Разное

Красивые цитаты на немецком: Красивые фразы на немецком с переводом для татуировки

Красивые фразы на немецком с переводом для татуировки

Немецкий, наверное, второй по популярности язык срези русскоговорящего населения. Потому и татуировки в виде фраз на этом языке встречаются не так уж и редко. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Среди этих фраз есть и длинные, и коротки, и забавные и мудрые. Нанести такую тату можно на запястье, ключицу, бок, спину, бедро и т. д.

  • Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist

    Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

  • Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt

    Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

  • Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann

    Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

  • Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst

    Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

  • Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert

    Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

  • Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen

    Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

  • Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast

    Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

  • Rette und bewahre

    Спаси и сохрани

  • Niemand als du

    Никто, кроме тебя

  • Ich gehe zu meinem Traum

    Иду к своей мечте

  • Religion ist Ehrfurcht – die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist

    Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

  • In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank

    В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

  • Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen

    Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

  • Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile

    Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

  • Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten

    Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

  • Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind

    Не стоит бояться перемен. Часто они случаются именно в тот момент, когда они необходимы

  • Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht

    Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

  • Intuition ist das Leben!

    Интуиция – это жизнь!

  • Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse

    То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

  • Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch

    Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

  • Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glauben

    Прощать не сложно, сложно заново поверить

  • Das Leben ist ein Spiel

    Жизнь – игра

  • Glück ist immer mit mir

    Удача всегда со мной

  • Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren

    Никто не хорош настолько, чтобы учить других

  • Meine Mutter ist mein Engel

    Моя мама – мой ангел

  • Wir können nichts voraussehen

    Мы ничего не можем предугадать

  • Liebe besiegt alles

    Любовь победит всё

  • Mutter und Vater, ich liebe euch

    Мама и Папа, я люблю вас

  • Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe

    Спасибо прошлому, за то, что научило многому

  • Möchte es für lange und wie es sich gehört

    Хочу надолго и по-настоящему

  • Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten

    Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

  • Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert

    Время не лечит, время меняет

  • Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens

    Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

  • Der Wechsel allein ist das Beständige

    Постоянны только изменения

  • Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz

    Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

  • Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht

    И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

  • Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen

    Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

  • Glück ist immer bei mir

    Удача со мной

  • Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit

    Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет – покажет время

  • Herzlich willkommen in meine verrückte Welt

    Добро пожаловать в мой безумный мир

  • Nur die Liebe der Mutter ist ewig

    Только мамина любовь длится вечно

  • Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will

    Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

  • Glücklich im Leben

    Счастливая по жизни

  • Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht

    Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

  • Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung

    Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

  • Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum

    Без музыки жизнь была бы глупостью

  • Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte

    В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

  • Nur Gott sei mein Richter

    Только Бог мне судья

  • Alles, was passiert, ist zu Gutem!

    Все, что ни случается, все к лучшему!

  • Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach

    Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

  • Gott mit uns

    С нами Бог

  • Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen

    Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

  • Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben

    Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

  • Jedem das Seine

    Каждому свое

  • Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie

    Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

  • Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können

    Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

  • Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut

    Мир принадлежит тому, кто ему рад

  • Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht

    Вернуть можно многое, но слова никак

  • Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will

    Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

  • Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen

    Имей мужество использовать свой собственный разум

  • Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen

    Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

  • Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast

    Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

  • Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste

    Я не как все, я лучший

  • Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt

    Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

  • Hilf mir Gott!

    Да поможет мне Бог!

  • Es gibt kein “zu spät”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr”

    Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

  • Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht

    Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

  • Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit

    Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

  • Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann

    Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

  • Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig

    Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

  • Leben und lieben

    Жить и любить

  • Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren

    Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

  • Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich

    Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

  • Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit

    Два величайших тирана в мире: Случай и Время

  • Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker

    Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

  • Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es

    Друзьями себя называют. Врагами – являются

  • Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben

    Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя

  • Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen

    Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

  • Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber

    Любовь доступна всем, только не мне

  • Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind

    Цените своих близких, пока они рядом

  • Sei auf das Schlimmste fertig

    Будь готова к худшему

  • Hoffe dich auf das Beste

    Надейся на лучшее

  • Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren

    Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

  • Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert

    Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

  • Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen

    Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

  • Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt

    Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

  • Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen

    Только потеряв – мы начинаем ценить

  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen

    О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

  • Vertraue nur an sich selbst

    Доверяй только себе

  • Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave

    Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

  • Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen

    Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

  • Gib mir mein Herz zurück

    Верни мне моё сердце

  • Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen

    Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

  • Danke den Eltern für das Leben

    Спасибо родителям за жизнь

  • All unser Übel kommt daher, dass wir nicht allein sein können

    Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки

  • Danke der Mutter und dem Vater für das Leben

    Спасибо маме и папе за жизнь

  • Die Grenzen der Sprache sind die Grenzen der Welt

    Границы языка – это границы мира

  • Damit ein Mensch verstanden haben wird, dass er ein Sinn des Lebens hat, muss er das haben, wofür er sterben kann

    Чтобы человек понял, что ему есть для чего жить, у него должно быть то, за что стоит умереть

  • Eine Liebe, ein Schicksal!

    Одна любовь, одна судьба!

  • Handlungen sind stärker, als Worte

    Поступки сильнее слов

  • Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geöffnet

    Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта

  • Sei stets du selbst!

    Всегда оставайся собой!

  • Nur Meine Mutter ist meiner Liebe wert

    Моей любви достойна только мать

  • Es ist selten, daß ein Mensch weiß, was er eigentlich glaubt

    Редко, когда человек знает, во что же он на самом деле верит

  • Bewahre mich Got!

    Боже сохрани меня!

  • Stark, aber zart

    Сильная, но нежная.

  • Gib mir Stärke

    Дай мне силы.

Интересное:

  • Татуировка маяк

  • Работа тату-машинки в замедленной съемке

  • Татуировка химера

Цитаты на немецком языке с переводом

***

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.  

Albert Schweitzer  

Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.  

Альберт Швейцер

***​

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.   

Albert Schweitzer

Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.    

Альберт Швейцер

***​

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten. 

Ambrose Bierce  

Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть. 

Амброз Бирс

***

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!    

E. M. Remarque

У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Э.М. Ремарк

***​

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.

E. M. Remarque    

Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

Э.М. Ремарк

***​

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.

E. M. Remarque      

Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Э.М. Ремарк

***​

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.

E. M. Remarque    

Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

Э.М. Ремарк

***​

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.     

E. M. Remarque  

Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Э.М. Ремарк

***​

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.  

E. M. Remarque   

Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

Э.М. Ремарк

***​

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.    

E. M. Remarque 

Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

Э.М. Ремарк

*** 

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.    

Mark Twain 

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.     

Марк Твен

​***

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.    

Mark Twain 

У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.  

Марк Твен

*** 

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.    

Mark Twain  

Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.    

Марк Твен

***​

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.

Friedrich Nietzsche

Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Фридрих Ницше

​***

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.

Friedrich Nietzsche

Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Фридрих Ницше

***​

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.

Friedrich Nietzsche

Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Фридрих Ницше

​***

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.

Friedrich Nietzsche

То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Фридрих Ницше

​***

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.

Friedrich Nietzsche

Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Фридрих Ницше

​***

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.

Friedrich Nietzsche

Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Фридрих Ницше

​***

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.    

Augustinus Aurelius 

Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.    

Аврелий Августин

***​

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.     

Billy Graham 

Самый опасный из всех наркотиков — это успех.    

Билли Грэм

​***

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.    

Charles Dickens 

Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.    

Чарльз Диккенс

​***

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.  

Albert Einstein   

Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.    

Альберт Эйнштейн

***​

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.  

Albert Einstein   

Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.    

Альберт Эйнштейн

​***

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.   

Albert Einstein  

Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги. 

Альберт Эйнштейн

   ***

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.

Paul Thomas Mann

Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Пауль Томас Манн

​***

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.

Sigmund Freud

Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

Зигмунд Фрейд

​***

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.

Sigmund Freud

В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен.

Зигмунд Фрейд

​***

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.

Sigmund Freud

Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Зигмунд Фрейд

​***

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.     

George Bernard Shaw 

Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.    

Джордж Бернард Шоу

***​

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen.

Heinz Ruhmann 

Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Хайнц Рюман

​***

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist. 

Henry Ford    

Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является.    

Генри Форд

​***

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.

Immanuel Kant

Имей мужество использовать свой собственный разум.

Иммануил Кант

​***

Der Wechsel allein ist das Bestandige.

Arthur Schopenhauer

Постоянны только изменения.

Артур Шопенгауэр

​***

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es.

Arthur Schopenhauer

Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Артур Шопенгауэр

​***

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

Arthur Schopenhauer

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

Артур Шопенгауэр

​***

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.

Arthur Schopenhauer

Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Артур Шопенгауэр

​***

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.  

Hermann Hesse  

Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.    

Герман Гессе

​***

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.    

Konfuzius 

То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.    

Конфуций

​***

Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.

Friedrich Schlegel

Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Фридрих Шлегель

​***

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.    

Laozi

Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.  

Лао-цзы

​***

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.

Franz Xaver von Baader

Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

Франц Ксавер фон Баадер

​***

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.  

Mahatma Gandhi  

Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.    

Махатма Ганди

***​

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.  

Marcus Tullius Cicero  

К богатству ведёт много дорог, и большинство из них грязны.    

Марк Туллий Цицерон

***​

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.

Mahatma Gandhi

Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

Махатма Ганди

***​

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.

Gina Kaus

Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

Гина Каус

​***

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.

Buddha

Где любовь, там невозможное становится возможным.

Будда

Цитаты на немецком языке с переводом (300 цитат)

Каждая народность выделяется какими-то своими отличительными чертами, имеет индивидуальную ментальность и язык. Естественно в такой среде формируются и некое культурное наследие, доступ к которому может получить каждый житель страны или хотя бы носитель языка. К счастью, в наши дни, чтобы приобщиться к мыслям иностранцев, уже достаточно желания. В данной  подборке собраны цитаты на немецком языке с переводом.

Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist
Умей пережить именно ту минуту, когда кажется что все потеряно

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehl
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
Что не выучил маленький Ганс, большой уже не выучит никогда.

Begeisterung ist ein guter Treibstoff, doch leider verbrennt er zu schnell.
Вдохновение — хорошее топливо, но, к сожалению, оно слишком быстро сгорает.

Das einzig Wichtige im Leben sind die Spuren der Liebe, die wir hinterlassen, wenn wir gehen.
Единственно важное в жизни — это следы любви, которые мы оставляем, когда идём.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться

Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst
Мечтай так, словно ты будешь жить вечно. Живи так, словно умрешь сегодня

Anderer Fehler sind gute Lehrer
Хорошо учиться на чужих ошибках

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner.
Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.

Zyniker: ein Mensch, der die Dinge so sieht, wie sie sind, und nicht, wie sie sein sollten.
Циник — это человек, который видит вещи такими, какие они есть, и не видит, какими они должны быть.

Rauchen ist beim Manne Bedürfnis, bei der Frau Koketterie!
У мужчин курение — потребность, а у женщин — кокетство.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschüttert
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю

Vergeben und vergessen heißt kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen
Прощать и забывать, значит выбрасывать ценный опыт в окно

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest.
Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner.
Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen.
Чем больше Вы говорите, тем меньше люди запоминают

Eine Frau mit Madonnentyp wirkt unästhetisch mit Zigarette. Der dämonische Typ kann aber durch eine Zigarette sehr verführerisch wirken.
Женщина с обликом мадонны не должна курить. Это неэстетично. А демонический тип женщины может благодаря сигарете выглядеть весьма обольстительно.

Eine Frau, die nicht Mutter wird, hat das Schönste, was es für eine Frau gibt, versäumt.
Женщина, не ставшая матерью, упускает то, что в ней может быть самым прекрасным.

Bevor sich zu ergeben, erinnere dich, wofür du alles begonnen hast
Прежде чем сдаваться, вспомни, ради чего ты все начинал

Rette und bewahre
Спаси и сохрани

Niemand als du
Никто, кроме тебя

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme
Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden
Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.

Viele Leute bezeichnen Sinnenrausch als Liebe. Liebe ist vor allem geistigseelisch. Darum braucht sie noch nicht platonisch, blaß und unkörperlich sein. Aber der körperliche Zusammenklang darf nur eine Steigerung oder Auslösung des seelischen Kontaktes sein.
Для многих людей любовью именуется чувственность. Не может быть любви без духовного влечения, но это еще не значит, что она превращается в бледное, бестелесное, платоническое влечение. Телесная близость должна быть воплощением духовной близости и духовного влечения.

Liebe ist höchstens Ineinanderaufgehen — größter Egoismus im tiefsten Sich- und Allesverschenken.
Любовь — высшая степень растворения друг в друге. Это величайший эгоизм в форме полного самопожертвования и глубокой жертвенности.

Ich gehe zu meinem Traum
Иду к своей мечте

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen
У истории мы учимся тому, что у неё ничему нельзя научиться.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

Liebe ist Kampf, die Gefahr dabei ist das Sichhingebenwollen. Wer es zuerst tut, ist verloren. Es heißt die Zähne zusammenbeißen und grausam sein — dann siegt man.
Любовь — это борьба. И главная опасность — желание отдать себя целиком. Кто сделает это первым, тот проиграл. Нужно сжать зубы и быть жестоким — тогда победишь.

Die Mütter sind das Ergreifendste, was es gibt auf der Erden. Mutter — das heißt: Verzeihen — Opfer.
Мать — это самое трогательное из всего, что есть на земле. Мать — это всепрощение и жертва.

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Uberzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein.
В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе — и успех Вам обеспечен.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценности жизни, он болен

Du kannst von den Umstanden und Menschen weglaufen, nie kannst du aber von deinen Gedanken und Gefühlen fliehen
Ты можешь убежать от обстоятельств и людей, но ты никогда не убежишь от своих мыслей и чувств

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit
Главной причиной браков является взаимное недопонимание

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.
Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора.

Jeder ist ein Mond und hat eine dunkle Seite, die er niemandem zeigt.
У каждого, как у луны, есть темная сторона, которую он никому не показывает.

Man vergisst vielleicht, wo man die Friedenspfeife vergraben hat. Aber man vergisst niemals, wo das Beil liegt.
Вероятно, можно забыть, где закопана трубка мира. Но никогда не забывают, где лежит топор.

Erinnerungen sind ein Wunder: sie erwärmen von innen und reißen sofort in Teile
Воспоминания удивительная штука: согревает изнутри и тут же рвёт на части

Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten
Люди всегда требуют правды, но она редко приходится им по вкусу

Man muss keine Angst vor den Veränderungen haben. Sie kommen oft im Moment, wenn sie notwendig sind
Любовь-лучшее что есть на свете

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür
Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые инстинкты — за

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.
Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.

Wer sich tief weiß, bemuht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen mochte, bemuht sich um Dunkelheit.
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать,
что много знает, стремиться во тьму.

Nicht dass du mich belogst sondern, dass ich dir nicht mehr glaube, hat mich erschuttert.
Меня потрясло не то, что ты меня обманываешь, а то, что я тебе больше не верю.

Der Mann ist leicht zu erforschen, die Frau verrät ihr Geheimnis nicht
Мужчину легко узнать, женщина же не выдает своей тайны

Intuition ist das Leben!
Интуиция — это жизнь!

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel fur sich selbst hat, ist ein Sklave.
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Bose.
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла.

Dem wird befohlen, der sich nicht selber gehorchen kann.
Приказывают тому, кто сам себе не умеет повиноваться.

Was aus Liebe getan wird, geschieht immer jenseits von Gut und Böse
То, что делается из любви, всегда находится по ту сторону добра и зла

Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch
Учитесь наслаждаться жизнью. Страдать, она научит сама

Verzeihen ist nicht schwierig, schwierig ist es aufs Neue zu glaubе
Прощать не сложно, сложно заново поверить

Die Hoffnung ist der Regenbogen uber den herabsturzenden Bach des Lebens.
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни.

Die Welt ist ein Buch. Wer nie reist, sieht nur eine Seite davon.
Мир — это книга. Кто никогда не путешествует, видит только одну её страницу.

Das Leben ist ein Spiel
Жизнь — игра

Glück ist immer mit mir
Удача всегда со мной

Das gefahrlichste aller Rauschgifte ist der Erfolg.
Самый опасный из всех наркотиков — это успех.

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelachter und gute Laune.
Ничего в мире так не заразительно, как смех и хорошее настроение.

Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrummern als ein Atom.
Тяжелее разрушить предвзятое мнение, чем расщепить атом.

Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren
Никто не хорош настолько, чтобы учить других

Meine Mutter ist mein Engel
Моя мама — мой ангел

Wir können nichts voraussehen
Мы ничего не можем предугадать

Wenn man zwei Stunden lang mit einem Madchen zusammensitzt, meint man, es ware eine Minute. Sitzt man jedoch eine Minute auf einem heissen Ofen, meint man, es waren zwei Stunden. Das ist Relativitat.
Если сидеть два часа рядом с девушкой, кажется, это прошла минута. Если же посидеть минуту на горячей плите, покажется, что прошло два часа. Это и есть относительность.

Die besten Dinge im Leben sind nicht die, die man fur Geld bekommt.
Лучшие вещи в жизни — это не те, которые можно получить за деньги.

Religion ist Ehrfurcht — die Ehrfurcht zuerst vor dem Geheimnis, das der Mensch ist.
Религия – это благоговение – в первую очередь перед тайной, которую представляет собой человек.

Любовь победит всё
Mutter und Vater, ich liebe euch

Мама и Папа, я люблю вас

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig.
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено.

In dem Augenblick, in dem ein Mensch den Sinn und den Wert des Lebens bezweifelt, ist er krank.
В тот момент, когда человек сомневается в смысле и ценностижизни, он болен.

Ich danke die Vergangenheit dafür, dass ich vieles gelernt habe
Спасибо прошлому, за то, что научило многому

Möchte es für lange und wie es sich gehört
Хочу надолго и по-настоящему

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen.
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость.

Geld: ein Mittel, um alles zu haben bis auf einen aufrichtigen Freund, eine uneigennutzige Geliebte und eine gute Gesundheit.
Деньги — это способ иметь всё, кроме искреннего друга, бескорыстной любви и хорошего здоровья.

Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten
Нужно думать, как единицы, и говорить, как большинство

Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert
Время не лечит, время меняет

Sorgen ertrinken nicht in Alkohol. Sie konnen schwimmen
Проблемы не тонут в алкоголе. Они умеют плавать.

Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens
Надежда – это радуга над падающим вниз ручейком жизни

Der Wechsel allein ist das Beständige
Постоянны только изменения

Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist.
Кто всегда делает то, что он уже умеет, остаётся всегда тем, кем он уже является

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
Имей мужество использовать свой собственный разум

Wir tun, es sei alles gut, drinnen ist aber ein schrecklicher Schmerz
Делаем вид, что все хорошо, а внутри страшная боль

Der Wechsel allein ist das Bestandige
Друзьями себя называют. Врагами – являются.

Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht
И никто не узнает, как грустит ночами душа, которая днем смеется

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.
Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает.

All unser Ubel kommt daher, dass wir nicht allein sein konnen.
Все наши беды от того, что мы не можем быть одиноки.

Wie schade, dass einige Momente des Lebens sich nie mehr wiederholen
Как жаль, что некоторые моменты никогда больше не повторятся

Glück ist immer bei mir
Удача со мной

Man muss das Unmogliche versuchen, um das Mogliche zu erreichen.
Нужно пытаться сделать невозможное, чтобы достичь возможного.

Was du liebst, lass frei. Kommt es zuruck, gehort es dir — fur immer.
То, что ты любишь, отпусти. Если оно вернётся, то будет принадлежать тебе навсегда.

Es ist unmoglich, jemandem ein Argernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will.
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным.

Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit
Каждый человек делает выбор в своей жизни. Правильным он будет или нет — покажет время

Herzlich willkommen in meine verrückte Welt
Добро пожаловать в мой безумный мир

Nur wer sein Ziel kennt, findet den Weg.
Только тот, кто знает свою цель, находит дорогу.

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben.
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя.

Der Schwache kann nicht verzeihen. Verzeihen ist eine Eigenschaft des Starken.
Слабый не умеет прощать. Умение прощать — качество сильного.

Nur die Liebe der Mutter ist ewig
Только мамина любовь длится вечно

Es ist unmöglich, jemandem ein Ärgernis zu geben, wenn er es nicht nehmen will
Нельзя оскорбить того, кто не хочет быть оскорбленным

Zum Reichtum fuhren viele Wege, und die meisten von ihnen sind schmutzig.
К богатсву ведёт много дорог, и большинство из них грязны.

Du und ich: Wir sind eins. Ich kann dir nicht wehtun, ohne mich zu verletzen.
Ты и я: мы единое целое. Я не могу причинить тебе боль, не ранив себя.

Jeder Mensch begegnet einmal dem Menschen seines Lebens, aber nur wenige erkennen ihn rechtzeitig.
Каждый встречает однажды человека своей жизни, но немногие распознают его своевременно.

Glücklich im Leben
Счастливая по жизни

Wenn du deine Seele den Anderen öffnest, erinnere dich daran, wie man dich wenig braucht
Раскрывая людям душу, помни, что ты мало кому нужен

Wo Liebe ist, wird das Unmogliche moglich.
Где любовь , там невозможное становится возможным.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so muBtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык

Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft, hat schon verloren.
Кто сражается, может проиграть, кто не сражается, тот уже проиграл.
108. Mut steht am Anfang des Handelns, Glück am Ende.
Смелость в начале действия, счастье в конце.

Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung
Каждый человек имеет право на ошибку. Но не всякая ошибка имеет право на прощение

Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum
Без музыки жизнь была бы глупостью

Glück haben – ein Geschenk des Zufalls, glücklich sein – eine Gabe des Herzens.
Везение – дар случая, счастье – дар сердца.

In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks.
Звезды нашего счастья лежат внутри нас самих.

Es gibt vieles im Leben, was ich mich nicht erlaube, es gibt aber nichts, was man mich verbieten könnte
В жизни есть многое, что я себе не позволю, но нет ничего, что мне могли бы запретить

Nur Gott sei mein Richter
Только Бог мне судья

Jeder ist seines Glückes Schmied.
Каждый сам кузнец своего счастья.

Wende Dein Gesicht der Sonne zu, und Du lässt den Schatten hinter dir.
Повернитесь лицом к солнцу, и вы оставите тень позади.

Alles, was passiert, ist zu Gutem!
Все, что ни случается, все к лучшему!

Sei in sich selbst sicher und gib nicht nach
Будь уверен в себе и никогда не сдавайся

Ich bereue nichts.
Я ни о чем не жалею.

Muss man um sein Glück kämpfen.
За счастье приходится бороться.

Gott mit uns
С нами Бог

Wir streben mehr danach, Schmerz zu vermeiden als Freude zu gewinnen
Мы больше стремимся к тому, чтобы избегать боли, нежели к тому, чтобы ощущать радость

Das Glück kam zu mir, als ich ihm nicht mehr nachlief.
Удача пришла ко мне, когда я перестал бежать за ней

Laufe nicht der Vergangenheit nach und verliere dich nicht in der Zukunft.
Не гоняйся за прошлым и не теряйся в будущем

Ich sterbe lieber unter meinen Bedingungen, statt mit ihren Regeln zu leben
Я лучше умру на собственных условиях, чем стану жить по их правилам

Jedem das Seine
Каждому свое

Wenn man ein Wozu des Lebens hat, erträgt man jedes Wie
Тот, у кого есть «Зачем» жить, вынесет любое «Как»

iebe ist nicht das was man erwartet zu bekommen, sondern das was man bereit ist zu geben.
Любовь – это не то, что вы ожидаете получить, а то, что вы готовы отдать.

Liebe – die Schönheit der Seele.
Любовь – красота души.

Nur in der Liebe sind Einheit und Zweiheit nicht in Widerstreit.
Только в любви единство и двойственность не противоречат друг другу.

Es gibt keine ideale Menschen, schätzt diejenige, die eure Mängel lieben können
Идеальных людей не бывает, цените тех, кто смог полюбить ваши недостатки

Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut
Мир принадлежит тому, кто ему рад

Eine Welt ohne Liebe – eine Welt ohne Hass.
Мир без любви – мир без ненависти.

Liebe – kein Solo. Liebe – ist ein duett.
Любовь – не соло. Любовь – это дуэт

Man kann vieles zurückgewinnen, Worte – nicht
Вернуть можно многое, но слова никак

Sei nicht stolz mit denen, mit wem deine Seele verrückt sein will
Не будь горд с теми, с кем душа хочет сходить с ума

Liebe – das einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.
Любовь – единственное, что удваивается, когда вы делитесь ей.

Liebe – eine Kunst, die ein Leben lang neu gelernt werden muss.
Любовь – искусство, которому нужно учиться заново на всю жизнь.

Du bist immer in meinen Gedanken.
Ты всегда в моих мыслях.

Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen
Имей мужество использовать свой собственный разум

Manchmal ist das, was wir wissen, davon kraftlos, was wir fühlen
Иногда то, что мы знаем, бессильно перед тем, что мы чувствуем

Liebe erst in der Stunde der Trennung ihre eigene Tiefe erkennt.
Любовь осознает свою глубину только в час разлуки

Mit dir geh ich überall hin, lass nur meine Hand nie wieder los.
Я пойду с тобой везде, просто никогда не отпускай свою руку.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря

Ich bin nicht, wie alle, ich bin der Beste
Я не как все, я лучший

Wenn man nicht weiß, wohin man geht, tut die Geschwindigkeit dabei nicht viel zur Sache.
Если вы не знаете, куда идете, скорость не имеет значения

Wenn der Wind des Wandels weht, bauen die einen Mauern und die anderen Windmühlen.
Когда дуют ветры перемен, одни строят стены, а другие – ветряные мельницы.

Nicht der Wind, sondern das Segel bestimmt die Richtung.
Направление определяется не ветром, а парусом.

Schön ist dasjenige, was ohne Interesse gefällt
Прекрасно то, что нравится, даже не вызывая интереса

Hilf mir Gott!
Да поможет мне Бог!

Es gibt kein «zu spät», es gibt «Ich brauche es nicht mehr»
Никогда не бывает поздно, бывает уже не надо

Das Leben besteht nicht aus den Momenten, in denen wir atmen, sondern aus denen, die uns den Atem rauben.
Жизнь состоит не из моментов, когда мы дышим, а из тех, от которых перехватывает дыхание.

Je freier man atmet, desto mehr lebt man.
Чем свободнее дышишь, тем больше живешь.

Ein einfacher Zweig ist dem Vogel lieber, als ein goldener Käfig.
Птица предпочитает простую ветку золотой клетке.

Es ist besser, sich selbst zu besiegen, als eintausend Schlachten zu gewinnen.
Лучше победить себя, чем выиграть тысячу битв.

Halt kein Gericht über fremder Vergangenheit – ihr kennt eure Zukunft nicht
Не судите чужого прошлого – вы не знаете своего будущего

Wer sich tief weiß, bemüht sich um Klarheit; wer der Menge tief scheinen möchte, bemüht sich um Dunkelheit
Тот, кто много знает, стремиться к ясности; тот, кто хочет показать, что много знает, стремиться во тьму

Wut festzuhalten – wie das Halten von heißer Kohle mit der Absicht, sie auf jemanden zu werfen.
Держаться за гнев – все равно что схватить раскаленный уголь с намерением бросить его в кого-то другого.

Manche Hähne glauben, dass die Sonne ihretwegen aufgeht.
Некоторые петухи считают, что из-за них восходит солнце.

Es fehlt manchmal nur ein Tropfen der Tapferkeit, der das Leben verändern kann
Иногда не хватает лишь капельки смелости, которая может изменить всю жизнь

Wenn man jemandem alles verziehen hat, ist man mit ihm fertig
Если ты простил человеку все, значит с ним покончено

Taten sind Früchte, Worte sind Blätter.
Действия – плоды, слова – листья.

Suche nicht nach Fehlern, suche nach Lösungen.
Не ищи ошибок, ищи решения

Es beginnt alles mit der Sehnsucht.
Все начинается с тоски.

Magie – ist an sich selbst zu glauben.
Магия – это вера в себя.

Leben und lieben
Жить и любить

Wenn man dir sagt, dass es schon zu spät ist – dann hast du nicht die Zeit, sondern aber die Bedeutsamkeit verloren
Если тебе говорят, что уже поздно – то ты потерял не время, а значимость

Verändere Deine Gedanken und Du veränderst Deine Welt.
Измените свои мысли, и вы измените свой мир.

Was ich über mich denke, ist wichtiger, als was du über mich denkst.
То, что я думаю о себе, важнее, чем то, что ты думаешь обо мне.

Wo sich eine Türe schließt, öffnet sich eine andere.
Когда одна дверь закрывается, открывается другая.

Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich
Смерти можно бояться или не бояться — придет она неизбежно

Die zwei größten Tyrannen der Erde: der Zufall und die Zeit
Два величайших тирана в мире: Случай и Время

Jeder Verlust lässt eine Narbe in der Seele, macht dich aber stärker
Каждая потеря оставляет шрам на душе, но делает тебя сильнее

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности – это ступеньки, по которым мы поднимаемся.

Freiheit – das Recht der Seele zu atmen.
Свобода – это право души дышать.

Neid hat scharfe Augen.
У зависти зоркие глаза.

Die Freunde nennen sich aufrichtig. Die Feinde sind es
Друзьями себя называют. Врагами – являются

Denn nur die freie Neigung ist Liebe, nur wer sich selber hat, kann sich selber geben
Любовь может быть только добровольной, так как только тот, кто располагает собой, может отдавать себя
178. Träume. Sie zwingen die Wirklichkeit zu hassen
Сны. Они заставляют ненавидеть реальность.

Liebe ist für jemandem erreichbar, nicht für mich aber
Любовь доступна всем, только не мне

Wenn Liebe nicht verrückt ist es keine Liebe.
Если любовь не сумасшедшая, это не любовь.

Sei stets du selbst!
Всегда оставайся собой!

Schätzt eure Verwandten, bis sie nahe sind
Цените своих близких, пока они рядом

Sei auf das Schlimmste fertig
Будь готова к худшему

Hoffe dich auf das Beste
Надейся на лучшее

Ich glaube an das Beste.
Я верю в лучшее.

Das Leben eines jeden Menschen – ein von Gotteshand geschriebenes Märchen.
Жизнь каждого человека – сказка, написанная рукой Бога.

Frauen sind da, um geliebt, nicht um verstanden zu werden.
Женщин нужно любить, а не понимать.

Männer regieren die Welt, Frauen regieren die Männer.
Мужчины правят миром, женщины правят мужчинами.

Wahrheit – kostbarster Besitz.
Истина – самое драгоценное достояние.

Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren
Чем сильнее что-то любишь, тем сложнее это терять

Der Tod ist nicht das schrecklichste Ding, der ist aber das Letzte, was passiert
Смерть не самая страшная вещь, просто она последняя что случиться

Familie – mein Reichtum.
Семья – мое богатство.

Die beste Beleuchtung des vorstehenden Weges sind manchmal die Brücken, die hinter dich glühen
Иногда лучшим освещением предстоящего пути становятся мосты, пылающие сзади

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет

Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen
Только потеряв — мы начинаем ценить

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen
О том, о чем нельзя говорить, нужно молчать

Vertraue nur an sich selbst
Доверяй только себе

Wer von seinem Tag nicht zwei Drittel für sich selbst hat, ist ein Sklave
Тот, у кого нет двух третей времени на себя, – раб

Phantasie haben heißt nicht, sich etwas ausdenken; es heißt, sich aus den Dingen etwas machen
Иметь фантазию – не значит что-то выдумывать; это значит, делать что-то новое из вещей

Gib mir mein Herz zurück
Верни мне моё сердце

Je breiter du deine Arme zum Umschlingen öffnest, desto leichter ist es dich zu kreuzigen
Чем шире ты открываешь объятия, тем легче тебя распять

Danke den Eltern für das Leben
Спасибо родителям за жизнь.

Das Leben ist kurz, die Kunst ist lang
Жизнь коротка, искусство (наука) вечно.

Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott
Сначала было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог.

Es ist nicht von Bedeutung, wie langsam du gehst, solange du nicht stehenbleibst.
Не имеет значения, как медленно вы идете, пока вы не останавливаетесь

Liebe ist ein besserer Meister als Pflicht.
Любовь – лучший учитель, чем обязанность.

Wenn du den Wert des Geldes kennenlernen willst, versuche, dir welches zu leihen.
Если хочешь узнать цену деньгам, попробуй одолжить их.

Ich mag die Ehe. Die Vorstellung davon.
Мне нравится брак. Сама идея.

Sobald Du Dich mit anderen vergleichst, erkennst Du, wie unvergleichlich Du bist.
Как только ты сравниваешь себя с другими, понимаешь, насколько ты несравним.

Solange man selbst redet, erfährt man nichts.
Пока говоришь сам, не узнаёшь ничего нового.

Wie kann der Charakter, die Eigentümlichkeit des Menschen, mit der Lebensart bestehen? Das Eigentümliche müsste durch die Lebensart erst recht hervorgehoben werden.
Как может характер, особенность человека зависеть от образа жизни? Особенность должна лишь проявиться благодаря образу жизни.

Eine nachgesprochene Wahrheit verliert schon ihre Grazie, aber ein nachgesprochner Irrtum ist ganz ekelhaft.
Пересказанная истина уже теряет свое изящество, а пересказанная ошибка вызывает отвращение.

Es gibt keine Lage, die man nicht veredeln könnte durch Leisten oder Dulden.
Нет такой ситуации, которую нельзя было бы облагородить путем старания или попустительства.

Der Mann der Wissenschaft ist ein schlechter Philosoph.
Человек науки – плохой философ.

Man ist nur so gut wie der letzte Haarschnitt.
Человек хорош ровно настолько, насколько хороша его последняя стрижка.

Finden Sie die Einfachheit im Durcheinander.
Найдите в беспорядке простоту.

Wir haben genug Zeit, wenn wir nur sie richtig verwenden.
У нас достаточно времени, если мы его правильно используем

Wege entstehen dadurch, dass man sie geht.
Путь создается, когда мы идем по нему

Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden.
Тот, кто сохраняет способность видеть (распознавать) красоту, никогда не состарится

Der Lehrer hat die wahre, der Schüler die fortwährende Zweifellosigkeit.
Учитель обладает истиной, а ученик — постоянным отсутствием сомнения

Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; was wir Weg nennen, ist Zögern.
Есть цель, но нет пути; то, что мы называем путем, — это колебания

Hindernisse und Schwierigkeiten sind Stufen, auf denen wir in die Höhe steigen.
Препятствия и трудности — это ступени, по которым мы поднимаемся

Werde, der du bist
Стань тем, кто ты есть

Man kann einen Krieg nicht verhindern und sich gleichzeitig auf ihn vorbereiten.
Невозможно одновременно предотвратить войну и подготовиться к ней.

Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und einem Glühwürmchen.
Разница между правильным словом и почти правильным – такая же, как между молнией и светлячком.

Wer zulange gegen Drachen kämpft, wird selbst zum Drachen.
Тот, кто слишком долго сражается с драконами, сам становится драконом.

Eine Wolke kann die ganze Sonne verdunkeln. Es gibt keine Sonne ohne Schatten.
Одно облако может целиком затемнить солнце. Не бывает солнца без тени.

Was du heute auf morgen vertagst, ist morgen nicht mehr dasselbe.
То, что откладываешь с сегодня на завтра, завтра уже не будет таким, как сегодня.

Alle guten Dinge sind starke Reizmittel zum Leben, selbst jedes gute Buch, das gegen das Leben geschrieben ist.
Все хорошие вещи являются мощными мотиваторами к жизни, даже любая хорошая книга, написанная против жизни

Eure falsche Liebe zur Vergangenheit ist ein Raub an der Zukunft.
Ваша ложная любовь к прошлому — это грабеж будущего

Ist doch Geist und Verstand an den Tag legen nur eine indirekte Art, allen anderen ihre Unfähigkeit und Stumpfsinn vorzuwerfen.
В конце концов, демонстрация духа и интеллекта — это лишь косвенный способ обвинить всех остальных в некомпетентности и глупости

Was geschehen kann, zu überblicken, erfordert Verstand, was geschehen ist, bloß Sinne.
Для исследования того, что может произойти, требуется интеллект, а того, что уже произошло, — только чувства

Verraten Sie Menschen, die ihrer nicht würdig sind, niemals die Wahrheit.
Никогда не говорите правду людям, которые вас недостойны.

Wir berauben uns der Muße, um Muße zu gewinnen, wir kämpfen Kriege, um in Frieden leben zu können.
Мы лишаемся досуга, чтобы иметь досуг, мы ведём войны, чтобы мы могли жить в мире.

Die beste Bildung findet ein gescheiter Mensch auf Reisen.
Умный человек получает лучшее образование, путешествуя.

Von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken.
Изнутри, из сердца человеческого, исходят злые помыслы.

Nichts passiert, bis sich etwas bewegt.
Ничего не происходит, пока нет движения.

So unausbleiblich wie die Katze spinnt, wenn man sie streichelt, malt süße Wonne sich auf das Gesicht des Menschen, den man lobt.
Также неизбежно, как кошка извивается, когда вы ее гладите, сладкий восторг рисуется на лице человека, которого вы хвалите

Das Leidende und Geschwächte ist keiner Abhärtung fähig.
Страдающий и ослабленный человек не способен стать менее чувствительным

Die Majorität der Dummen ist unüberwindbar und für alle Zeiten gesichert. Der Schrecken ihrer Tyrannei ist indessen gemildert durch Mangel an Konsequenz.
Большая часть глупости непреодолима и гарантирована на все времена. Ужас её тирании, однако, смягчается отсутствием последовательности.

Dem Streben, Weisheit und Macht zu vereinigen, war nur selten und nur auf kurze Zeit Erfolg beschieden.
Стремление объединить мудрость и силу удавалось лишь в редких случаях и лишь на короткое время

Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein.
Чтобы быть безупречным членом стада овец, нужно, прежде всего, быть овцой

Ich denke niemals an die Zukunft.Sie kommt früh genug.
Я никогда не думаю о будущем. Оно наступит достаточно скоро

Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geßffnet
Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.

Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.

Wenn dein Sohn groß wird, mache deinen Bruder daraus.
Когда твой сын вырастет, сделай его своим братом.

Die Umwelt ist alles, was ich nicht bin.
Окружающая среда – это всё то, чем я не являюсь.

Die beste Methode, das Leben angenehm zu verbringen, ist, guten Kaffee zu trinken. Und wenn man keinen haben kann, so soll man versuchen, so heiter und gelassen zu sein, als hätte man guten Kaffee getrunken.
Лучший способ хорошо жить – это пить хороший кофе. А если у вас его нет, постарайтесь быть таким же весёлым и расслабленным, как если бы вы выпили хорошего кофе.

Das Lächeln, das du aussendest, kehrt zu dir zurück.
Отправленная вами улыбка вернётся к вам.

Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.

Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kröfte, damit du morgen höher steigst…

Либо вы поднимитесь вверх на одну ступень сегодня, или соберитесь с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…
Радость, а не сострадание, делают друзьями …

Wenn auf der Erde die Liebe herrschte, wären alle Gesetze entbehrlich.
Если бы на земле правила любовь, никакие законы были бы не нужны.

Man hört immer von Leuten, die vor lauter Liebe den Verstand verloren haben. Aber es gibt auch viele, die vor lauter Verstand die Liebe verloren haben.
Мы часто слышим о людях, которые от пылкой любви потеряли разум. Но есть также немало людей, которые из-за пылкого разума потеряли любовь.

Da fing mein Leben an, als ich dich liebte.
Моя жизнь началась только тогда, когда я полюбил тебя.

Wo viel Gefühl ist, ist auch viel Leid.
Там, где много чувств, много и страданий.

Unsere einzigen Grenzen sind die, die wir in unseren eigenen Gedanken errichtet haben.
Наши единственные ограничения – это те, которые мы установили в собственном уме.

Eine Kuh im Frieden ist besser als drei im Kriege.
Одна корова в мирное время лучше, чем три на войне.

Sonne kann nicht ohne Schein, Mensch nicht ohne Liebe sein.
Как Солнце не может без света, так человек без любви.

Es ist etwas Schönes, sein eigenes Bild im liebenden Auge zu erblicken.
Есть что-то прекрасное в том, чтобы увидеть собственное отражение в любящих глазах.

Liebe ist kein Solo. Liebe ist ein Duett. Schwindet sie bei einem, verstummt das Lied.
Любовь — это не соло. Любовь это дуэт. Стоит одному остановиться и песня затихнет.

Nicht die Vollkommenen sind es, die Liebe brauchen, sondern die Unvollkommenen.
Не тот, кто совершенен нуждаются в любви, а тот кто несовершенен.

Wer Liebe sucht, findet sie nicht, sie überfällt uns, wenn wir sie am wenigsten erwarten.
Кто ищет любовь, не находит ее. Она настигает нас, когда мы меньше всего её ждем.

Liebe ist die Zauberkraft, die ohne Willen Wunder schafft.
Любовь — это волшебство, которое невольно совершает чудо.

…je mehr sich einer begrenzt, um so mehr ist er andererseits dem Unendlichen nahe; gerade solche scheinbar Weltabseitigen bauen in ihrer besonderen Materie sich termitenhaft eine merkwürdige und durchaus einmalige Abbreviatur der Welt.
..чем больше кто-то себя ограничивает, тем ближе он, с другой стороны, к бесконечному; как раз такие кажущиеся отстранёнными от мира люди строят, как термиты, из своего особенного материала странную и благодаря этому совершенно исключительную модель мира.

Und dann, ist es nicht eigentlich verflucht leicht, sich für einen großen Menschen zu halten wenn man nicht mit der leisesten Ahnung belastet ist, dass ein Rembrandt, ein Beethoven, ein Dante, ein Napoleon je gelebt haben?
И потом, разве это не чертовски легко – считать себя великим человеком, если ваш мозг не отягощён ни малейшим подозрением, что на свете когда-то жили Рембрандт, Бетховен, Данте и Наполеон?

Ein reines Gewissen ist das klare Anzeichen eines schlechten Gedächtnisses.
Чистая совесть – это явный признак плохой памяти.

Taten sprechen lauter als Worte, aber nicht annähernd so häufig.
Действия говорят громче, чем слова, но не так часто.

Ach, wenn Du erfahren wolltest, wie ich Dich liebe, so müßtest Du mir eine neue Sprache schenken.
Ах, если бы ты хотела узнать, как я тебя люблю, то должна была бы придумать новый язык.

Was ist das Leben ohne Liebesglanz?
Что такое жизнь без света любви?

Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss
Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идёт на бой!

Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein
Быть человеком – значит быть борцом.

Sich wie ein roter Faden ziehen
Красной нитью проходить.

Ein Dolchstoß in die Brust
Кинжал в сердце.

Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen
Мавр сделал своё дело, мавр может уходить.

Erst über meinen Leichnam sollst du hingehen
Через мой труп.

Das Sein bestimmt das Bewusstsein
Бытие определяет сознание.

Wir wollen hier auf Erden schon das Himmelreich errichten
Мы небо в землю превратим, земля нам будет раем.

Verschlemmen soll nicht der faule Bauch, was fleißige Hände erwarben
Пусть ленивое брюхо кормить не будут прилежные руки.

Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.
Умный примечает всё. Глупец делает выводы обо всём лишь из одного примечания.

Von den Frauen Geradlinigkeit zu verlangen, ist genauso, als wollte man beim Schach einem Springer vorschreiben, sich wie ein Läufer zu bewegen.
Просить женщин быть прямолинейными – это то же самое, что приказывать коню двигаться как слону в шахматах.

Das Leben ist vergleichbar mit einem Film. Du entscheidest ob du Regisseur bist, oder bloß Statist.
Жизнь похожа на кино. Ты сам решаешь, режиссёр ты или просто массовка.

Die Liebe ist stärker als der Tod und die Schrecken des Todes. Allein die Liebe erhält und bewegt unser Leben.
Любовь сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Ein wandelndes Konversations-Lexikon
Ходячая энциклопедия.

Blaue Blume
Голубой цветок.

Sturm und Drang
Буря и натиск.

Das Ding an sich
Вещь в себе.

Minderwertigkeitskomplex
Комплекс неполноценности

Aber der schlimmste Feind, dem du begegnen kannst, wirst du immer dir selber sein; du selber lauerst dir auf in Höhlen und Wäldern.
Худшим врагом, с которым ты можешь столкнуться, всегда будешь ты сам; ты сам прячешься в пещерах и лесах.

Das Leben ist zum Genießen da, nicht zum Ertragen.
Жизнь дана для того, чтобы наслаждаться, а не терпеть.

Man scheitert es, wenn man aufhört es zu versuchen.
Неудачу терпит тот, кто перестаёт пытаться.

Es ist nie zu spät, die Person zu sein, die man gewesen sein konnte.
Никогда не поздно быть тем, кем ты мог бы быть.

Kanonen statt Butter
Пушки вместо масла

Der Appetit kommt beim Essen.
Аппетит приходит во время еды.

Ohne Fleiss kein Preis.
Без труда не вытащищь и рыбку из пруда.

Osten und westen, zu Hause ist’s am besten.
В гостях хорошо, а дома лучше.

In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
В семье не без урода.

Nie lernt man aus.
Век живи, век учись.

Den Vogel erkennt men an seinen Federn.
Видна птица по полету.

Zeit ist Geld.

Время деньги.

Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.

Мы редко думаем о том, что имеем, но всегда о том, чего нам не хватает

21 вдохновляющая немецкая пословица для изучающих немецкий язык

Ник Шеферхофф Последнее обновление:

Возможно, вы изучаете немецкий язык и отлично знаете немецкие приветствия и распространенные немецкие фразы.

Изучение немецких пословиц может вдохновить вас сделать последний шаг и, наконец, обрести свободное владение языком.

Вам не нужно быть продвинутым учеником, чтобы выучить несколько немецких поговорок. Даже если вы новичок, было бы неплохо добавить их в свой репертуар на раннем этапе.

В этой статье мы снабдим вас целой сокровищницей пословиц, которые вы сможете использовать в повседневных разговорах.

  • 1. Aller Anfang ist schwer.
  • 2. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.
  • 3. Wer rastet, der rostet.
  • 4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.
  • 5. Aus Schaden wird man klug.
  • 6. Das Billige ist immer das Teuerste.
  • 7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  • 8. Erst denken, dann handeln.
  • 9. Эйле мит Вейле.
  • 10. Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.
  • 11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.
  • 12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.
  • 13. Шляпа Morgenstund Gold im Mund.
  • 14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.
  • 15. Taten sagen mehr als Worte.
  • 16. Übung macht den Meister.
  • 17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.
  • 18. Wer A sagt, muss auch B sagen.
  • 19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.
  • 20. Der Hunger kommt beim Essen.
  • 21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

 

1

. Aller Anfang ist schwer.

Буквальный перевод: «Все начинания трудны».

Чем бы вы ни занимались в жизни, будь то изучение нового языка, начало карьеры или работа над проектом, если вы начинаете что-то с нуля, сначала у вас ничего не получится. Это часть естественного порядка, и так должно быть. Не беспокойтесь об этом слишком сильно и просто продолжайте, пока не добьетесь нужного результата.

 

2

. Des Teufels Liebstes Möbelstück ist die Lange Bank.

Дословный перевод: «Любимый предмет мебели дьявола — длинная скамья».

В немецком языке положить что-то на «длинную скамью» означает отложить это ( etwas auf die lange Bank schieben — еще одно очень хорошее дополнение к вашим немецким жаргонным фразам). Похоже, немцы знали о прокрастинации задолго до того, как это слово было у всех на устах. Что вы кладете на «длинную скамейку», о чем вы могли бы позаботиться прямо сейчас? Не позволяйте дьяволу победить.

 

3.

Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: «Тот, кто отдыхает, заржавеет».

В этой поговорке говорится, что для того, чтобы улучшить свои навыки, вы должны постоянно над ними работать. Он также предупреждает, что если вы хотите чего-то добиться, самое главное — действовать. Слишком много начинаний никогда не выполняются и умирают из-за отсутствия доведения до конца. Так что слезай с задницы, пока она не заржавела.

 

4.

Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Буквальный перевод: «Начать легко, настойчивость — это искусство».

Начать что-то намного проще, чем довести дело до конца. Разве у всех нас не было опыта, когда мы были полны энтузиазма в начале нового предприятия или начинания, но со временем оно терпело неудачу? Поддержание вашей мотивации само по себе является искусством, которое необходимо культивировать.

 

5.

Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: «Неудача делает умным».

Многие из нас живут в культурах, которые очень избегают неудач. Никто не любит облажаться или падать лицом вниз. Однако многие люди забывают, что неудача необходима для обучения. Не делая ошибок, вы никогда не поймете, как сделать это правильно. Цитируя Сэмюэля Беккета: «Всегда пытался. Когда-либо терпел неудачу. Независимо от того. Попробуйте еще раз, снова потерпите неудачу, потерпите еще большую неудачу».

 

6. ​​

Das Billige ist immer das Teuerste.

Буквальный перевод: «Самое дешевое всегда самое дорогое».

Эта поговорка напоминает о необходимости инвестировать в качество. Хотя первым импульсом часто является выбор самого дешевого варианта, в большинстве случаев стоит потратить немного больше. Будь то учебные материалы, репетиторы, услуги, вы называете это. Это почти всегда окупается в долгосрочной перспективе.

 

7.

Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Буквальный перевод: «За всеми деревьями не видно леса».

В жизни важно видеть общую картину. Если мы концентрируемся только на последних победах или неудачах вместо того, чтобы видеть свою жизнь в целом, мы уязвимы для капризов судьбы и легко разочаровываемся. Так что не отказывайтесь от немецкого языка только потому, что у вас был плохой словарный запас. Вы можете забрать его завтра снова.

 

8.

Erst denken, dann handeln.

Буквальный перевод: «Сначала подумай, потом действуй».

Хотя действовать важно, не менее важно совершать правильные действия. Чтобы определить, какой из них является, требуется некоторое преднамеренное мышление. Эта пословица напоминает нам о том, что нужно расставлять правильные приоритеты и принимать решения о том, чего мы хотим, вместо того, чтобы слепо бросаться в бой.

 

9.

Эйле мит Вейле.

Дословный перевод: «Спешите с досугом».

Несмотря на то, что важно усердно работать для достижения своих целей и не сидеть сложа руки ( Wer rastet, der rostet помните?), вы должны найти время, чтобы по пути понюхать пресловутые розы. Если мы слишком сосредоточены на исходе и конечном результате, легко упустить все самое интересное.

10.

Kümmere Dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: «Не беспокойтесь о яйцах, которые еще не отложены».

Это что-то вроде «не считай цыплят, пока они не вылупились». Однако в то время как английская версия просит нас не полагаться на средства, которыми мы не располагаем в настоящее время, немецкий эквивалент выражает тщетность беспокойства о вещах, которые еще не произошли и никогда не произойдут. Это энергия, которую гораздо лучше потратить продуктивно.

 

11.

Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Буквальный перевод: «Кривые бревна также разжигают прямой огонь».

Лучшее — враг хорошего. Многие люди ждут неуловимого «идеального момента». Когда звезды сойдутся и все встанет на свои места. Но жизнь так не работает. Это высказывание говорит нам работать с тем, что у нас есть, а не с тем, что мы хотели бы иметь. Или, цитируя Теодора Рузвельта: «Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть».

 

12.

Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: «Вы должны принимать вещи такими, какие они есть».

Точно так же жизнь редко складывается именно так, как мы планировали. Поэтому важно развивать адаптивное мышление и иметь дело с текущим окружением и условиями, а не желать, чтобы все было по-другому. Так что принимайте жизнь такой, какая она есть, а не такой, какой она должна быть.

 

13.

Шляпа Morgenstund Gold im Mund.

Дословный перевод: «У утреннего часа золото во рту».

Это может быть самый странно звучащий перевод в списке (к которому склонен немецкий язык, проверьте немецкую лексику с неожиданными значениями, чтобы узнать больше). Это один из способов, которым немцы подчеркивают важность раннего подъема, чтобы начать день с форы. Многие изобретатели и творцы нашего времени были ранними пташками, которые использовали первые часы дня как наиболее продуктивный период. Настоятельно рекомендуется.

 

14. Selbst ist der Mann./Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: «Ты — мужчина./Ты — женщина».

Эту поговорку трудно перевести буквально. Его английский эквивалент — «Self do, self have». Часто мы используем ожидание других в качестве предлога, чтобы не предпринимать никаких действий. Пословица гласит, что если хочешь, чтобы что-то было сделано, сделай это сам. Хотя в оригинале это мужская версия, 9 0059 Selbst ist die Frau также широко используется сегодня.

 

15

. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: «Действия говорят больше, чем слова».

В немецком языке действия не говорят громче слов, они просто более многословны. Конечно, смысл этого в том, чтобы меньше говорить и больше делать. Многие люди хотят делать великие дела и любят говорить о своих планах, но не доводят их до конца. Пусть ваши действия говорят вместо вашего голоса.

 

16

. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: «Практика — вот что делает мастера».

Мастерства трудно достичь. Требуется постоянно оттачивать свои навыки, чтобы добиться действительно хороших результатов в чем-то. Если вы хотите достичь высокого уровня мастерства в чем-либо, вам придется потратить время и попрактиковаться. Будь то деловая смекалка, физические навыки или знание языка, легких путей не существует.

 

17.

Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen.

Дословный перевод: «Кто за двумя зайцами сразу погонится, тот ни одного не поймает».

Это немецкий способ сказать вам прекратить многозадачность. Быть сосредоточены. Сосредоточьтесь на чем-то одном, а затем переходите к следующему. Молодец, кузнечик. Кстати, кто-нибудь еще думает, что такие слова действительно должен произносить мудрый мастер кунг-фу?

 

18

. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Буквальный перевод: «Тот, кто говорит А, должен также сказать Б».

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Наоборот, это означает, что если вы что-то делаете, то делайте это до конца. Не делайте ничего наполовину и не выбирайте вишенки. Это для тех людей, которые подходят к вещам с отношением Wasch mir den Pelz aber mach mich nicht nass (мойте мой мех, но не мочите меня), что означает, что они хотят только результата, но не идут на жертвы, которые ведут к нему. .

 

19

. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Буквальный перевод: «Если всадник не годится, виновата лошадь».

Много раз, когда мы пытаемся что-то сделать и терпим неудачу, мы хотим переложить вину с себя. Мы хотим, чтобы это было не по нашей вине, а по вине внешних факторов и обстоятельств. Немецкая пословица напоминает нам о необходимости брать на себя ответственность.

 

20

. Der Hunger kommt beim Essen.

Буквальный перевод: «Аппетит появляется во время еды».

Если мотивация на исходе, самое сложное — это начать. Да, мы хотим выучить немецкий. Да, мы выделили это время для нашей учебной сессии. Но нам это просто не нравится. Сделайте немного, изучите всего минуту. Чаще всего вы обнаружите, что после того, как вы поработаете некоторое время и облегчитесь в процессе, он на самом деле станет забавным, и вам захочется продолжить.

 

21.

Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: «Работа есть работа, а выпивка — это выпивка».

Даже если мы делаем работу, которая нам нравится, это не всегда все щенки и радуги. Иногда это просто работа. Прими это, опусти голову и пройди через это. Есть свет в конце туннеля. Это также напоминание о планировании периодов восстановления. Только не переусердствуйте с Schnaps 9. 0062, иначе после этого вы не почувствуете себя слишком хорошо.

 

Этот список пословиц должен помочь вам подготовиться к тому, чтобы услышать некоторые необычные фразы в повседневном немецком языке, чтобы вы знали, когда не следует воспринимать предложение буквально.

Итак, как можно повторить пословицы и другие интересные поговорки?

Онлайн-словарь, такой как WordReference, может быть очень полезен для изучения немецкого сленга и пословиц. Поговорки могут отличаться в зависимости от диалекта и меняться со временем, поэтому вы можете получить полезную информацию от говорящих на немецком языке в разделах комментариев WordReference.

Если вы хотите глубже понять эти пословицы, вы можете найти их примеры в немецких видео и других СМИ. Это поможет вам понять, как носители языка используют пословицы и различные обороты речи в повседневной речи.

Одним из источников такого контента является FluentU, программа изучения языков, которая преподает немецкий язык с помощью аутентичных видеороликов, таких как рекламные ролики, музыкальные клипы и мультфильмы. Все видео имеют интерактивные субтитры, которые позволяют вам читать на немецком (или английском) и искать слова и фразы для контекстного перевода и примеров использования.

С помощью этого списка пословиц, а также некоторых ресурсов, чтобы найти больше, вы будете на пути к тому, чтобы произвести впечатление на носителей немецкого языка своими знаниями.

И, что более важно, вас не смутят высказывания, которые могут звучать бессмысленно, если воспринимать их буквально.

Надеюсь, эти пословицы помогут вам по-новому взглянуть на немецкий язык и культуру.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Ник Шеферхофф

Ник — писатель/блогер, предприниматель и полиглот из Германии. После немецкого, английского и китайского в настоящее время он работает над турецким языком в качестве своего четвертого языка. Он любит писать о WordPress, обучении, продуктивности, фитнесе и других темах, связанных с образом жизни. Связаться с ним можно через его сайт. В свободное от веб-проектов время любит путешествовать по зарубежным странам и писать о себе в третьем лице.

« Словарь немецкой кухни: 9 блюд, которые нельзя пропустить

25 распространенных немецких идиом, которые звучат как носители языка »

15 поучительных немецких мудрых цитат для изучающих язык

Лаурахаркер Последнее обновление:

В каждом языке есть свой набор пословиц и цитат — освященных веками крупиц мудрости, передающих знания из поколения в поколение.

Они также могут быть очень полезны для изучающих язык, поскольку подчеркивают лингвистические особенности, а также сходства и различия между языками.

У немцев есть множество мудрых выражений, которые не только заставят вас казаться умнее, но и дадут вам некоторое представление о немецком языке и культуре.

Попробуйте использовать эти цитаты в разговоре и оцените преимущества!

Содержимое

  • 1. Übung macht den Meister (Практика делает совершенным)
  • 2. Bald reif hält nicht steif (Раннеспелый, раннегнилой)
  • 3. Nur die Harten kommen in den Garten (Выживает только сильнейший)
  • 4. Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы их два)
  • 5. Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества составляют нечто большее)
  • 6. Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)
  • 7. Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)
  • 8. Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм, они возьмут милю)
  • 9. Klappe zu, Affe tot (Давайте покончим с этим)
  • 10. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (То, чего я не знаю, не может причинить мне вреда)
  • 11. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)
  • 12. Stochere nicht im Bienenstock (Пусть спящие собаки лежат)
  • 13. Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Запредельное)
  • 14. Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Синица в руке стоит двух в кустах)
  • 15. Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ согреться — заняться чем-нибудь полезным)

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1.

Übung macht den Meister (Практика делает совершенным)

Если перевести Übung macht den Meister буквально, то получится «практика делает мастера». Конечно, это не имеет смысла на английском языке, и наш ближайший перевод звучит так: «Практика делает совершенным».

Итак, черпайте вдохновение для изучения немецкого языка. Чем больше вы будете практиковать грамматику и словарный запас, тем быстрее вы начнете свободно говорить. Если вы уже используете программу изучения языков FluentU, вы можете использовать функции прогресса, чтобы не сбиться с пути. Например, вы можете попробовать поставить цель заниматься 3 минуты в день и бросить себе вызов, чтобы ваша ежедневная полоса продолжалась как можно дольше. как можно дольше.

2.

Bald reif hält nicht steif (раннеспелый, раннегнилой)

В дословном переводе bald reif hält nicht steif означает «быстро созревший, не застывший».

Однако лучшим английским эквивалентом будет «ранний спелый, ранний гнилой».

Это выражение часто применяется к детям , так как считается, что тот, у кого много талантов в раннем детстве, не держится за них долго, пока они растут.

3.

Nur die Harten kommen in den Garten (Выживает только сильнейший)

Если перевести эту фразу буквально, то получится «в сад идут только сильные».

По сути, это означает, что выживают только сильнейшие — я не совсем уверен, что именно происходит в саду, но, похоже, вам нужно быть сильным, чтобы это сделать!

4.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei (У всего есть конец, только у колбасы их два)

Знаете ли вы, что в немецком языке существует множество пословиц и поговорок, связанных с сосисками? Это так! Немцы так любят хороший wurst (колбаса), что не могут не слагать о них пословицы.

Это легко понять, так как это довольно буквально — у всего есть конец, независимо от того, сколько времени это занимает. Однако это не относится к старой доброй колбасе!

5.

Kleinvieh macht auch Mist (Небольшие количества составляют нечто большее)

Если перевести эту цитату буквально, то получится «мелкие животные тоже производят навоз».

Может, это и не рисует такой красивой картины, но за этим стоит важный посыл: небольшие суммы всегда приводят к чему-то большему.

Так что не отказывайтесь от изучения немецкого языка, даже если вам кажется, что вы медленно продвигаетесь вперед! Как показывает эта немецкая мудрость, неплохо продолжать работать над чем-то, даже если вы делаете это постепенно.

6.

Das Leben ist kein Ponyhof (Вы не всегда можете получить то, что хотите)

Это еще одна мудрая цитата на тему животных, поскольку она буквально переводится как «жизнь — это не пони-ферма».

По сути, это означает, что вы не можете жить, как пони на пони-ферме, и выполнять все свои прихоти.

Другими словами, ты не всегда можешь получить то, что хочешь!

7.

Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit (Дети и дураки говорят правду)

«Дети и пьяницы всегда говорят правду». Ну, это если верить дословному переводу этой цитаты. По-английски мы могли бы сказать что-то подобное: «дети и дураки говорят правду».

Эта фраза может использоваться для описания определенных групп людей, которые с гораздо большей вероятностью будут откровенны и честны в отношении ситуации, в лучшую или в худшую сторону. Дети хуже всего умеют хранить секреты, а пьяные тоже часто немного болтливы… в то время как остальные умеют лгать, когда захотят.

8.

Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand. (Дайте дюйм, они возьмут милю)

В английском языке есть пословица «если вы дадите дюйм, они заберут милю». Вот к чему приравнивается эта немецкая мудрая цитата, но если бы мы перевели ее буквально, мы бы получили «если вы дадите дьяволу свой мизинец, он отберет всю руку».

Проще говоря, это означает, что люди могут воспользоваться вами, если вы им позволите.

9.

Klappe zu, Affe tot (Давайте покончим с этим)

Это не имеет особого смысла при прямом переводе, так как означает «закрой крышку, обезьяна мертва». Это вызывает много вопросов об этой бедной обезьяне.

Английская версия, к счастью, не имеет таких мрачных коннотаций. Мы просто говорили: «давайте покончим с этим» или даже «конец истории». И при этом ни одна обезьяна не пострадает!

10.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß  (То, чего я не знаю, не причинит мне вреда)

Все мы слышали, как люди говорят: «То, чего ты не знаешь, не может причинить тебе вреда», — именно так мы обычно переводим это выражение.

Но вы когда-нибудь слышали это по-немецки? Was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss буквально переводится как «то, чего я не знаю, меня не возбуждает».

Вы можете думать об этом с точки зрения английской фразы «горячо и беспокойно», относящейся к разочарованию или взволнованности.

11.

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr (Нельзя научить старую собаку новым трюкам)

Это такая милая поговорка — если перевести ее прямо, то получится «то, чего маленький Ганс не выучит, взрослый Ганс никогда не узнает».

По сути, это наша версия «старых собак новым трюкам не научить», но с людьми! Вы должны обратить особое внимание на слово H änschen (маленький Ганс) в этом предложении. Это уменьшительная форма, которая часто используется для детских имен.

12.

Stochere nicht im Bienenstock (Пусть спящие собаки лгут)

Это немецкое выражение предупреждает: «Не ковыряйся в улье». Но это приравнивается к другой нашей пословице на собачью тематику на английском языке. Мы бы сказали: «Пусть спящие собаки лгут».

Вы не хотите беспокоить пчел или спящих собак. Кто знает, что они сделают, если вы их побеспокоите!

13.

Wo sich die Füchse gute Nacht sagen (Запредельное)

Знаете ли вы «где лисы желают спокойной ночи?» Потому что именно так переводится wo sich die F üchse gute Nacht sagen .

Что ж, у нас есть ответ на британском английском языке. Эквивалентом этой цитаты может быть британская идиома, обозначающая очень отдаленное место, «задняя часть за пределами». Видели каких-нибудь лис там в последнее время?

14.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach (Синица в руке стоит двух в кустах)

Вы наверняка слышали английскую пословицу: «Синица в руке стоит двух в небе». Ну, в немецком очень похоже.

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach на самом деле переводится как «воробей в руке лучше, чем голубь на крыше». Немцы лишь уточняют, о каких птицах идет речь в своей цитате.

15.

Arbeit ist die beste Jacke (Лучший способ согреться — заняться чем-нибудь полезным)

Немцы скажут вам, что «лучшая куртка — работа». И мы согласны с тем, что наша версия этой мудрой цитаты звучит так: «Лучший способ согреться — это сделать что-то полезное».

Вам холодно? Может быть, вам стоит попытаться разогреться, выучив немного немецкой лексики!

 

Итак, в следующий раз, когда вы будете болтать по-немецки, попробуйте добавить несколько мудрых цитат. Вы будете звучать мудро, а также бегло!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)



Лаура Харкер — внештатный писатель из Северного Йоркшира, Великобритания.

Лорахаркер

« Не нахожу слов? 7 источников упражнений по немецкому словарному запасу для улучшения вашего словарного запаса

Немецкие существительные-прилагательные: 6 примеров для начала »

47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат, которые помогут вам выучить немецкий язык ?

Вы ищете немецкие цитаты?

Что ж, вы пришли в нужное место.

Хотите ли вы использовать цитаты, чтобы помочь вам выучить немецкий язык, или вы хотите, чтобы красивые слова украсили ваш день, вы найдете их прямо здесь.

Ниже приведен список из 47 забавных, жизнеутверждающих и мотивирующих цитат некоторых из наших любимых носителей немецкого языка.

Как цитаты из немецкого языка помогут вам лучше овладеть языком

Хотите новое мощное оружие в своем арсенале для изучения немецкого языка?

Цитаты могут заставить вас смеяться, плакать или думать. Они могут помочь вам найти свое очарование. Другими словами, цитаты вызывают эмоций . И когда у вас есть эмоциональная связь с чем-то, вы, скорее всего, запомните это.

Цитаты также могут помочь вам:

  • Изучите новые способы речи: Вы можете увидеть, как немецкий язык используется, формируется и оформляется для выражения идей и концепций
  • Узнайте больше о культуре: Цитаты часто дают прямой культурный понимание людей, мест и точек зрения в культуре
  • Найдите новый словарный запас и фразовые обороты: Вы можете анализировать цитаты, чтобы определить новый словарный запас, который вы, возможно, не выучите в своей повседневной речи

Если вы хотите стать лучшим собеседником и узнать больше о немцах, изучение цитат может быть очень полезной тратой вашего времени.

При этом, вот ваши 47 забавных, вдохновляющих и мотивирующих немецких цитат…

Я организовал их по категориям:

  • Забавные немецкие цитаты
  • Немецкие цитаты о жизни
  • Мотивационные немецкие цитаты
  • 7 Немецкий

    7 Веселые Цитаты

    Думаете, немцы не известны своим чувством юмора? Подумайте еще раз! Эти цитаты мгновенно заставят засмеяться всю пивоварню.

    «Milch ist für Babys. Wenn du erwachsen bist, musst du Bier trinken». Арнольд Шварценеггер, австрийско-американский актер / Терминатор

    Перевод: «Молоко для младенцев. Взрослые пьют пиво».

    «Dumme Gedanken hat jeder, aber der Weise verschweigt sie». Вильгельм Буш, немецкий юморист

    Перевод: «У всех есть глупые мысли, но мудрец о них умалчивает».

    «Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher». Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

    Перевод: «Две вещи бесконечны, Вселенная и человеческая глупость. Хотя я еще не уверен насчет вселенной.

    «Für Fußball würde ich einfach alles tun, für Sex nicht ganz so viel». Себастьян Швайнштайгер, немецкий футболист

    Перевод: «Я бы сделал все для футбола. Для секса не очень».

    «Babys sind nun mal Alkoholkonsumverhinderungsmaschinen» Кэролин Кебекус, немецкий комикс

    Перевод: «Младенцы – это устройства для предотвращения злоупотребления алкоголем».

    «Ich habe ein einfaches Rezept, um fit zu bleiben. Ich laufe jeden Tag Amok» Хильдегард Кнеф, немецкая актриса и певица

    Перевод: «У меня есть простой рецепт, чтобы поддерживать себя в форме. Я схожу с ума каждый день».

    «Kein Mensch ist so beschäftigt, daß er nicht die Zeit hat, überall zu erzählen, wie beschäftigt er ist». Роберт Лембке, немецкий телеведущий

    Перевод: «Никто не занят настолько, чтобы у него не было времени рассказать всем, как он занят».

    «Die Eintagsfliege wird bereits zwölf Stunden nach ihrer Geburt von ihrer Midlife-Crisis erwischt. Das muss man sich mal klarmachen“ Loriot, немецкий комикс

    Перевод: «Подёнка [живущая один день] через двенадцать часов переживает кризис среднего возраста! Это трудно понять».

    «Ich geh’ mit dir durch dick und dünn, aber nicht durch dick und doof». Удо Линденберг, легенда немецкого рока

    Перевод: «Я пойду с тобой сквозь огонь и воду, но не через жир и глупость».

    «Wenn ein Mann sofort macht, was eine Frau will, bekommt er nicht mehr Liebe, sondern mehr Aufträge». Штефан Шварц, немецкий актер

    Перевод: «Когда мужчина сразу делает то, что хочет женщина, он получает не любовь, а больше заказов».

    «Der Vorteil der Klugen besteht darin, dass sie sich dumm stellen können. Das Gegenteil ist schwieriger». *Курт Тухольский, немецкий писатель *

    Перевод: «Преимущество мудрых в том, что они умеют прикидываться немыми. Наоборот, это больше вызов».

    «Fast jede Frau wäre gern treu. Schwierig ist es bloß, den Mann zu finden, dem man treu sein kann». Марлен Дитрих, немецкая актриса

    Перевод: «Почти каждая женщина хотела бы быть верной. Трудно найти мужчину, с которым ты можешь быть».

    «Sei mir gegrüßt, mein Sauerkraut, holdselig sind deine Gerüche». Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист

    Перевод: «Приветствую, моя квашеная капуста, сладок твой запах».

    «Es ist ein Brauch von Alters her, wer Sorgen hat, hat auch Likör». Вильгельм Буш, немецкий юморист

    Перевод: «Это традиция (или практика) с незапамятных времен, у кого есть заботы (или заботы), у того есть спиртное».

    «Wussten Sie schon, dass der Walfisch das kleinste lebende Säugetier sein könnte, wenn er nur nicht so groß wäre?» Loriot

    Перевод: «Знаете ли вы, что кит мог бы быть самым маленьким из ныне живущих млекопитающих, если бы не был таким большим?»

    Немецкие цитаты о жизни

    Германия является домом для многих великих философов и мыслителей мира. Вот некоторые из их лучших мыслей.

    «Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt». Артур Шопенгауэр, немецкий философ

    Перевод: «Мы редко думаем о том, что у нас есть, но всегда о том, чего нам не хватает».

    «Wenn die Menschen nur über das sprächen, was sie begreifen, dann würde es sehr все еще auf der Welt sein». Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

    Перевод: «Если бы люди говорили только о том, что понимают, то в мире было бы очень тихо».

    «Man reist nicht, um anzukommen, sondern um zu reisen». Иоганн Вольфганг фон Гёте, немецкий писатель и государственный деятель

    Перевод: «Вы путешествуете не для того, чтобы прибыть, а для того, чтобы путешествовать».

    * «Gegen Angriffe kann man sich wehren, gegen Lob ist man machtlos». — Зигмунд Фрейд, австрийский невролог

    Перевод: «Можно сопротивляться нападкам, но бессильны против похвалы».

    «Glück entsteht of durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge». Вильгельм Буш, немецкий юморист

    Перевод: «Счастье часто приходит от внимания к мелочам, несчастье часто от пренебрежения мелочами».

    «Die große Chance des Älterwerdens ist, dass es einem Wurscht sein kann, was die Leute sagen» Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор мне все равно, что говорят люди»

    *»Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich die gleichen Fehler machen. Aber ein bisschen früher, damit ich mehr davon habe». – Марлен Дитрих, немецкая актриса

    Перевод: «Если бы я мог прожить свою жизнь заново, я бы совершил точно такие же ошибки. Просто немного раньше, поэтому у меня их больше».

    «Jeder, der sich die Fähigkeit erhält, Schönes zu erkennen, wird nie alt werden». Франц Кафка, чешско-австрийский писатель

    Перевод: «Тот, кто способен видеть прекрасное, никогда не стареет».

    «Man muss sein Glück teilen, um es zu multiplizieren». Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

    Перевод: «Вы должны поделиться своей удачей, чтобы умножить ее»

    «Glücklich allein ist die Seele, die liebt». Немецкий писатель и государственный деятель

    Перевод: «Счастлива только та душа, которая любит».

    «Nicht alles, was zählt, ist zählbar, und nicht alles, was zählbar ist, zählt». Альберт Эйнштейн, немецкий ученый

    Перевод: «Не все, что имеет значение, можно сосчитать, и не все, что можно сосчитать, считается».

    «Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse alles, was du sagst». Матиас Клавдий, немецкий поэт и журналист

    Перевод: «Не говори всего, что знаешь; но знай все, что говоришь».

    «Je älter ich werde, desto интенсивный lebe ich und desto mehr registriere ich, was ich erreicht habe». Штеффи Граф, немецкая теннисистка

    Перевод: «Чем старше я становлюсь, тем насыщеннее живу и тем больше понимаю, чего достиг».

    «Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet». Кристиан Моргенштерн, немецкий писатель и поэт

    Перевод: «Прекрасно все, на что смотришь с любовью».

    «Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen». Фридрих Ницше, немецкий философ

    Перевод: «Нет фактов, есть только интерпретации».

    Мотивационные немецкие цитаты

    Ищете подзатыльник, чтобы добиться цели и выучить новый замечательный словарный запас? Тогда обратите внимание на эти немецкие мотивационные цитаты!

    «Aus den Steinen, die Dir in den Weg gelegt werden, kannst du etwas Schönes bauen». Эрих Кестнер, немецкий поэт

    Перевод: «Из камней, преграждающих путь, можно построить что-то прекрасное».

    ”Arbeit ist schwer, ist часто genug ein freudloses und mühseliges Stochern; aber nicht arbeiten – das ist die Hölle». Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик

    Перевод: «Иметь работу тяжело, и часто это достаточно безрадостная и трудоемкая игра; а не работать — это ад».

    * «In uns selbst liegen die Sterne unseres Glücks». – Генрих Гейне, немецкий поэт и эссеист

    Перевод: «В нас самих лежат звезды нашего счастья».

    ”Nicht in die ferne Zeit verliere dich! Den Augenblick ergreife. Нур ер ист деин». Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, немецкий писатель

    Перевод: «Не теряйся в далёких временах! Ловить момент. Только это твое».

    «Der Langsamste, der sein Ziel nicht aus den Augen verliert, geht noch immer geschwinder, als jener, der ohne Ziel umherirrt». Готтхольд Эфраим Лессинг, немецкий поэт

    Перевод: «Самый медлительный трудяга, который не теряет из виду свою цель, все же быстрее того, кто бродит без цели».

    «Man muss das Unmögliche versuchen, um das Mögliche zu erreichen». Герман Гессе, немецкий писатель

    Перевод: «Нужно сделать невозможное, чтобы достичь возможного».

    «Für das Können gibt es nur einen Beweis: das Tun». Мари фон Эбнер-Эшенбах, австрийская писательница

    Перевод: «Есть только одно доказательство мастерства: действие».

    *«Was mich nicht umbringt, macht mich stärker». — Фридрих Ницше, немецкий философ

    Перевод: «Что меня не убивает, делает меня сильнее».

    * «Die Gewohnheit ist ein Seil. Wir weben jeden Tag einen Faden, und schließlich können wir es nicht mehr zerreißen». – Томас Манн, немецкий писатель и общественный критик

    Перевод: «Привычка – это веревка. Каждый день вплетайте в нее нить, и в конце концов она станет нерушимой».

    «Der Schlüssel zum Erfolg ist Kameradschaft und der Wille, alles für den anderen zu geben». Фриц Вальтер, немецкий футболист (также имя Фрица Вальтера погоды)

    Перевод: «Ключом к успеху является дружба и желание отдать все ради другого».

    «Die guten sind immer umstritten». Борис Беккер, немецкий теннисист

    Перевод: «Хорошие всегда вызывают споры».

    * «Man lernt nirgendwo so viel, wie in den eigenen Fehlern». – Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

    Перевод: «Нигде так многому не учишься, как на собственных ошибках».

    «Wenn du die Phase der Euphorie nicht erlebt hast und die Phase der Traurigkeit, dann wirst du nichts Beeutendes schaffen». Удо Юргенс, австрийско-швейцарский композитор

    Перевод: «Если вы не испытали фазу эйфории и фазу печали, то вы не совершите ничего значительного».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top