Смешные слова и странные фразы на немецком, которые тебе просто необходимо узнать
У немецкого языка очень крепкие отношения с составными существительными, из-за чего в этом языке появилось множество смешных слов и забавных фраз. Их нельзя дословно перевести на английский или русский, они специфичны и уникальны. Но разве это не классно? При изучении нового языка обнаружить слова, которые не имеют никаких аналогов или эквивалентов в русском или любом другом языке.
Наш предыдущий пост с красивыми немецкими словами собрал столько реакций, что мы решили углубиться в эту тему и поделиться немецкими словами из другой категории.
Изучение языка требует не только упорства и желания, но и сподручных иструментов, верных помощников! Приложение Tandem – твой верный помощник в этом деле! Мы помогаем носителям разных языков помочь друг другу на пути изучения иностранных языков.
Feuchtfröhlich
Продолжая тему выпивки, это слово может пригодится в выходные. Feuchtfröhlich – дословно «мокрое счастье». Это прилагательное для описания момента, когда течёт алкоголь. Потому что кто станет грустить, когда бармен замешивает коктейль? Алкоголь льется рекой! В предложении это используется так: ein feuchtfröhlicher Abend.
Фразы на немецком для первого контакта
На русском | На немецком | Как правильно читается |
Здравствуйте | Grüss Gott | Грю:с гот |
Привет | Hallo | Халó: |
Доброе утро | Guten Morgen | Гý:тэн мóргэн |
Добрый день | Guten Tag | Гý:тэн та:к |
Добрый вечер | Guten Abend | Гý:тэн á:бэнт |
Как вы доехали? | Wie war Ihre Reise? | Ви ва:р ú:рэ рáйзэ? |
Как ваши/твои дела? | Wie geht es Ihnen/ dir? | Ви г:ет эс ú:нэн/ ди:р? |
Спасибо, хорошо | Danke, gut | Дáнкэ, гу:т |
Вы говорите по-русски? | Sprechen Sie Russisch? | Шпрэхэн зи рýсиш? |
Я говорю по-русски/по-английски | Jch kann Russisch/Englisch | Ихь канн рýсиш/энглиш |
Я немного говорю по-немецки | Jch spreche etwas Deutsch | Ихь шпрэхэ этвас дóйч |
Я (не) понимаю вас | Jch (nicht) verstehe Sie | Ихь (нихьт) фэрштé:э зи |
Я понимаю (не) все | Jch verstehe (nicht) alles. | Ихь фэрштé:э (нихьт) áлэс |
Меня зовут… | Ich heiße… Mein Name ist… | Ихь хáйсэ … Майн нá:мэ ист… |
Моя фамилия… | Mein Familienname ist… | Майн фамú:льйэннáмэ ист… |
А как вас зовут? | Und wie heißen Sie? | Унт ви хáйсэн зи? |
Очень рад(а) | Freut mich | Фройт михь |
Вы откуда? | Woher kommen Sie? | Вохэр кóмэн зи? |
Я из… России Москвы | Ich bin aus… Russland Moskau | Ихь бин аус… Рýслант Москау |
Вы женаты? Замужем? | Sind Sie verheiratet? | Зинт зи фэрхáйратэт? |
Я (не) женат, (не) замужем | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ихь бин (нихьт), фэрхáйратэт. |
Вы работаете или учитесь? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Áрбайтэн зи ó:дэр штудú:рэн зи? |
Du bist das Gelbe vom Ei
Наверное, для большинства любимая часть яйца – это желток. Поэтому неудивительно, что дословно эта фраза переводится как «ты – желток», что означает «ты – это именно то, что мне нужно».
Без сомнений, немецкий может похвастаться разнообразием креативных слов. Некоторые из них звучат несколько странно, но мы клянёмся, что ничего не придумали – эти слова действительно существуют. Теперь, когда мы вместе от души посмеялись, пора написать немецкоговорящим пользователям в Tandemе похихикали над этими словами и фразами, используйте их, когда в следующий раз будете общаться со своим Tandem-партнёром.
Немецкий словарь: как шутят в Германии?
Бывает, что так пошутят, что хоть толковый словарь выноси. А бывает, так, что плакать впору. И хотя иные образцы немецкого юмора кажутся не смешнее полицейского протокола или аптечного рецепта, в стране имеются свои традиции в этой области.
Kalauer
Каламбур, он же –
«Flachwitz» или «Plattwitz»
–
юмористическая игра слов, заключающаяся в контрасте между смыслом одинаково звучащих слов. Довольно трудно переводимый жанр.
По одной из версий, термин происходит от названия немецкого города Калау, где во времена Мартина Лютера вроде бы жил особенно остроумный пастор, а с 1848 по 1944 годы печатался журнал «Kladderadatsch», предлагавший еженедельные сатирические новости.
Fritzchen
В немецких шутках нередко используется имя маленького Фрица, вымышленного озорного мальчика, у которого есть английский «родственник» Джонни или советский Вовочка.
Так, Фрицхен спрашивает своего учителя: «Могу ли я быть наказан за то, чего не сделал?». Учитель отвечает: «Конечно, нет, это было бы очень несправедливо!». Фрицхен с облегчением: «Это хорошо, потому что я не сделал свою домашнюю работу».
Alle Kinder
В такого рода «детских» шутках повторяется определенная структура, заканчивающаяся именем ребенка, которое рифмуется с последним словом. Вот пример адаптированного перевода: «Alle Kinder sagen «Amen», nur nicht Ingo, der ruft «Bingo» / «Дети все кричат: «Аминь!», только Инго кричит: «Бинго!».
Зачастую юмор «Alle Kinder» бывает чернее некуда, чем-то сродни русским садистским стишкам про маленького мальчика. Например: «Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate» / «Дети в бункер все бегут. Но не Беата –
та ловит гранату».
Ostfriesen
В каждой стране есть свои, можно сказать, «этнические объекты» насмешек. В Германии –
это восточные фризы, представители национального меньшинства, ставшие персонажами анекдотов в 1960-х. Однако успешный комик из Восточной Фризии Отто Ваалкес сделал шутки про медлительных фризов настолько фирменными, что население высмеиваемого региона, можно сказать, даже испытывает в некотором смысле определенное чувство гордости.
Manta
«Opel Manta» –
немецкая модель спортивного автомобиля, выпускавшаяся с 1970 по 1988 годы. Главные герои шуток в стиле «Manta»
–
грубые мачо и агрессивные водители с блондинистыми подругами. К примеру, водитель «Manta» приезжает на станцию техобслуживания и просит починить клаксон. «Ваши тормоза тоже не работают»,
–
замечает механик и слышит в ответ: «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно сигналить».
Bauernregeln
«Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer» –
«Если крестьянин мертвый лежит, значит, он смерти не избежит». Такие пародии на народную мудрость в традиционно рифмованном стиле могут содержать абсурдное или тавтологическое правило, шутки сексуального характера или замечания о погоде.
«Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr» –
данный пример фермерского юмора можно перевести так: «Если в Сильвестр дождь не пойдет
–
на следующий день придет Новый Год». На всякий случай
–
День Святого Сильвестра в католических странах отмечается 31 декабря.
DDR
Тематикой такого юмора, отражавшего положение граждан Германской Демократической Республики (ГДР) с 1949 по 1990 годы, как правило, была политика или экономический дефицит. Пограничник у Берлинской стены спрашивает другого: «Что вы думаете о ГДР? –
То же, что и вы,
–
отвечает уклончиво сослуживец.
–
В таком случае, я должен вас немедленно арестовать!».
Radio Yerevan
Популярные в странах Восточного блока шутки, пародирующие серию вопросов и ответов, в СССР называли «Армянским радио».
В немецкой версии ответы обычно начинались с : «В принципе да, но…». Радио Еревана спрашивает: «Правда ли, что Советском Союзе нет цензуры?». Ответ: «В принципе да, но мы не будем дальше обсуждать этот вопрос».
Beamte
Стереотипные «Beamte», то есть государственные чиновники в анекдотах выглядят как медленные и ленивые бюрократы. Три мальчика спорят. Первый говорит: «Мой отец –
гонщик, он самый быстрый. «Нет, мой отец
–
пилот ВВС, он быстрее»,
–
отвечает второй. «Как бы не так»,
–
говорит третий. «Мой отец
–
чиновник; он так быстр, что, когда его рабочий день заканчивается в 5 вечера, он успевает быть дома к 1:00».
Antiwitz
«Анти-шутка» зачастую изображает короткую, абсурдную сцену. Два кекса сидят рядом друг с другом в разогретой духовке. Вдруг один из них говорит: «Что-то сегодня жарковато…» Другой испуганно отвечает: «О боже мой! Говорящий кекс!».
Произношение. Основные правила
Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов:
- «ch» — после гласных i, e и согласных произносится как нечто среднее между «щ» и «х«. Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к «щ«.
- «ch» — после гласных a, o, u произносится как «х«. Слова machen, Buch
- «ei» — произносится как «ай» (eins — «айнс», zwei — «цвай»)
- «sch» — произносится как «ш«
- «st«, «st«, если стоит в начале слова тоже читается как «ш«. Например, «sprechen».
«r» — это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую «р» русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая «р» произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью.
На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если «р» стоит в конце слова, то оно почти не произносится. Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую «р».
Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую «р». Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах «р» часто звучит в точности также, как и у нас.
И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили «р» вполне по-нашему.
Прощание на немецком языке
До свидания! | Auf Wiedersehen! | Ауф вú:дэрзé:эн! |
До скорой встречи! | Bis bald! | Бис бальт! |
До завтра! | Bis morgen! | Бис мóргэн! |
Доброй ночи! | Gute Nacht! | Гý:тэ нахт! |
Всего хорошего! | Alles Gute! | Áлес гý:тэ! |
Пока! | Tschüs! | Чюс! |
Уже поздно | Es ist schоn spät | Эс ист шо:н шпэ:т |
Мне пора | Für mich wird es Zeit | Фюр михь вирт эс цайт |
Счастливо добраться до дома! | Kommen Sie gut heim! | Кóмэн зи гу:т хайм! |
Учите немецкий вместе снами. У вас все получиться! По теме: Популярные фразы и слова на польком языке
Популярные слова на немецком
На русском | На немецком | Как правильно читается |
Я | Ich | Их |
Ты | Du | Ду |
Он | Er | Эр |
Она | Sie | Зи |
Они | Sie | Зи |
Мы | Wir | Вир |
Вы | Ihr | Ир |
Оно (это) | Es | Эс |
Да | Ja | Я |
Нет | Nein | Найн |
Для | Für | Фюр |
Когда | Wann | Ванн |
Чтобы | Zu | Цу |
Где | Wo | Во |
Как | Wie | Ви |
Кто | Wer | Вер |
Меня | Mir | Мир |
Кого | Wen | Вен |
Для того чтобы | Damit | Дамит |
Кто это | Wer is das | Вер ис дас |
Такие как | Sowie | Зови |
Которые | Welche | Вельхе |
И | Und | Унд |
Быть | Sein | Зайн |
У него | Bei ihm | Бай им |
Ты кто? | Wer bist du? | Вер бист ду |
Лучший | Das beste | Дас бесте |
Читать | Lesen | Лезен |
Самые популярные просьбы и ответы на них на немецком языке
Я прошу вас… мне помочь меня проводить | Ich bitte Sie… mir zu helfen mich zu begleiten | Ихь бúтэ зи… мир цу хэльфэн михь цу бэгляйтэн |
Разрешите…? войти пройти это взять | Darf ich…? herein durch das nehmen | дарф ихь…? хэрáйн дурхь дас нé:мэн |
Будьте добры… скажите… объясните… повторите… покажите… принесите… дайте… | Seien Sie so gut… sagen Sie… erklären Sie… wiederholen Sie zeigen Sie… bringen Sie… geben Sie… | Зáйэн зи зо гу:т… зáгэн зи… эрклэ:рэн зи… видэрхó:лeн зи… цáйгэн зи… брúнгэн зи… гé:бэн зи… |
Говорите, пожалуйста… медленнее громче | Sprechen Sie, bitte… langsamer lauter. | Шпрэхэн зи, бúтэ… лáнгзамэр лáутэр |
Повторите,пожалуйста. | Wiederholen Sie bitte | Видэрхó:лэн зи битэ |
Как это называется по-немецки? | Wie heißt das deutsch? | Ви хáйст дас дóйч? |
Могу я поговорить…? с господином… с госпожой… | Könnte ich sprechen…? mit Herrn… mit Frau… | Кёнтэ ихь шпрэхэн…? мит хэрн… мит фрау… |
Да, пожалуйста | Ja, bitte | Йа:, бúтэ |
Конечно | Natürlich | Натю:рлихь |
Сейчас | Sofort | Зофóрт |
Одну минуту | Moment, bitte | Момэнт, битэ |
Обязательно | Unbedingt | Энбэдингт |
Все будет сделано | Wird erledigt | Вирт эрлé:дихьт |
Нет | Nein | Найн |
Это невозможно | Das ist unmöglich | Дас ист ýнмё:глихь |
Может быть | Vielleicht | Филяйхьт |
Я не уверен | Ich bin nicht sicher | Ихь бин нихьт зúхер |
Извините, я не могу вам помочь. | Entschuldigen Sie, ich kann Ihnen nicht helfen | Энтшýльдигэн зи, ихь кан и:нэн нихьт хэльфэн |
В ресторане
Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом «иметь», запомните очень полезную фразу.
Пригодится в походах по вечерним ресторам:
- Haben Sie einen freien Tisch? («хабен зи айнен фрайен Тищ?») — у вас есть сводобный столик?
- frei («фрай») — свободный
- Tisch («тищ») — стол
- Wir möchten essen («виа мёхтен ессен») — мы хотели бы поесть
- Kann Ich dort drüben sitzen («кан ищ дорт дрюбен зитцен») — я могу сеть вон там?
- Ich möchte eine Bestellung aufgeben («ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен») — я хотел бы сделать заказ
- Etwas zu trinken? («этвас цу тринкен») — Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
- Ich hätte gerne etwas zu trinken («ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен») — я хотел бы что-нибудь выпить.
Общие и самые нужные вопросы на немецком языке
Что будете пить? | Was darf ich Ihnen zum? | Вас дарф ихъ ú:нэн цум? |
Кто это? | Wer ist das? | Ве:р ист дас? |
Что это? | Was ist das? | Вас ист дас? |
Где находится…? | Wo ist…? | Во: ист…? |
Куда едет…? | Wohim fährt…? | Вомúт фэр:рт…? |
Откуда? | Woher? | Вохэр? |
Когда…? придет открывается закрывается | Wann…? kommt öffne schliess | Ван…? комт еóфнэт шли:ст |
Который час? | Wie spät ist es? | Ви шпэ:т ист эс? |
Какой…? | Welcher…? | Вэльхэр…? |
Сколько это стоит? | Wieviel kostet das? | Вú:филь костет дас? |
Как…? это называется пройти к … | Wie…? heisst das komme ich zu … | Ви…? хайст дас комэ ихь цу… |
Что случилось? | Was ist los? | Вас ист ло:с? |
Свободно? | Ist es frei? | Ист эс фрай? |
Где можно купить…? | Wo kann ich kaufen…? | Во: кан ихь кауфэн… ? |
Где вы работаете? | Wo arbeiten Sie? | Во:áрбайтэн зи? |
Вы курите или нет? | Raucher oder Nichtraucher? | Рáухэр о:дэр нихьтрáухэр? |
Сколько с меня? | Was habe ich zu zahlen? | Вас хá:бэ ихь цу цá:лен? |
Когда… вернется? он она | Wann ist… zurück? er sie | Ван ист… цурюк? э:р зи: |
Где выход? | Wo ist der Ausgang? | Во: ист дэр аýсганг? |
Где ближайшая…? | Wo ist die nächste…? | Во: ист ди нэхьстэ…? |
Когда это будет готово? | Wann wird das fertig sein? | Ван вирт дас фэртихь зайн? |
В магазине
- Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:Kann Ich mit kreditkarte zahlen? («Кан ищ мит кредиткарте цален») — Могу ли я заплатить кредитной картой?
- zahlen («цален«) — платить
- Ich («ищ«) — я
- Kann («кан») — могу, помните, как в английском «can»
- Ich möchte zahlen («Ищ мёщте цален») — я хотел бы заплатить. Здесь «möchte» — «хотел бы». То есть вежливое, сослагательное наклонение.
Так вот на вопрос «могу ли я заплатить кредитной картой» вы можете получить ответ либо «Ja» — да, либо… Nein, nur Bargeld («Найн, нуа баргельд») — только наличные. Bargeld — наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.
- Kleingeld («кляйнгельд») — мелочь. Буквально «маленькие деньги».
- Haben Sie Kleingeld? («хабен зи кляйнгельд?») — у вас есть мелочь?
- Ich brauche… («ищ браухе..«) — я ищу, мне нужно..
Немецкие сленговые выражения
Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).
Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).
Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).
Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).
Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).
Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).
Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!
Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!
Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.
Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!
Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.
Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!
Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).
Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!
Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!
Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).
Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).
Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).
Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!
Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).
Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).
Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).
Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!
Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно дерьмовая.
Du, Brillenschlange! – Ты, очкарик (очковая змея)! (Данное выражение является оскорбительным обращением к человеку в очках, чаще к женщине).
Dein Bruder ist ein Rindvieh! – Твой брат – скотина! (Данная характеристика человека является откровенно негативной, но не относится к грубой лексике).
Hast du genug Flocken heute? – У тебя достаточно бабок (капусты, деньжат, средств)? (Данное выражение является чисто разговорным).
Ihr habt genug Brodler im Büro. – У вас в офисе полно бездельников (грубо-уничижительная характеристика офисных работников).
Ich habe nie so viele Bellenschweine auf einmal gesehen! – Я никогда не видел столько поганых ментов (полицаев) разом (грубо-уничижительное обозначение представителей полиции)!
Ich will diesen Nabelküsser nicht heiraten! – Не хочу выходить замуж за этого коротышку (оскорбительная характеристика человека небольшого роста, дословно: «целователь пупков»).
Mit diesem Affenvolk will ich nichts zu tun haben! – Не хочу иметь никаких дел (= ничего общего) с этими тупыми козлами (очень оскорбительное, но не грубое выражение)!
Ist seine alte Schachtel zu Hause? – Его старая карга дома (очень оскорбительное в семантическом плане, но не относящееся к грубой вульгарной лексике выражение)?
Was denkst du, wann kommt dieser Arschloch? – Как ты думаешь, когда придет этот засранец? (В зависимости от контекста данное слово (der Arschloch — засранец, говнюк) может быть как шутливым, так и очень грубым).
Knöpft eure Augen auf! – Разуйте (= раскройте) свои глаза! (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
Am Tisch nicht campieren! – За столом не дрыхнуть (= не спать). (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
Dieser Fischkopf hat nichts behalten. – Этот чукча (дословно: рыбья голова) ничего не понял. (Данное выражение дает негативную оценку умственным способностям определенного человека).
Sie hasst Fixer. – Она ненавидит нариков (= наркоманов, торчков). (Это чисто разговорное, презрительное выражение).
Dieser alte Furzer kommt heute bestimmt nicht. – Этот старый пердун сегодня определенно не придет. (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика пожилого человека).
Ich hasse diese Kerzenschlucker! – Ненавижу этих святош (= священнослужителей). (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика служителей церкви).
Ich muss Wasser abschlagen. – Мне надо отлить (= помочиться). (Это чисто разговорное образное выражение).
Er hat so ein Püppchen gepresst! – Он облапал (= потискал, зажал) такую куколку! (Это чисто разговорное жаргонное выражение, употребляемое в определенных кругах).
Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! – Я с этой мямлей не пойду!
Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудь видел мои права (der Lappen — разговорный аналог прав – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь.
Смешные фразы на немецком – Афоризмо.ru
1. Подготовка к тестам Гёте-Института, TestDAF 🔥.
2. ТОП 5 матерных слов, звучащих на немецком прилично
Если Вам понравилось видео – поделитесь с друзьями:
3. Немецкий, английский, французский — любой язык имеет свои устойчивые фразы и выражения.
4. Смешные и прикольные афоризмы, фразы, поговорки, цитаты, высказывания.
5. Красивые цитаты, афоризмы, фразы и высказывания со смыслом на различные темы.
6. Разговорные фразы в немецком языке/Смешные фразочки на немецком языке Ссылка на мой Instagram там я рассказываю о своих путешествиях и о жизни в Берлине httpswww.
7. У вас есть возможность закрепить и освоить немецкие разговорные выражения часто употребляемые носителями языка.
8. С их помощью вы без проблем поддержите разговор с носителями, они сделают вашу речь более живой и.
9. Фразы на немецком прикольные — в этом видео: Прикольные видео.
10. Слова любви на немецком языке звучат особенно красиво и утончённо.
11. По-немецки
12. Здесь можно быть или не быть собой.
13. Подготовьтесь заранее, прочитав и выучив дежурные фразы для туристов.
14. Прикольные фразы на немецком cкачать бесплатно или слушать онлайн, как и.
15. У некоторых людей смешные фразы вылетают, как пули, а другие пользуются заготовками, найденными в интернете.
16. Многие отмечали, например, как не любят рассказывать ленинградцы о днях блокады, не любят вспоминать прошлое люди, побывавшие в застенках ГУЛАГа, окопные фронтовики не любят вспоминать все, что.
17. Говорим по-немецки: проблемы, вопросы, дискуссии.
18. Смотрите любимые видео, слушайте любимые песни, загружайте собственные ролики и делитесь ими с друзьями, близкими и целым миром.
19. Вы должны быть зарегистрированы, чтобы оставлять комментарии.
20. Особенности немецкого языка
21. В этих и других ситуациях может пригодится знание нескольких слов и фраз на немецком.
22. В существование некоторых из них сложно поверить, но мы клянемся, что мы ничего не придумали.
23. Послушайте 10 фраз на немецком языке и попробуйте самостоятельно понять, что они значат.
24. Все известные фразы, афоризмы, высказывания на немецком с переводом для тату.
25. Бесплатная интерактивная служба переводов Google, которая мгновенно переводит текст и веб-страницы.
26. Фразы повседневной жизни на немецком языке: как сказать спасибо или пожалуйста, поздороваться, пожелать удачи, сказать я тебя люблю и пр.
27. Коллекция из 776 специальных никнеймов прикольные.
28. ) — 1234 (на немецком) |VAK-ON|Накано Адзуса — Фраза на немецком:D Дети Албании — прикольная фраза на 42 секунде Pulchino Pio — Прикольная песня на Немецком.
29. Вот за что я люблю немецкий язык — за нежность и поэтичность
30. Именно благодаря ему, многие пользователи начинают искать прикольные и смешные высказывания на немецком.
31. Синонимы к слову похуй
32. Ссылка на мой Instagram (там я рассказываю о своих путешествиях и о жизни в Берлине): https://www.
33. Что русскому бабочка, то немцу шметтерлинг. / языки :: немец
34. Ну вот, есть где профильно встречаться в нашем Благовещенске
35. Смешные Фразы На Немецком С Транскрипцией.
36. Думай как местный, говори как местный: немецкий сленг, которому не нау.
37. Фразы Немецкого Языка -.
38. Первый урок немецкого. Класс, гутен так, кто из вас уже знае
39. Сегодня я расскажу вам о словах, которые тоже есть в немецком, например, слово ‘дом’, но значение у него и у.
40. Очень приятно с Вами познакомиться.
41. Сегодня мы предлагаем вам выучить прекрасные фразы о любви на немецком языке, чтобы завоевать чье-либо сердце.
42. Комментировать #Спартак пора на — Killing — Sports.ru
20 немецких сленговых слов и фраз, которые вам нужно выучить (с учетом контекста)
Добро пожаловать в ваш полный справочник по немецким сленговым словам и фразам! В этом посте мы разберем 20 распространенных и очень полезных немецких выражений и сленговых слов, которые помогут вам звучать как носители языка.
Изучая немецкий язык, вы получите пользу от изучения сленговых слов и фраз, так как вы лучше поймете язык и культуру. Кроме того, чем больше вы знаете, вы углубляете свой словарный запас немецкого языка и способность ясно выражать свои мысли.
Дополнительные советы о том, как выучить немецкий язык самым быстрым и эффективным способом, можно найти в нашей статье «Лучший способ выучить немецкий язык для начинающих» .
Давайте начнем.
Немецкий языкНемецкий язык — это западногерманский язык, на котором в основном говорят в Германии, Австрии и Швейцарии. Он также является официальным языком Лихтенштейна и итальянской провинции Южный Тироль.
Один из лучших способов выучить немецкий язык — это поехать в Германию и погрузиться в язык и культуру. Попробуйте читать по-немецки, слушать музыку и органично впитывать язык.
Вы также можете смотреть телепередачи и фильмы на немецком языке, чтобы развивать свои языковые навыки и приобретать новые выражения. Посетите Lingopie, чтобы транслировать развлекательный контент на немецком языке, оптимизированный для изучения языка.
20 немецких сленговых слов и фраз 1. ServusЭто первое немецкое сленговое слово является приветствием, которое происходит от латинской фразы «к вашим услугам». Вы услышите это приветствие, которое на самом деле означает «до свидания» и «здравствуйте», в Баварии, регионе на юге Германии со своим особенным словарным запасом и акцентом.
Это очень непринужденный способ поприветствовать кого-то, кого вы хорошо знаете, и его часто используют подростки.
- Servus, was geht ab – Привет, что происходит?
- Нихт Виль. Был ли гет бей дир? – Не много, а ты?
Alter — универсальное сленговое слово, которое может означать разные вещи в зависимости от контекста. Один из переводов этого термина — «чувак» или «приятель». Вы можете использовать это, чтобы поприветствовать друга или как междометие в разговоре, чтобы выразить удивление или привлечь внимание.
- “ Изменить! Rat’ mal, was ich gerade gesehen habe !” – Мужчина! Угадайте, что я только что увидел!
Однако в сочетании со словом schwede оно становится выражением шока. Буквальное значение alter schwede — «старый швед», но оно используется как «боже мой» или «черт возьми!».
- Изменить шведе! Был hast du gemacht? — Боже мой! Что ты сделал?
Это немецкое приветствие, которое буквально означает «время еды». Однако, когда немец приветствует вас таким образом, это все равно, что сказать «доброе утро» или просто «привет». Слово происходит от более формального приветствия Gesegnete Mahlzeit, , что означает «благословенное время приема пищи».
Итак, используя три приведенных выше немецких сленговых слова, мы можем сделать короткий неформальный обмен мнениями между двумя друзьями.
- Mahlzeit Alter, было geht? – Эй, чувак, как дела?
- Сервус! Bei mir läufts, und bei dir? – Привет! Все идет хорошо, а у тебя?
Этот сленговый термин является аббревиатурой немецкого слова asozial , что означает «антисоциальный». Асси — это уничижительное сленговое слово, которое примерно переводится на английский язык как «мусорный» или, в британском английском, «чавви».
Это слово используется в качестве прилагательного для описания чьих-либо предполагаемых черт личности или как существительное для человека, который иллюстрирует эти вещи.
Например, немец может использовать assi говорить свысока о человеке за плохие манеры, необразованность, безработицу или грубость.
- Junge Leute, die rauchen, sind assi – Молодые люди, которые курят, – дрянные
Это еще одно очень универсальное немецкое сленговое слово, которое может использоваться для выражения крайнего восторга или неудовольствия. Он разговорный и неформальный и используется среди друзей по всей Германии.
- Du Bist der Hammer! – Ты лучший!
- 15 евро на пиво?! Das ist ja der Hammer – 15 евро за пиво?! Это возмущение.
Hammer также можно добавить к слову в превосходной степени, чтобы подчеркнуть его. Например, Hammergeil означает «чрезвычайно крутой», а Hammerscheiße означает «действительно дерьмо».
- Ich ess nur Hammerselten Döner – Очень редко ем кебаб
Буквально эта фраза означает «сделай это хорошо» или «сделай это хорошо», но мы бы перевели ее на английский язык как «иметь хороший» или «заботиться».
Это непринужденное прощание среди друзей или членов семьи. Можно сказать mach’s gut вместо auf wiedersehen.
В ответ ваш друг может сказать du auch , «и вам тоже!», или mach’s besser , что буквально означает «сделай еще лучше».
- Bis morgen, маховское нутро! – Увидимся завтра, хорошего настроения!
Когда немец хочет выразить чувство, что он сходит с ума, он может сказать, что плетет паутину, или spinnen. Этот термин используется неформально и похож на «Я схожу с ума» или «Я теряю рассудок».
- Ich glaube, ich spinne – Я думаю, что схожу с ума
Na – очень распространенный немецкий сленговый термин, который может означать “привет” и “как дела?” “. Это короткое слово наполнено смыслом.
На самом деле, говоря na в одиночестве своему другу и повторяя это вам, вы составляете целый разговор.
Если ваш друг приветствует вас удлиненным нааа? означает «привет, как дела?», на что вы можете просто ответить na , что означает «привет, у меня все хорошо, как дела?» Это похоже на английское приветствие «sup», которое используется для «привет», но также является аббревиатурой «что случилось?»
Вы также можете добавить “как дела?” после na , если вы хотите сказать более многословное приветствие.
- Na, alles gut? – Привет, как дела?
Универсальность немецкого слова na велика. Na ja — очень полезная маленькая поговорка, которая примерно переводится как «хорошо» на английском языке. Вы часто будете слышать na ja в начале предложения, чтобы смягчить то, что следует дальше, или предварить разногласие.
- Ханс так хорош! – Ганс такой милый!
- Na ja, so nett ist er auch nicht – Ну, он не такой милый
Вы также можете использовать na ja в качестве ответа на вопрос “как дела?”
- Тег Гутен! Wie geht es dir? – Здравствуйте! Как вы?
- Na ja… – Так себе…
Есть несколько других небольших высказываний, которые можно составить из na , например, na, schön , что означает «хорошо тогда» и na klar , « конечно”.
10. Alles KlarKlar — еще одна полезная информация. Это слово означает «ясный», «ясный» или «понятный». Вы можете использовать это слово, чтобы спросить: «Все в порядке?» в просторечии.
- Na, alles klar? – Эй, все хорошо?
- Ja, alles klar, danke, und bei Dir? – Да все хорошо, спасибо, а вы?
Это быстрый способ сказать, что вы согласны с чем-то, и это решено, скорее как английские поговорки «okay-dokey», «righty-o» и «ok, accept» “.
Глагол bongen относится к прозвону чего-либо в регистре, тем самым улаживая транзакцию. Если что-то gebongt, это означает, что это забронировано, решено или согласовано.
- Treffen wir uns morgen früh im Café? – Давай встретимся завтра утром в кафе?
- Ist gebongt – Sure
Если вы хотите завершить мысль, вы можете использовать эту удобную немецкую поговорку, которая переводится как «в любом случае». Вы также можете сократить его до auf jeden , и фраза имеет точно такое же значение.
Более того, если вы замените jeden на keinen , это будет означать «ни в коем случае». Это очень полезная и естественно звучащая фраза, которую нужно иметь в своем репертуаре.
13. Aus der Reihe tanzenКто-то, кто ведет себя немного нестандартно и выделяется из толпы в Германии, может быть описан как танцующий вне очереди. Это можно использовать как в положительном, так и в отрицательном ключе. Тот, кто танцует вне очереди, может быть нарушителем спокойствия или просто причудливым.
- Mein Cousin tanzt immer aus der Reihe – Мой двоюродный брат всегда выходит за рамки
Говорящие по-немецки могут воскликнуть это слово, если почувствуют, что кто-то несет чушь. На самом деле оно происходит от глагола quatschen , что означает «говорить чепуху», а эквивалентом в британском английском будет «полная ерунда» или «абсолютная ерунда».
- Das ist Quatsch! – Вздор!
Это очень полезная маленькая немецкая фраза, которая означает, что вы хотите чего-то или вам интересно что-то делать. Более формально немцы могут сказать Lust haben , что означает «почувствовать себя», а Bock haben является более разговорной альтернативой.
Бок происходит от старого языка под названием Rotwelsch , , используемого людьми на окраинах общества в некоторых частях Германии и Швейцарии. Они заимствовали слова der Bock от цыганского слова bokh , означает «голод» . Итак, Bock haben — жаждать чего-то.
- Ich hab’ Bock auf’s essen – Я очень хочу есть
Дословно переводится как “тебе становится на мой бисквит”, что означает мои нервы». Носители языка в любой немецкоязычной стране поймут эту поговорку, так что знать ее полезно.
- Dein lautes Kauen geht mir auf den Keks – Ваше громкое жевание меня раздражает.
Этот уморительно буквальный жаргонный термин является немецким эквивалентом слова «всезнайка». Besserwisser означает «лучше знающий» и передает идею о том, что у кого-то всегда есть ответ и он чувствует превосходство в своих знаниях над окружающими.
- Der Besserwisser zeigt uns wie es geht – Всезнайка покажет нам, как это сделать
Сокращенное от Guten Morgen , или «доброе утро» в некоторых частях северной Германии, moin moin — очень разговорное и непринужденное приветствие.
Эта немецкая фраза может фактически использоваться, чтобы сказать “привет”, “доброе утро” и “спокойной ночи”, в зависимости от контекста. Это еще одно универсальное приветствие, которое полезно знать, если вы посещаете Гамбург или его окрестности.
19. Hau AbЕсли вам когда-нибудь понадобятся немецкие выражения, выражающие гнев или разочарование, то с этого легко начать. Hau ab означает «заблудиться», или в британском английском мы могли бы сказать «разозлиться».
- Wenn es dir nicht gefällt, hau ab! – Если не нравится, проваливай!
Наконец, это забавное немецкое сленговое слово буквально переводится как «сумерки», однако оно предназначено для описания чего-то или кого-то как «теневого» или «изворотливого».
- Er is ein zwielichtigen Kerl – Он подозрительный чувак
Если вы хотите говорить по-немецки как родной, вам нужно выучить разговорные выражения, сленг и даже ругательства. Это лучший способ звучать аутентично и естественно в повседневном разговоре.
Знание сленговых слов и фраз также поможет вам лучше понимать социальные ситуации, а также телепередачи, фильмы и музыку.
Например, если немец скажет вам ich verstehe nur Bahnhof , это буквально означает «Я понимаю только вокзал».
Это сбивает с толку, если вы не знаете, что это сленговый термин, который означает, что вы понятия не имеете, что кто-то говорит, подобно английскому «для меня это все по-гречески».
См. также: Руководство по немецким глаголам для начинающих
Часто задаваемые вопросы: изучение немецких сленговых слов и выражений Какое сленговое слово в немецком используется чаще всего?Одно из первых сленговых слов на немецком языке, которое вы должны выучить перед поездкой в Германию, особенно если вы собираетесь на Октоберфест, это 9.0036 вместо ! Это означает “ура!” и необходим для повседневной речи и ситуаций социального употребления алкоголя.
Что означает Geil на немецком сленге?Geil — одно из самых распространенных и полезных слов в немецком сленге, которое вы услышите, посетив Австрию, Швейцарию или Германию. Обычно это означает «крутой», но также может использоваться и для «возбужденного», так что убедитесь, что вы понимаете контекст!
Какая самая смешная немецкая сленговая фраза?Мы подготовили для изучения несколько практичных сленговых фраз на немецком языке, но как насчет глупых? Если вы хотите звучать как туземец и рассмешить, вы можете использовать alles hat ein Ende nur die Wurst hat zwei , что означает «все имеет один конец, только у колбасы два».
По-английски мы бы сказали: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается». В 1987 году немецкий певец Стивен Реммель выпустил песню с таким названием и превратил фразу в расхожее выражение.
Подведение итогов: немецкие сленговые слова и фразыЭтот список сленговых фраз и слов на немецком языке не является исчерпывающим, но это отличное место, чтобы начать развивать разговорный словарный запас для светской беседы и повседневной обстановки.
Научитесь использовать эти слова в естественном контексте, чтобы они звучали аутентично, когда вы говорите с носителями языка.
Вы можете лучше понять обычный немецкий, читая книги, музыку, телепередачи и фильмы, снятые носителями немецкого языка. Кроме того, помните, что вы можете выучить немецкие навыки, такие как аудирование и произношение, из потокового телевидения и фильмов на немецком языке. Lingopie — отличный ресурс для учащихся.
См. также: 6 лучших песен для изучения немецкого языка
Нутро Маха!
Более 35 сленговых фраз на немецком языке, чтобы говорить как родной
В этом посте объясняется, почему изучение немецкого сленга и повседневных фраз — хороший способ улучшить свой немецкий.
Почему знание бытового сленга и выражений практически полезно?
Большинство из нас изучает немецкий язык по учебникам, на языковых курсах и в языковых приложениях мира. Большинство этих методов и ресурсов преподают академический, книжный немецкий, также известный как «Hochdeutsch», который обычно сильно отличается от разговорной речи и немецкого сленга. Если вы продолжите учить немецкий, вы, в конце концов, достигнете точки, когда вам, возможно, захочется начать учить повседневные фразы и слова для естественного общения. В конце концов, повседневный немецкий поможет вам понять и быть понятым намного проще.
Нам тоже нужно учить бытовую речьНиже приведен список часто употребляемых сленговых слов и повседневных выражений, которые обязательно пригодятся для обогащения вашего разговорного словарного запаса. Кстати, вы можете выучить все эти слова и многое другое с помощью бесплатного приложения для карточек Heylama.
Немецкий сленг и неформальная лексика
Alter Перевод: это идиоматическое выражение распространено среди подростков и молодых людей, говорящих по-немецки (и если вы увлекаетесь хип-хопом). Это эквивалент таких жаргонных слов, как «чувак», «приятель», «приятель», «братан» и «мужчина», которые мы часто используем и в английском языке. Вы можете использовать его, приветствуя кого-то, обращаясь к кому-то или как междометие.
Примеры:
Ich bin stolz auf dich, Alter . – Я горжусь тобой, приятель .
Alter , был ли geht ab? – Чувак , как дела?
Nein alter , alles war in Ordnung! – Нет, , чувак , все было в порядке.
Alter , so ist das nicht gelaufen… – man , это не так..
Alles fit? Перевод: Как дела? Как дела?
Пример: Эй, дамы, все подходит? Wer will einen Shot mit dem Geburtstagskind?
Пример перевода: Дамы, как дела? Кто хочет пофоткаться с именинником?
Перевод: awesome
Пример: Das war ziemlich abgefahren!
Пример перевода: Это было круто!
Шкафчик Bleib mal
Перевод: Расслабьтесь; Успокойся
Пример: Es ist ja gut, bleib mal locker.
Пример перевода: Ничего, успокойся!
Back dir ein Eis
Определение / Перевод: чтобы дать понять кому-то, что он/она не должен вас беспокоить или просто заткнуться. Более мягкий способ сказать: отвали! Не очень популярен, может показаться немного странным, но понятен всем.
Пример: Weist du was??? Назад дир айн айс!!!
Пример перевода: Знаете что?? Теряться!
Das ist bescheuert
Перевод: Это отстой; это смешно
Пример: A: Клингт интересен, а? B: nein das ist bescheuert!
Пример перевода: A: Звучит интересно, правда? Б: нет, это глупо.
Auf etwas bock haben
Перевод: быть готовым к чему-то, почувствовать желание что-то сделать
Пример: Hast du bock auf Kino?
Пример перевода: A: Хочешь пойти в кино?
Dabei sein
Перевод: быть в (как при присоединении или принятии приглашения)
Пример: A: Hast du bock auf Kino? Б: Джа, ич бин дабей!
Пример перевода: A: Хочешь пойти в кино? Б: Ага. я в деле!
Eins A
Перевод: perfect, awesome
Пример: A: Das hier soll eine eins a Party sein
Пример перевода: A: Это будет классная вечеринка
Mega nervig sein
Перевод: раздражающий, скучный, хромой
Пример: Die letzte Episode von Game of Thrones war mega nervig
Jemandem auf den Zeiger gehen
Перевод: действовать кому-то на нервы
Пример: Mann, hör auf, du gehst mir auf den Zeiger!
Пример перевода: Парень, хватит, ты действуешь мне на нервы!
Вдохновение!
Перевод: никоим образом, ни при каких обстоятельствах
Пример: Ich schaffe es auf keinsten vor 17 Uhr.
Пример перевода: Ни за что не успею до 17:00
Кишечник Маха!
Перевод: береги себя! (при прощании)
Пример: Na ja Leute, bis Montag. Кишечник Маха!
Пример перевода: Хорошо, ребята, увидимся в понедельник. Заботиться!
Был гехт аб?!
Перевод: что случилось?
Пример: A: Эй, Марк, это был geht ab? B: Нихтс бессондерес. Был ли гет бей дир?
Пример перевода: A: Эй, Марк, как дела? Б: Ничего особенного. А ты?
Einen Kater haben
Перевод: иметь похмелье
Пример: Ich hab’ einen schrecklichen Kater
Пример перевода: У меня ужасное похмелье
Kohle
Перевод: наличные деньги, тесто
Пример: Ich bekomme die restliche Kohle heute
Пример перевода: I got the rest of the
Läuft bei dir!
Перевод: хорошая работа, молодец,
Пример: A: Das Game hab ich gewonnen! B: Läuft bei dir!
Пример перевода: A: Я выиграл игру! Б: Хорошая работа!
Geil oder supergeil
Перевод: wicked, awesome
Пример: Mensch, Berlin ist so geil!
Пример перевода: Блин, Берлин такой классный!
dicht
Translation: wasted, exhausted
Example: Ich bin total dicht
Example translation: I am completely wasted
spitze
Translation: wild, great
Example: Манн, гамбургер, шпиц.
Пример Перевод: Человек, эти гамбургеры потрясающие
Blöd
Перевод: Глупо, глупый
Пример: Das Ist Blöd und Funktioniert Nicht
Пример перевода: Это глупо и не работает. Das ist zum Kotzen
Перевод: это противно, это отвратительно,
Quatsch
Перевод: бред
Пример: Ach Quatsch, die Reise hierher war wunderschön.
Пример перевода: О, ерунда, поездка сюда была прекрасной
Scheißwetter
Перевод: дерьмовая погода
Пример: Was ist mit dem Scheisswetter los?
Пример перевода: Что происходит с чертовой погодой?
Etwas versauen
Перевод: испортить или испортить что-то
Пример: Lass es uns dieses Mal nicht versauen.
Пример перевода: Не будем облажаться на этот раз
Was du nicht sagst!
Перевод: Не говори
das gibt’s (doch) nicht!
Перевод: ни за что, это невозможно
Von wegen!
Перевод: Вы шутите?, Ни за что!
Пример: Urlaub machen? Фон Веген!
Пример перевода: Взять отпуск? Вы шутите?
Schatz
Перевод: дорогая, дорогая (нежность)
Пример: Schatz, ist alles in Ordnung?
Пример перевода: Дорогая, все в порядке?
verpiss’ dich!
Перевод: Отвали!
Хватит Клаппа!
Перевод: заткнись
Пример: Ронни, останови Klappe nur eine Minute
Пример перевода: Ронни, заткнись хоть на одну минуту
die Klamotten
Перевод: одежда
Пример: Denn andere Klamotten habe ich nicht.
Пример перевода: Потому что это единственная одежда, которая у меня есть шахта, Джон Сноу
Вераршен
Перевод: Тянуть кого-то за ногу
Пример: du verarscht mich!
Пример перевода: Ты меня гадишь!
Etwas Satt Haben
Перевод: для того, чтобы быть надоел что -то
Пример: Ich Hab ‘Es Satt
Пример перевода: . злиться, злиться
Пример: Ich glaube, er ist ziemlich sauer auf uns
Пример перевода: Я думаю, что он действительно зол на нас
Резюме
Это далеко не полный список немецкого сленга и повседневных выражений. Есть еще много слов и фраз, которые не попали в этот список, потому что они часто слишком контекстуальны. Один из лучших способов открыть для себя такие слова — это читать книги на немецком языке, смотреть оригинальные фильмы на немецком языке, видео на YouTube и разговаривать с носителями языка.