Я не преклонюсь | Латинский D
Коа Кахико
Новый член
- #1
Здравствуйте знатоки!
Надеюсь, вы поможете мне перевести три фразы для татуировок на латынь.
“Я не преклонюсь”
Значение – Я не преклонюсь перед другими
“Я не сломаюсь”
Значение – Я (моя воля, моя решимость) не может быть сломлен никем и ничем
“Никаких сожалений, только уроки”
Значение – то же, что и фраза
Махало Нуи Лоа (большое спасибо) за любую помощь!
Коа
Arca Defectionis
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
США
- #2
Это Маори? Я помню, что названия наборов Bionicle, с которыми я играл, когда был моложе, были взяты из слов маори, а сам остров назывался «Мата Нуи».
Я бы перевел «не преклонюсь» как «non me inclinabo» (как в Быт. 24:26 «inclinavit se homo et adoravit Dominum»)
«не сломаюсь» может быть «non destituar» (2 Коринфянам 4:8 «in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur»)
«Никаких сожалений, только уроки» –> «nulla paenitentia, solum documenta». Это, я действительно получил бы кого-то более опытного, чтобы попробовать. Есть множество проблем; насколько мне известно, “сожаление” в смысле “о чем-то, о чем сожалею” не существует. «Paenitentia» — это чувство сожаления, отсюда и единственное число. «Документа» означает «уроки»; Я думаю, что это слово распространяется на «обучаемые моменты» («предупреждение» и «пример» даются как определения у Уитакера), но оно может означать только формальные уроки.
Как всегда, не делайте татуировку, если у вас есть несколько мнений. Надеюсь, кто-то еще может пролить свет там, где я этого не сделал.
Если вы хотите попрактиковаться в японском, немецком или испанском, отправьте мне сообщение.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #3

Для “никаких сожалений, только уроки”, я думаю, paenitentia – самое подходящее слово; это сожаление о некоторых ваших действиях. Documenta кажется мне наиболее подходящим словом и для «уроков».
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Коа Кахико
Новый член
- #4
Большое спасибо за ваше время и ответы. Лоа Махало Нуи на самом деле гавайцы. Один вопрос, буду ли я использовать Non Frango для «Я не сломаюсь» или оставлю его как «Non Frangar»? Я перечислил мои текущие варианты перевода, которые вы предоставили, и оставлю тему открытой для дальнейшего обсуждения. Еще раз огромное спасибо.
Коа
“Я не преклонюсь”
Значение – Я не преклонюсь перед другими
Текущий перевод: Нон Инклинабор
“Я не сломаюсь”
Значение – Меня (мою волю, мою решимость) нельзя сломить кем-либо или чем-либо
Текущий перевод: Non Frangar
“Никаких сожалений, только уроки”
Значение – то же, что и фраза
Текущий перевод: Nulla Paenitentia, Solum Documenta
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #5
Один вопрос, я бы использовал Non Frango для “Я не сломаюсь” или оставил бы его как “Non Frangar”?
Нажмите, чтобы развернуть.
..
Не сломаюсь = Нон франгар.
Non frango означает “Я не ломаю (что-то)”…
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Коа Кахико
Новый член
- #6
Хорошо, отлично! Спасибо.
Что вы думаете об этих возможных альтернативах?
Не кланяюсь “Non Inflecto”
Никаких сожалений, только уроки “Nulla Paenitentia, Solum Lectiones”. Замена документа на лекции
Спасибо!
Коа
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
- #7
non inflecto
Другие альтернативы, которые я видел до сих пор, не имеют смысла уступать силе или авторитету. Вы хотите что-то например, «не я саммиттам».
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
Замена документа на лекции
Нажмите, чтобы развернуть…
Абсолютно нет. «Лекции» означают «уроки» в смысле уроков, проводимых учителем в классе или около того.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Коа Кахико
Новый член
- #9
Отличная информация, спасибо!
henriquefb
Активный член
Местонахождение:
Бразилия
- #10
Если вы решите сделать татуировку “non frango”, не приезжайте в Бразилию, иначе бразильцев это очень позабавит.
.. (frango = цыпленок по-португальски)
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #11
В любом случае, как я уже сказал, non franco не означает “я не сломаюсь”. Это , но не франгар .
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Коа Кахико
Новый член
- #12
Еще раз всем спасибо! Прошу внести какие-либо окончательные замечания, прежде чем я объявлю это официальным.
“Я не преклонюсь”
Значение – Я не преклонюсь перед другими
Текущий перевод: Non Inclinabor
“Я не сломаюсь”
Значение – Я (моя воля, моя решимость) никто и ничто не может сломать
Текущий перевод: Non Frangar
“Никаких сожалений, только уроки”
Значение – то же, что и фраза
Текущий перевод: Nulla Paenitentia, Solum Documenta
Еще раз всем спасибо!
Коа
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
№13
“Без сожалений, только уроки”
РЕЗЬБА: без сожалений-просто-уроки
“Я не буду кланяться” – ИМО non cessi красиво и элегантно вписывается в семантику этого выражения
“Я не сломаюсь” – ИМО (вслед за Рамсхорном) Я бы употребил прилагательное «жесткий»* — ригидус эро/ ригидус манебо
ригидус: тот, чью волю и решимость нельзя сломить или сломить, непреклонный, последовательный в решении; тот, кого нельзя заставить уступить или подчиниться.
Пасифика
грамматика
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- №14
Действительно, я предпочитаю нон инклинабор и нон франгар .
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- №15
Pacis puella dixit:
Действительно, я предпочитаю нон инклинабор и нон франгар .
Нажмите, чтобы развернуть…
Амика, я только что проверил свои словари латинских синонимов. Боюсь, что “frangere” не может применяться напрямую в композициях, относящихся к “сломать кого-то/ сломить чью-то волю и т.п.”. Единственное метапорическое использование – Цицерон Perfidiosum et nefarium est fidem frangere .
Что касается наклона… не знаю…. в основном это относится к применению физической силы к материальным вещам (заставлять наклоняться, сгибаться, наклоняться, наклоняться, поворачиваться; нагибаться, кланяться чему-либо; отклоняться; отклоняться […]
Правильно наклоняться, опираясь на что-то : Bos genua inclinat arenis . Овид., изгиб, отклонение от прямой линии: Inclinat arenis. Liv. Sol, fortuna se inclinat.
fortuna commutatur se inclinat. 901:05 — удача меняется, ослабевает.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- №16
Их можно использовать в переносном смысле. Я уже проверил, прежде чем предлагать их ОП. В СТАРОМ говорится, ибо склонен :
6) Заставлять колебаться в бою.
12) Повергнуть, раздавить, удручить (человека, его дух и т.п.).
За франко :
7) Измотать, измотать, сломить (человека, его силы и т.п.)
9)Нанести сокрушительный удар, победить, уничтожить, вывести из строя и т.п. конкурс).
11)б. Привести к повиновению, вломить (человека, животное).
12) Сокрушать духом или раздражать, обескураживать, устрашать, удручать (человека).
Так используется в пассивном залоге, я думаю, что это хорошо.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Как сказать следующее на латыни
Ответы Google: Как сказать следующее на латыни
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
..
, 15:05 по тихоокеанскому времени
поскольку некоторые слова развивались на протяжении веков и сливались с другими
слова. В результате слово не имеет точного соответствия, но
скорее слово или слова, от которых оно произошло.
Например, бесстрашный — это слово, созданное из меньшего страха, и хотя
два слова имеют латинский перевод, чтобы привести их в контекст, нам нужно
чтобы найти лучший способ сказать то же самое. Следовательно, Бесстрашный становится
«без страха», а латинский перевод — «Fidens», что означает «Уверенность».
значит без страха.
Во всяком случае, теперь преамбула (имеется в виду перед прогулкой .... кхм) Для того, чтобы
ответьте на ваш вопрос, мне пришлось разбить строки, которые вы хотели
переведены, а затем строить их обратно, гарантируя, что правильный
используется контекст.
Солус - Только
Фиденс - без страха
Метус - Страх
Лицензии - Бесплатно
Вере - действительно
Эго - я
Сумма - я
нет - мы
orbis terrarum - Мир
Dum vivimus, vivamus - Пока мы живы, будем жить
Либертас - Свобода
Личный
********
Sum Licens Solus Fidens = Я свободен только без страха
Sum Vere Licens - Solus Fidens = Я действительно свободен - только без страха
Лицензии Fidens Sum = Без страха я свободен
Fidens Sum Vere Licens = Без страха я свободен
Глобальный
******
Dum vivimus, vivamus fidens - Пока мы живы, будем жить без страха
Dum vivimus, vivamus Licens fidens - Пока мы живы, давайте жить свободно без страха
Libertas Solus Fidens = Свобода только без страха
Libertas Fidens = свобода без страха
Я надеюсь, что татуировка не слишком жжет, и что вышеперечисленное может
помогите с подходящим выбором.
Если вы хотите увидеть несколько других фраз на выбор - заранее подготовленные латинские фразы, такие как
Animadvertistine, ubicumque stes, fumum recta in faciem ferri? - (В
барбекю) Вы когда-нибудь замечали, что где бы вы ни стояли, дым идет прямо
в твое лицо?
Этот сайт для вас: http://www.yuni.com/library/latin.html
http://www.freedict.com/onlddict/lat.html
Этот сайт полезен для перевода слов или небольших фраз и
позволяет обратный перевод, чтобы вы могли проверить контекст.
Спасибо
Джонни Феникс
, 16:17 по тихоокеанскому времени
, 02:30 по тихоокеанскому времени