Красивые слова на французском с переводом: ТОП 100
- Мой секрет
- 📩 Что написать
- Красивые слова на французском с переводом: ТОП 100
- Красивые слова на французском с переводом
- Для комплимента девушке
- Для названия бренда
Красивые названия на французском звучат по-особенному привлекательно, они пропитаны шармом Парижа. Кроме того, красивые французские слова ласкают слух своей романтичностью. Они подходят для того, чтобы выразить восхищение, сделать комплимент, подписать оригинальным образом фото из Парижа. Ведь, как, если не самыми красивыми словами, описывать собственное путешествие?
Собрали для вас большую коллекцию слов на французском, которые вызывают восторг, восхищение и трепет в душе. Выбирайте нужную фразу, словосочетание, приветствие, комплимент, описание т .д.
Чтобы произносить красивые французские слова не обязательно блестяще знать язык. На первом этапе достаточно выучить популярные французские слова и и выражения, чтобы использовать их по случаю.
Для комплимента девушке
Собрали красивые фразы, выражения на французском с переводом, чтобы вы понимали о чем пишете девушке. Да и ей будет приятно получить комплимнет, который попадет в самое сердце, пронзив его своей стрелой любви.
- Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne — Человек не совершенен, пока кто-либо не полюбит его.
- On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté — Некоторые говорят, что любовь слепа, но это лишь потому, что не видят, насколько она ты красива.
- Forte et tendre — Ты полна сил и нежности.
- Que femme veut — Dieu le veut — Чего желает женщина, то хочет Бог.
- Une fleur rebelle — Ты, словно, мятежный цветок.
- J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer — Для меня, время, проведенное без твоей любви, потерянно безвозвратно.

- Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi — Лучше умереть в твоих объятиях, чем прожить жизнь без тебя.
- Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin — Если бы каждый раз, когда я думаю о тебе, в мире расцветал цветок, наш мир превратился бы в цветущий сад.
- Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder — Проверенный способ бороться с искушением — это покориться ему.
- Vous êtes la femme la plus séduisante — Вы невероятно обольстительная женщина.
- Tu es quelqu’un de spécial pour moi — Ты для меня самая особенная.
- Tu as un super sourire, garde-le — Твоя улыбка самая замечательная, сохрани её.
- Tu as de beaux cheveux — Твои волосы очень красивые.
- Tu es belle, je n’ai d’yeux que pour toi. – Ты настолько красива, что хочется тобой любоваться постоянно.
- Mon Dieu, que t’es belle – Мой бог, ты так прелестна.
- Tu brille comme une étoile au ciel – Ты сияешь словно звезда на небосводе.

- Tu es une fleure de mon âme – Ты цветок моей души.
- Tu es là plus belle femme au monde — Ты самая прелестная девушка на свете.
- Je suis hypnotisé par tes yeux — Твои глаза меня гипнотизируют.
- Parce que devant moi j’ai le plus bel ange du ciel — Рядом со мной находится очаровательный небесный ангел.
- Ton doux regard m’a plus d’une fois emprisonné — Твой нежный взгляд пленил меня многократно.
- Je suis charmé par ta beauté — Я очарован твоей красотой.
- Quand j’imagine tes beaux yeux, je reste stupéfié — Я впадаю в ступор, представляя твои прекрасные глаза.
- Le monde entier disparaît, il ne reste que toi et moi — Мир исчезает, когда мы рядом. В этот миг есть только ты и я.
- Tu as conquis mon cœur — Ты покорила мое сердце.
- Tu es mon coup de cœur — Ты — ритм моего сердца.
- J’ai craqué pour toi — Я покорен тобой.
- J’espère qu’un jour mes rêves (m.) deviennent réalité et que je me réveillerais à tes côtés — Надеюсь когда-то мои мечты сбудутся, и мы проснемся рядом друг с другом.

- J’ai la tête ailleurs aujourd’hui. Tu m’as fait quoi jeune fille? — Я сегодня так рассеян. Что ты делаешь со мной, прелестница!
- Merci pour tous ces bonheurs que tu m’apportes — Благодарю за счастье, которое ты даришь мне.
- Ton sourire tendre est un bonheur — Твоя нежная улыбка наполняет меня счастьем.
- Toi, mon amour, tu fais mon bonheur — Ты моя любовь, ты мое большое счастье.
- Ta voix charmeuse c’est aussi un bonheur — Твой манящий голос делает меня счастливым.
- Dans mon sourire, tu y es présente, dans mes yeux, tu y es aussi — Ты живешь в моей улыбке и глазах.
- Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer — Если ты не захочешь общаться со мной, я наполню сердце тишиной твоего молчания, а потом поведаю тебе, как сильно тосковал по тебе и как сложно любить.
- Dans mon cœur tu y es pour toujours — Ты поселилась в моем сердце навсегда.
- Et si j’ai de la chance, peut-être que dans mes bras je te retrouverai — Если мне улыбнется удача, я смогу сжать тебя в своих объятиях.

- J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime — Я утратил все, утонул в потоке любви, я уже не понимаю, живу ли, ем ли, делаю вдох или разговариваю, но я знаю одно — я люблю тебя.
- Mes yeux pour te regarder — Мне даны глаза, чтобы смотреть на тебя.
- Mes on amour pour toi est aussi fort qu’un feu, un feu qui ne s’éteindra pas tant que je serai avec toi — Моя любовь пылает словно огонь, он не потухнет, пока мы вместе.
- Le matin, me lever sans toi c’est se lever dans un monde où il fait toujours nuit — Просыпаясь утром без тебя я оказываюсь в мире, где воцаряется темнота.
- Ton cœur me garde prisonnier, mais je ne veux pas en être délivré — Ты заточила мое сердце в тюрьму, но я не хочу освобождения.
- Tu es la voix, je suis les mots, ensemble nous sommes un et l’un ne va pas sans l’autre — Ты — голос, а я — слова, мы едины и не можем сделать шага друг без друга.

- Chaque battement de ton cœur résonne dans mon cœur — Каждый стук твоего сердца эхом отзывается в моем.
- Dans les murmures du vent — Твой голос слышится мне в порывах ветра.
- N’importe où dans le monde, chaque seconde je pense à toi — Где бы я не был, мои мысли о тебе каждую секунду.
- Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain — День ото дня я люблю тебя сильнее, чем вчера, но не так сильно, как завтра.
- Toi seul est mon obsession — Ты — моя одержимость.
- Je tiens également à exprimer notre admiration — Хочу выразить свое восхищение.
- Avec toi, je me sens bien — Рядом с тобой мне очень хорошо.
Для названия бренда
Французские названия особенно популярны у тех, кто открывает кондитерские. Страна на весь мир славится своей выпечки, поэтому французские красивые слова тут, как никогда, кстати.
Может быть полезно для вас
Назвать кондитерскую на французском, можно выбрав одно из следующих красивых слов (указали с переводом на русский).
- Douceurs — Сладости.
- Bonne humeur — Хорошее настроение.
- Passion des sucreries — Страсть к сладкому.
- Musique douceur — Музыка сладости.
- Les gâteaux aériens — Воздушные пирожные.
- Desserts pour toute la famille — Десерты для всей семьи.
- Desserts et pâtisseries — Десерты и выпечка.
- Gâteaux sur commande — Торты на заказ.
- Doigts doux — Сладкие пальчики.
- Gourmand — Сладкоежка.
- Chocolat — Шоколад.
- Doux bonheur — Сладкое счастье.
- Cerise sur le gâteau — Вишенка на торте.
- Monsieur éclair — Месье Эклер.
- Bonbons naturels — Натуральные сладости.
Французские красивые слова пригодятся и для тех, кто хочет открыть кафе. Французские названия стали в данном случае уже классикой.
- Tasse de café entre amis — Чашка кофе с друзьями.
- Vacance — Праздничный день.
- Goût de Paris — Вкус Парижа.
- Recette Bonne Humeur — Рецепт хорошего настроения.

- Passion secrète — Тайная страсть.
- Légèreté — Лёгкость.
- Nuages — Облака.
- Délice — Наслаждение.
- Beaux rêves — Сладкие мечты.
- Crème brûlée — Крем-брюле.
Помимо десертов Франция ассоциируется с модой. Каждая девушка мечтает побродить по парижским магазинам. Французские названия могут приблизить эту мечту. Можем предложить следующее названия бренда и магазина одежды.
- Модная фантазия — Fantaisie de la mode.
- Trucs de mode — Модные штучки.
- Ton style — Твой стиль.
- Usine de vêtements pour jeunes — Фабрика молодежной одежды.
- Penderie — Гардероб.
- Agent de mode — Агент моды.
- Goût de la mode Galerie — Вкус Моды.
- Haute Couture — Галерея Высокой Моды.
- Capitale de la mode — Модная столица.
- Fashionista — Модница.
- Coin mode — Модный уголок.
- Chic à la française — Французский шик.
- Laboratoire de style — Лаборатория Стиля.
- Mec — Пижон.

- Trucs de dames — Дамские штучки.
Французские названия дарят бренду частицу парижской магии, поэтому они неизменно пользуются популярностью. При этом, вне зависимости от того, где этот бренд производится красивые французские слова сразу превращают его в стильный.
- Comme à Paris — Как в Париже.
- Des gadgets utiles — Полезные вещицы.
- Produits menagers — Товары для дома.
- Courage — Кураж.
- Envie d’aventure — Тяга к приключениям.
- Mode de vie — Стиль жизни.
- Des choses utiles — Полезные вещи.
- Des bagatelles agréables — Приятные мелочи.
- Bonjour — Добрый день (привет).
- Charme français — Французский шарм.
Популярное на сайте
42 оригинальных названия для французских ресторанов
Название французского ресторана должно сходу задавать вектор заведения, недвусмысленно говорить о национальной доминанте в кухне посетителю.
Франция — это рай для любителей еды и вина всех мастей и французская кухня. Это такой расширяющий вкусовой кругозор опыт, который должен испытать каждый.
Между прочим
Вы можете заказать разработку продающего меню у нас. Обратитесь до конца месяца и получите скидку 10%.
Как назвать французский ресторан
Правильно подобранное оригинальное название поможет ресторану быстрее обрести аудиторию преданных фанатов французской кухни — которых очень много в России. Красивое звучное название на французском языке всегда будет смотреться более выигрышно на фоне десятков безликих ресторанов в округе.
Специально, чтобы вам было проще ориентироваться в выборе названия для французского ресторана, мы сделали подборку из наиболее вкусных названий:
- Martin Lenon
- French Wish
- L’Assiette
- The Lorenzo
- Rouosillberry
- TweenFest
- Le Cassa
- Rue Pierre
- Morell Maze
- Chez Rouze
- TweenFest
- French Festiva
- Moments de la rue
- Premier Content
- Fête de la
- Fraise Stella
- Dîner Mélodie
- Le Fabre
- Le Camilo
- FrenchCurves
- Le Joie
- Food
- paradis
- élite est
- Pearl Petit
- La Poubelle Bistro
- West Bolloveu
- Food Canto
- Madame reposso
- My French Father
- Canele
- De Noel
- Loft de nourriture
- The Springdale
- lovémiste
- Est Poire
- Ambition alimentary
- FrenchFlux
- FoodFélicité
- Miss mysteva
- Deux Brothers
- Temple d’argent
Одним из наиболее удачных названий по французской тематике является Saison — название действующего ресторана в Сан-Франциско, это французское обозначение для слова «сезон».
Поскольку в меню неизбежна ротация блюд в виду сезонности ингредиентов, данное название прекрасно справляется сразу с двумя функциями — задает национальный колорит кухне и описывает концепцию ресторана.
Нужно больше посетителей?
Подпишитесь и получайте первыми полезные статьи, которые уже помогают 2450 ресторанам зарабатывать!
Имя
Нажимая кнопку Вы соглашаетсь с политикой конфиденциальности
Поделиться в vk
VK 0
Поделиться в facebook
Facebook 0
Поделиться в odnoklassniki
OK 0
Поделиться в pocket
Pocket 0
Поделиться в telegram
Telegram
Поделиться в whatsapp
Пред.
14 остроумных названий американских ресторанов, использующих вордплеиСледующая
Константин Бурцев
Эксперт по ресторанному маркетингу, фуд-фотограф, основатель студии Yummies.
Больше от автора
Популярные материалы
Все
Дизайн
Интерьер
Маркетинг
Нейминг
Покупка ресторана
Продажи
31 странный французский перевод названий голливудских фильмов
279 акции
Когда фильмы из других стран импортируются во Францию, их названия обычно меняются на французские. Однако иногда названия голливудских фильмов заменяются другими «английскими названиями фильмов». Результаты могут быть странными, забавными или неуместными для носителей английского языка. Вот 31 дурацкий перевод англо-английских названий фильмов, используемых во Франции, чтобы вы могли посмеяться над ними.
«Энни, ты видела американский фильм с Эштоном Катчером под названием «SEX FRIENDS»?
Моя подруга произносит всю эту фразу по-французски, за исключением названия фильма «Секс-друзья», которое она произносит по-английски.
Энни, как ты в американском фильме с Эштоном Катчером под названием «SEX FRIENDS»?
«Секс-друзья?» Я повторяю, думая, что фильм звучит как какое-то третьеразрядное порно, но с Эштоном в нем?
Я отвечаю: «Нет, я не видел фильм «СЕКСУАЛЬНЫЕ ДРУЗЬЯ» и никогда о нем не слышал».
Позже, из-за любопытства, я посмотрел фильм и понял, что смотрел фильм, но он назывался «Без обязательств».
Именно тогда я открыл для себя интригующий бизнес по переименованию иностранных фильмов во Франции.
Как меняются названия иностранных фильмов, когда они выходят во Франции?
голливудских фильмов чрезвычайно популярны во Франции.
Знаете ли вы, что в других странах название фильма обычно меняется с оригинального на другое?
Во Франции некоторые иностранные названия фильмов переводятся в эквивалентное название французского фильма, например, « Дьявол носит Prada », которое дословно переводится как «Le diable s’habille en Prada».
В других случаях иностранные названия фильмов меняются на французские названия фильмов с совершенно другим значением. Например, фильм 1990 года « Один дома » с Маколеем Калкиным в главной роли, название которого было изменено на совершенно другое французское название « Мама, я пропустил свой самолет 9».0038» ( Maman J’ai Raté L’Avion ).
Я нахожу странным, когда фильм с английским названием меняется на другое английское название. Это происходит во многих странах, в том числе и во Франции.
Результаты могут быть интересными, странными и иногда неуместными для англоговорящих.
Вот 31 пример совершенно хороших английских названий фильмов, которые были заменены на странные, иногда неуместные английские названия фильмов для французского рынка кинозрителей.
Вы заметите, что некоторые слова, такие как SEX, CRAZY, TRIP, VERY, и BAD , как правило, часто используются при изменении названия фильма с английского на английский во Франции.
Но эй, вам судить.
Вы не поверите, сколько раз слово «СЕКС» использовалось в названии нового фильма во Франции.
Да, конечно, в некоторых фильмах много секса, но, похоже, не хватает изобретательности, чтобы придумать, когда дело доходит до переименования английских названий фильмов в другие «английские названия фильмов».
Например, слово секс , на мой взгляд, используется слишком часто.
Ниже приведены несколько примеров, демонстрирующих чрезмерное употребление слова «секс» в названиях голливудских фильмов, переименованных для французской аудитории.
Возможно, вам будет интересно прочитать: 8 ошибок во французском языке, из-за которых вы звучите возбужденно!
1- Без условий = Секс-друзья
Термин «без обязательств» трудно перевести на французский язык, поэтому в этом случае имеет смысл изменить английское название для франкоговорящих на «Sex Friends». Французы понимают слово «друзья» и слово «секс».

2- Какой у вас номер = Список секса
В американской романтической комедии 2011 года «Какой у тебя номер» название фильма было изменено на «Список секса» во Франции.
В фильме женщина оглядывается на свои прошлые отношения с 19 разными мужчинами и задается вопросом, может ли один из них быть ее единственной настоящей любовью. Затем она отправляется на поиски своего идеального мужчины, своей единственной настоящей любви среди 19 бывших парней.
3- Жестокие намерения = сексуальные намерения
Американская подростковая драма 1999 года под названием «Жестокие игры» во Франции была переименована в «Сексуальные намерения».
В фильме богатая и привилегированная сводная сестра Кэтрин заключает пари со своим сводным братом Себастьяном, что он не сможет лишить девственности дочь директора школы. Если ему это удастся, он сможет заполучить Кэтрин на одну ночь.
Если он потерпит неудачу, Кэтрин получит его старинную машину. Отсюда и название «Сексуальные намерения».
4-Fired Up = морской секс и веселье
Этот фильм 2009 года под названием «Fired Up» был переименован во Франции в «Sea Sex And Fun».
В фильме два популярных и привлекательных школьных футболиста умудряются обманным путем попасть на лето в лагерь поддержки, чтобы приблизиться к 300 чирлидершам.
В конце концов мальчики обнаруживают, что на самом деле им нравится подбадривать. Вот откуда взялась часть названия «Секс и веселье». Морская часть названия, вероятно, использовалась из-за сцен купания нагишом или когда один из мальчиков просчитался в тройном сальто назад и приземлился в воде перед ними. Но я не могу быть уверен.
5- Шаг вперед 2 = Сексуальный танец 2
Этот американский танцевальный драматический фильм 2008 года во Франции был переименован из «Шаг вперед 2: Улицы» в «Сексуальный танец 2».
Я думаю, что название, переименованное с английского на английский для французской аудитории, на самом деле может быть лучше, чем предназначенное для англоязычной аудитории.
6-Если бы эти стены могли говорить 2 = Сексуальные откровения
Телевизионный фильм «Если бы эти стены могли говорить 2», показанный на канале HBO в США в 2000 году, является продолжением фильма «1996 фильм HBO.
Во Франции фильм был переименован в «Sex Revelations».
Сюжет фильма сосредоточен вокруг лесбийской пары Фрэн и Кэл, которые хотят завести ребенка, но им нужно найти донора спермы.
7- Сделано в Дагенхэме = Мы хотим равноправия полов
Британский комедийный фильм 2010 года под названием «Сделано в Дагенхеме» во Франции был переименован в «Мы хотим равноправия полов».
Этот фильм представляет собой инсценировку забастовки 1968 года на заводе Ford в Дагенхэме, городке на востоке Лондона, где работницы вышли в знак протеста против дискриминации по признаку пола.
Название, использованное во Франции для этого фильма, происходит от знака, который протестующие женщины держат в одной из сцен во время забастовки: «Мы хотим равенства полов».
Еще смешнее то, что в Германии и Италии фильм был переименован в «Мы хотим секса». Они убрали слово «равенство», скорее всего, из-за сцены, где слова «Равенство» на плакате протестующего были скрыты от глаз, создавая впечатление, что они держат плакат с надписью «Мы хотим секса».
8- В толпе = Секс и манипуляции
Американский подростковый триллер 2000 года под названием «В толпе» был переименован во Франции в «Секс-манипуляции».
Этот действительно ужасный фильм об Адри, красивой блондинке, которую недавно выпустили из психиатрической больницы. Ее бывший врач устраивает ее на работу в шикарный загородный клуб, где Бриттани, лидер высокомерной клики подростков, берет Адриана под свое крыло и знакомит ее с жизнью богатых и привилегированных подростков только для того, чтобы узнать темное и запутанное прошлое Бриттани. .
9- Дикие вещи = преступления на сексуальной почве
«Дикие штучки» — американский неонуарный триллер 1998 года с Мэттом Диллоном, Кевином Бейконом, Нив Кэмпбелл и Дениз Ричардс в главных ролях, который во Франции был переименован в «Сексуальные преступления».
Мелодраматический закрученный сюжет этого фильма похож на нечто среднее между мыльной оперой и софткорным секс-фильмом, в котором полицейский детектив раскрывает заговор, стоящий за делом двух девочек, которые обвиняют своего школьного школьного психолога в изнасиловании. Это сексуальное преступление.
10- Ярлык к счастью = Сексуальный дьявол
«Ярлык к счастью» 2003 года — это адаптация рассказа Стивена Винсента Бенета «Дьявол и Дэниел Вебстер» 1936 года. Во Франции фильм был переименован в «Sexy Devil».
Фильм о человеке по имени Без, который потерял работу и разорился. После того, как Без случайно убивает пожилую женщину своей пишущей машинкой, он заключает сделку с сексуальной дьяволицей, которую играет Дженнифер Лав Хьюитт, на 10 лет успеха. Вот когда все летит к чертям.
11-Not Another Teen Movie = Академия секса
один из тех редких случаев, когда я думаю, что французская версия названия на самом деле лучше, чем американская.
12- Судебная неосмотрительность = сексуальный сговор
«Судебная неосмотрительность» — фильм 2007 года с рейтингом PG-13, который во Франции был переименован в «Сексуальный заговор».
Сюжет о женщине, которая выдвигается в Верховный суд США и становится жертвой паутины политических интриг и обаятельного психопата.
13-Плохая биология = сексуальный наркоман
«Плохая биология» — это действительно странный фильм из фильма 2008 года, который во Франции был переименован в «Секс-наркоман».
Фильм о сексуально неудовлетворенных мужчине и женщине, оба со странными гениталиями, которые никогда не встречались. эти два необычных человека ищут сексуального удовлетворения и в конце концов встречаются. Будьте готовы к беспричинной наготе и ужасам. Так плохо, что это хорошо, или настолько плохо, что это просто очень плохой фильм
14- Любовь, честь и послушание = гангстеры, секс и караоке
Фильм 2000 года «Незабываемый» — это абсурдно плохая комедия о мафии с британским акцентом и караоке.
Вполне понятно, почему во Франции его переименовали в «Гангстеры, секс и караоке». РЖУ НЕ МОГУ!
15- евро-поездка = секс-поездка
Что приходит вам на ум, когда вы слышите слово «секс-трип»? Я думаю о порнофильме, но это я.
16-Похмелье = очень плохие дела
Несмотря на точный перевод слова «похмелье» (gueule de bois), название фильма было изменено на «Очень плохая поездка» для франкоязычной аудитории во Франции.
Возможно, во Франции это имя было изменено на это имя, чтобы связать его с фильмом 1998 года «Очень плохие дела». Эти два фильма имеют схожие темы. Они оба о группе парней, которые едут в Лас-Вегас до того, как один из них женится.
17-дневная ночь = Безумная ночь
Во Франции фильм «Ночь свиданий» был заменен на «Безумная ночь». Сумасшедший — это английское слово, которое хорошо понимают французы. Посмотрите внимательно на название следующего фильма, в котором также используется слово «сумасшедший».

Французско-канадское название этого фильма было переименовано в «9».0209 Méchante soirée», , что может означать что угодно, от «злой ночи» до «мерзкой ночи».
18- Крушение поезда = Сумасшедшая Эми
Английский термин train wreck, переведенный на французский язык, означает «катастрофа ferroviaire», но вы не можете сказать, что чья-то жизнь — это крушение поезда по-французски. Вместо этого фильм, переименовывающий людей во Франции, решил назвать этот фильм «Безумная Эми».
19- Другие парни = очень плохие копы
Сначала было « очень плохо поездка» теперь есть « очень плохо копы», который был выпущен в США как «Другие парни».
20- Молодежь в бунте = быть плохим
Очень плохое путешествие», «Очень плохое полицейские», а теперь «Будь плохим ». Названия начинают выглядеть немного похожими, не так ли? ”
21- Отправить его в Грецию = Поездка в Америку
Другое название фильма на английском языке, переименованное с использованием слова «Trip» в названии.
Забавно, что во французском названии «Путешествие по Америке» не упоминается греческий язык.
22-Афера по-американски = Блеф по-американски
Суть слова «Hustle» трудно перевести и передать не только на французский, но и на большинство языков, поэтому имеет смысл использовать для местного рынка другое, более понятное и значимое слово. В случае Франции фильм был переименован в «Американский блеф». Блеф — слово, понятное французам.
Во франкоязычной провинции Квебек, Канада, «Афера по-американски» получила название французского фильма.0209 Arnaque Américaine, «Американская афера».
Вот некоторые другие названия, на которые фильм был переведен в других странах
- Исреал: « Американская мечта »
- Аргентина: « Американский скандал »
- Португалия: « Американское жало »
- Китай: « Бюро обмана США » LOL
- Испания: « Великая американская афера »
- Турция: « Трикстер »
23- Все хорошее = Любовь и секреты
Этот фильм был переименован во Франции в «Любовь и секреты» с его первоначального названия «Все хорошее».
Не так уж и плохо, правда? Нет упоминания слов секс, плохой или трип, но в названии есть слово Любовь и секреты.
24- Убийцы = Целуй и убивай
Killers) — американский комедийный боевик 2010 года с Эштоном Катчером и Кэтрин Хейгл в главных ролях.
В центре сюжета фильма молодая женщина, которая встречает мужчину своей мечты, который оказывается наемным убийцей. Во Франции он был соответствующим образом переименован в «Поцелуй и убей».
25- Гадкий койот = Девочки-койоты
Хорошо, это логично.
26- Идеальный голос = Убийцы
Фильм «Идеальный голос» был переименован во Франции в «Убийцы», скорее всего, потому, что французы понимают слово «Хит», которое обычно относится к музыке или фильмам.
27- Связь с евреями = Holy Rollers
Я очень удивлен, что фильм «Еврейская связь» был переименован в «Холли Роллерс» для французской аудитории во Франции. Еврейская связь напоминает название фильма «Французская связь», который, несмотря на то, что это американский фильм, известен во Франции.
Слово «связь» такое же и во французском языке. В то время как «Holy Rollers» на самом деле не является термином, известным БОЛЬШИНСТВУ французов.
28- Прохладный бег = Ракета Раста
От «Крутых забегов» к «Раста-ракете»? Без комментариев.
29- Рыцарь и День = Ночь и День
Посмотрите внимательно; французская версия американского фильма «Рыцарь и день» была изменена на «Ночь и день». Что на самом деле не имеет того же значения, но я понимаю, почему оно было изменено. Слово «рыцарь» на самом деле не то слово, которое французы поймут. Ночь.
30- Управление гневом = Самоконтроль
На мой взгляд, новое название «Самоконтроль» работает хорошо. Хорошая работа, Франция!
31- Серебряная подкладка = терапия счастья
Делиться заботой; Пожалуйста, сохраните этот пин на Pinterest.
Французский перевод: 10 непереводимых французских слов
О чем мы думаем, когда размышляем о французском языке, звучание которого так отличается от английского? Французский звучит романтично, даже сексуально (вспомните пение Эдит Пиаф).
Это язык, полный чувственных звуков и цветочных прилагательных. К сожалению, для французского перевода (с английского на французский или наоборот) эти два языка не имеют слишком много общего. Кроме того, французский язык изобилует многими словами и фразами, не имеющими очевидных английских эквивалентов. Ниже приводится список из десяти непереводимых французских слов.
Это не исчерпывающий список переводов на французский язык. Чтобы увидеть еще больше непереводимых французских слов и фраз, щелкните здесь.
- L’ésprit d’escalier – У вас когда-нибудь возникали разногласия с кем-то, и вы придумывали остроумный ответ только лежа в постели перед сном? L’esprit d’escalier описывает это чувство. Буквальный английский перевод: лестницы с . Фраза была придумана философом 18-го века Дидро, который придумал ее после того, как обнаружил, что может придумать подходящий ответ на аргумент, только спустившись по лестнице.
- La douleur exquise – Красноречивое французское выражение, описывающее печаль и душевную боль неразделенной любви.
Эта фраза даже использовалась в качестве названия для эпизода «Секс в большом городе» — разве La Douleur Exquise звучит намного лучше, чем дословный перевод — Изысканная боль ? - Flâner – Это очень парижское слово. Он был изобретен в 19 веке литературной толпой Парижа. Фланер описывает искусство неторопливой прогулки по улицам Города Света без какой-либо конкретной цели или пункта назначения. Коляски просто там, чтобы впитать красоту города. Бесцельные пешеходы по Парижу также известны как flâneurs .
- Cartonner — это прекрасный французский сленговый глагол, который французы используют для обозначения всего, что имело большой успех — книг, фильмов, групп и т. д. Например, le film cartonne aux États-Unis . Картоннер буквально означает завернуть что-то в картон .
- Ras-le-bol — это старая, но странная французская фраза, которую невозможно дословно перевести на английский язык.
Ras-le-bol используется для выражения разочарования или раздражения. Лучшими английскими эквивалентами j’en ai ras le bol de … являются I’ve have it up to here with … или I’m a sused of … Кроме того, французы используют это выражение для описания чувства отчаяние. В последнее время во французской прессе много всплывает в связи с повышением налогов — рас-ле-бол фискальный . - Matraquage Финансовый – Еще один термин, который в последнее время часто встречается во французской прессе. Дословный перевод на английский язык звучит так: налоговая дубиня или налоговая дубиня . Одним из примеров является заголовок: Non, il n’y a pas de ‘matraquage Финансовый’ des classs moyennes . Дез-классы moyennes означает средние классы . Matraquage также используется в Matraquage publicitaire , буквально реклама, бьющая – лучший перевод шумиха .

- Dépaysement — это слово часто фигурирует в списках самых непереводимых слов в мире. Dépaysement описывает чувство замешательства и дезориентации, которое человек может испытывать в совершенно чужой среде. Например, как может себя чувствовать француз, впервые приехавший в центр Китая. Dépaysement относится не только к физическому перемещению в незнакомое место; его также можно использовать для описания изменения психического состояния или чувств человека после важного события в жизни.
- Retrouvailles — это прекрасное французское слово, которое прекрасно выражает чувство счастья от встречи с кем-то, кого вы не видели очень давно.
- Chanter en yaourt/yaourter — дословный перевод этой фразы на английский язык — на yogurt . Оно используется для описания пения на иностранном языке и неправильного произношения слов или заполнения слов звуками вроде тра-ла-ла. Если вы когда-нибудь пели размокшую манку за sonnez les matines когда вы поете Frères Jacques в школе, вы занимаетесь chanter en yaourt .






Эта фраза даже использовалась в качестве названия для эпизода «Секс в большом городе» — разве La Douleur Exquise звучит намного лучше, чем дословный перевод — Изысканная боль ?
Ras-le-bol используется для выражения разочарования или раздражения. Лучшими английскими эквивалентами j’en ai ras le bol de … являются I’ve have it up to here with … или I’m a sused of … Кроме того, французы используют это выражение для описания чувства отчаяние. В последнее время во французской прессе много всплывает в связи с повышением налогов — рас-ле-бол фискальный .