Разное

Молния на японском: Один день – одно японское слово. Ежедневные слова по-японски [11] — Life in Japan

Японские пословицы и поговорки: гром и молнии

Автор: admin | 25.06.2016

Японские пословицы и поговорки: гром и молнии

Сегодня подборка устойчивых выражений будет меньше всех остальных, тем не менее, все немногочисленные сочетания, представленные в этой публикации заслуживают должнего внимания, и будут помещены в словарь пословиц японского языка.

雷鳴が頭上で轟く (らいめいがずじょうでとどろく) – Дословно “раздался гром над головой”. Может означать 1) довольно громкие звуки подле вас
2) критику, которая на вас обрушилась
3) состояние, когда у вас сердце вот-вот из груди выскочит

地震雷火事親父 (じしんかみなりかじおやじ) - Землетрясения да молнии “родители” пожара. Такая пословица используется, когда речь идет о некоторых малоприятных событиях, которые случаются одновременно или одно за другим

疾風迅雷 (しっぷうじんらい) – идиома-китаизм, которая означает “быстрый, словно молния”

付和雷同 (ふわらいどう) – данная идиома-китаизм означает слепо за кем-то следовать. 付和 – эта чать означает мыслить не своими мыслями. 雷同 – означает, что если громыхает гром, то все в природе откликается. И вы, словно это все природное, не думаете сами, а двигаетесь по чужой указке

Такая вот небольшая подборка была представлена сегодня. Тем не менее, если она, или же весь словарь японских пословиц были вам полезны, пожалуйста, поделитесь найдеными публикациями в социальных сетях

 

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Раздел: Японский язык Метки: японские идиомы, японские поговорки, японские пословицы, японский язык

Найти:

Tweets by @nippon_gatari

Свежие записи

  • 秋らしい?秋っぽい?秋のよう?秋のごとき?秋みたい? 秋めく? Разница
  • Разница 秋っぽい?秋らしい?
  • Формы для тостов-пожеланий на Новый Год
  • Как чистить мандаринку по-японски?
  • Говорение в японском 言い草, 口調, 話し方

Рубрики

РубрикиВыберите рубрикуанимеБез рубрикиБизнес-лексика Японскогоинтересные ролики на youtubeЛичное от авторовПредметная лексика на японскомЯпонская едаЯпонская культураЯпонские идиомы и устойчивые выраженияЯпонский сленг и диалектыЯпонский языкяпонское рукоделие

Архивы

Архивы Выберите месяц Октябрь 2022 Декабрь 2021 Ноябрь 2021 Октябрь 2021 Май 2021 Март 2021 Февраль 2021 Январь 2021 Декабрь 2020 Октябрь 2020 Август 2020 Июль 2020 Май 2020 Апрель 2020 Март 2020 Февраль 2020 Январь 2020 Декабрь 2019 Ноябрь 2019 Октябрь 2019 Сентябрь 2019 Август 2019 Июнь 2019 Май 2019 Апрель 2019 Март 2019 Февраль 2019 Январь 2019 Декабрь 2018 Ноябрь 2018 Октябрь 2018 Сентябрь 2018 Август 2018 Июль 2018 Июнь 2018 Май 2018 Апрель 2018 Март 2018 Февраль 2018 Январь 2018 Декабрь 2017 Ноябрь 2017 Октябрь 2017 Сентябрь 2017 Август 2017 Июль 2017 Июнь 2017 Май 2017 Апрель 2017 Март 2017 Февраль 2017 Январь 2017 Декабрь 2016 Ноябрь 2016 Октябрь 2016 Сентябрь 2016 Август 2016 Июль 2016 Июнь 2016 Май 2016 Апрель 2016 Март 2016 Февраль 2016 Январь 2016 Декабрь 2015 Ноябрь 2015 Октябрь 2015 Сентябрь 2015 Август 2015 Июль 2015 Июнь 2015 Май 2015 Апрель 2015 Март 2015 Февраль 2015 Январь 2015 Декабрь 2014 Ноябрь 2014 Октябрь 2014 Сентябрь 2014

Японская тундряная куропатка: охрана «птицы богов» в японских Центральных Альпах

Японская тундряная куропатка обитает в высокогорных районах и считается посланницей горных богов. Из-за климатических изменений она оказалась под угрозой исчезновения, однако проект по охране и приумножению поголовья тундряных куропаток уже начал приносить плоды.

Природный памятник

Тундряные куропатки распространены в арктической и субарктической зоне Евразии и Северной Америки. Японская разновидность представляет собой изолированную ветвь, обитающую намного южнее остальной популяции. Японские тундряные куропатки встречаются в горных районах Северных и Южных Альп в центральной части острова Хонсю. Зимой куропатка белеет, поэтому её практически не видно в снегу (у самцов выделяются красные брови), однако, в отличие от других диких птиц, она не боится людей и позволяет рассмотреть себя вблизи.


Самец в зимнем камуфляже (март 2017, гора Норикура)

Японцы издавна верили, что в горах живут боги, а японская тундряная куропатка является их посланником, поэтому относились к ней очень бережно. В эпоху Эдо (1603-1868) тундряную куропатку изображали на деревянных молитвенных дощечках эма в качестве символа защиты от молний (в японском названии птицы «райтё» есть иероглиф «молния»). Деятельность по защите тундряной куропатки началась много лет назад. В начале XVIII века глава княжества Кага (в наши дни – территория префектур Тояма и Исикава) издал приказ об изучении популяции и защите тундряных куропаток, обитающих на горе Хакусан. Ёсимунэ, восьмой сёгун династии Токугава, узнав о том, что на горе Норикура живут тундряные куропатки, приказал отловить несколько птиц для разведения в неволе. В исторических материалах имеется ещё несколько упоминаний о попытках разведения куропаток, однако все они оказались безуспешными.


В летописи «Синрайки» (1767) упоминаются попытки разведения тундряных куропаток (фонд Национальной парламентской библиотеки)

До Реставрации Мэйдзи горные пики Хакусан, Норикура и Татэяма считались священными, и покой тундряных куропаток нарушали только последователи религии сюгэндо. После Реставрации Мэйдзи (1868) учение сюгэндо попало под запрет, горы утратили сакральный статус и люди начали охотиться на тундряных куропаток и употреблять их в пищу. В 1910 году охоту запретили, а в 1955 году тундряным куропаткам присвоили статус особого природного памятника. Тем не менее, численность их поголовья неуклонно сокращается. Если в 1980-е годы насчитывалось около 3000 птиц, то после 2000 года – менее 2000. Это обусловлено рядом факторов, в том числе климатическими изменениями, из-за которых проживающие у подножия гор звери стали осваивать высокогорье. Лисы, соболя, вороны и пустельга охотятся на тундряных куропаток, а олени и кабаны поедают высокогорные растения, которыми питаются птицы.

Охрана птенцов

В 2012 году тундряные куропатки были занесены в Красную книгу Министерства окружающей среды как вид с высокой угрозой исчезновения. В дальнейшем был принят и реализован план защиты и приумножения этого вида. На протяжении более 20 лет ключевую роль в проведении полевых исследований и охранной деятельности играет профессор университета Синсю Накамура Хироси и возглавляемая им команда исследователей, в которой участвует орнитолог и эксперт по защите зон обитания Министерства окружающей среды Кобаяси Ацуси,

«Вместе с профессором Накамурой мы исследовали уровень выживаемости тундряных куропаток на всех этапах жизненного цикла, от яйца до взрослых птиц, и выявили факторы, способные повлиять на численность поголовья. Эти исследования, проведённые на высоте более 3 000 метров, послужили основой для разработанного профессором Накамурой проекта «Защитные клетки» (2015), обеспечивающего птенцам защиту от плохой погоды и хищников», – рассказывает Кобаяси.

Тундряные куропатки откладывают 6-7 яиц, однако до взрослого возраста доживает всего один птенец. Птенцы вылупляются в конце сезона дождей и часто гибнут во время ливней или от естественных врагов. Особенно высока смертность в течение первого месяца жизни, поэтому вопрос охраны молодых птенцов – ключевой фактор увеличения поголовья.

«Японские тундряные куропатки не боятся людей, и нам удаётся заманивать их в клетки. Иногда у нас уходит два-три дня, чтобы подвести птиц к клетке. Каждый день мы кладём в клетку корм. На ночь мы закрываем птенцов в клетке, а днём выпускаем на волю. Клетки используются с конца июня, когда вылупляются птенцы, до начала августа, и всё это время мы живём в горной хижине», – объясняет Кобаяси.


Мать выводит потомство из клетки на прогулку (август 2020 года, Центральные Альпы)

Возрождение поголовья в Центральных Альпах

В Центральных Альпах действует ещё один проект по приумножению численности тундряных куропаток. Известно, что птицы исчезли из этой местности во второй половине 1960-х годов, однако в июле 2018 года альпинист обнаружил одинокую самочку на горе Комагатакэ. Данные генетического анализа показали, что птица принадлежала к стабильной группе тундряных куропаток, проживающих на горе Норикура на границе префектур Нагано и Гифу. Эта открытие легло в основу проекта возвращения тундряных куропаток в Центральные Альпы. До 2025 года планируется увеличить количество проживающих здесь птиц до сотни. В 2019 году неоплодотворённые яйца от найденной в 2018 году куропатки заменили на оплодотворённые яйца птицы, живущей на горе Норикура, в 2020 году – на яйца птицы из зоопарка, однако все вылупившиеся птенцы стали жертвами бурь и хищников.

В августе 2020 года из Норикуры в Центральные Альпы перевезли три семьи тундряных куропаток (19 птиц). В июле 2021 года исследователи обнаружили птенцов у десяти самочек, в том числе у птицы, найденной альпинистом в 2018 году. Пять семей приучили к клеткам, а когда птенцы подросли, две семьи увезли в зоопарк Насу (префектура Тотиги) и в зоопарк Тяусуяма (префектура Нагано), а три семьи выпустили на волю в Центральных Альпах.


Яйца тундряной куропатки, обнаруженной альпинистом в Центральных Альпах в 2018 году, и вылупившиеся из них трёхдневные птенцы (окрестности Комагатакэ, июнь 2021 года)


Мать с семейством на прогулке (июль 2021 года, Центральные Альпы)

Природоохранная функция зоопарков

Помимо мероприятий под руководством Министерства окружающей среды с 2015 года Ассоциация зоопарков и аквариумов Японии реализует проект по охране тундряных куропаток вне зоны обитания. Цель содержания птиц в искусственной среде – сохранение вида и сбор научных данных. В соответствии с пересмотренным законом «О методах охраны дикой флоры и фауны» (2018) зоопарки приобрели статус учреждений, вносящих вклад в защиту вымирающих видов.

Адъюнкт-профессор университета Гифу Кусуда Сатоси вносит значимый вклад в исследования, посвящённые разведению тундряных куропаток в зоопарках. Он изучает влияние таких факторов, как температура и воздействие света, на уровень половых гормонов тундряных куропаток в целях оптимизации условий для их размножения в искусственной среде.


Адъюнкт-профессор Кусуда Сатоси – ведущий исследователь репродуктивной физиологии тундряных куропаток (@ Кусуда Сатоси)

«Для разведения в искусственных условиях большое значение имеют данные о физиологии диких птиц. Обычно для определения уровня половых гормонов делают анализ крови, однако мы обнаружили, что данные можно получить из помёта и воспользовались материалом, собранным по нашей просьбе профессором Накамурой и орнитологом Кобаяси. Оказалось, что японская разновидность обладает повышенной чувствительностью к изменению продолжительности светового дня, и удлиннение светового дня обозначает начало репродуктивного периода. Поэтому освещение в искусственной среде должно быть максимально приближено к естественным условиям. То же самое касается температуры.»

Профессор Кусуда участвует в проектах по разведению в зоопарках амурского лесного кота и других находящихся под угрозой исчезновения редких млекопитающих. В апреле 2021 года в зоопарке Хигасияма (Нагоя) впервые родились два котёнка амурского лесного кота.

«Я очень рад, что нам удалось добиться размножения этого вида в неволе. У амурского лесного кота в год рождается всего один-два котёнка, и их трудно разводить в искусственной среде. Тундряная куропатка откладывает 6-7 яиц, и если птенцы будут благополучно вылупляться и проводить первый месяц в клетке под защитой, мы сможем обеспечить эффективный прирост поголовья»

Защита тундряных куропаток – вклад в охрану природной среды и историко-культурного наследия

Кусуда совмещает научную работу в лаборатории с полевыми исследованиями. Впервые он увидел дикую тундряную куропатку в июне 2013 года на горе Норикура, участвуя в группе под руководством профессора Накамуры.

«Благодаря профессору Накамуре мне посчастливилось увидеть, как самка насиживает в гнезде яйца, а самец охраняет её на скале. Дикая тундряная куропатка в естественной среде обитания произвела на меня огромное впечатление», – вспоминает Кусуда.

Впоследствии Кусуда стал ежегодно выезжать для наблюдений за тундряными куропатками вместе со студентами 1-2 курса. «Возможность увидеть птицу в естественной среде обитания повышает мотивацию к их охране и меняет отношение к работе в зоопарке»

До зоны обитания тундряных куропаток в горной долине Норикура ходит рейсовый автобус. «В мае-июне можно увидеть самца, охраняющего гнездо и самку, а в июле, когда вылупляются птенцы – всё семейство. Надеюсь, что многим удастся повидать тундряных куропаток в естественной среде»

Кусуда активно участвует в просветительской деятельности, посвящённой охране редких животных. Низкий уровень интереса к тундряным куропаткам у населения префектуры Гифу, на территории которой расположены значимые зоны обитания – горы Норикура и Онтакэ, вызывает у Кусуды беспокойство. В 2021 году проекты по разведению тундряных куропаток реализуются в зоопарках 7 регионов, включая префектуры Тояма и Нагано, однако в префектуре Гифу нет зоопарка. Несмотря на наличие статуса «птица префектуры», уровень известности проекта по защите тундряных куропаток в Гифу несравнимо ниже, чем в Тояме и Нагано, где зоопарки берут на себя просветительскую работу.

«Высокогорная система района Хида, где обитают тундряные куропатки, служит источником воды для южного района Мино. В этой воде обитает множество пресноводной рыбы. Люди должны осознать, что охрана тундряных куропаток внесёт вклад в сохранение традиционного местного промысла – производство японской бумаги васи, обычая ловить рыбу бакланами и других элементов культурно-исторического наследия», – отмечает Кусуда. В 2020 году он провёл в университете Гифу 19-ю Конференцию по тундряным куропаткам. На конференции были представлены проекты Министерства окружающей среды, органов местной власти, зоопарков и исследователей, проведены мероприятия для населения.

Проекты по охране японского ибиса и восточного журавля были запущены слишком поздно, когда естественная популяция находилась на грани вымирания. Для их разведения используют особей, привезённых из России и Китая. Кобаяси подчёркивает значимость реализации проектов по разведению тундряных куропаток в неволе и в естественной среде до того, как они окажутся под угрозой вымирания.

«Министерство окружающей среды, исследователи и зоопарки объединили усилия для защиты и восстановления популяции тундряной куропатки прямо сейчас, пока ещё не слишком поздно. Это не первый пример подобного сотрудничества и один из немногих примеров, уже приносящих ощутимые результаты»


Самец тундряной куропатки (май 2017 года, гора Норикура)

Автор: Итакура Кимиэ, Nippon.com

Фотография к заголовку: самец тундряной куропатки охраняет территорию в окрестностях гнезда на горе Норикура (2017). Фотографии предоставлены Кобаяси Ацуси, если не указано иное

Что по-японски означает молния?

Сегодняшний урок наэлектризован! Вас ждет настоящий шокер! Хорошо, я брошу все эти ужасные шутки про папу. Вы пришли сюда не для того, чтобы вас пытали. Вы можете здесь, потому что хотели узнать о молнии. Что по-японски означает молния?

Ответ на этот вопрос будет дан в первом разделе сегодняшнего поста вместе с его кандзи, некоторыми распространенными составными словами, в которых он встречается, и несколькими примерами предложений, которые помогут вам его запомнить.

Затем мы продолжим с некоторыми родственными словами, такими как гром и японское 擬音語 (гионго), или «звуки, издаваемые природой» и тому подобное, для этих вещей.

Что по-японски означает молния?

Японское слово для обозначения молнии — かみなり (каминари) и использует кандзи 雷.

В этом кандзи интересно то, из каких частей он состоит. Первый — 雨 (ame), что означает «дождь», а второй — 田 (ta), что в переводе с японского означает «рисовое поле».

Жаль, что нельзя просто спеть “Дождь, дождь, уходи”, чтобы избавиться от него.

Но вы можете узнать, как сказать по-японски «уходи», нажав здесь.

Я уверен, что многие фермеры знали, что когда на их полях начинался дождь 田, молния 雷 вскоре последует.

  • 雷から身を守るために
  • каминари кара ми о мамору тамэни
  • для защиты от молнии

[статья NHK]

Если вы хотите поговорить о «вспышке молнии», вам нужно использовать слово 稲光 (инабикари).

Опять же, когда мы разбиваем это слово на две части, мы видим, что 稲 (ина) означает «рисовое поле», а 光 (хикари) означает «свет» на японском языке.

Интересно, что в японском языке есть еще один кандзи для обозначения рисового поля, а также интересно видеть повторяющуюся тему молнии + рисовых полей. Во всяком случае, мы можем видеть, что «свет на рисовом поле» относится к вспышке молнии.

Вероятно, потому, что в те дни, когда были изобретены эти кандзи, у них не было таких вещей, как электричество и полевые лампы.

  • 雷と稲光の違いは何ですか?
  • kaminari to inabikari no chigai wa nan desu ka?
  • В чем разница между молнией и вспышкой молнии?

Последним словом в этом разделе, которое я хотел рассмотреть, было 落雷 (ракурай), которое сочетает в себе слово «падение» 落 с молнией 雷, создавая «удар молнии», о котором вы, вероятно, уже догадались, читая эти два кандзи.

  • 落雷から避難する方法
  • ракурай кара хинан суру хохоу
  • как укрыться от удара молнии

[カーライダー статья]

К счастью, в меня ни разу не ударила молния. Надеюсь, вы тоже.

Что по-японски означает гром?

Итак, теперь, когда мы закончили говорить о молнии, вспышках и ударах молнии, давайте перейдем к слуховой стороне вещей, изучая гром. Что по-японски означает гром?

Как оказалось, это снова 雷 (каминари)!

Это имеет смысл, если учесть, что молния и гром — это, так сказать, две стороны одной медали. Один из них является визуальным элементом, а другой – слуховым элементом.

  • 雷の音
  • каминари но ото
  • звук грома

Говоря о звуке грома, следующее слово, которое мы рассмотрим, это 雷鳴 (raimei), которое берет наш хорошо известный кандзи для молнии/грома, а затем добавляет к нему кандзи для 鳴, что означает «реветь; грохотать».

雷鳴 переводится как «удар грома» или, можно сказать, «грохот грома», в зависимости от того, что звучит круче!

Теперь, когда вы знаете это слово, вы можете говорить как о раскатах грома , так и о вспышках молнии . Но как бы вы сказали, что «ударяет молния» или «гремит гром» и тому подобное?

Ну, чтобы сделать это, вам нужно знать пару глаголов, которые идут с ними.

Какие японские глаголы сочетаются с молнией и громом?

Начнем с молнии, так как она быстрее грома (погодная шутка, лол!).

По-английски мы говорим, что молния «ударяет», а по-японски говорят, что она «падает».

Возможно, вы помните наше слово для «удара молнии», которое раньше было 落雷 и включало кандзи 落ちる (ochiru), что на японском означает «падать (вниз)».

Это глагол, который вы захотите использовать.

  • 雷が落ちたらどうする?
  • kaminara ga ochitara dou suru?
  • Что делать, если ударит молния?

Если молния действительно во что-то попадает, то японский глагол 襲う (osou), означающий «атаковать; ударить» можно использовать, чтобы сказать, что молния ударила во что-то конкретное.

Вот ссылка на японского летчика о защите вертолетов во время стоянки от «внезапных ударов молнии».

  • 突然の落雷が襲う!
  • totsuzen no rakuraku ga osou!
  • Внезапные удары молнии!

Затем мы переключаемся на гром. Это все о звуке, поэтому глаголы будут связаны с вещами, которые производят звуки.

На самом деле есть два из них, которые вы можете использовать. Первое и более распространенное — это 鳴る (нару), и некоторые из его возможных значений — «отдавать эхо; реветь; грохотать».

Возможно, вы помните это из кандзи 雷鳴, когда мы говорили об ударах грома.

  • 雷が鳴るときは危ないです。
  • каминару га нару токи ва абунай десу.
  • Опасно, когда гремит гром.

Еще один глагол, который вы можете использовать, хотя он и не так распространен, — это 轟く (тодороку), что означает «реветь; отражаться» на японском языке.

  • 雷が轟いている音。
  • kaminari ga todoroite iru oto.
  • Звук раскатов грома.

Но что такое раскаты грома? А как же

вспышек молнии?

Как оказалось, в японском языке есть слова, обозначающие эти вещи, и мы рассмотрим их далее.

Какие японские звуки издают молния и гром?

В японском языке есть много слов, которые используются для обозначения звуков, чувств и явлений природы.

Знаете, по-английски это что-то вроде «Бам!» или «Ух!» или «ча-цзин!»

В японском языке есть три слова, которые связаны с молнией и громом, и я подумал, что вы, вероятно, захотите их узнать.

Первый — ぴかぴか (пика-пика), о котором многие американцы знают благодаря электрической мыши-покемону Пикачу.

Это слово часто пишется катаканой как ピカピカ и описывает что-то сверкающее, сияющее или ярко вспыхивающее.

  • 稲光がピカピカ!
  • инабикари га пика пика!
  • Ярко сверкает молния!

Следующие два слова связаны со звуками грома.

Первый — это звуки «раскаты грома», которые вы часто слышите на расстоянии. Для этого используется слово ゴロゴロ (горо-горо) и, как и ピカピカ, чаще всего пишется катаканой.

  • 雷がゴロゴロと鳴り始めた。
  • каминари га горо горо нари хаджимета.
  • Гром загремел

[Ссылка на статью Toyo]

Последнее звуковое слово, которое нужно выучить, — это звук взрыва, который издает гром при ударе молнии. Иногда это называют «ударом грома», а в японском языке для его обозначения используется слово ドドーン (додон).

Картинка вверху с ребенком и молнией — это японская детская книга под названием 「かみなりドドーン!」 9)b

Если хочешь, можешь научиться говорить «стоп» по-японски, а потом скажи мне, чтобы я прекратил.

Если у вас есть какие-либо вопросы или комментарии по сегодняшней теме, вы можете сообщить мне об этом, написав их в разделе ниже.

Иначе я тебя потом поймаю! Спасибо!

Японское слово дня – молния (существительное)

Японское слово дня – молния (существительное) – Блог JapanesePod101.com

Уроки

Библиотека уроков Новейшие уроки Избранное

Запас слов

Карточки Словарный запасБесплатно Банк слов Слово дняБесплатно

ЯпонскийСловарьБесплатно 100 самых распространенных словБесплатно 2000 самых распространенных слов Японские ключевые фразыБесплатно

Мой учитель

Мой учитель-мессенджер Мой оценочный тест

Японские ресурсы Мобильные приложения Грамматический банк Кандзи Банк Словарь кандзи

Мои заметки Моя лента Блог Центр помощи

Начните бесплатную пробную версию

Блог JapanesePod101. com

Изучайте японский язык с помощью бесплатных ежедневных аудио- и видеоуроков
!

Начните бесплатную пробную версию 6 БЕСПЛАТНЫХ функций

13 апреля 2011 г.

Изучайте японский язык каждый день с помощью бесплатного виджета «Слово дня» на японском языке. Проверяйте ежедневно, чтобы узнать больше словарного запаса!

雷はきれいですが、とても危険です。
Каминари ва кирей десу га, тотемо кикен десу.
Вспышки молнии могут быть красивыми, но очень опасными.

稲妻
inazuma
молния

雷雨
raiu
гроза

У вас есть блог или сайт? Делитесь бесплатным языковым контентом со своими читателями с помощью виджета «Слово дня на японском языке» с аудио. Нажмите здесь, чтобы узнать, как встроить и настроить этот бесплатный виджет!

Опубликовано JapanesePod101.com в Японские фразы, Японские слова, Слово дня

Поиск

Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись

Выберите свой уровеньАбсолютный новичокНачинающийСреднийВысший среднийПродвинутый

У вас есть учетная запись? Войдите здесь

Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

Сообщения в блогах

  • Популярные
  • Последние
  • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

  • Приветствия — это самое важное, что нужно выучить при изучении нового языка. Японские приветствия – это не только слова…

  • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…

  • Суши, Рамен, Окономияки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top