Разное

Надписи на латыни с переводом для тату для мужчин: Тату надписи с переводом для мужчин на теле. 100 красивых фраз для татуировок на латыни

Выбраковано и не выбраковано, поэт будет там – Harvard Review

Перейти к содержимому Выбракован и не выбракован, поэт будет там

by J. Kates

Я прошу читателя присоединиться ко мне в экскурсию по отсогерии [1], которая начинается в парной японской антиутопии и заканчивается в пригороде Цюриха, в центре которого находится один из великих латинских поэтов. Эта экспедиция началась с заметки в онлайн-чате Американской ассоциации литературных переводчиков: «Я только что закончил [роман Харуки Мураками 2010 года] 9.0005 1Q84 », — написал Деннис Дайбек,

, и был поражен странной цитатой К. Г. Юнга. В романе загадочный персонаж Тумару спрашивает несчастного частного детектива, которого он собирается убить, слышал ли он когда-нибудь о надписи Юнга, высеченной на камне. «Холодно или нет, но Бог присутствует». Это поразительная сцена с вопросом, почти медитативным утешением для жертвы, убийцы и читателя. Погуглив сегодня утром, кажется, что «Холост или нет, но Бог присутствует» — это преднамеренное неверное цитирование древней фразы, которую, как говорят, Юнг нашел в Эразме.

«Vocatus atque non vocatus, deus aderit». (Призван или нет, бог присутствует.) Мне интересно, знает ли кто-нибудь, как обрабатывается каламбур в оригинальном японском языке. [2]

, на что Джульет Уинтерс Карпентер, профессор английского языка в Японии, ответила:

По-японски будет «Yondemo, yobanakutemo, kami wa iru» (или «yobaretemo, yobarenakutemo…»), слов, сравнимых с английскими. Вы должны подозревать, что Мураками написал эту строку на японском языке, основываясь на его знании английской цитаты (тоже, конечно, перевода). Потребуется очень проницательный читатель, чтобы проникнуть во все эти слои и найти его!

То, как обрабатываются каламбуры в японском языке, выходит за рамки этого эссе, но сама цитата привлекла внимание. Переписка литературных переводчиков в ветке ALTA продолжалась. Через неделю Дайбек (который ведет свою колонку как Арт Бек) уточнил:

Вот цитата на латыни, которую Юнг вырезал над дверью: Vocatus atque non vocatus deus aderit . [3] Конечно, vocatus могут иметь различные английские эквиваленты, и фраза, которую Юнг нашел у Эразма, кажется, предшествует Эразму и может даже не относиться к монотеистическому божеству.

Эти слова изначально не относятся к монотеистическому божеству, и они появились еще до Эразма. Они также не начинаются на латыни. В своей истории Пелопоннесской войны, написанной, разумеется, на греческом языке, Фукидид рассказал, как спартанцы

послали в Дельфы и вопрошали бога, будет ли им хорошо, если они пойдут на войну и, как сообщается, , получил от него ответ, что, если они приложат все свои силы к войне, победа будет за ними, и обещание, что он сам будет с ними, будь то призванный или не призванный. [4]

Эразм включил этот Дельфийский оракул в свои Adagia , изречения, взятые из древних источников и опубликованные с большим успехом в нескольких изданиях в начале шестнадцатого века. Юнг читал Эразма в девятнадцатом и вырезал VOCATUS ATQUE NON VOCATUS DEUS ADERIT над своей дверью в Кюснахте, Швейцария, в двадцатом. Эта линия теперь появляется на татуировках и ирландских сувенирных табличках.

Но у слов другая, параллельная жизнь. Римский поэт Квинт Гораций Флакк сделал свою собственную оригинальную игру слов из этого пророческого высказывания, используя глагол ревизия (вместо предполагаемого адерита ) в восемнадцатой его второй книге од. Мог бы Гораций узнать оракула в латинской версии, используя глагол aderit ? Мы не можем знать; но если это так, то римский поэт, по сути, сделал именно то, что Мураками сделал через полмира тысячелетия спустя с примерно тем же текстом (

называется , холодный ). Если нет, перефразируя профессора Карпентера, вы должны подозревать, что Гораций написал эту строку на латыни, основываясь на своем знании греческого языка. Но мы должны отметить, что первоначальная прозаическая формулировка Фукидида [5] не использует вызывающее воспоминания повторение латинского стиха — историк использует два разных слова — и поэтическая элегантность Горация, должно быть, стала управлять риторикой где-то вдоль линии, когда она двигалась от Фукидид к Эразму.

В горатовской оде бог, который слышит (и будет присутствовать) — это смерть, в данном случае представленный Оркусом, изначально этрусским божеством Подземного мира, карающим тех, кто нарушает веру. Ода обращается к тщеславию демонстративно богатых и приводит к тропу в поэзии Горация: Смерть пинает в двери как богатых, так и бедных. McMansions ничем вам не помогут, когда Мрачный Жнец, наконец, постучится. Его силовик (в данном случае подразумевается перевозчик Харон) не мог быть подкуплен золотом, чтобы вернуть Прометея из мертвых и

. . . Hic superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic levare functum
pauperem Laboribus
vocatus atque non vocatus Audit.

Буквальный перевод распаковывает очень тесный набор образов: «Здесь он принуждает самонадеянного Тантала и семью Тантала [6] , здесь зовется и незваным он слышит/слушает, чтобы поднять нищего который закончил своим упорным трудом».

Одно из интересных слов в этих последних строках — 9. 0005 pauper , что означает совсем не то, что означает его современное родственное слово, несмотря на почти все переводы, некоторые из которых даже превращают бедняка в нищего. В этом слове есть оттенок сравнительного — скорее беднее, чем беднее. Римский

бедняк был прежде всего не очень богатым, рабочим классом, может быть, даже тем, что мы сегодня модно назвали бы девяносто девятью процентами. Coercet также выглядит обманчиво родственным — оно несет в себе широкий спектр значений, лишь косвенно принуждающих в английском смысле: заключать, сдерживать, содержать в порядке, даже обрезать. Так переводчик отчаивается.

Но настоящее отчаяние переводчика — это разница между флективным и нефлективным языком. Латинский язык свободен в порядке слов, тогда как английский принудительно . И, таким образом, эта мощная строка Vocatus atque non vocatus audit может закончить стихотворение на латыни сильным глаголом, для которого английский язык не может легко придумать эквивалент.

Ученому девятнадцатого века Джону Конингтону нужна была легкая рифма:

Пелопс он и отец Пелопса
Держит, несмотря на гордость, в плену;
Нищие, утомленные трудом,
Призванные или незваные, он слышит и освобождает их.

Как и Джеймс Мичи в двадцатом:

Он, когда работа сделана и бедняк
умоляет облегчить его судьбу,
приходит на зов; действительно, он приходит, зовется он или нет.

Джозеф Б. Клэнси оставил всякую надежду:

, и он слышит его, звонят ему или нет.

Дэвид Ферри переместил строку с конца на одну вверх:

И Оркус слышит, зовут его или нет, и приходит
Чтобы освободить беднягу от его труда.

А . С. Клайн также похоронил риторику:

, вызван ли он,
или нет, он прислушивается к

и освобождает беднягу, его труды сделаны.

И Сидней Александр:

вызванный или не вызванный,
он слушает беднягу
прибыл в срок своего мучения

Хелен Роу Хенце, в дополнение к попытке воспроизвести метр Горация, является единственным опубликованным переводчиком Я нашел, кто пробовал порядок слов:

Когда его зовут и когда его не зовут, он прислушивается.

Если «прислушивается» слабо и не имеет причинно-следственной связи с облегчением бедняку ​​ по завершении его трудов, это все равно доблестный удар.

А теперь кульминация, здесь сходятся параллельные истории, встречающиеся в бесконечности Загробного мира. Вы помните, что Юнг вырезал свою версию Vocatus atque non vocatus над дверным проемом в Кюснахте? А помните ли вы, как стихотворение Горация «обращается к тщеславию мнимо богатых»? Эта ода на самом деле открывается очень специфическим образом:

Вы не найдете ни панелей с отделкой из слоновой кости
Ни позолоченных, ни перекладин
Сделаны из греческого мрамора, опираются на колонны

Сделано из дерева, привезенного из Африки [7]

Ни, предположительно, монументальные Классические надписи, высеченные в камне над дверным проемом.


 

[1] Тем, кто не знаком с этим существительным, следует прочитать восхитительный академический экскурс Роберта К. Мертона На плечах гигантов . Никакое определение не дает должного этому виду спорта, который, вероятно, классифицируется как подмножество жадности. Вернуться к тексту

[2] Я хотел бы поблагодарить Денниса Дайбека и Джульет Карпентер за то, что они завели этого зайца, и школьного учителя латыни моей дочери Эли Уильямса за участие в охоте. Вернуться к тексту

[3] В этом месте я ввел переписку: «Чтобы быть педантичным, латынь на самом деле звучит так: «Призванный или не призванный, [тот] бог придет» [буквально «будет там»]. Будущее время интересно тем, что оно делает иронический акцент на звонке или наоборот». Вернуться к тексту

[4] Фукидид, Пелопоннесская война , перевод Ричарда Кроули, Книга 1, 118:3. Return to Text

[5] πέμψαντες δὲ ἐς Δελφοὺς ἐπηρώτων τὸν θεὸν εἰ πολεμοῦσιν ἄμεινον ἔσται: ὁ δὲ ἀνεῖλεν αὐτοῖς, ὡς λέγεται, κατὰ κράτος πολεμοῦσι νίκην ἔσεσθαι, καὶ αὐτὸς ἔφη ξυλλήψεσθαι καὶ παρακαλούμενος καὶ ἄκλητος. Вернуться к тексту

[6] Тантал был приговорен в Тартаре к вечной неудовлетворенности. Любой римлянин моментально узнал бы этот миф: как он украл у богов, как пытался угостить своего сына Пелопса на олимпийском пиру и как вся семья была проклята Агамемноном и Менелаем. Вернуться к тексту

[7] Дэвид Ферри, Оды Горация , с. 149. Вернуться к тексту

 

Опубликовано 12 декабря 2013 г.

2020-06-30T17:36:15-04:00 Ссылка для загрузки страницы Перейти к началу Переводчик кельтских рун

– Google

AlleBilderShoppingVideosMapsNewsBücher

suchoptionen

Rune Converter – Valhyr

valhyr.com › pages › rune-converter

Преобразование и перевод рун викингов с английского, французского и немецкого языков на древнескандинавские, старший, младший и англо-саксонский футарк.

Переводчик рун · Выучить руны · Назад к веселью · Мужчины

Ähnliche Fragen

Кельтские и скандинавские руны – одно и то же?

Сколько существует кельтских рун?

Как переводится ᚠ?

Ты умеешь переводить руны?

Напиши свое имя рунами: конвертируй буквы в рунические символы

www. vikingrune.com › rune-converter

Преобразователь рун преобразует английские буквы в пять систем рунического письма: старший футарк, англо-саксонский футорк, длинная ветвь и короткая ветвь. & Paste】ᚱᚢᚾᛖ – FontVilla.com

fontvilla.com › runic-translator

Этот переводчик рунического алфавита может мгновенно преобразовать нужный текст в скандинавские и скандинавские символы. За счет этого больше не нужно запоминать рунический …

Рунический переводчик – LingoJam

lingojam.com › RunicTranslator

Этот переводчик превращает каждую английскую букву и/или слог в равную руническую версию. ↓ Подробнее… ↓. Вы когда-нибудь хотели создать генератор случайного текста?

Конвертер английских букв в руны – скандинавские руны

www.nordicrunes.info › runeconverter

Конвертер рун: бесплатные онлайн-чтения рун с использованием скандинавских рун. Чтение одной и трех рун. Рунические гадания и сведения о рунических камнях из . ..

Старший футарк ᚠᚢᚦᚨᚱᚲ – Рунический алфавит викингов – Переводчик онлайн германские народы.

Переводчик рун – Font Bots

fontbots.com › runic-translator

Этот переводчик рунического алфавита быстро преобразует любой текст в скандинавские и скандинавские буквы. В результате больше не нужно вспоминать рунические знаки и их …

Переводчик древнескандинавского языка — Editpad

www.editpad.org › инструмент › old-norse-translator

Чтобы перевести на язык викингов или древнескандинавский язык, выполните следующие действия: … Древнескандинавский язык — это язык викингов , руны и эддики использовались примерно с 1150 года до …

Перевод рун: старший футарк 4+ – App Store

apps.apple.com › app › rune-translate-elder-futhark

Bewertung 4,2

(49) · Костенлос · iOS

Откройте Mac App Store, чтобы покупать и загружать приложения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top