Разное

Итальянские выражения: Итальянские выражения

Содержание

100 фраз на итальянском для начинающих

  1. Come stai? Как дела? (Как у тебя дела?)
  2. Sto bene! Хорошо! (У меня хорошо)
  3. Grizie! Спасибо!
  4. Prego! Пожалуйста!
  5. Piacere! Очень приятно!
  6. Come ti chiami? Как тебя зовут?
  7. Mi chiamo… Меня зовут…
  8. Buongiorno. Добрый день. (Доброе утро)
  9. Buon pomeriggio. Добрый день. (После полудня)
  10. Buonasera. Добрый вечер.
  11. Buonanotte. Доброй ночи.
  12. Addio! Прощай!
  13. A presto! До скорого!
  14. Mi manchi. Я скучаю по тебе.
  15. Cosa stai facendo? Что делаешь?
  16. Sì. Да.
  17. No. Нет.
  18. Anche tu. Ты тоже.
  19. Niente. Ничего.
  20. Cosa stai studiando? Что изучаешь?
  21. Studio lingue straniere. Изучаю иностранные языки.
  22. Sei occupato/occupata? Ты занят/занята?
  23. Sei libero/libera? Ты свободен/свободна?
  24. Sì sono occupato/occupata. Да, я занят/занята.
  25. Ho
    fame.
    Я голоден.
  26. Ho sete. Я хочу пить.
  27. Vuoi mangiare? Хочешь есть?
  28. Mangiamo! Давайте поедим!
  29. È delizioso! Это восхитительно! (Очень вкусно!)
  30. Vivo in Italia. Я живу в Италии.
  31. Qual è il tuo numero di telefono? Какой у тебя номер телефона?
  32. Chiamami! Позвони мне!
  33. Ti chiamerò! Я тебе позвоню!
  34. Cosa vuoi fare? Что ты будешь делать? (Чем хочешь заняться?)
  35. Voglio andare al cinema. Хочу пойти в кино.
  36. Voglio di meno. Хочу меньше.
  37. Voglio di più.
    Хочу больше
  38. Posso aiutarti? Я могу тебе помочь?
  39. Come è stata la tua giornata? Как прошел твой день?
  40. Potresti farlo? Ты не мог бы это сделать? (Ты не могла бы это сделать?)
  41. Perfetto! Отлично!
  42. A cosa stai pensando? О чем задумался? (О чем ты сейчас думаешь?)
  43. Dove stai andando? Куда идешь? (Куда едешь?)
  44. Perché? Почему? (Зачем?)
  45. Perché lo hai detto? Зачем ты это сказал?
  46. Mi sveglio presto. Я просыпаюсь рано.
  47. Ho sonno.
    Я сплю. (Я хочу спать)
  48. Vado a dormire. Я иду спать.
  49. Sono arrivato/arrivata in ritardo. Я опоздал/опоздала.
  50. Appuntamento romantico. Романтическое свидание.
  51. Sono stanco/stanca. Я устал/устала.
  52. Ho dei compiti per casa. У меня есть домашнее задание. (Я получил задание на дом)
  53. È facile. Легко. (Это легко)
  54. È difficile. Тяжело. (Это тяжело)
  55. Dov’è il bagno? Где туалет? (Где ванная)
  56. Scusa. Извините.
  57. Mi scusi. Извините меня.
  58. Qui.
    Здесь. (Тут)
  59. Qua. Здесь. (Тут)
  60. Laggiù. Там. (Вон там)
  61. Vieni qui! Иди сюда!
  62. Quanti soldi hai? Сколько у тебя денег?
  63. Mi dispiace, non lo so. Сожалею, я не знаю (Я не знаю этого, к сожалению)
  64. Divertiti! Развлекайся! (прим.: ударение на второй слог)
  65. Come si dice in italiano «…»? Как сказать по-итальянски «…»?
  66. Capisco… Я понимаю…
  67. Non capisco… Не понимаю…
  68. C’è qualcuno? Есть здесь кто-нибудь? (Есть кто-то?)
  69. Iscriviti a questo canale. Подпишись на этот канал (Обязательно подписывайтесь на канал LearnAmo, если еще не подписались!)
  70. Ieri. Вчера
  71. Oggi. Сегодня
  72. Domani. Завтра.
  73. L’altro ieri. Позавчера
  74. Avantieri. Позавчера
  75. Dopodomani. Послезавтра.
  76. Mi piace. Мне нравится (Я люблю)
  77. Davvero? В самом деле? (Неужели?)
  78. Buona idea! Хорошая идея!
  79. Di dove sei? Откуда ты?
  80. Sono russo. Я русский
  81. Ti voglio bene. Я люблю тебя (прим.: как брата)
  82. Ti amo. Я люблю тебя
  83. Quanto costa? Сколько стоит? (Сколько это стоит?)
  84. Vorrei un caffè. Я бы хотел один кофе.
  85. Per favore! Пожалуйста!
  86. Hai ragione. Ты прав. (Ты права)
  87. Hai torto. Ты не прав. (Ты не права; ты ошибаешься)
  88. Ho fatto un errore. Я сделал ошибку (Я ошибся/ошиблась)
  89. È guisto. Это правильно.
  90. È sbagliato. Это неправильно.
  91. Ho tagliato i capelli. Я постригся/постриглась.
  92. Penso di sì. Думаю, да. (Я думаю так)
  93. Penso
    di no. Думаю, нет. (Я так не думаю)
  94. Spero di sì. Надеюсь, да (Надеюсь, это так)
  95. Spero di no. Надеюсь, нет (Надеюсь, это не так)
  96. Vado in vacanza. Еду в отпуск. (Иду в отпуск)
  97. Ho bisogno di tempo. Мне нужно время.
  98. Sono stato promosso/stata promossa. Я сдал/сдала экзамен.
  99. Sono stato bocciato/stata bocciata. Я провалил/провалила экзамен.
  100. Sto scherzando. Шучу.

В заголовке видео упомянуты еще и «Продолжающие» (Intermedi): 50 фраз для начинающих и 50 для более продвинутых учеников, но почти все слова на видео предельно простые. Здесь собраны все те же фразы из видео, но с русским переводом. В скобках альтернативный вариант или уточнение, которое есть в оригинале, но упускается в обычном переводе.

Отличное обучающее видео, прекрасный канал. Однако, авторы немножко упрощают себе задачу: во-первых, иногда в списке слова, а не фразы (да/нет, вчера/сегодня/завтра). Потом, avantieri, очень редкое слово, контекстный поиск находит всего несколько примеров, хотя обычно предлагает сотни. Точно ли avantieri уместно в подобном списке? Наконец, очевидно, что текст составляла итальянка. Камон, «я постриглась» в списке ста базовых фраз? А для руссо-туристо ценнее были бы предложения, вроде: Forse la mia fidanzata è in doccia? Il vino più economico per favore. Dov’è la farmacia? Шучу! Sto scherzando!

È abbastanza per oggi.

12 самых забавных итальянских выражений – Италия по-русски

Вот 12 труднопереводимых и очень часто неправильно понимаемых иностранцами идиом, которые часто можно услышать, общаясь с итальянцами.

Выучить иностранный язык в совершенстве нелегко: даже те, кто прекрасно справляется с фразами, заученными в учебниках, попадая в языковую среду, начинают теряться. Еще бы, ведь итальянцы обожают идиомы и так и сыплют устоявшимися выражениями, смысл которых понять нелегко: если перевести подобную фразу дословно, получится настоящий бессмысленный каламбур. Поэтому такие идиомы нужно учить наизусть, как минимум, для того, чтобы не попасть впросак.

Мы подобрали 12 самых забавных, согласно мнению иностранцев, изучающих язык, итальянских выражений, смысл которых будет объяснен прямо сейчас!

1. “Sei fuori come un balcone!” 

Очень часто итальянцы употребляют эту идиому, когда хотят сказать, что ты немного…ну..того:) Аналог: “Sei fuori di testa”.

Если же кого-то хотят обвинить в тотальном сумасшествии, говорят (чаще всех, римляне) – “Sei fuori come un balcone in doppia fila!”

2.”Оca giuliva”

“Оса” (гусыня) в Италии называют дам, которые не блещут интеллектом. Из этого следует, что выражение употребляется в отношении представительниц прекрасного пола, которые ведут себя глупо.

3. “Acqua in bocca”

Классическое выражение, похожее на русское “Как в рот воды набрал”. В Италии употребляют для призыва к молчанию, неразглашению секретов.

4. “Saltare i fossi per lungo”

Эта идиома популярна среди пожилых людей области Венето, которые, обращаясь к молодым, говорят: “Вот я в твои года уже…” (“alla tua età, io già saltavo i fossi per lungo”)

5. “Fare la gatta morta”

“Мертвой кошкой” (gatta morta) в Италии называют людей, которые ведут себя напоказ вполне прилично и кажутся безобидными, но, на самом деле, таковыми не являются. Так называют двуличных людей, тех, кто прикидываются простачками, но действуют за спиной.

6. “Fare pelo e contropelo”

Если переводить буквально, выражение означает постоянно обсуждать кого-то, “перемывать кишки”, “шерстить”. Студенты иногда употребляют идиому в значении досконально (например, если говорят о том, как их гоняли на экзамене)

7. “Trattare a pesci in faccia” 

Идиома означает “относиться к кому-то очень плохо, постоянно командовать кем-то”

8. “Mettere la pulce nell’orecchio”

Если перевести дословно, ничего не поймешь: что значит, посадить блоху в ухо? Оказывается, эта фраза применяется, когда кто-либо пытается посеять сомнение, предупредив о чём-либо, не всегда случившемся на самом деле. Эта идиома бытует с тех времён, когда блохи были рядовым явлением, ведь блоха, свербящая в ухе, может довести кого угодно до “кипения”. В русском есть подобная фраза – “гложет червь сомнения”.

9. “Tirare la corda”

Если веревку слишком тянуть, понятным образом, она порвется. В общем, фраза употребляется, когда кто-то преувеличивает в чем-либо.

10. “Avere un chiodo fisso”

Фраза означает, что человека, произнесшего ее в отношении себя, очень волнует назойливая мысль, которую он не может выбросить из головы. 

11. “Cotto a puntino”

Идиома означает совершенство, превосходную степень исполнения чего-либо.

12. “Di stucco”

Фраза “Essere, rimanere, restare di stucco” означает, что человек просто застыл без движения от неожиданности, обомлел, у него нет слов.

Гиды, трансфер и шоппинг

Добавь сюда свою фирму!

Фото Panorama.it

Источник: Портал “Италия по-русски”

Итальянские восклицания

Стоит только попасть в Рим и забрести в кварталы подальше от туристических троп, и вас мгновенно окружат Dai! и Uffa! в обрывках разговоров простых итальянцев.

В interiezione e esclamazione — междометиях и восклицаниях — находят выход радость, боль, огорчение, страх, угроза, разочарование, нетерпение, презрение, замешательство и восторг, и нет ничего удивительного, что язык экспрессивной итальянской нации так богат на них. Более того, итальянские восклицания получают разный смысл, если произносятся с разной интонацией или в другом контексте.

Интересно, что междометия едва ли можно встретить в стандартных учебниках или списках базовых фраз, хотя они жизненно необходимы, чтобы верно истолковать эмоциональную реакцию собеседника и адекватно выразить свои эмоции.

Обратите внимание, что эти междометия передаются на письме с непроизносимой буквой “h”, чтобы избежать путаницы: “oh” без “h” можно перепутать с союзом “o”, а “ahi” без “h” не отличить от слитной формы артикля “ai”.

Говоря о междометиях, невозможно также обойтись без il punto esclamativo: Ahi! Ohimè! Mamma mia!

Это междометие произносится как английское “die”, поэтому поначалу очень странно слышать, как маленькие дети играют на улице и кричат это друг другу. На самом деле, оно может быть способом:

1) Подбодрить — «Давай!», «Вперед!»

– Compro gli stivali? (Мне купить эти ботинки?)
– Dai, comprali! (Давай, купи их!)

2) Показать удивление, изумление, недоверие — «Да ты что!», «Да ладно!», «Правда?!», «Да брось ты!» В этом случае говорится Ma dai!

– Giorgio si è mangiato tre gelati uno di seguito all’altro. (Джорджо съел три мороженых одно за другим)
– Ma dai! (Да ты что?)

Пожалуй, это не самая уместная реакция в формальных ситуациях, но именно это междометие можно услышать повсеместно. Когда же именно так говорят?

1) Чтобы выразить неуверенность, сомнение.

– Credi nel destino? (Ты веришь в судьбу?)
– Boh, che ne so? (Почем мне знать?)

– Com’è andata l’intervista? (Как прошло собеседование?)
– Boh! Non ne ho idea. (Понятия не имею)

– Pensi che tu abbia superato l’esame? (Как думаешь, ты сдал экзамен?)
– Boh! Vediamo. (Посмотрим)

2) Чтобы выразить замешательство, смятение.

Boh, non so veramente che pensare! (Я, на самом деле, не знаю, что и думать)

– Che strada dovremmo prendere?! (По какой дороге нам нужно ехать?!)
– Boh! (в смысле «я, как и ты, понятия не имею»)

– Hai capito cosa ha detto? (Ты понял, что он сказал?)
– Boh, no, non ho capito niente! (Нет, я ничего не понял!)

3) Чтобы уйти от ответа, сменить тему, не отвечать на вопрос и показать, что вам всё равно.

– Hai progetti di cercare un lavoro? (Ты планируешь искать работу?)
– Boh! (что можно воспринимать как «может, планирую, может, и нет, но мне в любом случае не хочется об этом говорить»)

– Mi ami ancora? (Ты всё ещё меня любишь?)
– Boh, non lo so più. (Я и не знаю уже)

Это междометие во многом аналогично “well” в английском, а сами итальянцы вместо него могут сказать allora или insomma. Когда можно использовать это междометие?

1) Когда вопрос застал вас врасплох, и вам нужно выиграть время, чтобы немного подумать.

– Avresti dovuto dirmelo! (Ты должен был сказать мне!)
– Beh…non sapevo cosa avrei potuto dirti… (Ну…Я не знал, что мог бы сказать тебе)

– Alla fine lui si sposa o no? (В конце он женится на ней или нет?)
– Boh…Non ho idea! (Нууу…Я без понятия!)

– Che dovremmo fare? (Что мы должны сделать?)
– Beh, magari dovremmo chiamare sua madre. (Ну, может, мы должны позвонить его маме)

2) Когда вы замялись и не знаете, что сказать.

– Andiamo a mangiare! (Пойдем поедим!)
– Va bene, dov’è? (Хорошо, куда?)
– Beh…scegli tu. (Хм…Ты выбирай)

– Come mai parli italiano così bene? (Как получилось, что ты так хорошо говоришь по-итальянски?)
– Beh…ho vissuto in Italia per un paio d’anni e poi…in realtà non lo parlo fluentemente. (Ну, я прожил в Италии пару лет, и потом… На самом деле, я не говорю на нем свободно)

Это междометие взрослые переняли из непосредственного детского лексикона, потому оно считается довольно безобидным и не нарушает норм вежливости. Его можно воспринимать и как «Черт!», «Проклятье!», «Уф!», «Ух!», «Что ж такое!», если ситуация складывается не в вашу пользу, и как досадное «Фу!», и как сигнал окружающим о том, что у вас заканчивается терпение.

Uffa! Ma non riesco a fare questo cosa! — Да черт! У меня не получается сделать это!

– Devi andare a lavoro oggi! (Ты должен сегодня идти на работу!)
– Uffa, sembri la mamma! (Ты напоминаешь мою маму)

– I posti per il cinema di stasera sono terminati! Il prossimo sarà domani. (На сегодняшний сеанс больше нет свободных мест. Ближайший сеанс будет завтра)
– Uffa! Non ci posso credere. Due ore di fila e non siamo riusciti ad entrare! (Черт! Не могу в это поверить. Два часа в очереди, и мы так и не смогли попасть!)

– Angelo, non puoi mangiare il gelato perchè tra poco si cena. (Анджело, тебе нельзя съесть мороженое, потому что скоро ужин)
– UFFAAA! Ma io lo voglio! (Но я его хочу!)

Самое простое для понимания междометие, которое чаще всего выражает удивление, досаду или растерянность. Оно произносится, чтобы:

1) Выразить негативные эмоции

Oh, non so che dirti! (Ох, не знаю, что и сказать тебе)

– Non mi piace per niente la Grecia. (Мне совсем не нравится Греция)
– Oh, se non ti piace, allora, vattene. (Оу, если тебе она не нравится, уезжай)

– Ahò ma ti ho detto di venire qui alle tre! (Э, ну я же сказал тебе приехать в три часа!)
– Che ci posso fare se il treno era in ritardo! (Что я мог сделать, если поезд опоздал!)

Маленькая деталь: ahò — вариант этого междометия, который звучит только в Риме.

2) Чтобы выразить удивление

– Ecco qua il tuo regalo! (Вот твой подарок!)
– Oh, che bella sorpresa! É proprio quello che desideravo. (Ооо, какой приятный сюрприз! Это именно то, что я хотел!)

– Ehi, ciao! (Эй, привет!)
– Oh, eccoti qui. (О, а вот и ты.)

– Giulia non mi è mai stata simpatica. (Джулия никогда мне не нравилась)
– Oh, questa è nuova! (О, это что-то новенькое!)

Это междометие произносится в начале фразы, когда вы чего-то не знаете, не уверены или не согласны с чем-то.

Mah! Non penso che lui verrà. (Кто его знает! Не думаю, что он придет)

Mah! Che scenata inutile. (Какой напрасный скандал)

Какие ещё есть восклицания в итальянском?

  • Ahi! — Ой! Ай!
  • Ahimè! Ohimè! — Увы! Горе мне!
  • Anzi! — Наоборот! Напротив!
  • Basta! — Всё! Хватит! Ладно!
  • Vabbè! — Хорошо! Ладно!
  • Bravo! — Браво! Молодец! Молодца!
  • Evviva! — Ура! Да здравствует!
  • Viva! — Да здравствует!
  • Magari! — Если бы! Хорошо бы! Дай бог!
  • Ecco! — Вот! Вот так!
  • Zitto! — Тихо! Тише! Молчать!
  • Coraggio! — Смелее!
  • Figurati! — Велика беда! Не за что! Без проблем!
  • Alla buon’ora! — Не прошло и года!
  • Buon viaggio! — Счастливого пути!
  • Santo cielo! — Боже мой!
  • Perbacco! — Боже мой! Боже правый!
  • Per amore di Dio! — Ради бога!
  • Meno male! — Слава богу! Вот и отлично!
  • Accidenti! — Чёрт возьми! Чёрт побери! Ничего себе!
  • Accipicchia! — Ну и ну! Вот это да! Вот те на! Чёрт!
  • Maledizione! — Проклятье!
  • Porca miseria! — Черт! Черт возьми!
  • Mannaggia! — Черт! Черт возьми! Пропади оно всё пропадом!

Наконец, огромное количество очень выразительных разговорных и даже сленговых восклицаний начинается с che:

  • Che spavento! — Какой ужас!
  • Che fortuna! — Какая удача!
  • Che sfortuna! — Какая неудача! Какое несчастье!
  • Che barba! — Какая скука! Скукотища!
  • Che palle! — Какая тоска! Что за занудство!
  • Che danno! — Какая жалость!
  • Che schifo! — Какая гадость! Фу!
  • Che figata! — Круто! Как круто!
  • Che rabbia! — Какая досада!
  • Che roba! — Что за безобразие! Что творится!
  • Che sciocchezza! — Какая глупость! Какая чепуха! Что за вздор!
  • (Che) Peccato! — Как жаль! Какая досада! Жаль!

50 самых важных фраз для объяснения в любви + аудио и видео ::Итальянский язык, Италия

фразы о любви 
Дорогие друзья!

 На носу – День Св. Валентина- Giorno di San Valentino
 Знаю, что кто-то его празднует, любит и ждет.

 И если вам нужно завтра написать открытку на итальянском языке, послать сообщение в скайпе, написать смску или просто позвонить и признаться в любви (а может позвонят и признаются вам) – то этот пост специально для вас

Здесь вы найдете признания в любви, самые заветные слова и фразы о любви и конечно же аудио, озвученное носителем итальянского языка

Итальянский язык: фразы о любви

Здесь вы найдете исчерпывающую информацию о том, как признаться в любви на итальянском языке – и даже мы озвучили аудио. Я кстати,  уже писала как то раз о любви.  Это сообщение называется «Я люблю тебя по-итальянски» – вы можете кликнуть на это сообщение и попадете на этот пост.

А сегодня  посмотрите и послушаете

 50 самых важных фраз для объяснения в любви на итальянском языке: 

 Эти 50 самых главных фраз на итальянском языке для выражения своих чувств будут чередоваться с видео – это небольшие уроки , которые вы можете посмотреть – они вас дополнительно научат этим прекрасным словам – можете учить по списку, а можете заучить самые  главные фразы  по видео)

1. Ti amo          я тебя люблю (говорят, любимым, жениху, невесте, мужу, жене и тд)
2. Ti voglio bene    я тебя люблю (эта фраза для друзей, членов семьи и тд)
3. Ti voglio tanto bene     я тебя очень сильно люблю!
4. Sono innamorata/innamorato di te    я  в тебя влюблен/ влюблена
5. Voglio baciarti     я   хочу тебя поцеловать
6. Sei la mia vita      ты моя жизнь
7. Ti adoro              я тебя обожаю
8. Ho un debole per te    меня к тебе тянет
9. Amore mio           моя любовь…
10. Baciami!               поцелуй меня!
11. Parlami d’amore   поговори со мной о любви
12. Sei piu bella/bello del mondo      ты самая прекрасная(прекрасный) на всем белом свете
13. Vivo per te        я живу для тебя
14. Ho bisogno di te    ты нужен (нужна) мне
15. Sono pazzo/pazza di te    я  схожу с ума по тебе

16. Sei amore della mia vita     ты любовь всей моей жизни
17. Grazie d’esistere          спасибо, что ты есть
18. Portrei guardarti tutto il giorno     я  могу смотреть на тебя целыми днями
19. Tesoro mio                 мое сокровище
20. Sono tutto tuo/tua      я весь твой/твоя
21. Ti mangerei              я бы тебя всю съел(а)
22. Voglio invecchiare con te     я хотел бы состариться с тобой
23. Ti penso sempre              я все время думаю о тебе
24. Mi manchi                       я скучаю по тебе
25. Il mio cuore batte solo per te      мое сердце бьется только для тебя
26. Ti ammiro.                       я тобой восхищаюсь
27 Sei importante per me.      ты очень важен /важна для меня
28 Sei tutto per me.               ты всё для меня
29 Significhi tutto per me.      ты для меня значишь всё
30 sei sempre nel mio cuore    ты всегда в моем сердце

31 Sposami!      выходи за меня замуж!
32 Voglio sempre essere con te              хочу всегда быть с тобой
33 Senza di te non posso più vivere       я не могу жить без тебя
34 Ti voglio baciare.                              я хочу тебя поцеловать
35 Senza di te non sono niente               я –никто без тебя
36 Sei l’uomo / la donna dei miei sogni   ты мужчина/женщина моей мечты
37 Sono pazzo / pazza di te                я с ума схожу по тебе (для него/для неё)
38 Sei il grande amore della mia vita. ты любовь всей моей жизни
39 Senza di te la vita non ha più senso без тебя моя жизнь не имеет смысла
40 Il mio cuore è solo tuo / tua.            моё сердце только твоё (для него/для неё)

41 Giorno e notte sogno solo di te.      днями и ночами я думаю только о тебе
42 Sei il sole della mia vita.             ты солнце (лучик солнца) в моей жизни
43 Potrei guardarti tutto il giorno    я  могу любоваться тобой целыми днями
44 Solo tu mi capisci!                  только ты меня понимаешь
45 Tu sei un dono del cielo.          ты для меня подарок с небес
46 Con te voglio passare la mia vita. я хочу провести с тобой всю свою жизнь
47 Vorrei annegare nei tuoi occhi     я хочу утонуть в твоих глазах
48 Tu sei la mia vita                       ты моя жизнь
49 Mi manchi                               я скучаю по тебе
50 Come sei bella                         как ты прекрасна!

Итальянский разговорник
+ Аудио. Послушайте! Бесплатно, увлекательно, с носителем языка.

Ещё читайте:
уроки итальянского по скайпу
10 ФАКТОВ КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ ЗНАТЬ!

курсы итальянского языка
Всё что вы хотели узнать, но боялись спросить 🙂

Понравилась статья? Нажмите, пожалуйста, на “Мне нравится”.

Предлоги (di a da in con per su fra tra и др.) итальянского языка

Предлоги (продолжение)

Неправильные глаголы mantenere, rivolgere

Словарь

l’affaruccio небольшое, мелкое дело
l’allegrịa веселье
ammalato (-а) больной (-ая)
l’amorevolezza сердечность, нежность
barattare обмениваться (словами)
bisognare нуждаться
la brigata компания, общество
il buontempone весельчак
buttarsi (sul letto) бросаться (на кровать)
i calzoni брюки
la cameruccia комнатка
cạrico (-a) (мн. ч.: -chi) нагруженный (-ая)
la carità милосердие; жалость
cascare попадать
chetarsi умолкать, успокаиваться
il comunello маленькая община, округа
conciliare примирять
la condotta должность городского врача; округ врача
il consulto совет
il dẹbito долг
decorosamente с достоинством, прилично (званию)
destarsi просыпаться
fiero (-а) гордый (-ая)
frạdicio (-а) промокший (-ая)
gelidamente холодно, ледяно, морозно
gẹlido (-а) холодный (-ая), ледяной (-ая), морозный (-ая)
il gioco игра
grave серьезный (-ая)
il guadagno заработок; выигрыш
l’incerto неизвестное
gl’incerti случайные доходы
la lanterna фонарь

malincọnico (-а) (мн. ч.: -ci) меланхолический (-ая), печальный (-ая)
il mantello плащ
mantenere (mantengo) содержать (себя)
la mesata месячная плата, жалованье, получка
il mugolịo вой, завывание
l’operazioncella небольшая операция
il pạolo паоло — серебряная монета
la pạusa пауза, остановка
pensoso (-а) задумавшийся (-аяся), задумчивый (-ая)
la piccolezza мелочь, пустяк
il portafogli бумажник; портфель
il ragazzetto мальчик
rannicchiarsi сжиматься, съеживаться
rasserenarsi успокоиться; повеселеть; проясниться
rincantucciarsi забиваться в угол
rivọlgere направлять, обращать
la roba вещь
la sẹggiola стул
il servitore служитель, слуга
lo sfaglio скачок
la spalliera спинка (стула, кресла)
spaventarsi испугаться
la spronata удар шпорами
la stanchezza усталость
tardo (-а) поздний (-яя)
la tempesta буря
il tepore теплота
trafitto (-а) пораженный (-ая)
trepidante дрожащий (-ая)
turbinare (tụrbino) кружиться вихрем
usuale обычный (-ая)
il vagone вагон

Mio padre

Mịo padre, mẹdico in un comunello di montagna, guadagnava, quando io ero ragazzetto, cinque pạoli al giorno. Con i mịseri incerti di qualche consulto, di qualche operazioncella e di qualche vịsita fuori della condotta, si può calcolare il suo guadagno fino a quattro lire, piuttosto meno che più. Con questo doveva mantenere decorosamente la sua famiglia, un cavallo, un servitore e me all’Università.

Una sera, dopo le vacanze di Natale, avevo allora 17 anni, torno a Pisa con la mia mesata di ottanta lire nel portafogli. Il rivedere gli amici mi mette allegrịa. Vado a cena con una brigata di quei buontemponi, bevo, giro per le vịe della città fino a tarda notte e da ụltimo casco in una casa da gioco, dove in un pạio d’ore lascio tutta la mesata, più trenta lire di dẹbito con un amico. Una piccolezza, se vogliamo, ma una piccolezza che per le condizioni della mia famiglia era grave, forse troppo grave.

Arrivato alla mia cameruccia, mi buttại sul letto, ma non potei dormire.

— Che si fa? — pensavo. — Chiedo a qualche amico? Scrivo a qualche parente? A mia madre? a mio… Ah, qui bisogna uscirne presto.

Salto giù dal letto, mi faccio prestare pochi soldi dal primo amico che incontro, mi rincantuccio in un vagone di terza classe, e via a casa.

Quando arrivại a casa, mio padre non c’era. Mia madre si spaventò, perché, vedẹndomi pạllido, mi credette ammalato.

— Non ho nulla, sto bene… proprio sto bene.

Il suo viso si rasserenò subito e ascoltò abbastanza tranquilla, mentre preparava il desinare, il racconto che le feci dal canto del fuoco, dove mi ero rannicchiato, scaldạndomi alla fiamma. Quando ebbi terminato:

— Figliuolo, io ti domando come si deve fare a dirlo a quell’uomo — esclamò. Poi, dopo una lunga pạusa, pensosa:

— È impossịbile! Come ti può rẹndere ora una mesata se ha appena tanti denari per andare avanti noi? Dove li trova dopo? Non c’è carità, in questo momento, non c’è carità…

Io stavo zitto e la guardavo. Lei si chetò.

Il tepore del mio nido, la stanchezza e il mugolịo del vento su per la gola del camino mi conciliarono il sonno e mi addormentại con il capo appoggiato alla spalliera della sẹggiola. Quando mi destại, vidi mio padre seduto dall’altra parte del focolare, che si asciugava alla fiamma i calzoni frạdici di pioggia. Pareva stanco ed era pạllido.

— Buon giorno, babbo.

— Buon giorno — mi rispose. E non mi disse altro.

Dopo qualche momento si alzò e andò in camera sua.

— Gliel’hại detto? — domandại trepidante a mia madre.

Essa mi accennò di sì.

— Che ha risposto?

— Ha domandato come stại e si è messo a lẹggere.

Il desinare fu nero. I miei vecchi barattạrono fra loro poche parole di affarucci di famiglia, ed io, che aspettavo la tempesta che mi avrebbe fatto tanto bene al cuore, rimasi gelidamente trafitto dalle poche parole che nel tono usuale e quasi con amorevolezza mi rivolse mio padre.

— Domattina partirại con il primo treno… Ti chiamerò presto perché dovrại andare alla stazione a piedi… Del cavallo ne avrò bisogno io.

— Sì.

La mattina dopo mi svegliò alle cinque. Era buio, freddo, tirava vento, nevicava forte. Quando uscịi di camera, mia madre mi aspettava per dirmi addịo.

— Li ha lasciati a te i denari? — le domandại sotto voce.

— È là fuori che ti aspetta.

Corsi alla porta e, alla luce della lanterna, vidi mio padre a cavallo, immobile, nel suo largo mantello cạrico di neve.

— Tieni — mi disse — prendi… ora è roba tua… ma prima di spẹnderli… guạrdami! — e mi fulminò con un’occhiata fiera e malincọnica — prima di spẹnderli, ricọrdati come tuo padre li guadagna.

Una spronata, uno sfaglio, e si allontanò a capo basso nel bụio, tra la neve e il vento che turbinava.

Riduzione da Renato Fucini (1843—1921)


Affarucci di famiglia

Выражения и обороты

fuori della condotta

вне округа врача, вне служебных обязанностей городского врача

piuttosto meno che più

скорее меньше, чем больше

mi mette allegrịa

веселит меня, радует меня

andare a cena

идти ужинать

la brigata di buontemponi

веселая компания

girare per le vịe

бродить по улицам

fino a tarda notte

до поздней ночи

la casa da gioco

игорный дом

trenta lire di dẹbito

30 лир долга

il dẹbito con un amico

деньги, занятые у друга

Che si fa?

Что же делать?

chiẹdere a qualcuno

просить у кого-нибудь

scrịvere a qualcuno

писать кому-нибудь

bisogna uscirne

надо найти выход

saltare giù da …

вскочить с …

mi faccio prestare

я занимаю

e via a casa

и прямо домой

mi credette ammalato

она подумала, что я болен

non ho nulla

ничего плохого со мной не случилось; я себя чувствую хорошо

dal canto del fuoco

с места у камина

come si deve fare a dirlo

как же это сказать, как взяться за это

per andare avanti noi

чтобы хватило для нас, чтобы мы могли прожить

stare zitto

молчать

su per

в (досл.: вверх через)

la gola del camino

дымовой канал, дымоход

conciliare il sonno

наводить сон

dall’altra parte

с другой стороны

asciugarsi i calzoni

сушить свои брюки

frạdicio di pioggia

промокший от дождя

e non mi disse altro

и не сказал мне ничего больше

accennare di sì

кивнуть, сделать знак, что да

i miei vecchi

мои старики (родители)

barattare poche parole

обменяться несколькими словами

gli affarucci di famiglia

мелкие семейные дела

la mattina dopo

на следующее утро

tirava vento

дул ветер

nẹvica forte

идет большой снег

aspettare per + инфинитив

ожидать, чтобы …

per dirmi addịo

чтобы проститься со мной

sotto voce

вполголоса

alla luce di …

при свете …

cạrico di neve

покрытый снегом

ora è roba tua

теперь они твои

le mie robe

мои вещи

fulminare con un’occhiata

поражать, пронзать взглядом

a capo basso

с опущенной, поникшей головой

Грамматический комментарий

Предлоги (продолжение)

О значении и употреблении предлогов говорилось в уроках 4, 6, 7, 15. В настоящем уроке собраны важнейшие случаи их употребления.

Первичные предлоги:
di
a
da
in
con
per
su
fra
tra

Предлог di + имя существительное употребляется для обозначения:

1. принадлежности, напр.:

 

la casa di mio padre

дом моего отца

 

le vie della città

улицы города

2. части целого, напр.:

 

un chilo di uva

килограмм винограда

 

un pezzo di stoffa

кусок материи

3. происхождения, напр.:

Я родом из Москвы.

4. признаков лица, напр.:

человек доброго сердца

una donna di bell’aspetto

женщина прекрасной наружности

5. материала, из которого сделан предмет, напр.:

 

il cappello di paglia

соломенная шляпа

 

la camicia di seta

шелковая рубашка

6. времени, напр.:

 

di sera

вечером

 

d’inverno

зимой, в течение зимы

Предлог di употребляется также:

1. в составе приложения после таких слов, как:
cittàгород, imperoимперия, regnoкоролевство, repụbblicaреспублика, meseмесяц, nomeимя, tịtoloзвание и др., напр.:

 

la città di Mosca

город Москва

 

il mese di maggio

месяц май

2. в сравнительных конструкциях, напр.:

 

Sono più grande di te.

Я выше тебя.

 

Ho più di mille lire.

У меня больше чем 1000 лир.

Выражения и обороты с предлогом di:

di quando in quando
di tanto in tanto
время от времени

 

di malavoglia

неохотно

 

di corsa

на ходу

 

in procinto di

намереваясь

 

di male in peggio

все хуже и хуже

Предлог a употребляется для обозначения:

1. направления (куда?) и места (где?), напр.:

 

a Roma

в Рим, в Риме

 

all’università

в университет, в университете

 

a casa

домой, дома

 

a letto

в кровать, в кровати

2. образа действия, напр.

 

alla romana

по-римски

 

alla russa

по-русски

 

alla polacca

по-польски

3. признака, напр.:

 

disegno a colori

цветной рисунок

 

posto a sedere

сидячее место

4. времени, напр.:

 

A che ora?

В котором часу?

 

alle cinque

в пять часов

 

ai primi del mese

в первых числах месяца

 

oggi a otto

через неделю (считая с сегодняшнего дня)

Выражения и обороты с предлогом a:

 

а centinạia

сотнями

 

а piacere

по желанию, по усмотрению

 

а poco a poco

очень медленно

 

a prima vista

с первого взгляда

 

a propọsito

кстати

Предлог da употребляется для обозначения:

1. направления (откуда? к кому? от кого?), напр.:

 

scẹndere dal letto

сойти с кровати

 

usciva dalla torretta

он выходил из башенки

 

vado dallo zịo, dal dottore

я иду к дяде, к доктору

2. места (у кого?), напр.:

у меня, у него, у Марии

3. причины, напр.:

он дрожит от холода

4. назначения, напр.:

 

casa da gioco

игорный дом

 

mạcchina da scrịvere

пишущая машина

 

costume da bagno

купальный костюм

5. происхождения, напр.:

 

Viene da una famosa famiglia.

Он родом (досл.: происходит из …) из знаменитой семьи.

 

da Roma, dall’ U.R.S.S.

из Рима, из СССР

6. стоимости, напр.:

 

un biglietto da mille lire

банкнот в 1000 лир

 

un francobollo da sessanta lire

почтовая марка за 60 лир

7. исходного пункта при определении расстояния, напр.:

 

а 10 metri da questa casa

в 10 метрах от этого дома

 

contando dal centro della città

считая от центра города

8. начального момента, напр.:

 

dalle 2 alle 3

с двух часов до трех

 

dalla mattina alla sera

с утра до вечера

 

da molti anni

уже много лет

 

da qualche giorno

уже несколько дней

9. действующего лица в страдательной конструкции, напр.:

 

È amato da tutti.

Он всеми любим.

 

La lettera è scritta dal dottore.

Письмо написано доктором.

Выражения и обороты с предлогом da:

 

dall’altra parte

с другой стороны

 

da parte di

co стороны

 

da capo

сначала

 

da bambino

с детства

 

da poco

недавно

 

Non ho niente da fare.

Мне нечего делать.

 

da solo
da me, da te, da sè
da noi, da voi, da sè


сам, сама, сами

Предлог in употребляется для обозначения:

1. места, напр.:

 

in Italia, in casa

в Италии, дома

 

in campagna

в деревне

 

nel negozio, nel palazzo

в магазине, во дворце

2. времени, напр.:

 

in questo momento

в этот момент

3. продолжительности действия, напр.:

в несколько часов (в течение нескольких часов)

4. образа действия, напр.:

 

in camicia

в рубашке

5. средства передвижения, напр.:

andare in treno, in auto, in tram, in aẹreo

ехать поездом, машиной, трамваем; лететь самолетом

Выражения и обороты с предлогом in:

 

in un tratto

вдруг, в одно мгновение

 

in fondo

в конце концов

 

in onore

в честь

 

in viaggio

в пути

Предлог con употребляется для обозначения:

1. лица, соучаствующего в выполнении действия, напр.:

2. предмета, имеющегося у кого-нибудь, напр.:

с моим жалованьем

3. средства передвижения, напр.:

(с) первым поездом

4. орудия действия, напр.:

5. образа действия, напр.:

 

con molto piacere

с большим удовольствием

 

con vero dolore

с искренним прискорбием

Выражения и обороты с предлогом con:

 

Mi congrạtulo con Lei.

Я поздравляю вас.

 

con questo cattivo tempo

в такую нехорошую погоду

 

con ritardo

с опозданием

 

con gentilezza

вежливо, любезно

 

studia con il professore X

учиться у профессора N

Предлог per употребляется для обозначения:

1. места, пространства, по которому передвигаются, напр.:

 

viaggio per l’Italia

путешествие по Италии

 

cọrrere per la città

бегать по городу

 

per le strade

по улицам

 

per le montagne

по горам

2. продолжительности действия, напр.:

 

per un mese

в течение месяца, весь месяц, за месяц; на месяц

 

per tutta la notte

в течение всей ночи, всю ночь, за всю ночь; на всю ночь

 

Mi sono fermato a Venezia per una settimana.

Я остановился в Венеции на одну неделю.

3. причины, напр.:

per le condizioni della mia famiglia

при условиях (жизни) моей семьи

4. средства связи и образа действия, напр.:

 

per posta aẹrea

авиапочтой

 

per lẹttera

письменно, письмом

5. лица, которому что-нибудь предназначается, и цели, напр.:

Lo compra per suo fratello.

Он (она) покупает его для своего брата.

Egli spende poco per i divertimenti.

Он расходует мало денег на развлечения.

Выражения и обороты с предлогом per:

è partito per Roma

выехал в Рим

per conto mio

что касается меня

per caso

случайно

prendere per mano

взять за руку

per fortuna

к счастью

mandare per il medico

послать за врачом

occhio per occhio, dente per dente

око за око, зуб за зуб

Предлог su употребляется для обозначения:

1. места, напр.:

 

sulla tạvola

на столе

 

sul letto

на кровати

 

sulla sedia

на стуле

2. содержания и предмета мысли, напр.:

una conferenza sulla storia dell’arte

конференция по истории искусства

un libro sui pittori del Cinquecento

книга о художниках XVI века

Выражения и обороты с предлогом su:

 

dare sul cortile

выходить во двор (об окне)

 

su misura

по мерке

 

su ordinazione

по заказу

Предлоги fra и tra употребляются для обозначения:

1. взаимности, напр.:

 

Fra noi c’è molta amicizia.

Между нами большая дружба.

 

Tra me e te tutto è finito.

Между нами (досл.: между мной и тобой) все кончено.

2. места, напр.:

между лесами, среди лесов

3. времени, напр.:

 

tra due ore

через два часа

 

tra un anno

через год

Выражения и обороты с предлогами fra и tra:

 

pensại fra (di) me

я подумал про себя

 

detto tra (di) noi

между нами говоря

 

fra l’altro

в частности

 

fra i vivi

среди живых

Вторичные предлоги

1. Простые вторичные предлоги:

mediante

посредством

oltre

за, сверх, кроме

verso

по направлению

Примеры:

 

durante la rappresentazione

во время спектакля

 

secondo tuo padre

по мнению твоего отца

 

contro il nemico

против врага

 

dopo il concerto

после концерта

 

lungo la strada

вдоль улицы

2. Составные вторичные предлоги:

Составные вторичные предлоги имеют в своем составе один из первичных предлогов: di, a, da и др.

Составные вторичные предлоги с di:

ai piedi di

у подножья

a guisa di

вместо, в качестве

a somiglianza di

наподобие

fuori di

вне, снаружи

a causa di

по поводу

nel mezzo di

посередине

al cospetto di

в присутствии

Примеры:

 

ai piedi del monte

у подножия горы

 

fuori di casa

вне дома

 

prima della partenza

перед отъездом

Составные вторичные предлоги с a:

vicino а

недалеко

riguardo а

в отношении

in mezzo а

в середине

dirimpetto а

напротив

fino, sino а

вплоть до

incontro а

напротив

davanti а

перед
и др.

Примеры:

 

accanto a mio zio

рядом с моим дядей

 

fino a tarda notte

до поздней ночи

 

incontro a suo padre

напротив своего отца

Составные вторичные предлоги с da:

di qua da

с этой стороны

di là da

с той стороны

fino da

вплоть до
и др.

Примеры:

 

di qua dai monti

с этой стороны гор

 

di là dal mare

с той стороны моря

 

lontano dalla mia famiglia

далеко от моей семьи

 

fino dai primi anni

с первых лет

Примечание. Предлоги su, presso, verso, senza, sopra, sotto, dopo, contro в употреблении перед личными местоимениями обычно имеют при себе di, напр.:

Cosa hai contro di lui?

Что ты имеешь против него?

Usciremo senza di te.

Мы выйдем без тебя.

Vẹngono verso di noi.

Они идут в направлении к нам (нам навстречу).

Упражнения

1. Вставьте соответствующие предлоги:

Vado cinema, negozio, dottore, Roma, mare, albergo, ristorante. Arrivo Roma, Italia, auto, treno, zio. Parlo voi, città, giardino, zio e zia. Passeggiamo città, giardino Io guardo illustrazioni, finestra. La gomma è tạvolo camera Maria. Viene Napoli, arriverà Roma cinque e partirà Venezia dieci. Ho dimenticato il libro classe, scuola, casa, dottore, cartolerịa. Ho incontrato Nicola cinema, caffè, negozio, professore. Esco lo zio, la nonna, i miei fratelli. mese di maggio comprại Roma una camicetta seta tua sorella. Ieri sera ho giocato carte professore italiano.

2. Переведите:

Мы были в кафе. Мы ждали наших жен, которые пошли в кино, чтобы посмотреть фильм, который мы уже видели. В прекрасный весенний вечер в кафе приятно разговаривать. Мы критиковали женщин, входивших в кафе, одетых по последней моде. Воздух был наполнен хорошим запахом кофе и сигарет. Все разговаривали между собой о последних новостях, о погоде, о женщинах, о том о сем, и, таким образом, время протекало быстро. Когда пришли наши жены, мы выпили вместе еще по одной чашке кофе, и затем вернулись домой.

3. Ответьте на вопросы отрицательно. Употребите в ответах местоимения:

Andrại a scuola quest’anno? Uscirại con me questa sera? Scriverại una lettera alla nonna? Hai comprato il giornale allo zio? Hai dimenticato il libro a casa? Ha il professore interrogato lo studente? Ti hanno inviato i francobolli? Ti hanno inviato l’invito? Le hanno detto che domani arriverà il suo amico? È stato a Gẹnova? Telefonerại al direttore? Ti ha telefonato il direttore? Maria comprerà il libro a Pạolo? Avete comprato i fiori per la direttrice? I signori Rossi vi hanno dato il loro nuovo indirizzo? Avete visitato Roma? Vi siete lavate le camicie? Si sono ricordati di spedire le cartoline? Mi telefonerại quando avrại un po’ di tempo? Hai reso la matita a Giovanni? Il portiere vi ha dato il mio pacco?

4. Ответьте на вопросы по тексту „Mio padre”:

Che cosa faceva il padre dell’autore del racconto? Che cosa successe una sera dopo le vacanze di Natale? Quale risoluzione scelse il ragazzo? Quale fu la reazione della madre? Chi vide quando si destò? Quale decisione prese il padre?

Чем итальянские ругательства отличаются от русских?

Все помнят советский мультфильм «Ограбление по-итальянски»? Его принципиальное отличие от прочих в том, что там звучит не тарабарщина в стиле «мы бандито-знаменито», а настоящая итальянская речь. 

Герои мультика неоднократно и от души бранятся, переводчик же комментирует их речь ставшей уже крылатой фразой «непереводимый итальянский фольклор». Между тем, если сравнивать итальянскую бранную лексику с русской, то выяснится масса прелюбопытнейших фундаментальных отличий, касающихся как экспрессивности слов, так и контекста, в котором они используются. Давайте же разберемся с этим. Все итальянские неприличные слова в тексте намеренно написаны кириллицей.

1. Первое и самое важное отличие: в русском языке самые страшные ругательства относятся к интимно-половой сфере: упоминание соответствующих органов тела и секса. В итальянском же мате наиболее сильные непристойные выражения можно проиллюстрировать библейской заповедью «не упоминай имя Господа всуе». Причина, само собой, Ватикан и его влияние, недаром же Италия – главная католическая страна в мире. Как следствие, само восклицание «Боже!» – «Дио» – уже весьма экспрессивно, а словосочетание с безобидным для слуха россиянина переводом «бог-собака» – и вовсе ужаснейшее ругательство, которое ни в коем случае не стоит произносить в приличном обществе, дабы вас не изгнали оттуда.

2. Слова же, относящиеся к половой сфере, напротив, здесь в разы менее грубые. Взять, к примеру, словечко «каццо», которое россияне чаще всего интерпретируют, как то самое слово из трех букв, которое у нас часто пишут в подъездах и на заборах. И, безусловно, гости из России крайне удивляются тому, что его запросто может произнести даже старенькая бабушка за семейным обедом. Все дело в том, что по силе экспрессии это аналог российского «блин». Слово «каццо» итальянцы запросто могут употребить в том случае, если, например, во время еды капнули соусом на одежду. Конечно, все зависит от того, с каким выражением его озвучить, но в целом это ни разу не аналог «икса», «игрека» и 11 буквы российского алфавита.

3. Еще один сюрприз: название женских гениталий в итальянском языке имеет позитивную коннотацию. Речь о слове «фига» – обозначение женских половых органов. Чаще всего его использует в составе фразы «ке фига!», которая означает «как круто» или «как прикольно». Такой же смысл имеет и слово «фигато!» – по сути, оно 100% аналог русского «офигительно!».

4. Отдельно стоит обозначит словечко «куло». Россияне нередко переводят его на русский язык, как «ж…па», что тоже не совсем верно. Да, так в итальянском языке им обозначают именно эту часть тела, однако смысл восклицания «ке куло», где приставка «ке» переводится, как «какая», вовсе то, что вы предполагаете. По факту, выражение «ке куло» означает «какая удача!» или «как мне повезло!», а вовсе не «все очень плохо». Фразу чаще всего произносят автомобилисты, с первой попытки обнаружившие свободное место на бесплатной парковке.

5. В России слово путана окутано чуть ли не романтическим флером, в Италии же это очень страшное ругательство, особенно, если присовокупить к нему имя Евы – опять-таки сказывается влияние могущественного Ватикана. Употребление словечка стоит строго избегать, ну, а если вы захотите шокировать знакомых итальянцев, дайте им послушать песню Газманова «ночная бабочка, ну кто же виноват». Их реакция на хит 90-х будет бесценной, я проверяла, так что не забудьте включить видеокамеру, дабы заснять ее.

6. Некоторые бранные слова в Италии иностранец и вовсе поначалу за такие не примет. Характерный образец «каволо» – в переводе оно означает всего лишь «капуста». Его произносят, если произошла небольшая неприятность, это опять-таки практически чистый аналог российского «блин».

7. Нередко итальянские грубые слова и выражения имеют сугубо локальное распространение. Связано это с тем, что в стране великое множество диалектов, изжить которые не в силах ни центральное телевидение, ни школа: дома с родными все по-прежнему предпочитают общаться на местном наречии, а не на классическом итальянском языке.

Вот несколько характерных примеров. «Остия» или «остья» – бранное восклицание в регионе Венето. Чаще всего его произносят, когда вас кто-то подрезал на дороге, и его существованию совсем не мешает тот факт, что под Римом существует пляжный город с точности таким же названием Остия. В Неаполе часто говорят «салютаме а сорета» – «передай привет своей сестре». Выражение означает намек на интимную связь с существующей или несуществующей у человека сестрой и призвано глубоко оскорбить собеседника.

На Сицилии же самое страшное ругательство «минкья» – название женских половых органов. Там слово могут использовать разнообразно, а вот в остальной Италии его чаще всего употребляют, как матерный синоним русского слова «трындец». Ругательство считается крайне грубым, а потому без крайней нужды его никто не произносит.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Поделиться с друзьями

Юлия Малкова – Юлия Малкова — основатель проекта trip-point.ru. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]

   Вам также может понравиться   

  • Обед по расписанию: как работают рестораны Италии
  • Италия: про парковки, как не попасть на штраф
  • Бесплатный wifi в Италии: где искать?
  • Правила итальянских аперитивов
  • Венецианские пословицы и поговорки
  • Spritz, шприц, спритц
  • Венецианский карнавал: инструкция по применению
  • Как питаться в Италии людям, не употребляющим в пищу продукты с глютеном
  • Где есть во Флоренции: лучшие рестораны, где готовят bistecca fiorentina и тосканскую классику
  • Особенности дешевых отелей Италии, про которые нужно знать
  • Правила итальянских завтраков: как не остаться голодным
  • Если вас пригласили на обед в Италии: 10 правил, которых нужно придерживаться
  • Италия – страна со странной логикой: о книжных магазинах, названиях фильмов, туалетах на станциях и не только
  • Корничелло неаполитено (cornicello neapolitano): о талисмане перчике чили, который носят в Неаполе
  • День отца в Италии: об истоках и традициях праздника
  • Работа над ошибками: какие из наших представлений об итальянской кухне глубоко ошибочны
  • Какие приметы итальянцы считают дурными?
  • Когда лучше всего ехать в Венецию?
  • Правила поведения в ресторанах Италии
  • Антигид по Венеции: что не стоит делать в городе гондол
prevnext

   с нами в pinterest   

итальянских пословиц – Wikiquote

Итальянские пословицы – это короткие выражения народной мудрости из Италии и других стран, где говорят на итальянском.

  • Плохое соглашение лучше хорошего судебного процесса.
    • Английский эквивалент: плохой компромисс лучше хорошего судебного процесса.
    • “152 старинных итальянских пословиц”. Элегантные выдержки: ИЛИ Полезные и развлекательные ПРОПУСКИ в ПРОЗЕ .: Книга третья и четвертая . 1794. с. 1025.
  • A cane scottato l ‘acqua fredda pare calda.
  • A chi bene crede, Dio provvede.
    • Английский эквивалент: Бог слушает тех, кто имеет веру / имеет веру, и Бог обеспечит.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 873. ISBN 0415096243.
  • A chi parla poco, gli basta la metà del Cervello.
    • Английский эквивалент: Как минимум, исправлен быстрее.
    • “В частной вражде и словесных спорах, где могут возникать гневные страсти, и часто используются раздражающие, если не богохульные выражения, – чем меньше сказано, тем лучше в целом. При умножении слов дела часто становятся хуже, а не лучше . ”
    • Портер, Уильям Генри (1845). Притчи: в алфавитном порядке … . Манро и компания. с. 125.
    • Эмануэль Штраус (1994). «1383». Краткий словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 1053. ISBN 978-1-136-78978-6.
  • A chi vuole, non mancano modi.
  • A mali estremi, estremi rimedi.
    • Английский эквивалент: Отчаянные времена требуют отчаянных мер.
    • «Решительные действия необходимы – и оправданы – когда вы попадаете в особо трудную ситуацию».
    • Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей .Публикация информационной базы. п. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 10 августа 2013 г.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «797». Краткий словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 687. ISBN 978-1-136-78978-6. Проверено 27 ноября 2013 г.
  • A goccia a goccia s’incava la pietra.
    • Английский эквивалент: Постоянное падение камня изнашивает.
    • «Капля выбивает камень, падая не дважды, а много раз; так же и человек становится мудрым, читая не две, а много книг.«
    • (Джордано Бруно, Il Candelaio )
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 187. ISBN 0415160502.
  • Ad ogni pazzo piace il suon del suo sonaglio.
    • Английский эквивалентː Каждый дурак доволен своей глупостью.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «147». Словарь европейских пословиц . Я .Рутледж. п. 139. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Ad ogni uccello il proprio nido è bello.
    • Английский эквивалент: птица любит собственное гнездо.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «923». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 776. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • Aggiungere legno al fuoco.
  • Al buon vino non bisogna frasca.
  • Al piu Potente ceda il pi prudente.
  • Alla buona derrata, pensaci su.
  • Anche il pazzo dice talvolta parole da savio.
    • Английский эквивалент: Даже глупец может дать совет мудрому.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 40. ISBN 0415160502.
  • Anche il sole passa sopra il fango, e non s’imbratta.
    • Перевод: Солнце проходит над нечистотами и не оскверняется.
    • Итальянская пословица, цитируется в книге « Притч, изречений и фраз для всех возрастов: субъективно классифицирована и упорядочена по алфавиту» (1887) Роберта Кристи, стр. 322.
  • Anche in paradiso non è bello essere soli.
    • Английский эквивалент: Нет мучений больше, чем побыть одному в раю.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1106. ISBN 0415096243.
  • Amare e non essere amato, quanto risponde sens esser chiamato.
    • Английский эквивалент: любить и быть любимым, как это должно быть
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 676. ISBN 0415096243.
  • Amicizia di signore non è retaggio; chi troppo se ne fida non è saggio.
    • Английский эквивалент: благосклонность короля – это не наследство.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 24. ISBN 0415160502.
  • Amor, tosse e fumo, malemente si nascondono.
    • Английский эквивалент: любовь, дым и кашель трудно скрыть.
    • Келли, Уолтер Китинг (1859 г.). Притчи всех народов .W. Kent & co. (покойный Д. Бог). п. 50.
  • Amor tutti eguaglia.
    • Английский эквивалент: Любовь делает всех равными.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 767. ISBN 0415096243.
  • Anche la legna storta dà fuoco diritto.
    • Английский эквивалент: Кривые бревна дают прямой огонь.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 683. ISBN 0415096243.
  • Andara a Roma senza vedere il papa. ‘”
  • Кавал донато нон си гуарда ин бокка.
    • Английский эквивалент: Дареному коню не смотри в рот.
    • “Итак, что касается подарков и пожертвований в целом, независимо от того, будет ли их ценность более или менее, они должны считаться знаками доброты и приниматься быстро и сердечно.«
    • Портер, Уильям Генри (1845). Притчи: в алфавитном порядке … . Манро и компания. п. 127.
    • Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 52. ISBN 0415160502.
  • A carne di lupo, zanne di cane.
    • Английский эквивалент: шероховатость должна соответствовать шероховатости.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 12. ISBN 0415160502.
  • A chi dai il dito si prende anche il braccio.
    • Английский эквивалент: дайте дюйм, и они пройдут милю.
    • Источник: Strauss, Emmanuel (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 828. ISBN 0415096243.
  • A chi Dio vuol castigare leva il cervello.
    • Английский эквивалент: Кого Бог уничтожит, тот сначала рассердит.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 841. ISBN 0415096243.
  • Torto si lagna del mare chi due volte ci vuol tornare.
    • Английский эквивалент: он неправильно жалуется на море, которое дважды потерпело кораблекрушение.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 898. ISBN 0415096243.
  • Aiutati che Dio ti aiuta
    • Английский эквивалент: Помогите себе, и Бог поможет вам.
    • «В беде, прежде всего, каждый должен сам сделать все возможное, чтобы улучшить свое состояние».
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 150. ISBN 1-875943-44-7.
    • Маурус (2002). Nella sofferenza aiutati che Dio ti aiuta .Segno. ISBN 8872826551.
  • Al confessore, medico e avvocato, non tenere il ver celato.
    • Английский эквивалент: Не скрывай правду от своего врача и адвоката.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 666. ISBN 0415096243.
  • Assai pampini e poca uva.
    • Английский эквивалент: Тот, кто слишком много обещает, ничего не значит.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 92. ISBN 0415160502.
  • Aspetta, caval, che l’erba cresca.
    • Английский эквивалент: Пока трава растет, конь умирает от голода.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 1228. ISBN 0415096243.
  • Batti il ​​ferro finché è caldo.
    • Перевод: Ударьте железо горячим.
    • Сабопак (1997). Battere il ferro finchéècaldo . Gruppo Editoriale Tipografico. ISBN 8887189005.
  • Bella Cosa tosto è rapita.
  • Bella in vista, dentro и trista.
    • Английский эквивалент: красивое лицо и грязное сердце.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 35. ISBN 0415160502.
  • Ben finisce chi considera il fine.
    • Перевод: Тот, кто думает о конце, хорошо кончает.
    • Английский эквивалент: что бы вы ни делали, действуйте с умом и думайте о конце.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 600. ISBN 0415096243.
  • Bisogna encodarsi ai tempi.
    • Английский эквивалент: Грызть кость, выпавшую на долю твоей.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 865. ISBN 0415096243.
  • Bisogna che si levi di buon’ora chi desidera piacere a tutti.
  • Bisogna prima pensare e poi fare.
    • Английский эквивалент: закрытый рот не ловит мух.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 751. ISBN 0415096243.
  • Bisogna rischiare la scardola per avere il salmone.
    • Перевод: Кто хочет завоевать гусака, нужно взвесить Дрейка.
    • Английский эквивалент: Установите сельдь на кита.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 1134. ISBN 0415096243.
  • Bisogna saper afferrare l’occasione pei capelli.
    • Английский эквивалент: возможность стучит только один раз.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 400. ISBN 0415096243.
  • Bocca di miele, cuore di fiele .
    • Английский эквивалент: медовый язык и желчное сердце.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 108. ISBN 0415160502.
  • Buona incudine non teme martello.
    • Английский эквивалент: Хорошая наковальня не боится молота.
    • Бон, Джордж Генри (1857). «Итальянские пословицы». Полиглотт иностранных пословиц, состоящий из французского, итальянского, немецкого, голландского, испанского, португальского и датского языков, с английскими переводами и т. Д. .п. 75.
  • Buon Principio fa buon штраф.
    • Английский эквивалент: хорошее начало – хороший конец; Хорошо начать – половину дела сделать.
    • Значение: правильный запуск обеспечивает быстрое завершение процесса. A – начало часто блокируется одним или несколькими препятствиями (потенциальными препятствиями), устранение которых может обеспечить плавное течение процесса.
    • Источник пословицы: Strauss, Emanuel (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 24. ISBN 0415160502.
    • Источник значения: Paczolay, Gyula (1997). Европейские пословицы на 55 языках . DeProverbio.com. п. 228. ISBN 1-875943-44-7.
  • Buon seme dà buoni frutti.
    • Перевод: Хорошее дерево приносит хорошие плоды.
    • Английский эквивалент: Плод хорошего дерева тоже хорош.
    • Значение: из хороших родителей вырастут хорошие дети, если им будут внимательно и ежедневно следовать примеру.
    • Джузеппе Катеначчи (1967). L’avvocato in paradiso . Гастальди. п. 259. Проверено 9 июня 2013 г.
  • È meglio qualche cosa che niente
    • Английский эквивалент: лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 75. ISBN 0415160502.
  • Can che abbaia non morde.
    • Перевод: Собака, которая лает, не кусается.
    • Английский эквивалент: Лающие собаки редко кусаются.
    • Значение: люди, которые представляют больше всего или самые громкие угрозы, с меньшей вероятностью примут меры.
    • Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 20 июня 2013 г.
    • Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц .Рутледж. п. 146. ISBN 0415160502.
  • Camminare sopra il filo di un rasoio.
    • Английский эквивалент: не играйте с режущими инструментами.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 716. ISBN 0415096243.
  • Carta canta.
    • Английский эквивалент: великий друг – Платон, но больший друг – истина.
    • «Никакое обучение не должно мешать моему обучению».
    • Приписывается Гранту Аллену, Журнал New Illustrated

Итальянский язык – полезные фразы и выражения на итальянском

Однако, если вы хотите больше погрузиться в итальянскую культуру, ниже приводится список полезных итальянских выражений:

Предоставлено

Привет / пока
Чао
Пока
Арриведерчи
Доброе утро
Buongiorno
Добрый день
Буонасера ​​
Спокойной ночи
Buona notte
Добро пожаловать
Бенвенуто
Пожалуйста,
За избранное
Спасибо
Grazie
Добро пожаловать
Prego
Извините / извините
Mi Scusi

Полезные выражения

Есть
Si
Может быть
Forse
Что?
Че коза?
Когда?
Quando?
Почему?
Perché?
Где?
Голубь?
Лот
Molto
Немного
Поко
Слишком много
Троппо
Все
Тутто
ничего
Ниенте
Вы говорите по-английски?
Parla inglese?
Я не понимаю
Non capisco

Номера на итальянском языке

Ноль
Ноль
Один
Uno
Два
Срок
Три
Tre
Четыре
Quattro
Пять
Чинкве
Шесть
Sei
Семь
Сетте
восемь
Отто
Девять
ноя
Тен
Dieci

Дни недели

понедельник
Лунеди
вторник
Мартеди
Среда
Miercoledi
четверг
Джоведи
Пятница
Venerdi
суббота
Sabato
Воскресенье
Доменика

В ресторане

У вас есть стол для..?
Avete un tavolo per …?
Я хочу зарезервировать
Vorrei riservare
Меню дня
Piatto del giorno
Столовые приборы
Коперто
Стартер
Закуски
Счет, пожалуйста
Il conto, per favore
Сливочное масло
ослик
Calamari
Calamari
Баранина
Агнелло
Лук
Чиполла
Овощной гарнир
Contorno di verdure
Ребра
Котолетт
Мидии
Cozze
Фруктовый торт
Торты фруктов
Десерт
Дольче
Рис
Фегато
Сыр
Формаджо
Клубника
Фраголе
Омлет
Фриттата
Морепродукты
Frutti di mare
Грибы
Пратаиоли грибов
Креветки
Гамбери
Scampi
Scampi
Мороженое
Джелато
Салат
Инсалата
Свинина
Майале
Яблоко
Мела
Горчичный
Мостарда
Фундук
Ноччола
Гайка
Номер
Устрицы
Страус
Крем
Панна
Пекарня
пастичцерия
Перец
Пеперони
Рыба
Пеше
Курица
Полло
Помидор
Помидор
Грибы
Фунги
Рис
Riso
Ризотто
Ризотто
Эскалоп из телятины
Scaloppine di vitello
Каракатица
Сеппия
Подошва
Сольола
Трюфели
Тартуфи
Тунец
Тонно
Форель
Трота
Яйцо
Уово
Телятина
Вителло
Моллюски
Вонголе
Сахар
Цуккеро
Суп
Zuppa

Dictionnaire et traducteur Français-Italien gratuit

L’italien compte une Centaine de Miles de locuteurs, en Italie et à Saint-Marin, mais également dans le Sud de la Suisse.Au Vatican, il partage le statut de langue officielle avec le latin. C’est une langue appartenant au groupe italo-roman, qui compte de nombreuses langues régionales italiennes. Parmi les dialectes du nord на distingue ainsi le piémontais, le lombard, le ligure et le vénitien. Au Sud on parle l’abruzzais, le napolitain, ou encore le sicilien. Les dialectes du center включает le toscan, le romain, les langues sardes et par extension le corse. C’est le toscan, langue de Florence, qui s’est imposé en raison du prestige culturel auquel il était associé, et qui a servi de base à l’italien moderne.Кулон L’italien Fut longtemps la langue internationale de la culture et des arts (les emprunts à l’italien dans le domaine music, par instance, sont légion).

Caractéristiques de ce dictionnaire

Le dictionnaire Freelang (для Windows или Android) для разрешения парковки итальянских французских и французских языков. Vous pouvez rechercher un mot, ajouter vos propres traductions, modifier ou supprimer des Entrées existantes и apprendre du dictionary à partir de listes staffles d’apprentissage.Pour en savoir plus, veuillez consulter la liste des fonctionnalités ou accédez directement au téléchargement ci-dessous. Une version en ligne est également offere, afin de pouvoir interroger le dictionnaire sans escape à le télécharger.

Caractéristiques de ce dictionnaire

Бесплатный словарь для Android! Parcourez les listes de mots, recherchez des traductions et révisez votre dictionary à votre rythme. Une version en ligne est également offere, afin de pouvoir interroger le dictionnaire sans unwir à le télécharger.

La liste de mots

Ce dictionnaire est l’oeuvre de Michel Ditria. Благодарим Бернара Любена за предварительный вклад и Бруно Шарпантье за ​​его вклад в жизнь.

Statut de cette liste: © Michel Ditria / Bernard Lubin / Bruno Charpentier

Italien> Français: 34 408 месяцев
Français> Italien: 34 331 месяц

Dernière mise à jour: 8 июн 2016
Mise en ligne: fin décembre 1997

Служба поддержки

Мишель Дитрия предлагает вам список итальянских «поддельных» (формат Excel, 164 кб).Les confusions entre des mots italiens et des mots français qui se ressemblent est fréquente, surtout lorsqu’on débute l’étude de la langue. Mais l’erreur guette aussi des personnes plus chevronnées!

Sites pour apprendre l’italien

Нет рекомендаций: ce site perso destiné à tous ceux qui débutent dans l’apprentissage de la langue italienne. Произношение, грамматика, малый словарный запас, civilités, chiffres … vous y Trouverez toutes les notions de базис.На oneworlditaliano.com, в ваших исследованиях по итальянской грамматике, в итальянских упражнениях, в курсах и диалогах в Италии, в тестах на понимание и в диктовках, которые несут в себе все знания итальянской культуры. Italtesti est aussi un site à caractère pédagogique, comprenant des textes pour la classe, des fiches de grammaire, des mots croisés … Tout savoir sur les contalien en italien nous vous recmandons deux sites: le conugeur et verbes italiens. Enfin sachez qu’il existe un équivalent en italien du dictionnaire Freelang: Dizionario.

Dictionnaire catalan français, Traduction en ligne

Dictionnaire catalan français, Traduction en ligne – LEXILOGOS

Каталонский словарь

Каталонский Català

écrire un mot & choisir un dictionnaire:

• Enciclopèdia.cat: энциклопедии и словари

• Gran diccionari de la llengua catalana: большой словарь каталонского языка (GDLC)

• Didac: каталонский словарь для детей

• Diccionari de la llengua catalana multingüe: словарь многоязычного каталонского языка: français, espagnol, anglais, allemand

• Diccionari enciclopèdic de medicina: dictionnaire encyclopédique de médecine (avec recherche en anglais & espagnol)

• Diccionari de la llengua catalana: dictionnaire de la langue catalane (DIEC)

• Diccionari de sinònims: словарь синонимов, Par Albert Jané

• Diccionari català-valencià-balear: dictionnaire catalan de Catalogne, Baléares & Valence

• Diccionari normatiu valencià: dictionnaire valencien

• Diccionari ortogràfic: орфографический словарь и произношение du valencien

• Termcat: словарь каталонско-французского-испанского-английского

• тематика словарей: спорт, туризм…

• Vocabulari de la llengua catalana средневековый: словарь de la langue catalane médiévale, par Lluís Faraudo de Saint-Germain

• Freelang: каталонско-французский словарь

• Словарь каталонского языка: англо-каталонский словарь

• Diccionarios.com: dictionnaire catalan-espagnol & espagnol-français (accès gratuit limité)

• Gencat: перевод каталонско-окситанский: текст и страница в Интернете

• Apertium: перевод каталонский-французский, окситанский, аранаис, испанский: текст

→ перевод en ligne каталонско-французский и многоязычный: текст и страница в Интернете

• Viure a Catalunya, Comencem a parlar: фразы usuelles (+ audio) guides edités par la Generalitat de Catalunya

• Vocabulari en imatges: словарь de base en images & phrases usuelles (2003)

• Гиды разговоров по валенсийскому языку, многоязычные, редакции по Generalitat valenciana

• Путеводитель по разговору франсэ-валансьен (2007)

• Словарь атлетизма: словарь атлетизма, многоязычный

• Vocabulari bàsic català-occità: словарь базового каталонско-окситанского

• Topònims i gentilicis: toponymes & gentilés (обозначение местных жителей вместо Каталогна и мира) (2015)

• Номенклатурный топонимик Каталонии-дель-Нор [PDF] noms de lieux du Roussillon en catalan, avec la phonétique (2007)

• Loecsen: выражения usuelles catalan-français (+ audio)

• Goethe-Verlag: выражения usuelles catalan-français и словарь thématique illustré (+ аудио)

• 17-минутные языки: фразы usuelles catalan-français (+ audio) и majorquin

• фразы usuelles catalan-anglais-espagnol

• Universitat oberta de Catalunya: castellanismes les plus fréquents: calques des locutions espagnoles utilisées en catalan & locutions catalanes предложения

• Centro virtual Cervantes: neologismes catalans & espagnols

• ParemioRom (paremiologia romànica): refranys meteorològics i Territori (метеорологические пословицы на каталонском языке и на римских языках)

• Diccitionari (блог) цитирование каталанов

• Projet Babel: espagnoles и catalanes d’origine Religieuse, par Ramon Valldosera Serrano

• выражения кулинары

• prénoms catalans & correants en français

• Diccionari de la llengua catalana, ab la corredencia castellana: dictionnaire illustré de la langue catalane (1900)

A-G – H-S – T-Z

• Diccionari de barbrismes Introductionhits en la llengua catalana, par Antoni Careta y Vidal (1901)

• Diccionari manual de las llenguas catalana-castellana: dictionnaire catalan-espagnol par Jaume Angel Saura (1883)

• Diccionari de la llengua catalana ab la corredencia castellana y llatina, par Pedro Labernia (1864)

A-H и I-Z

• Diccionari catalá-castellá-llatí-frances-italiá, per una societat de Catalans: dictionnaire catalan-castillan-latin-français-italien (1839)

A-G и H-Y

• Diccionario castellano-catalan: словарь кастильско-каталонский и каталонско-кастильский, par Magín Ferrer (1854)

• Colección de refranes: proverbes catalans, traduits en espagnol

• Diccionario valenciano-castellano: dictionnaire valencien-castillan par José Escrig (1871)

• Diccionario valenciano-castellano: dictionnaire valencien-castillan par Carlos Ros (1764)

• Diccionari mallorqui-castella: dictionnaire major-castillan par Antoni Figuera (1840)

• Каталонский-кастеллано-латиноамериканский словарь: каталонско-кастильско-латинский словарь Хоакина Эстеве (1803)

A-G и H-Z

• Vocabolari molt profitos per apendre lo Catalan Alamany y lo Alamany Catalan (1502)

• Vocabulari català-alemany de lany 1502 (Dictionary catalan-allemand de l’an 1502), представленное Пер Барнилс (репродукция, 1916)

• Словарь каталонских языков 1502, этюд по немецкой колонии, в Zeitschrift für Katalanistik (2011)

• L’atles lingüístic del Domini Català: лингвистический атлас домена Каталонии, дирижерский словарь Жоана Вени и Лидии Понс и Гриера

• Diccionari dels noms de ceps i raïms, l’ampelonímia catalana: étymologique de noms de la vigne et du raisin, par Xavier Favà i Agud (2001)

• études sur l’étymologie du catalan, par Marta Prat Sabater

• Préstamos del catalán en el léxico español: les emprunts du catalan au lexique espagnol (2003)

• La Influence del català sobre el lèxic castellà, visió diacrònica: l’influence du catalan sur lexique espagnol, в Llengua & Literatura (2005)

Langue catalane – Llengua catalana

→ клавир каталонского языка для особых словечек каталонского алфавита

• Verbix: спряжение вербов и каталонско-французский перевод

• Cours de Catalan, пар Людовик Тиволь

• произношение (+ аудио)

• Cours de Catalan, par Joan-Pere Pujol

• произношение

• Resum de gramàtica bàsica: grammaire de base (Universitat de Barcelona)

• Введение на каталонском языке: курс каталонского языка, произношение и основы (en espagnol)

• каталонский орфографический

• Айнамар: история каталонского языка, диалекты, éléments de grammaire (en catalan)

• Каталонский институт исследований, Каталонский институт

• Gramàtica essencial de la llengua catalana (2018)

• Gramàtica de la llengua catalana: grammaire de la langue catalane

• Портал публикаций: Livres & Revues en ligne

• Gramàtica catalana [PDF] grammaire catalane, par Pompeu Fabra (1933)

• Institut Ramon Llull

• 4 кота: видео с текстами и словарный запас

• Parla.каталанский: Cours de catalan (+ audio) (Надпись gratuite Obligatoire)

• Generalitat de Catalunya

• Каталонский, европейский язык

• Валенсийская академия Ла-Льенгуа: Gramàtica valenciana

• Consorci per a la normalització lingüística

• Диалектология: каталонские диалекты

• Característiques del català septentrional o rossellones: caractériques du catalan du Roussillon

• Deux langues à valeurs Contraes: représentations et perceptions de l’occitan et du catalan, par Aurélie Joubert, в Zeitschrift für Katalanistik (2015)

• L’écrivain catalan et le problème de la langue informelle (XX e -XXI e siècles) от François Niubo, this (2008)

• Les terres de l’bre, une aire de transition à l’origine du parler tortosí par Aurélie Saffroy, в Revue d’études catalanes (2014)

• Approche de l’apprentissage lexical et du rôle du lexique: dans plusieurs méthodes et manuels de catalan, Par Philippe Reynés, в Études de linguistique appliquée (2004)

• Французское и каталонское сравнение Гиллема Бельмара Вьерна

• Сравнение трех различных фонологических систем: испанской, каталонской и английской

• Notule sur l’impératif catalan лоза! Par Franck Floricic, в Dialectologia (2011)

• Анализировать тематику сгибания в центральном каталонском стандарте, как Орели Герреро, это (2014)

• Abrégé de grammaire catalane, Раймон Фульше-Дельбоск (1902)

• Ремарк о каталонском конъюгезе Жана Саройанди, в Bulletin Hispanique (1905)

• Grammaire catalane-française, à l’usage des Français, par Pere Puiggarí (1852)

• Gramática de la lengua catalana: grammaire de la langue catalane, par Antonio de Bofarull & Adolfo Blanch (1867)

• Estudios, sistema gramatical y crestomatia de la lengua catalana par Антонио де Бофарулл (1864)

• Gramática de la lengua catalana: grammaire de la langue catalane, par Pablo Estorch y Siqués (1857)

• Gramatica de la lengua mallorquina: grammaire de la langue de Majorque, Par Juan José Amengual (1835)

• Gramática y apología de la llengua cathalana: grammaire de la langue catalane, par Joseph Pau Ballot y Torres (1814)

• Grammatica della lingua catalana: grammaire et dictionnaire catalan-italien, par Gaetano Frisoni (1912)

• Proverbi catalani: proverbes catalans

• Manual de fonètica catalana: phonétique du catalan, от Бернхарда Шеделя (1908)

• La llengua catalana, estudi històrich: étude Historique de la langue catalane, par Ernesto Moliné y Brasés (1911)

• Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen iberoromanischen Sprachen, par Leo Spitzer (1921)

• Revue catalane éditée par la Société d’études catalanes (1907-1920)

1 (1907) 2 (1908) 3 (1909) 4 (1910) 5 (1911) 6 (1912) 7 (1913) 8 (1914) 9 (1915) 11 (1917) 12 (1918) 13 (1919) 14 ( 1920)

• Отчет о филологической миссии на Майорке Альфреда Мореля-Фатио, в Bibliothèque de l’École des chartes (1882)

• Поэтическое искусство Каталонии XVI и siècle: Art de trobar, par Francesch de Oleza (1538), презентация Par Bernhard Schädel (1906)

• La langue catalane et son histoire, avec cartes linguistiques, par Jacques Leclerc, в L’aménagement linguistique dans le monde

• La langue catalane, ses varétés pyrénéennes par Xavier Lamuela, в Pyrénées (2002)

• Langue et société dans le domaine linguistique catalan, notamment à Barcelone (depuis 1900) par Antoni Maria Badia-Margarit, в Revue de linguistique romane (1972)

• Llengua i societat als Territoris de Parla Catalana a l’inici del segle XXI: langue et société dans les Territoires du parler catalan au début du XXI и siècle, edité par la Generalitat de Catalunya (2007) 9000

  • 4 (2007)

    • Singularité (s) de la sociolinguistique du domaine catalan: un repérage épistémologique, par Henri Boyer, в Histoire épistémologie langage (2012)

    • Langue et nation: le modèle catalan de nationalisme linguistique par Henri Boyer, in Mots, les langages du politique (2004)

    • Deux langues officielles, une communauté bilingue, le cas de la Catalogne, par Joan Pere & Marçal Fité, в Revue internationale d’éducation de Sèvres (1998)

    • Sécessionnisme linguistique et revitalization linguistique au pays valencien, «Llengua valenciana, mai catala» от Vicent Flor, в Ленгас (2012)

    • Этатические традиции и легитимация несовершеннолетних языков в федеральных системах: дивергентные траектории Люза и платят каталонцы (сравнение сорабов и каталонцев) Жан-Реми Карбонно, эта информация (2019)

    • Les limites du valencien par Jean Saroïhandy, в Bulletin Hispanique (1906)

    • Русские языки христианской Лагарды (1996)

    • Актуальная ситуация на каталонском языке в северном каталоге Ленка Гложкова (2013)

    • Societat, llengua i ensenyament del català a Catalunya Nord: société, langue et enseignement du catalan en Catalogne du Nord, par Alà Baylac-Ferrer, thèse (2010)

    • Appareil éducatif et langue autochtone: le cas du catalan (en France) par Domènec Bernardó, на Langue française (1975)

    • L’enseignement du catalan en tant que langue régionale en France, état des lieux, par Mary Sanchiz & Luc Bonet, in Tréma (2009)

    • Enseignement du catalan et plurilinguisme (Sur l’apprentissage du catalan en Catalogne du Nord) для Риты Пейкс (2015)

    • Каталонская и школа в Руссильоне 1881–1907: Институт Луи Пастре, Пар Люк Боне (2012)

    • L’honneur d’une langue, les Roussillonnais et le catalan durant le premier XIX и siècle (1815-1870) от Николя Бержоана, в Romantismes (2009)

    • Les discours sur le catalan (Roussillon) et l’occitan au XVII e siècle, анализируйте сравнение, по Жан-Франсуа Куруо, в Estudis romànics (2005)

    • Подробная информация о розовых листьях Карлеса Грандо: подробные сведения о руссильоне в лучах Карлеса Грандо, от Клары Виларраса Руис (2011)

    • L’alguérais: un dialecte de frontière du catalan, par Jaume Corbera Pou, в Revue de linguistique romane (2003)

    • Эль-катала Альгера: un model d’àmbit restringit (фонетическая и морфология Альгерайс) Каталонский институт исследований (2003)

    • Zeitschrift für Katalanistik, Revista d’estudis catalans

    • livres & études sur la langue catalane: Google livres | Интернет-архив | Академия | Википедия

    Каталонский (каталанский) – это земля в Каталогне, не столица Барселоны.C’est la langue officielle d’Andorre. Dans les îles Baléares est parlé une variante, le majorquin (mallorquí), dans la région de Valence, le valencien (valencià) и dans le Roussillon, le roussillonnais (розеллонес); ce terme, plutôt limité à la plaine du Roussillon, est cependant peu usité.

    En Sardaigne, on parle un dialecte catalan, l’alguérais (alguerès). Les Catalans s’y installent après la conquête d’Alguer (nord-ouest de l’île) в 1353 году.


    – le x se prononce en général [ch] com en basque et en portugais
    – le ny соответствует l’espagnol et au français gn : Catalunya, Cataluña, Catalogne.

    • Televisió de Catalunya: télévision en ligne

    • El Periódico de Catalunya (en catalan ou en espagnol)

    • Ara

    • ràdio Arrels (Северный каталог)

    • histoire de la littérature catalane в Dictionnaire mondial des littératures, Larousse

    • L’écrivain catalan et le problème de la langue informelle (XX e -XXI e siècles) от François Niubo, this (2008)

    • Мольер, модель для каталонского театра (1900–1939) Юдит Фонкуберта и Фамадас, в Meta, journal des traducteurs (2007)

    • Textes scientifiques en catalan (XIII e -XVI e siècles) dans les bibliothèques de France, par Lluís Cifuentes, в Médiévales (2007)

    • Documents sur la langue catalane des anciens comtés de Roussillon et de Cerdagne, par Bernard Alart (1881)

    • Historia de la lengua y de la literatura catalana: histoire de la langue et de la littérature catalane, Par Magin Pers y Ramona (1857)

    • Краткий сборник истории каталонской литературы: история каталонской литературы, Норбер Фон и Саге (1900)

    • Справочник по современной каталонской литературе: история современной каталонской литературы, Мануэль де Монтолиу (1922)

    • Biblioteca de Catalunya: коллекции en ligne

    • Biblioteca Joan Lluís Vives: livres en ligne

    • Валенсия проса: textes anciens

    • Lyrikline: каталонские стихи, средний перевод (+ аудио)

    • Интратекст: каталанская литература, тексты и согласования

    • Anthologie catalane, les poètes roussillonnais, Par Jean Amade (1908), тексты каталонцев с переводом на французском языке

    • El bon pedriç, rosselloneses poesies, par Joseph Pons (1919)

    • Монтальба, новелла каталано-розселлонса, по Карлес-Бош-де-ла-Тринксерия (1891)

    • Recorts d’un excursionista par Carles Bosch de la Trinxeria (1887)

    • L’Heréu Noradell, estudi de familia catalana, par Carles Bosch de la Trinxeria (1889)

    • Quaranta cançons populars catalanes: chansons populaires catalanes, Par Adolf Carrera (1909) + перегородки

    • Тексты каталонцев с фонетической транскрипцией и аперсу на каталонских сыновьях, par Pere Barnils (1915)

    • Crestomatía de la llenga catalana: chrestomathie de la langue catalane, du IX e au XIX e siècle, par Antoni Bulbena y Tosell (1907): I & II

    • Les cent millors poesies de la llengua catalana: les plus beaux poèmes de la langue catalane, Par Ernest Moliné y Brasés (1911)

    • Популярный романтик на терра каталана, каваллерские песни феодалов: популярные песнопения Мойен Âge recueillis par Mariano Aguiló y Fúster (1893)

    • Curial y Guelfa, новелла каталана дель quinzen segle: Curial et Guelfe , roman chevaleresque anonyme du XV e siècle, présenté par Antoni Rubió y Lluch (1901)

    • La Fiameta de Johan Boccacci: traduction catalane du XV e siècle de La Fiammetta de Giovanni Boccaccio (Boccaccio) (1908)

    • Cronica o comentaris del Rey En Jaume Букварь: Chronique de Jacques I и , roi d’Aragon (XIII e siècle) (1905)

    • Chronica o comentaris del gloriosissim e invictissim Rey en Jacme Primer Rey d’Aragó, de Mallorques e de Valencia compte de Barcelona e de Montpesler, présenté par Marian Aguiló y Fuster (1873)

    • Хроника королевы Дона Хайме де Арагон ( Хроника де Жака I и ) & Llibre dels feits del rei en Jacme (Livre des faits): текстовые манускрипты

    • Libre appellat Consolat de mar (1540) или версия Google (1518)

    • Les costums marítimes de Barcelona universalment conegudes per Llibre del Consolat de mar : исходный текст с историческими и лингвистическими заметками, Эрнест Молине-и-Бразес (1914)

    • Consulat de la mer, ou Pandectes du droit trading et maritime, traduit du catalan en français d’après l’édition de 1494 (1808): I & II

    • Библия на каталонском языке и двуязычная версия на каталонском, французском и испанском языках

    • livres sur la littérature catalane: Google livres & Internet archive

    Премьер-статья Всемирной декларации прав человека

    Tots els éssers human neixen lliures i iguals en dignitat i en drets.
    Són dotats de raó i de sociència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres.

    • Declaració universal dels drets people: traduction en catalan (+ аудио)

    → статья premier dans plusieurs langues

    → Déclaration des droits de l’homme: texte bilingue catalan, français, espagnol, occitan & autres langues

    → Каталогна: карты и документы

    → аранаис – окситан – арагонаис – испанский

    → Catalogne – Barcelone – Catalogne nord (Руссильон) – Andorre

    → Пиренеи

    → форум Вавилон: исследования и исследования на языках

    • ливр на каталонском языке> fnac – амазонка – децитр

    • tous les livres – словари – cd – dvd

    .
  • Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    Back To Top