городе в конце 1970-х.Тексты песен, как и в английской версии, отсылают к политическим событиям во время записи в 1977 году.

« Die Mauer Im Rücken war kalt/ Schüsse reissen die Luft/ Doch wir küssen/ Als ob nichts geschieht/ Und die Scham fiel auf ihre Seite/ О, wir können sie schlagen/ Für alle Zeiten!» Боуи поет, описывая любовную связь под Берлинской стеной.

По стечению обстоятельств, Боуи использует два распространённых неправильных глагола, которые полезно выучить. Geschehen (происходить) превращается в geschieht в третьем лице единственного числа и становится geschah в простом прошедшем. Fallen становится fällt в третьем лице единственного числа и fiel в простом прошедшем.

Дэвид Боуи жил в одной квартире с рок-звездой Игги Попом во время его пребывания в Берлине. Легенда гласит, что Поп написал песню «Пассажир» после того, как его вдохновило путешествие по берлинской городской железной дороге, но, насколько нам известно, он так и не стал петь на местном языке.

Джоан Баэз – прошедшее время

Певица протеста 1960-х годов Джоан Баэз сделала кавер-версию одной из самых известных антивоенных песен: «Куда делись все цветы» Пита Сигера.

Но она изменила свою версию. Вместо того, чтобы сделать кавер на оригинал Сигера, она выучила немецкие слова версии, которую пела Марлен Дитрих: « Sag mir wo die Blumen sind».

Оплакивая разрушение войны, Баэз спрашивает, куда делись цветы, молодые девушки и солдаты с тех пор, как началась война.Потом спрашивает, где могилы: « Sag mir wo die Gräber sind/ Wo sind sie geblieben?/ Sag mir wo die Gräber sind/ Was ist geschehen?»

Не только мощное сообщение, но и возможность выучить два важных глагола, которые принимают sein в прошедшем времени! Научиться использовать sein вместо haben для создания прошедшего времени — один из самых важных навыков на пути к свободному владению немецким языком. Bleiben (оставаться) и geschehen (случаться) — два очень распространенных глагола, которые принимают sein .

11 замечательных немецких слов, которые вы хотели бы иметь в английском языке

Немецкий язык имеет ряд уникальных преимуществ.

Немецкий язык часто пародируют из-за его любви к смешиванию нескольких слов в одно очень длинное.

Возьмем, к примеру, Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung.

Да ладно.

Эти слова означают «страхование автогражданской ответственности».

Или посмотрите на слово, которое раньше было самым длинным в немецком языке.

Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz

Двойное ура.

Это означает «закон, делегирующий контроль над маркировкой говядины», и, к счастью, больше не существует. Закон, который он описывает, был отменен.

С другой стороны, немцы хороши и в том, что требует большей краткости: суммировать сложные понятия и эмоциональные состояния одним словом.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Где взять немецкие слова

Многие веб-сайты и приложения могут помочь вам выучить уникальные немецкие слова, которые помогут вам более точно описать свою паутину эмоций.

Каждое видео снабжено интерактивными субтитрами. Щелкните любое слово, чтобы получить контекстное определение, примеры предложений и памятную картинку. В каждое видео также встроены карточки и забавные викторины, чтобы вы запомнили, что выучили. Воспользуйтесь бесплатной пробной версией и узнайте, сколько замечательных немецких слов вы сможете выучить!

  • Deutsche Welle регулярно публикует рубрику «Слово недели», в которой представлены интересные немецкие слова и краткое объяснение их употребления.Они также предоставляют аудиофайл. Загрузите это и узнайте, как произносить некоторые из этих языковых слов.
  • Easy Languages ​​ на YouTube есть функция под названием «Изучение немецкого языка с улиц», где они просят прохожих объяснить немецкие слова. Есть даже серия про Weltschmerz . Видео очень легко смотреть, потому что они имеют как немецкие, так и английские субтитры, поэтому это отличный способ услышать сложные концепции, объясняемые обычными немцами.

Слова, подобные этим, определенно пригодятся в английском языке. Вы знаете, когда вы хотите описать очень конкретный сценарий, который всем известен. Вместо этого мы вынуждены снова и снова давать одни и те же многословные объяснения.

Вот почему иногда нам проще придерживаться оригинальных немецких слов, например, Zeitgeist (дух времени) или Doppelgänger (двойник или двойник).

Вот еще несколько примеров, которые следует добавить в английский язык.

1. Вельтшмерц

Буквально переводится как «боль мира».

Вы знаете те дни, когда вы смотрите какой-нибудь трогательный документальный фильм на Netflix о голодающих детях в каком-то далеком месте и вдруг чувствуете безнадежность по поводу состояния нашего завода?

У вас есть Weltschmerz .

Когда вы читаете новости, видите, как происходят ужасные вещи, и чувствуете глубокое смирение из-за своей неспособности что-либо с этим поделать? Weltschmerz .В следующий раз, когда ваше мировоззрение станет слишком мрачным и мрачным, чтобы вынести еще одну фотовыставку о СПИДе, просто скажите своим друзьям, что вы не можете этого сделать. Du hast Weltschmerz.

2. Фремдшам

Это чувство может возникнуть, когда вы видите, как друг на Facebook публикует многословную тираду о чем-то, что оказывается шуткой из The Onion .

Или когда вы смотрите один из тех клипов из самых смешных домашних видео Америки  , где кто-то глупо обижается.

Некоторым может показаться, что Schadenfreude ,  – это немецкое слово, которое довольно часто используется в английском языке и означает получать удовольствие от чужой боли.

Но вместо этого ты съеживаешься и чувствуешь смущение за них, как если бы ты сам совершил ошибку. Это Fremdscham , буквально «позор незнакомца».

Это можно почувствовать на вечеринке, когда кто-то другой оскорбляет кулинарию хозяина только для того, чтобы хозяин подошел прямо к ним сзади.Ой, это жгучее чувство в животе? Всего Фремдшам .

3. Треппенвиц

Англоязычные комики создали десятки ситкомов, полностью основанных на предпосылке Treppenwitz , как в эпизоде ​​ Seinfeld «Возвращение». Тем не менее, у нас до сих пор нет хорошего способа описать это.

Что ж, попробую. Вы знаете те случаи, когда вы вступаете в спор с кем-то и вам так сильно хочется сказать резкое возражение, но это резкое возражение не озаряет вас до тех пор, пока после ссоры?

Это Treppenwitz .

Слово буквально означает «шутка о лестнице», так как вы не думаете о реплике, пока не окажетесь на лестнице, покидая сцену. Затем вы корите себя за то, что не соображаете быстрее. Стреляй! Почему я об этом не подумал?

4. Муттерзееленаллеин

Возможно, этот вариант ближе всего подходит к интернет-мему «навсегда один», но образы, которые он вызывает, не могут быть сопоставлены на английском языке.

Mutterseelenallein буквально переводится как «только души матери», поскольку ни одна душа, даже душа вашей матери, не с вами.Ты так одинок, что даже твоя мать не может быть с тобой. Включите грустную скрипичную музыку.

5. Несусло

Будучи искусными лингвистами, немцы знают, что иногда есть слова, которые на самом деле не являются словами. Они решили, что эти слова заслуживают отдельного слова для их описания.

Это слово Unwort , или не-слово. Этот термин обычно используется для описания недавно созданных и часто оскорбительных «слов». Есть даже группа немецких лингвистов, которая выбирает «Не-слово года».

6. Gemütlichkeit

Если вы скажете немцу: «О, у нас есть фраза для Gemütlichkeit на английском языке — чувствую себя уютно», вас тут же поправят.

Для говорящих по-немецки это гораздо больше.

Слово описывает всю атмосферу вашего окружения. Gemütlichkeit дает вам не только состояние на мягком диване. Это на мягком диване. Под теплым одеялом.В окружении семьи. С чашечкой горячего шоколада в руках. И, может быть, вязаная шапочка на голове. Это весь опыт и ощущение, которое вы испытываете, будучи физически теплым, но также метафорически ощущая тепло внутри своего сердца.

7. Backpfeifengesicht

По-английски можно сказать, что у кого-то «лицо, которое может любить только мать». В немецком языке такие лица также заслуживают того, чтобы их били. Backpfeifengesicht , «лицо, которое должно получить пощечину со свистом по щеке», — это лицо, которое вызывает у вас желание дать этому человеку пощечину.

8. Шпрахгефюль

Некоторые люди просто умеют учить языки, собирая за свою жизнь пять, шесть или семь. Как будто у них есть шестое чувство, чтобы знать, когда сказать der , die или das . Для этого есть немецкое слово: Sprachgefühl , или «языковое чувство». Согласно Викисловарю, это «инстинктивное или интуитивное понимание» языка.

9.Ауфшнитт

Это переводится как «мясное ассорти», но часто используется для описания не только кусков мяса на столе, но и всего блюда. Часто немцы едят Aufschnitte , где они садятся, чтобы съесть хлеб с различными свежими сырами, копченым лососем и тонко нарезанным мясом. Часто это более удобная альтернатива готовке для всей семьи после долгого рабочего дня и езды по автобану . Что на ужин? Давайте просто Aufschnitte .

10. Штрайхеляйхайт

Многие онлайн-словари переводят это слово как существительное, обозначающее «ласка», но если разобрать слово на части, оно звучит довольно технично.

Слово происходит от глагола streicheln — гладить или гладить — и существительного Einheit   единица измерения. Так что это буквально означает «единица ласки».

Но то, как это используется на практике, больше похоже на то, что в английском языке можно было бы сократить до TLC — нежная любовь и забота.Немец может сказать « Wir alle sehnen uns nach Streicheleinheiten» — мы все жаждем любви и нежности. А разве это не правда.

11. Sehnsucht

Это еще одно слово, описывающее сложный набор эмоций. Оно происходит от sehnen , что означает «тосковать или желать», и sucht , одержимость, страстное желание или зависимость.

Буквально это означало бы что-то вроде «навязчивого стремления» к чему-то, но это не совсем точно.Его можно использовать для описания безутешного стремления к счастью и недостижимому. Это может проиллюстрировать, что вы сильно скучаете по чему-то или кому-то. Это может также выражать тоску по далекому месту.

В любом случае, это довольно глубокая эмоция, которую можно свести всего к двум слогам.

 

Чувствуете Sehnsucht выйти и начать использовать эти уникальные немецкие слова? Мы!


Эмма Андерсон — американская журналистка из Берлина.Она регулярно пишет для берлинских англоязычных изданий The Local и журнала EXBERLINER. Посетите ее сайт emkanderson.com.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

10 волшебных немецких слов для путешествий, которые вы хотели бы иметь на английском языке

Один из лучших моментов в изучении нового языка — это весь интересный, уникальный, причудливый и совершенно странный словарный запас, который приходит вместе с ним! Когда дело доходит до немецкого языка, существует множество волшебных немецких слов для путешествий, которых просто нет в английском языке (хотя, очевидно, мы все хотели бы, чтобы они существовали!)

Я вырос в двуязычной семье и начал изучать новые языки еще до того, как понял понятие «язык».И один язык, который всегда очаровывал меня, это… немецкий. Довольно логичный язык, он полон сложных слов. О, и небольшое замечание по поводу немецких существительных: они всегда начинаются с заглавной буквы — просто предупреждение, прежде чем вы начнете думать, что сегодня я был слишком увлечен грамматикой…

Немецкие слова для путешествий, которые вы хотели бы иметь на английском языке!

#1 Fernweh (н.)

Хотя прямого перевода слова «фернве» на английский язык не существует, дословный перевод — «дальняя болезнь» — это одно из тех составных слов, о которых я говорил! Вам знакомо чувство зуда в ногах, когда вы открываете все предложения о путешествиях, которые попадают в ваш почтовый ящик, и слишком много мечтаете о своем следующем приключении во время перерыва на кофе? Что ж, слово «Фернве» суммирует все эти чувства и многое другое.

Если бы вы перевели Fernweh на английский язык, то его эквивалентом было бы ‘Wanderlust’. По иронии судьбы, Wanderlust  это заимствованное слово из немецкого языка, которое в английском языке имеет другое значение. Первоначально это слово было немецким глаголом «Wandern» («поход») и до сих пор означает это на немецком языке.

#2 Gemütlichkeit (n.)

Хотя это слово часто переводится как просто «уютный», оно несет в себе гораздо больше, чем это, и было бы сразу очевидно для любого говорящего по-немецки.Gemütlichkeit — это достижение идеального баланса между уютом, теплом и комфортом.

Когда я проверил определение в словаре, оно просто вернуло «дружелюбие или добродушие». Тем не менее, небольшое дальнейшее исследование показало, что Gemütlichkeit — это всего лишь одно из тех слов, которые вы хотели бы иметь в английском языке… но не надо! Если вы недавно слышали что-нибудь о датском понятии Hygge , то вы можете думать об этом как о немецком эквиваленте…

Копкино №3 (н.)

Я очень обожаю это слово, его так весело произносить! Не верите мне? Попробуйте сказать «Копфкино» вслух пять раз, очень быстро. Это еще одно из тех слов, для которых нет реального перевода! Если бы вы транслитерировали это, вы бы буквально получили «главное кино».

И если вы еще не догадались, это слово для тех ситуаций, когда вы разыгрываете то, как вы себе представляете сценарий, который будет происходить в вашей голове. Мне нравится думать об этом слове как о тех случаях, когда я нахожусь в библиотеке (и должен учиться), но ловлю себя на том, что бесцельно смотрю в окно и мечтаю найти средневековую Францию ​​или прочитать больше об оригинальной Триумфальной арке в Прованс!

№ 4 Люфтшлосс (н.)

Немецкое слово Luftschloss буквально переводится как «воздушный замок» и означает нереалистичные мечты, которые у вас могут быть. Более идиоматичным английским переводом было бы «несбыточная мечта». Хотя я предполагаю, что это слово имеет негативный оттенок, мне нравится думать, что многие нереалистичные мечты на самом деле достижимы, если вы правильно спланируете их…

#5 Sehnsucht (н.)

Итак, такая забавная история: когда я искал английский перевод « Sehnsucht », словарь выдал только около 500 различных вариантов! Да, это определенно непереводимое немецкое слово.

Составные слова «Sehn» и «Sucht» буквально переводятся как что-то вроде «пристрастия к видению». Sehnsucht — это неописуемая тоска по дальним местам и неописуемым целям. Его можно перевести как тоска, томление, страстное желание, тоска и т. д.

К. С. Льюис, автор книг о Нарнии, сказал кое-что интересное об этом причудливом немецком слове; То безымянное что-то, стремление к которому пронзает нас, как рапира, от запаха костра, звука пролетающих над головой диких уток, названия Колодца на краю света, первых строк «Кубла-хана», утренней паутины в конце лета или шум падающих волн. «Возможно, лучший способ обобщить это слово — описать его как ностальгию по мыслям о будущем…

#6 Sprachgefühl (н.)

Хотя немецкое слово Sprachgefühl не имеет прямого отношения к путешествиям, оно используется для описания тех людей, у которых просто есть настоящий талант к изучению новых языков! Вы знаете ту девочку из вашего класса испанского в школе, которая могла один раз просмотреть словарь, а затем запомнить его? Или тот парень по-французски, который мог идеально имитировать парижский акцент?

Что ж, Sprachgefühl — мое новое любимое слово для описания этих людей! Я решил добавить его в список немецких слов для путешествий, о которых вы должны знать, потому что знание других языков — важная часть знакомства с миром!

К сожалению, я не вхожу в число этих людей, наделенных искусством « Sprachgefül ».К счастью, за последние несколько лет я усвоил несколько советов и приемов по изучению нового языка…

#7 Torschlusspanik (н.)

Теперь, это одно из тех идеальных немецких слов для путешествий, чтобы описать, как я отношусь к своей жизни прямо сейчас! Torschlusspanik — это немецкое слово, означающее что-то вроде «страха, что время уходит для достижения ваших целей». Буквально переводится как «паника закрытия ворот», это также может быть то чувство, которое вы испытываете, когда приближаетесь к концу срока сдачи эссе и едва открыли книгу!

#8 Waldeinsamkeit (н.)

Waldeinsamkeit — это еще одно составное слово от «Wald», означающего wood , и Einsamkeit, означающего только . Поэтому оно буквально означало ощущение одиночества в лесу. Вы знаете те моменты, когда вы просто останавливаетесь и думаете про себя, как прекрасен мир вокруг вас? Что ж, теперь у вас есть новое слово для этого неописуемого чувства!

#9 Дух времени (сущ.)

Путешествие не обязательно должно быть географическим, но также может быть путешествием во времени.Дух времени — это когда вы улавливаете ощущение определенной эпохи или десятилетия. Zeitgeist — это запечатление атмосферы определенного момента времени…

#10 Вам слово!

Знайте какие-нибудь необычные или волшебные немецкие слова для путешествий, которые вы не можете перевести на английский (или любой другой язык!) Дайте мне знать в комментариях ниже!

Вам понравилось читать этот путеводитель по лучшим немецким словам для путешествий, которые вы хотели бы иметь на английском языке? Закрепите эту статью сейчас, прочитайте ее позже:

 

немецких слов и идиом: #1 Easy Expat Guide

По мере того, как вы начинаете жизнь в Германии в качестве эмигранта, язык становится все более важным.Здесь вы найдете список из 10 красивых немецких слов для изучения и 10 полезных немецких идиом, которые помогут вам понимать ваших немецких друзей, когда они разговаривают.

10 полезных немецких идиом, которые должен начать использовать каждый эмигрант в Германии

10. «На?»

Дословный перевод на английский язык будет таким: « Что случилось?»

Что означает этот термин и как вы его используете? Не так-то просто начать разговор с немцем, но если вы хорошо кого-то знаете, вы можете просто начать с вопроса « На ?» начать, и человек ответит на это. Na  это, вероятно, один из самых эффективных способов сказать «Привет» и «wie geht es dir?» в то же время. Если вы хотите выразиться немного яснее, вы можете добавить к Na короткий вопрос, например: « Na , alles gut?» (Как дела? Все в порядке?) Или « Na, was machst du so ?» (Что ты делаешь? Что готовишь?).

9. «Необходимые вещи»

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Нажимать большие пальцы для кого-то»

Что означает этот термин и как вы его используете? В Германии эта фраза используется, чтобы пожелать удачи.Часто говорящий поднимает кулаки и показывает вам, что на самом деле скрещивает пальцы. Так что если вы хотите пожелать кому-то удачи, то правильно говорите: « Ich drück’ dir die Daumen !» или по-английски: «Держу за тебя кулачки».

8. «Nur Bahnhof verstehen»

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Понимать только вокзал»

Что означает этот термин и как вы его используете? Если кто-то говорит « Ich verstehe nur Bahnhof » (я понимаю только вокзал), это значит, что человек понятия не имеет, о чем вы говорите.Вы должны либо объяснить ему это снова, либо сразу же сменить тему. Английский эквивалент был бы «Для меня это все по-гречески».

7. “Бок хабен”

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Иметь козу»

Что означает этот термин и как вы его используете? Это выражение происходит от старого слова Rotwelsch, обозначающего « Hunger », потому что на языке Rotwelsch оно означало «бох». Чаще всего используется, чтобы сказать, что вы находитесь в настроении для чего-то или что у вас нет абсолютно никакого желания для определенной деятельности.

«Ich hab voll Bock auf Bier» (Я полностью за пиво)

«Ich hab null Bock auf Kino!»  (Мне неинтересно ходить в кино!)

Если вы хотите спросить людей, хотят ли они что-то сделать, вы также можете сформулировать все это как вопрос: «Wir gehen was essen. Есть дю Бок? (Мы едим вне дома. Хочешь прийти?)

6. “Ich glaub mein Schwein pfeift”

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Я думаю, что моя свинья свистит»

Что означает этот термин и как вы его используете? Не думайте теперь, что мы совсем сошли с ума; мы, конечно, знаем, что идея свистящей свиньи совершенно нелепа.Отсюда и пошло это выражение, потому что свистящая свинья была бы настолько глупой, что никто бы не поверил, что она существует на самом деле. Немцы употребляют это выражение, когда не могут поверить или понять что-то, или чтобы выразить, что они крайне удивлены. В английском языке фраза «Я думаю, что лошадь лягает меня», вероятно, ближе всего подходит к делу.

5. “Ich glaub’ich spinne”

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Я верю, что я паук»

Что означает этот термин и как вы его используете? Немцы любят метафоры, особенно те, в которых используются животные.В этом случае, однако, фактическое происхождение выражения сомнительно, , потому что слово « spinne » также может быть просто глаголом « spinnen », как Спящая Красавица на прялке. В любом случае, эта идиома повсеместно используется в Германии для выражения удивления (положительного или отрицательного) или для того, чтобы сказать, что ситуацию или факт трудно понять. Сопоставимое выражение на английском языке было бы чем-то вроде: «Я думаю, что схожу с ума».

4.«Das ist mir Wurst»

На английском языке это буквально означает:  «Это сосиска для меня»

Что означает этот термин и как вы его используете? Это выражение используется, когда вы безразличны к чему-то или не имеете мнения о чем-то. Немцы часто отвечают этой идиомой – когда кто-то спрашивает вас: « Что ты хочешь делать сегодня ?» (Что бы вы хотели сделать сегодня?) А вам все равно, то можете просто ответить на ответ: «  Это моя колбаса! «Хотели бы вы звучать еще более аутентично? Просто превратите слово « сосиска » в « сосиска » — потому что так произносится слово сосиска на юге Германии.

3. «Исправить и улучшить состояние»

Дословный перевод на английский язык будет таким: «Подлежит исправлению и завершению»

Что означает этот термин и как вы его используете? Это нормальный способ сказать, что вы полностью истощены. По-английски можно было бы сказать что-то вроде: «Я полностью измотан» или «Я весь вымотан». Если вы хотите правильно использовать это выражение, вы говорите: « Ich bin fix und fertig !» В качестве альтернативы вы можете вздохнуть: « Ich bin fix und alle » — где слово « alle » здесь означает «пустой».

2. «Jemandem auf den Keks gehen»

Дословный перевод на английский будет : «Пойти на чье-то печенье»

Что означает этот термин и как вы его используете? Хотите верьте, хотите нет, но эта фраза не имеет абсолютно никакого отношения к куки (что обидно). Это означает, что кто-то действует вам на нервы. Чаще всего можно услышать, как кто-то кричит: « Du gehst mir auf den Keks !» – Это означает, что человек раздражен своим визави или ему надоел.

1. “Die Nase voll haben”

Дословный перевод на английский язык будет таким:  «Набить нос»

Что означает этот термин и как вы его используете? Здесь у нас просто творческий поворот на тему «достаточно». Этот термин часто используется, когда кто-то устал от конкретной ситуации и не хочет больше об этом говорить. Например, если вы действительно больше не слышите громкую музыку соседа, вы говорите: « Ich habe die Nase voll von der lauten Musik !» (Мне надоела громкая музыка.) Часто также можно услышать вариант: « Ich habe die Schnauze voll !» ( Я сыт по горло!) – слово « Nase » (нос) затем заменяется менее вежливым ругательным выражением « Schnauze » (морда).

10 красивых немецких слов, которые должен понимать каждый эмигрант в Германии

10. Sehnsucht

Вот почему это красивое немецкое слово: оно не только красиво звучит, но и описывает чувство, выражающее как радость, так и печаль.

9. Герцшмерц

Вот почему это красивое немецкое слово: Потому что оно не только рифмуется, но и легко слетает с губ.

8. Штернштунде

Вот почему это красивое немецкое слово: оно часто описывает очень особенный момент времени или также высшую точку в жизни. Кроме того, повторение мягкого «st» также делает красивое звучание слова.

7. Ганзеблюмхен

Вот почему это красивое немецкое слово: оно чудесно звучит благодаря нежным умляутам, которые произносятся.

6. Зимняя зима

Вот почему это красивое немецкое слово: оно связывает прекрасные ощущения зимы (такие как снег, белый, тихий) с воспоминаниями о красивых детских историях.

5. Цвайсамкейт

Вот почему это красивое немецкое слово: оно красиво звучит и описывает приятные чувства, такие как близость, любовь и тепло.


ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ


4. Шметтерлинг

Вот почему это красивое немецкое слово: потому что оно сочетает в себе жесткое слово «шметтерн» с очень мягким окончанием.

3. Frühlingserwachen

Вот почему это красивое немецкое слово: еще одно популярное слово, которое не только красиво звучит, но и, прежде всего, взывает к нашим эмоциям. Потому что весенний рост означает, что холодная, серая зима, наконец, уходит и заменяется солнечным светом, теплым воздухом и яркими цветами.

2. Фернве

Вот почему это красивое немецкое слово: «Страсть к перемене мест» — это, по сути, противоположность тоски по дому. Вместо тоски по дому слово «страсть к перемене мест» описывает стремление просто уехать далеко и испытать что-то новое.

1. Блютензаубер

Вот почему это красивое немецкое слово: оно не просто перекатывается по языку, но и звучит мягко и обнадеживающе.

Десять немецких слов и фраз, которые плохо переводятся на английский язык

Английский и немецкий классифицируются как «германские», что означает, что они произошли от одного и того же индоевропейского языка тысячи лет назад. С такими сильными языковыми связями переводить между ними должно быть легко, верно? К сожалению нет.

Как и все языки, немецкий язык имеет свой словарный запас и грамматику, уникальные для его истории и культуры. Если вы когда-нибудь пытались его выучить, вы, несомненно, обнаружили, что некоторые выражения просто плохо переводятся на английский язык.

Вот список из десяти практически непереводимых слов и фраз:

1. Das Blaue vom Himmel versprechen

Вам кто-то обещает “голубое с неба”? Дословный перевод этого выражения не даст англоговорящему понять его истинное значение.На самом деле das Blaue von Himmel versprechen — это немецкая идиома, означающая «обещать слишком много». Например, «Джон не может принести достаточно десерта для всех. Он дал мне das Blaue vom Himmel versprechen », или «Джон не может принести достаточно десерта для всех. Он слишком много обещал.

2. Копкино

Комбинация слов Kopf, означает «голова» и Kino, означает «театр», Kopfkino буквально относится к театру, происходящему в вашей голове.Например, ваш разум может создавать различные постановки Kopfkino , пока вы сидите в приемной и мечтаете о возможных результатах собеседования при приеме на работу. Огни. Камера. Актион .

3. Дочь

Если вы когда-либо изучали немецкий язык, это слово, вероятно, было вашим лучшим другом и злейшим врагом. Doch имеет множество значений, что делает его чрезвычайно полезным, но трудным для перевода. Оно может твердо и определенно означать «да», но в то же время оно может означать и «нет», в зависимости от позиции, которую вы пытаетесь утвердить.Или это может быть просто акцент. Например, вместо Komm hier (Иди сюда) можно использовать doch , чтобы сказать: Komme doch hier! (Иди сюда прямо сейчас!).

4. Злорадство

Это печально известное непереводимое слово буквально означает «повреждение радости». Это мрачное уникальное немецкое слово, описывающее чувство радости, которое мы испытываем в результате чужой боли. Так что в следующий раз, когда кто-то подрежет вас в очереди за кофе — и тут же прольет свой напиток на белую рубашку — подумайте о немецком языке и о том, когда вы почувствуете это малейшее злорадное злорадство удовлетворение.

5. Кнапп Данебен Ист Ауш Ворбей

Вставьте это выражение в Google Translate, и он скажет вам «просто рядом с ним тоже конец». Но, как это часто бывает с идиомами, «просто рядом с этим тоже конец» не означает многого в дословном переводе. Для человека со знанием немецкого языка это иллюстрирует идею о том, что если вы промахнулись на дюйм или милю, вы все равно промахнулись. Итак, близко, Google Translate, но knapp daneben ist auch vorbei .

6.Треппенвиц

Ничто не сравнится с острым чувством придумывания идеального ответа на остроумную шутку. За исключением, пожалуй, отчаяния от того, что придумали это слишком поздно. К счастью для нас, в немецком есть слово для этого: Treppenwitz . Прямо переведенный как «шутка о лестнице», он первоначально относился к буквальному случаю размышления о шутке, когда вы были в лестничной клетке после разговора.

7. Гемютлих

Gemütlich объединяет ощущения комфорта, уюта и домашнего уюта в одном прилагательном.Возможно, вы слышали печально известное непереводимое датское слово hygge, , значение которого имитирует это ощущение уюта. Gemütlich — его немецкий двойник. Произведенное от gemüt , что означает «ум», «нрав» или «чувство», gemütlich не имеет английского эквивалента.

8. Ich Verstehe nur Bahnhof

Буквально «Я понимаю только вокзал», Ich verstehe nur Bahnof — это идиоматическое выражение, которое немцы используют, чтобы сказать: «Я ничего не понял в этом.

9. Фернве

По иронии судьбы это слово чаще всего переводится на английский язык как другое немецкое слово «страсть к перемене мест». Но это не идеальные синонимы. Fernweh описывает тоску по далеким местам, тогда как «страсть к перемене мест» более конкретно относится к желанию путешествовать.

10. Sprachgefühl

Немцы глубоко любят и ценят свой родной язык, но это не мешает им изучать другие языки. 67% свободно владеют вторым языком, а 27% говорят на двух и более языках.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top