Разное

Дама с флейтой: как создавалось новое жуткое воплощение ОНО

Содержание

как создавалось новое жуткое воплощение ОНО

Вселенское зло, фигурирующее в фильме Андреса Мускетти “Оно” (а изначально – в одноименном романе Стивена Кинга), славится своей способностью принимать любую желаемую форму с целью “выкачать” из жертвы побольше первобытного ужаса. В основном Оно придерживалось облика танцующего клоуна Пеннивайза, но мы видели и другие его обличья – в оригинальной книге существо перевоплощалось в оборотня, мумию, прокажённого и огромную птицу, а новая экранизация добавила к этому списку еще один интересный образ, условно называемый “дама с флейтой”.

В таком виде Оно является одному из членов Клуба Неудачников, Стэнли Урису – напомним, в романе Стэн забрёл на водонапорную башню, где столкнулся с детьми-утопленниками. Чудовище из фильма же представляет из себя высокую женщину с сильно искаженным лицом и глазами без зрачков. И при этом подозрительно напоминает зловещего призрака из предыдущего фильма Мускетти, “Мама”.

Такое совпадение не случайно – и та, и другая “дамы” вдохновлены рисунками итальянского художника Амедео Модильяни. Почему же эти работы так пригляделись Андресу?

Это буквальный перенос на экран моего личного детского страха. В моём доме висела одна из картин Модильяни, которая казалась мне очень жуткой. И меня сводила с ума мысль о том, чтобы встретить такую женщину наяву.
Он (Модильяни) в основном рисует “удлиненные” версии людей. В его видении у человека может быть непропорционально длинная шея, искривлённое лицо и пустые глаза. Из-за такой деформации ребенок может не увидеть стиль художника, но разглядеть самого настоящего монстра.

Довольно правильный и ответственный подход – включать в сценарий фильма про существо, питающееся страхами, свой собственный детский кошмар. И “дама с флейтой” действительно получилась запоминающейся инкарнацией, ничуть не менее отталкивающей, чем Прокажённый! А какой из детских страхов вы бы предложили в качестве воплощения для Оно?

“Мама”

Copyright © 2009 – 2017 Horrorzone. ru

Улет!

Средняя оценка: 9 из 10.
Всего голосов: 34.

как создавалось новое жуткое воплощение ОНО

Когда я узнаю твою душу, я нарисую твои глаза. © Амадео Модильяни

Она смотрела на Стэна. У нее было неестественно длинное лицо и страшные глаза без зрачков. Они словно были прикрыты белой пеленой. В руках эта странная женщина держала флейту. В голове Стэнли уже давно играла надоедливая и довольно фальшивая мелодия. При виде этой картины его душа уходила в пятки, а сердце было готово вырваться из грудной клетки. Стэн старался обходить ее, пряча лицо за руками. Урис уже давно страдал от страха к этой картине. Но после случая с Пеннивайзом, все, казалось бы, должно было измениться. Однако, пережив ту решающую встречу со своим страхом, Стэн все больше остерегался картины. Теперь он ждал опасности, он знал, что в любой момент может появиться ОНО.

Чего тебе, Ричи? – Урис нервно дернулся, легкий холодок прошелся по всему телу и заставил его невольно съежиться. Тозиер окинул друга удивленным взглядом и продолжил:

Я хотел пригласить тебя, – он запнулся, доставая из кармана два билета, – ВОТ СЮДА.

Перед лицом все еще недоумевающего, но немного возмущенного Стэнли стали качаться из стороны в сторону билеты на выставку Модильяни. И на каждом из них была изображена та злосчастная женщина. Стэнли сморщил нос в знак раздраженности, пока билеты вдруг не исчезли.

Аттракцион ужасов прямо в картинной галерее, – Ричи замахал руками в разные стороны, – повсюду эти жуткие дамочки, а в главной роли, – он хитро прищурил огромные глаза и склонился к сидящему перед партой Стэну, – ТВОЯ ЛЮБИМАЯ ДЕВУШКА!

Это не смешно, Ричи! – обиженно, но по-прежнему заметил Урис.

А по-моему это – круто. Ты сможешь победить страх, а еще поразвлечься, скоро же лето.Ты весь год ходил напряженный и хмурый. Пора бы расслабиться, – Тозиер подмигнул другу и похлопал по плечу, – в общем я жду тебя завтра. Отказы не принимаются, я не зря деньги у родителей клянчил!

Стэнли осталось только недовольно вздохнуть и закатить глаза. Упертости Ричи было не отнять.

Стэнли не чувствовал особого волнения. Он держался рядом с Ричи, который с упоением разглядывал каждую картину. И ни одна из них не была обделена внимание и комментарием со стороны юного шутника. Глупые, но порой довольно забавные шутки, которые пускал Тозиер в адрес картин, разряжали всю обстановку. Стэнли уверенно шел вперед. Его радовало, что посреди обилия этих вытянутых лиц с белыми, словно лишенными зрения, глазами, иногда проскакивали довольно милые картины. Тревога постепенно уходила, а у Уриса появилось желание разглядывать каждую картину и пытаться найти в них что-то прекрасное, что могло бы изгнать из головы последние куски памяти о том злосчастном дне.

Но что-то словно следило за ним. Когда Ричи очередной раз отвлекся от картин и убежал к какой-то очередной скульптуре, Стэн обернулся и увидел вдалеке, в темном уголке ту самую картину. Именно она следила за ним. Все это время. Руки Стэнли похолодели, покрылись потом. Мальчишка уставился на злосчастную даму с флейтой и почувствовал на своих плечах чью-то холодную руку…

Хей, Стэн! – Ричард отвлекся от разглядывания скульптур и заметил застывший в ужасе взгляд друга. Но Стэнли был не здесь, он будто попал в другое измерение – его ноги словно срослись с полом, и с какой бы силой Ричи не пытался толкнуть приятеля, тот стоял на месте.

Хватит пялиться на нее. Ты же говорил, что она вовсе не привлекательная! – Тозиер постепенно стал выходить из себя. Он стал ходить вокруг друга, временами размахивай руками перед его лицом. Но Стэн стоял неподвижно, разве что его лицо скорчилось в недовольной гримасе. В голове его уже целых три минуты играла противная флейта, а сама дама смотрела на него своим слепым взором.

Ладно, Стэнни, сам напросился. У меня нет выбора, – Ричи потер вспотевшие от волнения руки. Он еще что-то пробормотал про себя и схватившись крепко за плечи застывшего Стэнли, потянулся к его лицу. Еще пару сантиметров, и их губы уже соприкоснулись. Но что-то пошло не так…

Что ты делаешь?! – удивленно воскликнул очнувшийся Стэнли. Ричи от неожиданности отпрыгнул назад и поправил очки. Урис удивленно уставился на друга: то ли ему показалось, то ли Тозиер и вправду покраснел. Было ли это от злости, испуга или… смущения?

Ну, с Беверли же прокатило… – пробубнил себе под нос парнишка и обиженно вздохнул. Посреди музея воцарилась неловкая тишина.

Кажется, что Стивен Кинг — это как раз тот человек, которого напугать невозможно, в конце концов, вся его жизнь связана с ужасами. Тем не менее оказалось, что напугать Мастера может его же собственная работа, точнее, снятый по его книге фильм.

Что испугало Короля ужасов?

Стивен Кинг просматривал новый фильм «Оно», и его напугала сцена, которой в оригинальном романе не было.

Барбара Мускетти, продюсер киноленты, рассказала журналистам Business Insider, что Кинг встречался с ней лично, чтобы поведать, что сцена с персонажем по имени Стэнли Урис особенно удалась. По словам Барбары, автора оригинального романа испугала женщина с портрета, который напомнил ему картину, висящую в доме его родителей, когда он сам еще был ребенком. На ней была изображена женщина без глаз. Согласитесь, это жутко.

Сюжетные различия, на которые стоит обратить внимание

Сюжет фильма в основном повторяет описанную в книге историю. Тем не менее есть и значительные отличия. Как вы уже могли догадаться, речь идет об уже ранее упомянутом Стэнли, сыгранном актером Уайаттом Олеффом. Он — еврейский мальчик, который заходит в кабинет к своему отцу, раввину, и видит картину, висящую на стене. На ней изображена женщина с флейтой в руках, и ее черты ужасным образом искажены. Стэнли не хочет смотреть на картину, и, конечно же, мальчишку можно понять…

Тем не менее ужасная женщина смотрит на него, и мальчик тоже не может отвести от нее взгляд. Он долго смотрел на эту картину, когда был ребенком, и с тех пор в его душе поселился леденящий кровь страх.

Выводы

Учитывая то, что сцена с портретом отсутствует и в романе, и в экранизации 1990 года, можно, пожалуй, сделать вывод, что она действительно одна из самых страшных в фильме. Еще бы, раз она напугала самого Стивена Кинга!

Если вы еще не посмотрели новую экранизацию «Оно», возможно, вам стоит это сделать. Фильм подарит массу впечатлений каждому поклоннику жанра хоррор.

1482

22.09.17 10:59

На тридцать лет вперед

Об истории написания романа Кинга, его сюжете и реакции читающей публики (и рецензентов) мы уже говорили в недавней статье/рецензии «Оно проснулось и готово к трапезе» . Так что повторяться нет смысла.

Больше того – сравнивать первоисточник и фильм Энди Мускетти как-то и не тянет даже: лента настолько близка по духу оригиналу, что даже не верится. Важная ремарка: действие «Оно» перенесено из конца 1950-х в 1989-й год, так что получилось очень легкое ретро.

Монстр с флейтой и коулрофобия Ричи

И все же отметим несколько находок, которых не было в книге (но кажется, что были). Стэн Урис, один из семерых членов «Клуба неудачников», в романе любил наблюдать за птицами. Однажды его кто-то позвал в заброшенный дом, и там Стэнли оказался заперт вместе с потрепанной, но весьма резвой мумией. В фильме Стэн – сын еврейского священнослужителя, ребе, готовящийся к бар-мицве. Он усердно читает Тору, а когда заходит в сумрачный отцовский кабинет, все время с опаской смотрит на картину. На полотне изображена дама с флейтой – ее лицо искажено, недаром паренек ее боится! Как известно, Оно обожает представать перед жертвами в облике танцующего клоуна, но в случае с Урисом (Уайатт Олефф), Пеннивайз выбрал образ этой жуткой флейтистки. Оказывается, похожая репродукция (с картины Модильяни) висела дома у режиссера, и маленький Андрес ее очень боялся. Стивен Кинг вывел в романе несколько своих страхов, а Мускетти вложил собственные «пять копеек», причем очень ценные пять копеек!

Ричи Тозиер в хорроре (не в книге) боится клоунов, и Оно с радостью предоставляет мальчишке целую комнату, набитую размалеванными болванчиками – манекенами и игрушками. Апофеоз композиции – гроб, в котором лежит муляж… трупа Ричи, над которым трудятся опарыши. Тут и обладающий железными нервами взрослый испугается, не то, что остряк Ричи!

Эта храбрая Бев!

Очень сильный момент – когда Беверли Марш (Софиа Лиллис) безжалостно кромсает свои роскошные рыжие волосы. Она делает это с ожесточением, тупыми ножницами, закрывшись в маленькой ванной (которая скоро заполнится кровью). А все потому, что похотливо скалящийся отец в очередной раз спросит: «Ведь ты еще моя малышка, Бев?» и совсем не по-родительски потрогает косу дочери. От этой сцены просто в дрожь бросает – начинаешь физически ощущать уязвимость и беззащитность, в общем-то, очень храброй девчонки!

Ведь это именно она первой бросится в невероятно бирюзовую воду карьера, когда мальчишки-трусишки, все вшестером, будут робко жаться у обрыва, соревнуясь в том, кто дальше плюнет. Роль Беверли безукоризненно сыграла Софиа Лиллис. Как известно, девочки взрослеют раньше парней, поэтому Бев кажется более «зрелой» по сравнению с друзьями. Сама Лиллис на год старше коллег-актеров. В фильме членам Клуба неудачников по 13 лет (в романе им 12-ть).

Не там ищете «БУ!»

Ой, не правы те, кто стонет, что в работе Мускетти маловато «БУ-сцен»! Тот, кто так пишет, не понимает главного посыла романа. Это не мистическое Зло, а страх взросления, чувство одиночества, которое испытывает каждый «неудачник» в собственном доме и в школе. Беверли должна держаться настороже с сексуально озабоченным отцом. Эдди Каспбрака держит «на коротком поводке» тиранша-мамаша, выдающая каждый чих сына за серьезную болезнь (и заказывающая в аптеке горы плацебо, выдавая их за лекарства).

Новенький Бен страдает лишним весом и поэтому становится жертвой хулиганов во главе с Генри Бауэрсом. До знакомства с Билли и компанией Бен коротает часы в библиотеке – именно он сделает важное открытие в истории и самой сути странного городка Дерри, где дети пропадают гораздо чаще, чем в иных подобных провинциальных «дырах» Америки. И страх за каждого героя – это похлеще любого «БУ!» Хотя, если Мускетти хочет пугать, он пугает, есть несколько эффектных моментов, от которых невольно вздрагиваешь (даже зная, что к чему, и будучи морально готовым к подобным штучкам).

Они заставили нас сопереживать!

В одном из интервью Андрес Мускетти сказал, что хотел побольше сказать о самих персонажах: если постановщик равнодушен к ним, то зритель не проникнется историями героев. А если так – зачем сопереживать им? И вот эту часть работы: заставить сопереживать – испанец исполнил виртуозно.

Поэтому так хороши сцены «мирной» жизни ребят: когда они уже все вместе, сблизились с Бев, спасли от Генри и Бена, и темнокожего парнишку Майка, работающего на бойне с дедом и тоже страдающего от малолетних извергов. Ты будто сам находишься внутри этого пронизанного светом солнечного дня, беззаботно плещешься в теплой воде карьера, и на твое лицо летят брызги, сверкающие, словно россыпь драгоценных камушков. Все это ошеломительно снято оператором Чон Джон-хуном.

Другая огромная порция комплиментов должна достаться британскому композитору Бенджамину Уоллфишу – на его «совести» потрясающий саундтрек. События развиваются летом 1989-го (за исключением пролога с гибелью Джорджи), и мы ни на минуту не сомневаемся, что на экране – конец 1980-х, в основном, благодаря ненавязчивому музыкальному сопровождению (38 замечательных композиций, длящихся от 36-ти секунд до 4 минут с лишним). Скоро нам предстоит оценить еще одну работу Уоллфиша (в октябре 2017-го выйдет футуристическая фантастика с Гослингом «Бегущий по лезвию 2049»).

Юмор Ричи – это нечто…

В одном из отзывов зрителей юмор фильма назван «примитивным», но, товарищи, мы имеем дело с компанией мальчишек 13-ти лет, когда гормоны начинают бушевать вовсю. И если прирожденный комик Ричи Тозиер без конца шутит про «мамку Эдди» или говорит «Если бы мы мерялись членами, а не тянули спички, я бы точно остался на улице», то это нормально. Мы вообще впервые увидели настолько откровенную, не «приглаженную», болтовню подростков – ведь они, конечно же, говорят и «об этом»!

Ричи – самый яркий персонаж, на нем почти весь позитив фильма. Но даже он ломается, когда видит фейковую листовку со своим изображением (в том самом страшном полуразвалившемся доме, откуда ведет колодец – ведет в осклизлую вонючую канализацию, родной дом чудовища). Роль Тозиера, который, как мы знаем, не зароет свой талант в землю, и во второй части будет комиком, сыграл один из самых опытных юных артистов проекта – Финн Вулфард. Мы его полюбили – ну просто как родного! – за роль в сериале «Очень странные дела», по тональности подозрительно напоминающего «Оно». Впрочем, как раз в этом нет ничего странного. Действие шоу тоже происходит в маленьком городке, всякая жуть творится с компанией мальчишек (плюс одна девочка) в 1980-е годы, а авторы сериала братья-близнецы Даффер – горячие фанаты Кинга. Они даже предлагали свои услуги по экранизации «Оно», но студии не рассмотрели кандидатуры новичков. Судя по «Очень странным делам», у Дафферов, скорее всего, получилось бы!

«Самым страшным было присутствие Билла»

Если Финна мы успели узнать, то Чоузен Джейкобс (Майк), Джек Грейзер (Эдди) и Джереми Рэй Тейлор (Бен) – вчерашние дебютанты. Тем приятнее, что ребята показали себя профессионалами. Они откровенно рассказывали о своих страхах на площадке. Джереми вспоминал сцену в подвале библиотеки, когда Мускетти лично пугал актера. Джек говорил, что прокаженный (Хавьер Ботет), из каждой поры которого сочился гной (главный страх Эдди – заболеть чем-то жутким), действительно, был очень противным. Софиа Лиллис призналась, что ее раздражала и смущала слюна, капающаяся изо рта гадкого Пеннивайза. А Чоузен и вовсе резанул правду-матку: «Самым страшным было присутствие Билла Скарсгарда. Даже, когда он нас не пугал специально, он был очень, очень страшен!».

Карри vs Скарсгард

И вот тут мы подходим к самому главному «взрослому» герою (антигерою) картины – некоему созданию, которому невесть сколько лет (он присутствует на старинной литографии, посвященной основанию Дерри). Каждые 27 лет инфернальное существо просыпается, покидает уютную склизкую канализацию и начинает свою трапезу. В те несколько месяцев, что Оно творит зло, в Дерри происходят ЧП городского масштаба (например, пожар в клубе или на лесопилке), в жителях просыпается немотивированный гнев, а дети – дети просто бесследно исчезают. Как выяснят «неудачники», их сверстники «летают-плавают» в недрах все той же канализации ради забавы Пеннивайза, питающегося страхами. Исполнителя этой роли Билла Скарсгарда неизбежно сравнивают с Тимом Карри, игравшим клоуна в мини-сериале 1990-го года.

Шведский актер менее опытен, чем британец, но никто не скажет, что он стал плохим Пеннивайзом! Вспомните слова молодого актера – Скарсгард так вошел в роль, что пугал ребят даже просто своим присутствием. Мускетти же отметил: при разработке образа они руководствовались изображениями клоунов XIX века. Раз Пеннивайз – древнее зло, почему он должен выглядеть современно? Режиссер счел, что нынешние клоуны смотрятся слишком китчево. Отсюда – необычный наряд (но все такая же дурацкая, хоть и менее «огненная», прическа) злодея. И куда же без охапки красных воздушных шариков!

Муки совести Билла

А что же лидер ребят, с которого началась вся заваруха? Билли Денбро никак не может оправиться после исчезновения братишки Джорджи. Тела мальчика не нашли, поэтому в Билли живет немного сумасшедшая надежда, что он просто томится где-то в подвалах, унесенный бурным потоком. Оно будет ковыряться грязными когтистыми пальцами в ране Билли, то и дело представая в образе Джорджи, малыша в желтом дождевике, не вовремя вышедшего на безлюдную из-за ливня улицу и пустившего свой кораблик в первый и последний рейс. Актер Джейден Либерер ни капельки не сфальшивил, играя Билли: все – от заикания до мук совести (почему отпустил братишку гулять?) – достоверно и трогательно.

Равнодушие взрослых = проклятие Дерри

Кстати, Джорджи могла спасти соседка, которая выходила на крыльцо дома, когда брат Билли разговаривал с клоуном. Если бы пожилая женщина поинтересовалась, почему мальчуган наклонился к водостоку и с кем общается, тот остался бы жив. Но оказалось, что даже ее кошке роковая беседа куда интереснее – бедняжка аж вздрогнула, когда Пеннивайз отхватил громадной челюстью руку Джорджи. Тот пополз, потянув за собой кровавый след, а потом исчез, влекомый сверхъестественно длинной конечностью монстра. Бабуська же равнодушно скользнула взглядом по луже крови и ушла в дом. Недаром дед Майка сказал, что Дерри проклят. Недаром взрослые не замечают ничего особенного в разгуле насилия…

Не сверхъестественные злодеи

Эпицентр насилия конца 1980-х – компания школьных хулиганов с лидером Генри. Они готовы бить, издеваться, придумывать обидные клички, резать, гонять и даже, как выяснилось, убивать. Исток неконтролируемой агрессии Генри тоже нужно искать в семье – находясь под тяжелой пятой отца-копа, вожак мигом скисает в его присутствии. На ком же вымещать накопившийся гнев? Конечно, на более слабых. Роль Генри – реального, а не сверхъестественного антагониста – исполнил Николас Гамильтон.

Другая злодейка – дочка аптекаря Грета – возглавляет «девичью банду», завидующую привлекательности Бев и поэтому распускающую грязные слухи о ней. Однажды эти сплетни получат «материальное воплощение»: когда на Беверли опрокинут мешок с нечистотами, застав в школьном женском туалете. В роли Греты абсолютно не узнаваема выросшая малышка из «Мамы» (дебют Мускетти) Меган Чарпентье. Своего рода «пасхалка»-талисман режиссера.

Трудная судьба не помешала успеху

У фильма «Оно» была труднейшая судьба! За экранизацию романа собирались взяться еще семь лет назад. Когда «воз тронулся», режиссером выбрали Кэри Фукунагу («Джейн Эйр» и первый сезон «Настоящего детектива»). Тот с увлечением взялся за сценарий, однако хотел снять обе части романа «залпом» (и про детство героев, и про вторую схватку с Пеннивайзом). Продюсеры не оценили такого рвения: а вдруг первый фильм провалится, кому тогда будет нужен второй? Фукунага оставил режиссерский пост, причина увольнения звучала банально: «творческие разногласия». Проект снова повис в воздухе, словно шарик Пеннивайза. Вслед за постановщиком выбыла и главная звезда картины: клоуна должен был играть англичанин Билл Поултер. Что получилось бы у Фукунаги и Поултера, неизвестно. Мы очень переживали их уход, но узнав, что режиссером будет Мускетти, приободрились. И он не подвел поклонников Кинга! За жалкие 35 млн. долларов нам предоставили «полный пакет» спецэффектов и достойную игру актеров (несмотря на то, что в фильме нет ни то, что ни одной звезды, даже лиц знакомых мало).

Детище Мускетти ставит рекорд за рекордом!

«Оно» ставит рекорд за рекордом, успешно перепрыгнув намеченную планку отечественного бокс-офиса, лидируя в российском прокате и собрав (на начало этой недели) 371310619 долларов. Специалисты утверждают, что работа Мускетти может побить и рекорд «Изгоняющего дьявола», самого кассового хоррора в истории с рейтингом «R». А, значит, судьба второй части уже решена, несмотря на массовые протесты клоунов (они считают, что адаптация дискредитирует профессию).

Нам предстоит мучиться до 2019-го года и гадать – кто заменит маленьких артистов (сыграв героев во взрослости, спустя роковые 27 лет). Первое предположение уже витает в воздухе: рыжеволосую Бев/Лиллис может сменить Джессика Честейн . Интересно? Еще бы! Так что – продолжаем действовать по совету Кинга: расслабляемся и ждем, чтобы насладиться.

1. Сцена, где Бен и другие дети находятся возле аптеки. Обратите внимание на внезапно возникающую фреску, изображающую Пеннивайза.

Аллея между аптекой и мясной лавкой.

2. На той же самой стене вы можете увидеть газету с заголовком «Банда Брэдли», которая является прямой отсылкой к книге.


В романе, Банда Брэдли состояла из нарушителей закона, которые терроризировали город Дерри в 1900-м и позже были расстреляны жителями города, включая, возможно, Пеннивайза.

3. Когда мы впервые встречаем Беверли, на стене туалета отчетливо видна надпись «Ненавижу клоунов».


Кто-то там также написал «Грета Кин – с*ка» черной пастой. Непонятно какую из надписей написала Беверли.

4. Футболка Билла с логотипом “Tracker Brothers” – еще одна отсылка к книге.


В книге “Tracker Brothers” является судоходной компанией в Дерри. За ней находится старое бейсбольное поле, где часто играли местные дети. Там взрослый Эдди, член «Клуба неудачников», встречает Пеннивайза через 27 лет.

5. Мумия, которая на протяжении всего фильма атаковала Бена, – дань уважения монстрам Universal.


«Монстры Universal» – это такие классические монстры, как Дракула и Франкенштейн, которые были созданы кинокомпанией «Universal Studios» в период между 1920-м и 1950-м.

6. Рука Пеннивайза крупным планом – отсылка к Оборотню.


Оборотень – другой монстр студии «Universal» и один из страхов Ричи.

7. Картина, пугающая Стэнли, – копия настоящей работы итальянского художника Амедео Модильяни.


В фильме женщину на картине зовут Джудит и она – одна из форм, использованных Пеннивайзом.

8. Последняя встреча Стэнли с «Оно» – самая насыщенная и, вероятно, предвещающая продолжение фильма.


Из всех в «Клубе неудачников» Стэнли – единственный, кто был настолько близок к «Оно» (в форме Джудит, женщины с картины). Эта встреча очень сильно повлияла на его взрослую жизнь, как описано в книге, и, возможно, это сыграет важную роль в продолжении фильма.

9. Костюм Пеннивайза имеет исторические элементы. Это было использовано для того, чтобы подчеркнуть его достаточно долгое пребывание в нашем мире.


Добро пожаловать в Викторианскую эпоху!

10. В фильме есть несколько упоминаний о черепахе, например, Билл находит игрушечную черепаху в комнате Джорджи.


В мифологии Стивена Кинга заклятый враг Пеннивайза – Матурин, черепаха из той же самой темной вселенной, что и клоун.

11. Футболка Ричи с логотипом «Freese’s».


«Freese”s» – настоящий магазин, который когда-то существовал в штате Мэн. В романе описывается несуществующий магазин в Дерри.

12. Футболка Эдди «Кристина» – отсылка к другому роману Стивена Кинга


В романе «Кристина» рассказывается история о машине, которая жила сама по себе.

15. Больного проказой, который преследовал Эдди, сыграл талантливый испанский актер Хавьер Ботет.


Актер был рожден с редким генетическим заболеванием – синдромом Марфана. Данное заболевание характеризуется чрезвычайной худобой, высоким ростом и длинными тонкими пальцами.


Обычно живописцы создают картины, которые хочется рассматривать снова и снова, восхищаясь переданной красотой на холсте. Но не все полотна выдающихся художников вызывают только положительные эмоции. В музейных коллекциях есть и такие картины, после просмотра которых просто кровь стынет в жилах и остается неприятное чувство беспокойства. В этом обзоре собраны шедевры мировой живописи, на которые невозможно смотреть без содрогания.

Артемизия Джентилески «Юдифь, обезглавливающая Олоферна

Картина «Юдифь, обезглавливающая Олоферна» передает библейский сюжет, в котором вдова, соблазнившая ассирийского полководца-захватчика, убивает его после постельных утех. Для итальянской художницы Артемизии Джентилески это полотно стало результатом личных переживаний. В возрасте 18 лет ее обесчестил художник Агостино Тасси, работавший в мастерской ее отца. Девушке пришлось перенести унизительное 7-месячное судебное разбирательство, после чего она вынуждена была переехать из Рима во Флоренцию, где и написала вскоре свою знаменитую картину.

Генрих Фюссли «Ночной кошмар»

Практически все полотна швейцарского художника Генриха Фюссли содержат в себе эротическую составляющую. На картине «Ночной кошмар» художник изобразил демона инкуба, который явился к женщине, чтобы совратить ее. Согласно средневековым верованиям, подавленные сексуальные желания проявлялись у людей в виде ночных кошмаров.

Густав Моро «Диомед, пожираемый своими конями»

Французский художник Густав Моро в своем творчестве часто обращался к мифологической теме. Его картина «Диомед, пожираемый своими конями», служит отсылкой к 12 подвигам Геракла. Герой должен был отправиться к царю Диомеду во Фракию, чтобы добыть свирепых коней, которых хозяин кормил человеческим мясом. Геракл жестоко расправился с царем и бросил его на растерзание животным.

Иероним Босх «Сад земных наслаждений»

Триптих «Сад земных наслаждений» считается самой известной картиной Иеронима Босха. Ее центральная часть посвящена греху сладострастия. Множество довольно странных образов переполняет картину, как бы предостерегая зрителя о том, что может произойти, если поддаться искушению.

Питер Пауль Рубенс «Сатурн, пожирающий своего сына»

Жутковатое полотно Питера Пауля Рубенса передает мифологический сюжет о боге Сатурне (в греческой мифологии – Кронос), которому напророчили, что один из его детей уничтожит отца. Именно поэтому Сатурн пожирал каждого из своих отпрысков.

Ганс Мемлинг «Суета земная»

Не самые приятные впечатления вызывает левая панель триптиха «Суета земная». На ней автор изобразил свое видение ада. Глядя на жуткое полотно, человек, живший несколько столетий назад, должен был задуматься о более праведной жизни, чтобы не попасть в адский котел после смерти.

Вильям Бугро «Данте и Вергилий в аду»

Приступая к созданию своего произведения «Данте и Вергилий в аду», французский живописец Вильям Бугро вдохновлялся поэмой «Божественная комедия». Действие на картине происходит в 8-м кругу ада, где отбывают наказание фальшивомонетчики и фальсификаторы. Проклятые души и после смерти не могут успокоиться, кусая друг друга. Гипертрофированные позы грешников, напряжение мышц – все это призвано передать зрителю страх и ужас происходящего.

Франсиско Гойя «Бедствия войны»

В период между 1810-1820-ми годами Франсиско Гойя создал 82 гравюры, получившие позже название «Бедствия войны». В своих работах художник сделал акцент не на героизме полководцев, а на страданиях простых людей. Гойя намерено выполнил работы в черно-белых тонах, чтобы «не отвлекать» зрителя от основной мысли о том, что войне нет никаких оправданий.

Статуэтка «Дама и кавалер с флейтой». Германия, XIX век. Фарфор. Хорошая!  

Представляем статуэтку «Дама и кавалер с флейтой» 

Материал: фарфор, ручная роспись
Производство: Германия, XIX век
Высота: 170 мм 
Номер в каталоге: 
Состояние: на фото

___
 

Акции

  НОВОГОДНЯЯ РАСПРОДАЖА НАЧАЛАСЬ !!!

Больше 1 000 лотов от 1 рубля! Включая предметы, которые ранее выставлялись по фиксированным ценам!
Аукционы кончаются 19 и 26 декабря. Монеты, статуэтки, золото, серебро, иконы, картины и многое другое. Делайте ставки!

  Бесплатная курьерская доставка заказа и страховка на полную стоимость!

от 10000 ₽ — бесплатная доставка Почтой России!
от 20000 ₽ — бесплатная курьерская доставка прямо в руки! 
от 30000 ₽ — бесплатная курьерская доставка и страховка на полную стоимость!

Заказы до 10000 ₽ отправляем Почтой России по фиксированной цене — 350 ₽.


Важное

Все товары в магазине — 100 % оригинальные. Для покупателей действует пожизненная гарантия подлинности. 
Если официальная экспертиза покажет иное, магазин полностью вернет деньги за предмет, оплатит расходы на экспертизу и выплатит компенсацию. 

Оценка состояния предметов (отличное, Proof, UNC и др.) — частное мнение наших экспертов.

На сообщения отвечаем в рабочее время с 11 до 20 часов с понедельника по пятницу.


Оплата

Оплата лота в течение 3–х дней после выставления нами счета.
Счета присылаем по будням в течение суток после окончания аукциона. 

Способы оплаты:
1. Карта Сбербанка, Tinkoff.
2. Перевод Золотая Корона, Контакт, Близко, WesternUnion.
3. Личная встреча в Санкт–Петербурге в магазине у метро «Горьковская».
 

Доставка

Мы качественно упакуем Ваш заказ и отправим его в течение 5 рабочих дней после оплаты.


О магазине

Антикварный салон «Потёртый Шик» — работаем с 1975 года.

Покупаем и продаём монеты, фарфор, серебро, иконы, значки, книги, картины и другие предметы старины и коллекционирования. 

✔ До 300 новых аукционов от 1 рубля каждую неделю
✔ Магазин в Санкт–Петербурге в 5 минутах от метро «Горьковская»
✔ Бесплатная страховка и курьерская доставка заказов по всей России

Подробная информация о всех условиях и правилах магазина в разделе «Обо мне»

Японка с флейтой в руках, авторская японская кукла. Японский интерьер и искусство, традиционные интерьерные японские куклы.


Японское искусство и антиквариат :
Японские традиционные интерьерные куклы и фигуры
BJ-059 Дама с флейтой в руках, японская авторская кукла, 1970-е гг.

Большая интерьерная авторская японская кукла изображает молодую даму, одетую в дорогое сине-фиолетовое шелковое кимоно, расписанное художником на тему летящих над волнами журавлей. Нижние  кимоно из белого и алого шелка.
Роскошный широкий пояс оби из серебряной узорной парчи повязан на спине большим бантом в стиле Нагоя.
Сложная прическа дамы украшена  резным черепаховым гребнем и длинной шпилькой , а также серебряной заколкой с подвесками.
В руке дама держит традиционную флейту.
Авторская работа 1970-х гг. с именем художника на деревянной стойке.

Уникальное произведение японского искусства  эта  прекрасная кукла может стать украшением интерьера, и отличным подарком любителю японского искусства.

Материал: шелк, шелковая парча, роспись, дерево, металл
Высота: 55 см

ПРОДАНО

*Дополнительно можно заказать большую стеклянную коробку-витрину ( от $ 250)


Форма заказа


Темы раздела: Японский антиквариат и искусство, японский интерьер, искусство японских самураев, японский стиль, японское искусство, традиционная японская культура, антикварный подарок, купить подарок онлайн, фигура Хаката в подарок, японские антикварные коллекции.

Японский антиквариат и искусство

Волшебная флейта – либретто в переводе М.Улицкого [Эмануэль Шиканедер] (fb2) читать онлайн | КулЛиб

Цвет фоначерныйсветло-черныйбежевыйбежевый 2персиковыйзеленыйсеро-зеленыйжелтыйсинийсерыйкрасныйбелыйЦвет шрифтабелыйзеленыйжелтыйсинийтемно-синийсерыйсветло-серыйтёмно-серыйкрасныйРазмер шрифта14px16px18px20px22px24pxШрифтArial, Helvetica, sans-serif”Arial Black”, Gadget, sans-serif”Bookman Old Style”, serif”Comic Sans MS”, cursiveCourier, monospace”Courier New”, Courier, monospaceGaramond, serifGeorgia, serifImpact, Charcoal, sans-serif”Lucida Console”, Monaco, monospace”Lucida Sans Unicode”, “Lucida Grande”, sans-serif”MS Sans Serif”, Geneva, sans-serif”MS Serif”, “New York”, sans-serif”Palatino Linotype”, “Book Antiqua”, Palatino, serifSymbol, sans-serifTahoma, Geneva, sans-serif”Times New Roman”, Times, serif”Trebuchet MS”, Helvetica, sans-serifVerdana, Geneva, sans-serifWebdings, sans-serifWingdings, “Zapf Dingbats”, sans-serif

Насыщенность шрифтажирныйОбычный стилькурсивШирина текста400px500px600px700px800px900px1000px1100px1200pxПоказывать менюУбрать менюАбзац0px4px12px16px20px24px28px32px36px40pxМежстрочный интервал18px20px22px24px26px28px30px32px


ВОЛШЕБНАЯ  ФЛЕЙТА 
 
Опера в двух действиях

Либретто Эмануэля Шиканедера по мотивам сказок Виланда

Перевод Михаила Абрамовича Улицкого


Действующие лица:

Королева Ночи (сопрано)
Памина, её дочь (сопрано)
Первая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Вторая дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Третья дама из свиты Королевы Ночи (сопрано)
Тамино, принц (тенор)
Зарастро (бас)
Оратор (бас)
Моностатос, мавр в услужении у Зарастро (тенор)
Папагено, птицелов (бас)
Папагена, невеста Папагено (сопрано)
Первый воин (тенор)
Второй воин (бас)  Три мальчика, жрецы, слуги, народ.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)

ТАМИНО

На помощь! На помощь!

Спасите от змея! На помощь!

Спасите от страшного змея! Коварный,

Он жертву сейчас одолеет…

На помощь скорее!..

Шипит, вьется змей все ближе, страшней!

(Показывается змей)

На помощь мне!

Скорей, скорей на помощь мне!

Скорей, скорей на помощь!

О, скорей на помощь

 (Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вот и погиб, разрублен змей!

(Убивают Змея.)

Триумф! Триумф!

Геройский подвиг совершен!

Свободен он, свободен он!

Рукою храброй он спасен! Рукою храброй он спасен!

ПЕРВАЯ ДАМА

(оглядывая Тамино)

А мальчик очень не дурен!..

ВТОРАЯ ДАМА

Как стройный тополь он сложен!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Да, да, и впрямь красавец он!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда б любовь мне кровь зажгла, ему б я сердце отдала, ему б я сердце отдала.

Скорей, чтоб не навлечь нам гнева, расскажем новость королеве.

Быть может, редкий гость такой

сумеет ей вернуть покой,  сумеет ей вернуть покой.

ПЕРВАЯ ДАМА

Снесите вы ей весть, с ним я останусь здесь.

ВТОРАЯ ДАМА

Нет, лучше вам сходить, я буду сторожить.

ТРЕТЬЯ ДАМА

Пойти бы вам двоим, а я останусь с ним.

ПЕРВАЯ ДАМА

Я с ним побуду здесь!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду сторожить!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я здесь останусь с ним!

ПЕРВАЯ ДАМА

Я буду!

ВТОРАЯ ДАМА

Я буду!

ТРЕТЬЯ ДАМА

Я буду!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Я, я, я!

(про себя)

Так мне идти? Так мне идти? Так мне идти?

Мне прочь идти? Мне прочь идти? Мне прочь идти?

Ай, ай! Ай, ай! Ай, ай!

Ай, ай, каков, как мил, хорош совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, Нет, Нет, Нет, Нет, Нет! Плох ваш совет!

Хотят остаться с ним одни, а мне идти?

Нет, нет, нет, нет! Так вот вам мой ответ!

Нет, нет, плох ваш совет! Нет, нет, плох ваш совет!

 ТРЕТЬЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ВТОРАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ ДАМА

О, с чем бы только не рассталась, чтоб с юношей мне быть досталось!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Чтоб им владела я одна! Владела я одна!

Но все стоят…

Стою и я…

Уж лучше я пойду тогда! Пойду тогда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

О, мой красавец милый, позволь проститься мне с тобой!

Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Вернусь сюда!

 Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда! Но я вернусь сюда!

 (Уходят через дверь храма.)

ТАМИНО

(Пробуждается, оглядывается удивлённо.)

Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Как? Жестокий змей лежит у ног моих убитым?! (Издали доносятся звуки свирели) Что вижу я? Идет сюда смешной на вид, не человек, но и не птица! (Скрывается в ущелье)

 (Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)

ПАПАГЕНО

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

В лесу все птички мне родня, свирель их манит, а не я. (играет)

Наполнив ими мой силок, иду веселый на лужок.

Я самый ловкий птицелов, я молод, весел и здоров!

Куда б зайти мне ни пришлось, повсюду я желанный гость!

Но где найти такой силок, чтоб девушек ловить я мог? (играет)

Я б их десятка два поймал и тайно всех в лесу скрывал. (играет)

На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц,

А ту, что будет мне милей, кормил бы чаще и сытней.

Играя нежно с ней одной, я б мужем был, она женой. (играет)

И на коленях у меня она уснула б, как дитя.

(Играет и собирается уходить. Появляется Тамино)

ТАМИНО

Эй, ты!

ПАПАГЕНО

Что – ты?

ТАМИНО

Постой! Веселый друг, скажи мне, кто ты?

ПАПАГЕНО

Кто я? Пустой вопрос! Я человек, как и ты. А если бы я спросил тебя, кто ты таков?

ТАМИНО

Узнал бы ты в ответ, что королевской крови я!

ПАПАГЕНО

Мудрён ответ твой для меня. Нельзя ль его сказать попроще?

ТАМИНО

Над многими людьми и странами владычествует мой отец-король. Я сын его и потому я –  принц.

ПАПАГЕНО

Люди, страны, принц? Да разве за горой есть ещё люди, страны?

ТАМИНО

Их тысячи, мой друг.

ПАПАГЕНО

Там, значит, можно много птиц продать?!

ТАМИНО

Как местность эту называют? Кто ею правит?

ПАПАГЕНО

Об этом также я могу сказать не много; не знаю даже, как на свет я появился.

ТАМИНО (смеется)

Не знаешь даже, где родился? Но кто ж родители твои?

ПАПАГЕНО

Я знаю только, что недалеко отсюда стоит соломенная хижина моя. Она меня от холода спасает и дождя.

ТАМИНО

Но чем же ты живешь?

ПАПАГЕНО

Я ем и пью, как все живые люди.

ТАМИНО

А как ты пищу добываешь?

ПАПАГЕНО

Обменом. Я ловлю для звездной королевы разных птиц; за это я вино и пищу получаю от нее.

ТАМИНО (про себя)

Звездной королевы? (вслух) Скажи, мой друг, ты часто видишь Царицу ночи?

ПАПАГЕНО (играет на свирели несколько рулад)

Последний твой вопрос нелепый доказывает мне, что ты в чужой стране родился.

ТАМИНО

Не осуждай меня, мой друг; я думал только…

ПАПАГЕНО (перебивая)

Видеть? Звездную королеву видеть? Кто тот смертный, что позволит себе даже помечтать об этом? (про себя)  Как пристально он смотрит на меня. Я начал, кажется, его пугаться. (Громко.) Зачем ты смотришь на меня так подозрительно, плутовски?

ТАМИНО

Затем… Затем, что сомневаюсь: человек ли ты.

ПАПАГЕНО

А кто же я?

ТАМИНО

По перьям и одежде принял бы тебя… (Направляется к Папагено)

ПАПАГЕНО

Но только не за птицу? Подальше от меня, я говорю…не тронь меня. Я силою гигантской обладаю. (Про себя) Если он сейчас не испугается – я убегу отсюда.

ТАМИНО

Гигантской силой?… (Смотрит на змея)Так значит, я тобой от змея ядовитого спасен?

ПАПАГЕНО

Змей? (Оглядывается и в страхе отступает) Живой он или мертвый?

ТАМИНО

Но как чудовище ты одолел7 Ты без ружья.

ПАПАГЕНО (Убедившись, что змей убит)

Зачем оно? Рука моя сильней ружья любого.

ТАМИНО

Ты, значит, задушил его?

ПАПАГЕНО

Да! Задушил!

(про себя)

Я в жизни не был так силен.

 (Вдали показываются  три Дамы в покрывалах. У первой в руке кувшин с водой; у второй в руках камень; у третьей – висячий замок и медальон.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (Угрожающе, издали)

Па-па-ге-но!

ПАПАГЕНО

Ну вот, теперь мне попадет. (Вполголоса к Тамино) Ты оглянись, мой друг.

ТАМИНО (Вполголоса)

Кто эти дамы?

ПАПАГЕНО (Вполголоса)

Не знаю, кто они на самом деле, я знаю только, что изо дня в день они уносят птиц моих, а мне взамен вино и сладкий хлеб и финики приносят.

ТАМИНО (Вполголоса)

Они красавицы, наверно?

ПАПАГЕНО

Не думаю. Когда б они красавицами были, они б не закрывали лица.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!

ПАПАГЕНО (тихо)

Молчи. Они мне угрожают. (Громко.) Ты спрашиваешь меня красивы ли они? Не знаю, как тебе ответить; других таких прелестных в жизни я не видел. (Про себя.) Сейчас они добрее станут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Папагено!!!

ПАПАГЕНО (Про себя)

Чем я сегодня провинился, что так они суровы? (Громко, отдавая дамам клетку.) Вот, мои красавицы, я отдаю вам птичек.

ПЕРВАЯ ДАМА (Дает ему кувшин с водой.)

Тебе впервые королева посылает взамен вина воды прозрачной.

ВТОРАЯ ДАМА

А мне велела вместо хлеба сладкого тебе вот этот камень передать. (Вручает Папагено камень.) Желаю, чтобы он понравился тебе.

ПАПАГЕНО

Что? Я должен камень грызть?

ТРЕТЬЯ ДАМА

И вместо фиников я честь имею надеть замок тебе на рот. (Вешает ему замок на рот.) Папагено ужимками проявляет признаки страданья.

ПЕРВАЯ ДАМА

Ты хочешь знать за что наказан королевой ты? Папагено подтверждает это знаками.

ВТОРАЯ ДАМА

За то, чтоб впредь не лгал ты чужестранцам.

ТРЕТЬЯ ДАМА

И чтоб за свою не выдавал чужую доблесть.

ПЕРВАЯ ДАМА (Упираясь ногой в тело змея.)

Скажи. Тобою змей убит?

Папагено отрицательно качает головой.

ВТОРАЯ ДАМА

А кем же?

Папагено знаками показывает, что не знает.

ТРЕТЬЯ ДАМА (К Тамино.)

Мы, юноша, тебя спасли. Тебе шлет Царица ночи медальон (Вручает медальон), и в нем портрет любимой дочери ее. И если ты найдешь, – сказала Царица. – что этот образ, юный друг, тебе не безразличен, тогда и слава ждет тебя, и честь, и счастье. До свиданья (Уходит.)

ВТОРАЯ ДАМА

Папагено, до свиданья!

Вторая и Третья дама забирают клетку с птицами и уходят.

ПЕРВАЯ ДАМА

Смотри, не опьяней, не пей все сразу. (Смеясь, следует за ушедшими дамами.)

Папагено в безмолвном смущенье уходит в другую сторону. Тамино все свое внимание обращает на портрет.

ТАМИНО

Какой чарующий портрет!

Такой красы не видел свет.

Как будто… Я где-то… ее знал давно,

И сердце странных чувств полно, и сердце странных чувств полно.

Но что со мной? Не понимаю.

В догадках тайных я теряюсь: это любовь иль сладкий сон?

Да, да! Любовью я пленен. Да, да! Любовью я пленен.

Любовью, любовью, любовью я пленен.

Только б ее найти скорее…

Только бы встретиться мне с нею, тогда бы…

Я бы… О, тогда… Ну, что тогда?

Тогда бы я ее в восторге прижал к пылающей груди своей,

Назвав ее навек моей,

И нежно я б назвал моей, и нежно я б назвал моей,

Нежно я б назвал моей, нежно я б назвал моей!

(Хочет уйти. Дамы возвращаются.)

ПЕРВАЯ ДАМА

Чудесный юноша! Наша повелительница…

ВТОРАЯ ДАМА

…приказала мне сказать тебе…

ТРЕТЬЯ ДАМА

…что тропа к твоему счастью открыта. Она…

ПЕРВАЯ ДАМА

…она слышала каждое слово, произнесённое тобой. Она…

ВТОРАЯ ДАМА

…она прочла каждую линию на твоём лице, более того,

её материнское сердце позволяет сделать тебя очень счастливым.

Если этот юноша…

ПЕРВАЯ ДАМА

…она сказала…

ВТОРАЯ ДАМА

…она сказала, такой же отважный и доблестный, как и нежный…

ТРЕТЬЯ ДАМА

…тогда моя дочь Памина, конечно же, будет спасена.

ТАМИНО

Спасена? Спасена от чего?

ПЕРВАЯ ДАМА

Могучий, злой демон…

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Зарастро!..

ПЕРВАЯ ДАМА

…похитил её у матери.

ТАМИНО

Похитил?.. Скажите мне, где этот тиран?

ВТОРАЯ ДАМА

Он живёт очень близко к нашим горам, но его замок усердно охраняется.

ТАМИНО

Подойдите, девы! Покажите мне путь!

Пусть Памина будет освобождена! Клянусь в этом моей любовью!

(Гром). 

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Успокойся!

ПЕРВАЯ ДАМА

Это возвещение…

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

…прибытия нашей Королевы!

(Гром).

Она приходит! Она приходит!

(Сцена изменяется. Горы исчезают. Сверкающая комната. Звёздное небо. В центре трон Королевы Ночи, украшенный звёздами. Светло. Голубое лунное сияние. Королева Ночи сидит на троне.)

КОРОЛЕВА НОЧИ

(к Тамино)

О, не страшись, мой юный друг!

Ты непорочен, скромен, чист.

И юноша такой мог бы успешно мне сердце материнское утешить.

Страданья жизнь мою сковали в ту ночь, когда исчезла дочь.

Все счастье с ней в тот миг печали, все счастье с ней в тот миг печали

Чудовище, чудовище умчало прочь.

Я так ясно помню ее робкий лепет, ее страх и трепет, ее зов на помощь.

При мне дочурку похищали!

«Спасай! Спасай!» – Вот все ее слова.

Мольба напрасно прозвучала: помощь моя была слаба.

Помощь моя, увы, была слаба!

Ты, ты, ты вернешь ей свободу, бедной!

Вера в тебя во мне сильна, да, дочь тобою будет спасена!

Когда вернешься ты с победой,

Тогда она навек твоя, тогда она…навек твоя! Тогда она навек твоя!

Царица ночи скрывается. Очень сильный удар грома. Тамино остается один.  

 (Сцена меняется. Горы  снова смыкаются. Обстановка первой картины.)

ТАМИНО (после некоторой паузы)

Возможно ль все, что видел я? О боги добрые, меня вы не вводите в заблужденье! (Намеревается уйти.)

ПАПАГЕНО

(указывая уныло на замок на его рте)

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Наказан бедный слишком строго, теперь болтун веселый нем!

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

ТАМИНО

Хоть я в замке не вижу прока, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем, помочь тебе не знаю чем.

ПАПАГЕНО

Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм! Гм!

 (Появляются три Дамы.)

ПЕРВАЯ ДАМА (несет флейту и колокольчик)

(снимает замок с губ Папагено)

Уже прошел молчанья срок, снимаю с губ твоих замок!

ПАПАГЕНО

Болтать вновь Папагено может?

ВТОРАЯ ДАМА

Пожалуй, только лгать не должен!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Не то ты будешь под замком, не то ты будешь под замком!

ПАПАГЕНО

Я с ложью больше не знаком, я больше не знаком.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Когда бы всем, кто зря болтает, надеть такой замок на рот,

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

Тогда б, вражды и зла не зная, в любви и братстве жил народ.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Тамино золотую флейту)

О принц, волшебный дар возьми, с тобой пусть будет каждый миг.

Безмерна мощь ее созвучий, спасет от бед и злополучий.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Ты флейтой будешь в состоянье людей избавить от страданий,

И грустных дам развеселить, холостяков к любви склонить.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

О! Такая флейта ценнее всех других даров.

Счастье всем она дарит, узы дружбы защитит – она надежный щит, она надежный щит!

ПАПАГЕНО

Мой привет добрейшим дамам! Можно ль… мне оставить Вас?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Скоро ты простишься с нами.

Королевой дан приказ, чтоб ты шел, за то, что хвастал,

С принцем во дворец Зарастро.

ПАПАГЕНО

Нет, за честь спасибо вам. Ведь, по вашим же словам,

Он, как тигр и зол, и лют.

И меня Зарастро старый в печке сварит, сварит, сварит,

Перья вырвет и зажарит, а собаки разгрызут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Там будет принц, защитник твой! Ты будь ему за то слугой.

ПАПАГЕНО

(про себя)

Забрали б лучше принца черти. Мне жизнь мила средь гор.

Принц убежит тайком, поверьте, от меня, как вор.

ПЕРВАЯ ДАМА

(давая Папагено ящичек с колокольчиками)

Тебе сокровище даем.

ПАПАГЕНО

Ай, ай! А что такое в нем?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

В нем колокольчики играют!

ПАПАГЕНО

Но как звонит в них я не знаю.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

А ты попробуй тут же сам!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Колокольчик, чудо флейта будут с вами (с нами), не робейте(ты)!

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

Добрый путь… (Наш привет…) Мы ждем вас к нам. (Вернемся к вам.)

ТАМИНО (возвращается)

Смогли бы дамы нам сказать…

ПАПАГЕНО

…как Зарастро разыскать?

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Смогли бы вы сказать. Как нам дворец Зарастро разыскать?

(Появляются волшебные мальчики.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Три добрых, славных мальчугана пред вами на пути предстанут,

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Три добрых, славных мальчугана пред нами на пути предстанут.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Они проводят вас туда, храм найдете без труда.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Пора нам в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пора нам (вам) в путь, уж гаснет свет.

До скорой встречи, наш привет!

Пора вам в путь, пора вам в путь!

Пора нам в путь, пора нам в путь!


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Великолепная египетская комната Памины во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)

МОНОСТАТОС

(втаскивая Памину)

Теперь, голубка, ты моя!

ПАМИНА

За что терзаешь ты меня?

МОНОСТАТОС

За то, что ты прекрасна!

ПАМИНА

Мне смерть не так ужасна, как твой противный, алчный рот.

Но с горя мать моя умрет.

МОНОСТАТОС (надевает ей цепи на руки)

Тогда узнай ты вкус цепей!

А мать пусть слышит стоны.

ПАМИНА

Тебя мольба не тронет, не мучь, злой варвар, а убей!

(Теряет сознание и падает на оттоманку.)

МОНОСТАТОС

Зачем? Зачем? Ты быть должна моей!

ПАПАГЕНО

(появлятся в дверях)

Куда забрел? Сам не пойму.

Людей как будто вижу. Боюсь… Но все ж войду.

(Входит, приближаясь к оттоманке.)

Красавица в цепях, бледна и еле дышит.

МОНОСТАТОС И ПАПАГЕНО

( испуганно; уставившись друг на друга)

У!… Ужель сам дьявол страшный здесь?

Он, точно ворон, в перьях (черный) весь!

О сжалься! Не тронь меня! (Меня не тронь!)

У!… У!… У!… У!…

(Убегают в разные стороны.) 

ПАМИНА 

(как во сне) 

О мать моя! Царица ночи! (Очнулась, оглядывается.) Что? Еще трепещет сердце? Для новых мук очнулась я? О как мне тяжко! О жизнь, ты горше смерти!

ПАПАГЕНО

Ну не дурак ли я? Если в мире существуют чёрные птицы,

почему же тогда не быть также и чёрным людям?

Ах, ведь здесь есть к тому же и эта хорошенькая юная дама.

ПАМИНА

Кто ты?

ПАПАГЕНО

Посланник Королевы Звёздного Огня.

ПАМИНА

Ты знаешь мою мать?

ПАПАГЕНО

Если ты её дочь, тогда да!

ПАМИНА

Это я.

ПАПАГЕНО

Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.

Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…

(Смотрит.)

Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.

Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!

ПАМИНА

Как он попал в твои руки?

ПАПАГЕНО

Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,

я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.

Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет

и приказала ему освободить тебя.

Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.

ПАМИНА

Любовь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

Так он меня любит?

ПАПАГЕНО

Да.

ПАМИНА

О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».

ПАПАГЕНО

Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.

ПАМИНА

У тебя нежное сердце.

ПАПАГЕНО

Конечно, но что хорошего мне от этого?

Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,

что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.

ПАМИНА

У тебя всё ещё нет жены?

ПАПАГЕНО

Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!

А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,

когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.

ПАМИНА

Имей терпение, мой друг! И о тебе уж скоро небо позаботится. Оно пришлет подружку, о которой ты мечтаешь.

Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

ПАМИНА

Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

ПАПАГЕНО

Так, значит, нет добрей, Памина, чем я среди лесных людей.

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Нет в мире грез любви нежней, весь мир живет мечтой о ней, весь мир живет мечтой о ней.

(Любви искал я много дней, даже в лесу мечтал о ней. Даже в лесу мечтал о ней.)

ПАМИНА

Любовью раны сердца лечат, о ней поет весь мир земной.

ПАПАГЕНО

О ней твердят на всех наречьях весной и летом, и зимой.

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Друг друга ищут, жаждут, ждут с давних времен она и он, он и она… она и он.

Он… Она, она и он… Он… Он… Она…. Она и он – в жизни всё… таков закон.

Он… Она… Она и он – в жизни всё. Таков закон, да, таков закон. Да, таков закон.

(Уходят.) 


КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Роща. В центре три храма. Средний – самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Окончен наш недолгий путь, теперь у цели ты, Тамино.

Прощай и помни: стойким будь и храбрым, смелым будь мужчиной!

ТАМИНО

Но чтобы цели мне достичь, Памину должен я спасти.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Ее совсем легко найти, будь только стойки, будь мужчиной.

Теперь прощай, смело ступай,

Верь, что победа ждет Тамино. Верь, что победа ждет Тамино.

(Уходят.)

ТАМИНО

Спасибо милым мальчуганам… Но все мне кажется здесь странным.

Куда идти? Какой тропой? Вокруг раздолье и покой.

И видно по окнам, по стройным колоннам, что знают здесь твердо искусства законы.

А там, где искусство, где разум и свет, как будто порокам и злу места нет.

Искать все ж придется мне в этих местах, ведь цель благородна, прекрасна, чиста.

Страшись меня, чудовище! Спасти Памину, спасти Памину долг зовет.

(Идёт к правым воротам. Слышны голоса издалека.)

ГОЛОСА

Назад!

ТАМИНО 

Назад!? Назад!? Пойду в другую дверь.

(Идёт к левым воротам. Слышны голоса изнутри.)

ГОЛОСА 

Назад!

ТАМИНО 

И здесь кричат «Назад!»? Так в третью дверь я пойду, быть может, там пройти дадут.

(Идёт в средние ворота.)

(Из храма выходит седобородый старец.) 

ОРАТОР 

Куда идет отважный друг? Что ищет он в святом дворце?

ТАМИНО 

Ищу добра, простой любви.

ОРАТОР 

Похвал достойна эта цель. Но ты…

Один пути не знаешь, и сердце не одна любовь, а жажда мести зажигает.

ТАМИНО (резко) 

Чудовищу я мстить готов!

ОРАТОР 

Тогда здесь ищешь ты напрасно.

ТАМИНО 

А не живет ли здесь Зарастро? 

ОРАТОР 

Да, здесь Зарастро властелин. 

ТАМИНО (быстро

И в этом храме он теперь? 

ОРАТОР (медленно

Да, в храме властен он один.

ТАМИНО (хочет уйти) 

Тогда ты старый лицемер! 

ОРАТОР 

Однако, ты горяч!… 

ТАМИНО

Я не войду… в храм поверь… В храме глупцов дурачь! 

ОРАТОР 

Ты заблуждаешься. Скажи мне все ясней. 

ТАМИНО 

Зарастро здесь живет. Чего ж еще ясней? 

ОРАТОР 

За что ты оскорбил Зарастро? Объясни мне ненависть свою.

ТАМИНО 

Да, ненависть навек! 

ОРАТОР 

На чем она основана? 

ТАМИНО 

Зарастро изверг! Он тиран! 

ОРАТОР 

Ты в том, что мне сказал, уверен? 

ТАМИНО 

Не может мать забыть потери, слезами не залечит ран. 

ОРАТОР 

Та женщина ввела в обман тебя.

Поверь мне, юный брат, Зарастро в том не виноват.

Если б сейчас он с нами был, свои поступки б объяснил!  

ТАМИНО 

Ясна и так его игра!

Неправда ль, это он со свитой Памину дерзостно похитил? 

ОРАТОР 

Да, храбрый юноша, ты прав!  

ТАМИНО 

Но где же та, что он украл? Погибла, может быть, давно? 

ОРАТОР 

Всему придет своя пора… Мне говорить запрещено. 

ТАМИНО 

К таким загадкам ты привык? 

ОРАТОР 

Нет, клятвой связан мой язык. 

ТАМИНО 

Когда ж мне станет все яснее? 

ОРАТОР 

Значенье тайн поймешь ты сам, когда тебя проводят в храм.

(Уходит.)

ТАМИНО 

Снова один! А ночь темнеет, увижусь скоро ли я с нею?

ХОР 

(за сценой) 

Да! Да! Скоро, может быть!  

ТАМИНО

Да? Да? Чьи это голоса? Скажите мне, жива ль она?

Памина жива ль еще? 

ХОР 

(за сценой)

Памина, Памина… Да, жива! 

ТАМИНО

Жива! Жива! Я вас благодарю!

(Вытаскивает свою флейту.)

О, если б в нежных звуках флейты мог выразить я благодарность,

Запела бы она тогда так страстно, как поет сердце мое!

(Указывает на своё сердце.)

(Играет; дикие звери всех видов приходят послушать его.)

Как звонок твой волшебный звук, подруга флейта.

Он летает, всех чаруя, далеким эхом рассыпаясь. (Играет.)

Как звонок твой волшебный звук, (Играет.)

Несется вдаль и вырастает…

К звукам флейты пташек стая направляет плавный свой полет…

Но… лишь Памина, лишь Памина не идет, лишь Памина не идет. (Играет.)

Памина! (Играет.) Памина! Где ты? Где же ты? (Играет.)

Все нет! Все нет! (Играет.)

Где? (Играет.) Где? Где? Ах. Где тебя найти? (Играет.)

(Издали слышен звук свирели Папагено.)

Чу! Свирель! Это Папагено!

 (Играет. Папагено отвечает.)

Быть может, он ее нашел, быть может, знает, где искать…

На зов я должен побежать, на зов я должен побежать, на зов я должен побежать.

(Спешно убегает. С другой стороны вбегают Памина с Папагено.)

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Ноги лани… пыл сердец – лучший дар для беглецов.

Пропадай теперь дворец. Мы бежали…мы бежали от врагов.

Жаль, Тамино с нами нет. Он исчез…да, он исчез, простыл и след.

ПАМИНА

О, мой милый!

ПАПАГЕНО

Тише, тише, тише, тише. Я сыграю.

(Играет на свирели. Тамино отвечает издали на своей флейте.)

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Сердце радость наполняет, нас услышал милый друг.

Вот все ближе флейты звук.

Встреча с ним сердца согреет.

О скорее, о скорее, о скорее!

Встреча с ним сердца согреет.

О скорее, о скорее!

О скорее, о скорее, о скорее, о скорее, о скорее!

(Намереваются уйти.)

(Появляются Моностатос и рабы.)

МОНОСТАТОС

(передразнивая)

О скорее, о скорее, о скорее!

Вот! Я снова вас поймал!

(Кричит слугам.)

Цепью их сковать железной!

Мавра помнить им полезно, им полезно, им полезно!

Дал Монастос в том слово.

Дайте мне цепей, веревок…

Надо их скорей связать!

ПАМИНА И ПАПАГЕНО

Вот беда пришла опять!

МОНОСТАТОС

Надо их скорей связать!

ПАПАГЕНО

Вот теперь (Входят слуги с цепями), вот теперь, вот теперь настал момент взять мой звонкий инструмент.

Колокольчики, за дело, чтоб у всех в ушах звенело!

(Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют, очарованные звуками.)

МОНОСТАТОС И РАБЫ

Как чудно… как звонко… как нежно звенит!

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

Как будто звук тонкий плясать нам велит.

Тра ла ла ла ла трала ла ла ла ла ла ла!

 (Танцуя, убегают.)

ПАМИНА И ПАПАГЕНО (смеются)

Всем бы честным людям дать колокольчик чудный,

Вот тогда могла бы стать жизнь совсем нетрудной.

Каждый жил бы, где хотел,

И врагов бы не имел, и врагов бы вовсе не имел.

И ходили б мы к друзьям искренним и верным

И легко жилось бы нам в дружбе беспримерной.

ГОЛОСА

(Внутри храма звучит марш труб и литавр, раздаются голоса.)

Привет наш Зарастро! Привет Зарастро!

ПАПАГЕНО

Что все это значит? Сейчас я заплачу…

ПАМИНА (безнадежно)

Теперь уж нет спасенья нам, приветствуют Зарастро там!

ПАПАГЕНО

Улиткой бы мне стать, иль с тьмой ночною слиться,

Иль в мышку превратиться и в норке лечь поспать.

Дитя! Что скажешь ты? Подумай!

ПАМИНА

Всю правду! Всю правду! Это лишь разумно.

(Входят Зарастро и свита. Жрецы, воины, народ, слуги. Зарастро следует за свитой на триумфальной колеснице, ее везут шесть львов.)

ХОР

Да здравствует мудрый Зарастро вовеки!

Он гордость земли, образец человека!

И светоч сияет на ясном челе.

Он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле, он лучший из всех нас на грешной земле!

Он лучший из всех нас на грешной земле!

ПАМИНА

(падает перед Зарастро  на колени)

Знай, пред тобой преступница!

Пыталась скрыться от тебя… Молю, однако… не гневись!

Виною мавр… Он, недостойный, везде искал моей любви…

ЗАРАСТРО

(поднимает ее)

Ты встань, голубка, будь спокойна, не стану спрашивать ни слова…

Я знаю: любишь ты другого, и в этом вовсе нет греха, вовсе нет греха.

Побег простить тебе готов я, но на свободу не пущу.

Побег простить тебе готов я, но… Но на свободу не пущу.

ПАМИНА

Я одинока здесь, грущу, а мать страдает…

ЗАРАСТРО

…В том ее вина. Твое же счастье ты должна найти не с ней, а в храме знанья.

ПАМИНА

Но мать зовет свое созданье.

Ты знаешь… ты знаешь…

ЗАРАСТРО

Тому не я виной!

Упрямство женщин не причина, чтоб не мужчина был главой,

Чтоб ложный путь избрал мужчина.

 (Моностатос вводит Тамино.)

МОНОСТАТОС 

Ну, гордый юноша, войди! Вот наш Зарастро, погляди!

ПАМИНА (в восторге от встречи) 

То он!  

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Ужели он? 

ТАМИНО 

Она! 

ПАМИНА 

Да, он! 

ТАМИНО 

Нет, то не сон! 

ПАМИНА 

Один лишь раз его обнять! 

ТАМИНО 

Один лишь раз ее обнять, потом готов я смерть принять. 

ПАМИНА И ТАМИНО 

Потом готов я (а) смерть принять. 

 (Они обнимаются.)

ХОР 

Что это значит? 

МОНОСТАТОС

Вы обезумели! Какая дерзость! Забылись вы!

(Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)

О нем скажу тебе теперь я: одев чудной наряд из перьев,

Он ухитрился в храм пройти, хотел девчонку увести…

(указывает на Папагено)

Когда б не я , теперь Памины давно бы не было в помине.

Ты видишь… Верно предан мавр… 

ЗАРАСТРО 

Тебе наградой будет лавр…  

(к свите) 

За честный труд тебе дадут… 

МОНОСТАТОС 

Ты слишком милостив к рабам! 

ЗАРАСТРО 

…штук семьдесят семь ударов по пятам! 

МОНОСТАТОС 

За что? Такой я милости не ждал! 

(Слуги уводят Монастоса.) 

ЗАРАСТРО 

Ступай! Я долг плачу всегда! 

(Моностатоса выводят.)

ХОР 

Да здравствует разум! Мудрец вдохновенный! 

Карая, прощая, ты прав неизменно. 

ЗАРАСТРО 

А этих чужестранцев тотчас же вы введите в храм.

Мы, как всегда, в кругу жрецов обоих испытаем там.

(Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.) 

ХОР

Здесь правда, здесь любовь царит,

Здесь славой путь людской покрыт,

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

Здесь вся земля – цветущий сад,

Здесь храбрым к счастью нет преград.

И к счастью здесь нет преград.

И к счастью здесь нет преград.

Здесь нет преград, здесь нет преград, здесь нет преград.

(Все удаляются.)


ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)

ЗАРАСТРО (после некоторой паузы)

Вы, служиги храма мудрости, посвященные в таинства великих богов Изиды и Осириса! С душой открытой сообщаю вам, что собрались сегодня мы на обсуждение важнейшего вопроса времени. Тамино, королевский сын, у северных ворот блуждает. Он благородным сердцем может разрешить свои сомненья, и мы должны ему с усердием помочь: такую добродетель поддержать и дружескую руку протянуть – сегодня наш великий долг.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Он добродетелен?

ЗАРАСТРО

Он добродетелен.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

И молчалив?

ЗАРАСТРО

Он молчалив.

ТРЕТИЙ ЖРЕЦ

Он благодетелен?

ЗАРАСТРО

Благодетелен. И если вы считаете его достойным – следуйте примеру моему.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

Единодушие сердец благословенно. Во имя человеколюбия Зарастро вас благодарит. А кроткую и добродетельную девушку Памину давно уж боги предназначили безукоризненному юноше. Вот причина, почему у гордой матери – у Царицы ночи – я ее похитил. Пусть возомнила женщина себя великой; пускай надеется миражами и суеверием народы одурманить, а наш могучий светлый храм разрушить. Она не в силах это совершить. А безупречный юноша Тамино пусть укрепляет нашу силу, пускай он будет в мудрость посвящен, защитником пусть будет добродетели, а порок пусть карает.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Зарастро несравненный! Твое великомудрое решенье мы одобряем, восхищаясь. Ты убежден, что юноша сумеет все испытанья выдержать бесстрашно?

ЗАРАСТРО

Да.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Но ведь он принц.

ЗАРАСТРО

Он человек!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Но если в цвете лет расстанется он с жизнью?

ЗАРАСТРО

Так значит предназначен он Изиде и Осирису. И милости богов он удостоится, всех нас опередив.

(Зарастро и жрецы трубят в рога. Три аккорда.)

Пускай Тамино и спутника его введут в преддверье храма.

(К жрецу, стоящему перед ним на коленях.)

А ты, мой друг, священный долг исполни: ты научи их познавать могущество богов.

(Второй жрец уходит налево, остальные жрецы окружают Зарастро.)

ЗАРАСТРО

Свой храм, Изида и Осирис, откройте юным двум сердцам:

Дайте познать им радость мира,

Радость бесстрашья храбреца, радость бесстрашья храбреца.

ХОР

Радость бесстрашья храбреца.

ЗАРАСТРО

К цели желанной их направьте славным путем, дорогой правды.

Пусть кто отважен, ждет наград в храме познанья и добра,

В храме познанья и добра.

ХОР

В храме познанья и добра.

(Зарастро и Жрецы уходят.) 


КАРТИНА ВТОРАЯ

(Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.)

ТАМИНО

Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?

ПАПАГЕНО

Конечно.

ТАМИНО

Как ты думаешь, где мы?

ПАПАГЕНО

Ну, если было бы не так темно, я был бы рад сказать тебе, но так как здесь так…

(Удар грома.)

О, господи!

ТАМИНО

Звучит так, как будто ты действительно напуган.

ПАПАГЕНО

Я не напуган.

(Сильный удар грома.)

О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.

ТАМИНО

Стыдись, Папагено, будь мужчиной!

ПАПАГЕНО

Мужчина! Мужчина! Мужчина!

(Очень сильный удар грома.)

О, это конец!

(Входят два жреца.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Странники, что вы ищете среди нас?

ТАМИНО

Дружбу и любовь.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?

ТАМИНО

Да.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Вы подчинитесь любому испытанию?

ТАМИНО

Каждому!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Дай мне свою руку!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?

ПАПАГЕНО

Борьба – не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.

Я – дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;

правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты никогда не получишь её…

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

…до тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.

ПАПАГЕНО

А что это за испытания?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостяком!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,

которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?

ПАПАГЕНО

Прямо как я… Прямо как я? А она молода?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Молода и красива.

ПАПАГЕНО

А как её имя?

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагена.

ПАПАГЕНО

Папа?..

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

…гена.

ПАПАГЕНО

Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь её увидеть!

ПАПАГЕНО

Но когда я её увижу, я должен буду умереть?

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Да!

ПАПАГЕНО

Тогда я останусь холостым!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Так ты обещаешь?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Твоя рука! Ты увидишь её.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Тамино)

Боги обязали и тебя молчанием, принц.

Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.

(к Тамино и Папагено)

Вот начало времени вашего испытания.

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ

Коварных женщин обольщенья беречься должен мудрый муж.

Любой, отдавшись увлеченьям, погибнет… погибнет… Не спастись ему.

И скоро будет одинок он, забыт и брошен и смешон!

Тогда, в отчаянье глубоком, в смерти найдет забвенье он, в смерти найдет забвенье он.

 (Жрецы уходят. Снова тьма.)

ПАПАГЕНО

Эй, дайте свет! Дайте света! Ведь это же чудовищно. То и дело оставлять людей одних в местах, где ничего открытыми глазами не видать.

ТАМИНО

Папагено, сноси это с терпением. Помни: так желают боги.

ПАПАГЕНО

Терпение!

 (Три дамы проходят через дверную решётку.)

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Вы? Вы? Вы? Вы проникли в этот ад?

Вам, вам, вам не найти пути назад!

Тебя проклятье ждет, Тамино,

А Папагено в пропасть кинут…

ПАПАГЕНО

Это мило чересчур!

ТАМИНО

Перестань, не балагурь!

Можешь клятву ты нарушить, если женщин будешь слушать.

ПАПАГЕНО

За сто ж обоим пропадать?

ТАМИНО

Я велел тебе молчать!

ПАПАГЕНО

Все молчать, да все молчать, да все молчать, да все молчать…

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Проникла королева в храм, не сдобровать обоим вам.

ПАПАГЕНО

Как? Что? Она пришла за мной?

ТАМИНО

Папагено! Рот закрой!

Скоро ль речь твоя иссякнет?

Ты забыл, что дал присягу?

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Тамин, ты ведь благороден! О королеве не забудь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

Дурных немало слухов ходит, толкает жрец на ложный путь.

ТАМИНО

(в сторону)

Смущать меня не должен вздор и недостойный разговор.

Смущать меня не должен вздор.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Кто с ним связался, говорят, тому один путь только в ад,

Тому один путь – только в ад. 

ПАПАГЕНО

Так это дьявол, это дьявол, это дьявол!

Ловко мы попались, брат! Тамино, слышишь? Говорят…

ТАМИНО

Болтливых женщин разговор и лицемерный глупый вздор.

ПАПАГЕНО

А королева тоже лжет?

ТАМИНО

Ну да! Чего ты так смущен? Молчи! Держи закрытым рот.

Ты слово дал, так будь умен!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

(к Тамино)

Тамино, рано стал ты важным…

(Тамино показывает знаками, что он не смеет говорить.)

Ты, Папагено, с ним туда же?

ПАПАГЕНО

(тайком; к дамам)

Да я б охотно, но…

ТАМИНО

(к Папагено)

Брось!

ПАПАГЕНО

Но мне болтать нельзя!

ТАМИНО

Брось!

ПАПАГЕНО

Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.

ТАМИНО

Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.

ТАМИНО И ПАПАГЕНО

Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.

ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!

Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!

Он знает, что и где сказать, где и что сказать,

Он знает, что и где сказать.

(Дамы хотят уйти.)

ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ

(из храма)

Порог оскверненного храма под вашими рухнет ногами!

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Беда! Беда!

(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)

ПАПАГЕНО

Теперь и я пропал!

(Падает на землю. Входят два жреца.)

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

(к Тамино)

О, юноша, тебе хвала! Твоя мужская стойкость победила. Теперь мы с чистым сердцем другим тебя подвергнем испытаньям. (Дает Тамино покрывало.) Идем! (Уводит Тамино.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Папагено)

Что вижу я, мой друг? Вставай! Ну, что с тобой?

ПАПАГЕНО

Я лежу здесь без сознания.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Встань! И с духом соберись, будь мужчиной!

ПАПАГЕНО

Не скажете ли мне вы, дорогие господа, за что я должен все мученья и страх переносить? Если боги в самом деле Папагену мне уж предназначили, – зачем же вынужден ее я добиваться, таким тяжелым подвергаясь испытаньям?

 ВТОРОЙ ЖРЕЦ

На этот глупый твой вопрос пускай тебе ответит Разум. Идем. Мой долг повелевает мне вести тебя вперед. (Закутывает его покрывалом.) 


КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Сад, в котором спит Памина.В глубине пруд. В центре большой сфинкс. Одинокая, увитая розами скамья.  Лунный свет падает на её лицо. Памина спит на скамье. Входит Моностатос.)

МОНОСТАТОС

Наконец, красотку чопорную я нашел. Какой мужчина может оставаться холодным и бесчувственным, подобную красавицу увидя? Огонь, что тлеет у меня в груди, воспламенился. (Оглядывается.)Будь я уверен, что за мной никто не наблюдает… один лишь поцелуй, я думаю, простителен мне будет?

Быть влюбленным всякий может… Вызвать ласку нежный взгляд.

Только бедный чернокожий, этим счастьем не богат, этим счастьем не богат.

Разве я без сердца, что ли?

Разве кровь во мне черна? Разве кровь во мне черна?

Жизнь без милой поневоле и тосклива, и грустна,

И тосклива, и грустна, и тосклива, и грустна!

Я хочу узнать немного: ласк и поцелуя вкус.

Не гляди, луна, так строго, что я к белой все стремлюсь, что я к белой все стремлюсь.

Белизну я обожаю, я давно тебе сказал, я давно тебе сказал.

Если это раздражает, о, луна, закрой глаза!

О, луна, закрой глаза, о, луна, закрой глаза!

 (Ползёт медленно и тихо к Памине.Гром и молния.  Королева Ночи входит через решётку. Преграждает Монастосу путь.)

КОРОЛЕВА НОЧИ

Назад!

ПАМИНА

(просыпаясь)

Мать! Моя мать!

МОНОСТАТОС

Мать?

КОРОЛЕВА НОЧИ

Благодари богов, что я спасла тебя от этого злодея, и что тебе еще я позволяю матерью меня назвать. (Вынимает кинжал.) Ты видишь эту сталь? Она Зарастро предназначена. Убьешь его, и мне ты передашь могущественного солнца нимб. (Вручает ей кинжал.)

ПАМИНА

Но… мать родная…

КОРОЛЕВА НОЧИ

Ни слова более!

КОРОЛЕВА НОЧИ

Ужасной мести жаждет мое сердце!

Я беспощадна! Я беспощадна… Жажду мести я!

Должен узнать Зарастро ужас смерти, а если нет, – так ты не дочь моя!

Не дочь моя! Больше ты не дочь моя!

Больше ты не дочь моя!

Так знай, что больше ты не дочь моя!

Навек тебя оставлю, живи одна в позоре!

Из сердца вырву с корнем даже память о тебе.

Оставлю! Забуду! Вырву с корнем даже память о тебе.

Даже па-мять, даже память о тебе!

И ты одна погибнешь в униженье!

 Вам…вам…вам, о боги мщенья, вам даю обет!

 (Исчезает.)

ПАМИНА

Убить? Должна убить? О боги! Этого я не могу! Я не могу!

Что я должна делать?

МОНОСТАТОС (Забирает у нее кинжал)

Доверься мне! Чего ты испугалась?

Моей чёрной кожи или о замысла убийства?

Я знаю все. У тебя только один путь – спасти свою мать.

ПАМИНА

Как мне быть?

МОНОСТАТОС

Полюбить меня.

ПАМИНА

О боги!

МОНОСТАТОС

Итак, девушка, да или нет?

ПАМИНА (решительно)

Нет!

МОНОСТАТОС (угрожающе)

Нет? (Хватает ее за руку.) (незаметно появляется Зарастро) Тогда я поступлю так. (замахивается на Памину кинжалом)

(Зарастро выступает вперёд.)

ЗАРАСТРО

Назад!

МОНОСТАТОС

Мой господин, я невиновен!

ЗАРАСТРО

Знаю. Черна твоя душа, как и лицо твое.

МОНОСТАТОС

Не суждена мне дочь, так разыщу я мать!

(Уходит.)

ПАМИНА

Мой господин, ты Царицу не карай. Страдая от разлуки…

ЗАРАСТРО

Я знаю… Сама увидишь ты, какая ждет ее расплата.

ЗАРАСТРО

Дурного чувства мщенья наш славный храм не знал.

Возвышен долг священный поднять того, кто пал.

И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.

И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет.

И если он любовь поймет, тропою правды он пойдет,

Он правды тропой пойдет.

Не знали эти стены коварства, лести лжи;

Ни злобы, ни измены не знает наша жизнь.

И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.

И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век.

И гордо званье «Человек» мы пронесем из века в век,

Из века, из века в век.


КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ

(Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Здесь мы оставим вас одних. Когда вы услышите ясный зов,

следуйте в том направлении. Напоминаем, принц, не забудь это слово: молчание!

ПАПАГЕНО

Молчание! Тс!

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, –

будет наказан богами и молнией! Прощайте!

(Жрецы уходят.)

ПАПАГЕНО

Тамино!

ТАМИНО

Тс!

ПАПАГЕНО

О, что за жизнь!

ТАМИНО

Тс!

ПАПАГЕНО

Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.

ТАМИНО

Тс!

ПАПАГЕНО

Ла ла ла ла… От этих людей здесь не дождёшься и капли воды.

(Появляется безобразная старуха с чашкой воды.)

СТАРУХА

Ваше здоровье!

ПАПАГЕНО

Подойди, старушка. Сядь здесь со мной; мне здесь скучно, как в аду.

Скажи, сколько тебе лет?

СТАРУХА

Сколько лет?

ПАПАГЕНО

Да!

СТАРУХА

Восемнадцать лет и  две минуты.

ПАПАГЕНО

Восемьдесят лет и две минуты?

СТАРУХА

Нет! Восемнадцать лет и две минуты.

ПАПАГЕНО

Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты – молодой ангел!

Есть ли у тебя дружок?

СТАРУХА

Конечно!

ПАПАГЕНО

Он так же молод, как и ты?

СТАРУХА

Не совсем. Он на десять лет старше.

ПАПАГЕНО

На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?

СТАРУХА

Папагено.

ПАПАГЕНО

Папагено? Папа… но?

СТАРУХА

Да!

ПАПАГЕНО

И он здесь, этот Папагено?

СТАРУХА

(указывая на него)

Сидит прямо здесь, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Неужели я твой возлюбленный?

СТАРУХА

Да, мой ангел.

ПАПАГЕНО

Тогда как твоё имя?

СТАРУХА

Меня зовут Па…

(Удар грома.)

ПАПАГЕНО

Теперь я не скажу ни слова больше.

(Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Рады ли встречи вы нежданной?

К вам нас послал Зарастро сам.

Флейту и колокольчик странный

Он возвратить велел друзьям.

(Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)

Шлет вам еды, вина хмельного,

Принято вкусно есть у нас.

Скоро сойдемся с вами снова,

Чтоб наградить за храбрость вас.

Цель уж близка! Будьте храбрей!

Ты, Папагено, не робей!

Да, да, не робей!

Да, да, не робей!

(Исчезают.)

ПАПАГЕНО

Тамино, мы не должны есть?

(Тамино играет на флейте.)

Ты всё играешь…

Господин Зарастро держит хорошего повара.

Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.

Ха, это же вино для богов.

(К ним присоединяется Памина.)

ПАМИНА

Тамино! Я услышала твою флейту.

(Тамино не отвечает.)

Но ты огорчён. Ты не скажешь ни слова твоей Памине?

Что? Ты не любишь меня более?

Папагено, скажи ты мне, что здесь происходит?

ПАПАГЕНО

То!

ПАМИНА

О, это хуже, чем смерть.

Ах, зачем, зачем так скоро гаснешь ты, звезда любви?

Гаснешь ты, звезда любви?

Уст безмолвье, холод взора ты любовью не зови.

Не вернется счастье вновь, ах, счастье вновь!

О, Тамино! Эти слезы, точно пламя,

Жгут меня, жгут меня.

Схороню печаль и грезы, печаль и грезы,

Под тяжелым, под могильным камнем я.

Схороню печаль и грезы, схороню печаль и грезы,

Под тяжелым, под могильным камнем я.

Там умрет любовь моя! Умрет любовь, любовь моя.

(Медленно уходит.)

ПАПАГЕНО

Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.

Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,

я по-настоящему играю мужчину!

За здоровье главного повара и главного дворецкого!

Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!

(Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)

Сильный мужчина остаётся там, где он есть!

Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.

(Появляются львы.)

Тамино, спаси меня!

(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)

Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!


КАРТИНА ПЯТАЯ

(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)

ЖРЕЦЫ

Изида и Осирис! О, блаженство!

Ночную тьму прогнал луч солнца ясный.

Достиг Тамино в храме совершенства.

Да будет с нами юноша прекрасный!

Он храбр, он смел, силен и прям!

Он храбр, он смел! Силен и прям!

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Он дойдет, он дойдет.

 (Вводят Тамино, закрытого покрывалом.)

ЗАРАСТРО

(к Тамино)

Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;

теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.

Дай свою руку! Пусть введут Памину!

(Вводят Памину, покрытой покрывалом посвященных.)

ПАМИНА

Где Тамино?

ЗАРАСТРО

Он здесь…

ПАМИНА

Тамино!

ЗАРАСТРО

…чтобы попрощаться с тобой.

ПАМИНА

Чтобы попрощаться со мной? О, где же он?

ЗАРАСТРО

(снимает с Тамино покрывало.)

Он здесь.

ПАМИНА

Тамино!

ТАМИНО

Не подходи!

ПАМИНА

(к Тамино)

Опять разлука, милый мой?

ЗАРАСТРО

(к Памине)

Он скоро будет вновь с тобой.

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ТАМИНО

За все мне будешь ты наградой!

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Да, будешь ты ему наградой. (За все мне будешь ты наградой.)

ПАМИНА

Дурных предчувствий шепот слышу, боюсь терзаний злой судьбы.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Путь испытаний так возвышен, достойна цель твоей (моей) борьбы.

ПАМИНА

Не любишь ты, как я, глубоко,

В холодном сердце нет тревог, в холодном сердце нет тревог.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Но он идет (я иду) такой дорогой

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО И ПАМИНА

Поверь, я должен уходить, уходить. Тамино должен уходить.

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО, ПАМИНА, ЗАРАСТРО

Прощанья горькое мгновенье! Поверь, я должен уходить, уходить.

Тамино! Тамино!

Тамино должен уходить в опасный путь, в опасный путь, в опасный путь.

ТАМИНО

Памина!

ПАМИНА

Тамино, о, прощай!

ТАМИНО, ПАМИНА И ЗАРАСТРО

.

О, прощай! Друг прощай! О прощай мой милый друг!

Скорей иди, скорей ступай, скорее, скорее, ведь слово ты дал, не забудь!

ЗАРАСТРО

Уж побил час, уж пробил час, уж пробил час.

Вернется скоро час свиданья! Вернется скоро, вернется скоро!

ТАМИНО И ПАМИНА

Настанет скоро ль, настанет скоро ль, час свиданья?

Сладкий час свиданья!

Друг, прощай! Друг, прощай!

(Два жреца уводят Памину. Зарастро берет Тамино за руку и уводит его. Жрецы следуют за ними. Пауза. Темнеет. Вбегает Папагено.)

ПАПАГЕНО

Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?

Тамино! Тамино! Не покидай меня!

(Ищет выход.)

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

По какой дороге мне это сделать?

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.

Наверное, я должен просто умереть от голода.

Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?

(Входят два жреца.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Мужчина! То, что ты заслужил – это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.

Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.

ПАПАГЕНО

Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Это всё, чего ты хочешь в этом мире?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Его тебе подадут.

(Жрецы исчезают.)

ПАПАГЕНО

Вот он, прямо здесь!

(Пьёт.)

Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.

Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?

(Опьянел, играет на колокольчиках.)

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Как вкусны и вина, и пища в укромном и скромном жилище!

Забыл бы о грусти своей вдали от богов и людей.

В укромном и скромном жилище забыл бы о грусти своей,

Вдали от богов и людей, от богов и людей, от богов и людей.

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Не встретив влюбленного взгляда, сгорю от тоски и досады!

Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид.

Сгорю я, сгорю я с досады.

Один поцелуй возвратит мне бодрость и радостный вид, и радостный вид, и радостный вид.

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Понравиться б мне чернокудрой, не глупой, но не очень мудрой!

Я был бы доволен простой, но лишь бы расстаться с тоской.

Я был бы доволен простой, я был бы доволен простой,

Но лишь бы расстаться с тоской, расстаться с тоской, расстаться с тоской!

(Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)

СТАРУХА

А вот и я здесь, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Ты сжалилась надо мной?

СТАРУХА

Да, мой ангел!

ПАПАГЕНО

Какое счастье!

СТАРУХА

Подойди, дай мне свою руку! Твою руку, или ты будешь заточён здесь навеки.

ПАПАГЕНО

Заточён?

СТАРУХА

На хлебе и воде. Без друга и без подруги.

ПАПАГЕНО

Пить только воду? Без подруги? Нет, в таком случае я скорее возьму старуху,

чем останусь совсем без женщины. Ну, хорошо, вот моя рука, и я гарантирую,

что я буду всегда сохранять тебе верность.

(про себя)

До тех пор, пока не встречу кого-нибудь попривлекательнее.

СТАРУХА

Ты клянёшься в этом?

ПАПАГЕНО

Да, я клянусь в этом.

(Старуха превращается в молоденькую девушку – Папагену, одетую как Папагено.)

ПАПАГЕНА

Папагено!

ПАПАГЕНО

Па-Па-Папагена!

(Пытается её обнять. Входит Второй жрец.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Папагене)

Уходи прочь, молодая женщина! Он ещё не достоин тебя! Возвращайся назад!

ПАПАГЕНО

(к Второму жрецу)

Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

(к Папагене)

Прочь, говорю тебе, или…

ПАПАГЕНО

Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё. 


КАРТИНА ШЕСТАЯ

(Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Сейчас всплывет, разбудит утро багряный солнца круг.

Сейчас с победой мужем мудрым вернется юный друг.

Не зная страха, суеверий, проходит он в святые двери.

Любовь его зовет вперед, к желанной цели он придет, к желанной цели он придет.

ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК

Гляди, в отчаянье Памина!

ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Что стало с ней?

ПЕРВЫЙ МАЛЬЧИК

Лицо в морщинах!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Безумный вид ее так жалок, играет, острием кинжала.

Мы помощь ей должны подать, Тамино надо разыскать!

Идет! Сюда! Идет!

Нам надобно взглянуть, куда бедняжка держит путь, куда  (одна) бедняжка держит путь.

(Отходят в сторону. Появляется Памина, почти помешанная,  с кинжалом в руке.)

ПАМИНА

(глядя на кинжал)

Будь женихом ты мне, кинжал… Мой друг покинул, убежал…

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

(в сторону)

Слова её – какой-то бред. Пойдем скорей за нею вслед!

ПАМИНА

Кинжал, не бойся, я твоя!

Сейчас с тобой, сейчас с тобой моя любовь, мы обвенчаем сталь и кровь!

(медленно идет вперед)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

(в сторону)

В роще мечется девица, смерть в глазах ее таится.

(к Памине)

Стой, Памина! Что с тобой?

ПАМИНА

Ах, покинул милый мой!…

Я теперь невестой стала

Верной этому кинжалу.

(поднимая кинжал)

 В сердце я вонжу стилет…

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Не жалея юных лет?

ПАМИНА

Смерть милей от этой стали,

Чем познать любви печали.

Мать родная! Проклятье твое мне покоя не дает.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Полно! Ты послушай нас!

ПАМИНА

Нет! Светильник мой угас!

О, неверный! Вот сейчас…здесь…Памина…смерть…найдет…

(Хочет заколоться)

В сердце сталь легко войдет!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

О, несчастная, постой!

(держат ее за руки)

Если б милый твой увидел,

Он бы умер от обиды.

Он пленен тобой одной.

ПАМИНА

Как? Любя меня взаимно, он был строг неумолимо,

Не глядел он мне в глаза… И ни слова не сказал?

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Он подвергнут испытанью, но при первом же свиданье

Будешь ты удивлена, как любовь его сильна,

Что сильней, чем смерть, она! Мы тебе его найдем!

ПАМИНА

О, пойдем к нему, пойдем!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Не горюй и слез не лей, не горюй и слез не лей!

ПАМИНА

О, пойдем к нему скорей, пойдем скорей, пойдем скорей, пойдем скорей!

ПАМИНА, ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Когда сердца пылают страстью, в разлуке их любовь не гаснет.

Когда душа душе верна, любовь нежней мечты и сна,

(Тогда) любовь нежней мечты и сна, любовь нежней мечты и сна,

Любовь нежней мечты и сна (и краше сна), краше сна, краше сна.

(удаляются)


КАРТИНА СЕДЬМАЯ

(Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них – тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот – утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево – пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

(Хорал: «О боже обрати свой взор с небес» “Ach Gott, vom Himmel sieh darein”)

Кто за людей опасный путь пройдет без дрожи,

Кто сквозь огонь и воду путь проложит,

Кто стойко, храбро одолеет смерти страх,

Признанье в наших тот найдет рядах.

(Жрецы вводят Тамино)

Отважный юноша, смелей иди!

Сама Изида пусть хранит тебя в пути.

ТАМИНО

Смерть не страшна…И, как мужчина, поступит храбро вновь Тамино.

Откройте дверь хоть в самый ад, пойду вперед, а не назад.

(Собирается идти.)

ПАМИНА

(изнутри)

Тамино, стой! Дай мне взглянуть…

ТАМИНО

Что слышу? Зовет Памина?

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Да, да! Зовет тебя Памина.

ТАМИНО, МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Ее возьму с собою в путь! (Она пойдет с тобою в путь!)

Прошел печали тяжкий срок, нас (вас) больше не разлучит рок,

Нас (вас) больше не разлучит рок.

ТАМИНО

Теперь мне можно говорить с ней?

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

О да, ты можешь говорить с ней!

ТАМИНО

Какое счастье двум сердцам!

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Какое счастье двум сердцам!

ТАМИНО И МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Рука в руке, войдем мы (войдете) в храм!

Для женщины, презревшей смерть, откроют в храм святую дверь,

Откроют в храм святую дверь.

(Двери раскрываются. Два жреца вводят Памину.)

ПАМИНА (обнимает Тамино)

Тамино, ты! Ты вновь со мной!

ТАМИНО

Памина, ты! Ты вновь со мной!

(Он указывает на оба ущелья)

За этой страшной дверью дорога смертных мук.

ПАМИНА

Везде, везде теперь я с тобой, сердечный друг!

Сама пойду вперед. Любовь меня зовет!

Собрать букет (берет его за руку) из роз легко тому, кто знал шипов укол.

С волшебной флейтой, милый мой, пройдем дорогой мы прямой.

Отец когда-то в час чудесный мне флейту вырезал для песен.

В нее вложил волшебство он под рокот бури, гром и стон.

Не будет страшно нам вдвоем: играй на флейте и пойдем.

ПАМИНА И ТАМИНО

Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь.

Она сама прогонит прочь игрой веселой мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.

МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь.

Флейта сама прогонит прочь чудесной игрою мрак и ночь, мрак и ночь, мрак и ночь.

(Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми. Пройдя огненное испытанье, на фоне музыки Тамино и Памина возвращаются, обнявшись.)

ПАМИНА И ТАМИНО

Сквозь пламя огненной пещеры прошли мы, не свернув назад!

(к флейте) О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!

О, флейта, помоги еще раз, пройти нам дай сквозь водопад!

(Тамино и Памина направляются к водопаду и проходят сквозь него.)

Какой восторг, не снится ль нам?

Пред нами чудный светлый храм!

 (Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.)

ЖРЕЦЫ

(из храма)

Привет! Привет! С победой вы пришли!

В борьбе друг друга вы нашли.

Достойна храбрая чета, о да! О, да!

В храме брак свой сочетать, сочетать.

Свой брак, да! Да! Да!

В храме брак свой сочетать, да! Да! Да!

В храме брак свой сочетать!  

 (Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.) 


КАРТИНА ВОСЬМАЯ

(Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.)

ПАПАГЕНО 

(играя на свирели)

Папагена! Папагена! Папагена! (играет)

Женка! Где ты, о голубка? Напрасно! Нет! Милой не видно.

Как я несчастен, как обидно! Зачем болтал?

В этом вот вина моя, и поделом наказан я, поделом наказан я!

Только отведал я винца, лишь увидал красу лица…

С тех пор сердечко все болит, щиплет вот здесь…тут вот щемит…

Папагена! Друг сердечный! Папагена, где же, где ты? Ни к чему…

Зову напрасно, жить я так устал ужасно.

Как на грех, не стынет кровь… Пусть же смерть убьет любовь!

(Берёт верёвку.)

Здесь на дереве повисну… Пусть веревка горло стиснет.

Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет!

Звал меня ты в путь опасный и не дал мне женской ласки.

Я умру. Пусть, не кляня, вспомнят девушки меня, вспомнят девушки меня.

(к зрителям) Кто же здесь из вас, девицы, пожалеть меня решится и пойдет за мною вслед?

Подождать? Да или нет? Подождать? Да или нет?

Все безмолвны… Даже слова, (оглядывается) слова не сказали, точно в рот воды набрали.

Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!

Не найдешь участья здесь, Папагено, в петлю лезь!

Ну, (оглядывается) минуточку еще, прислушаться есть расчет!

Сосчитаю: раз, два, три! (наигрывает на свирели)

Раз! Два! Три! (оглядывается)

Нет, считай хоть до зари… Эх, считай хоть до зари…

Мне житья на свете нет. Доброй ночи, лживый свет! Доброй ночи, лживый свет!

(Собирается повеситься. Появляются три мальчика.)

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Постой! Постой! О, Папагено, будь умен,

Живет лишь раз, кто под луной рожден, живет лишь раз, кто под луной рожден.

ПАПАГЕНО

Нет, мальчуганы, вы поверьте, когда б у вас пылало сердце

За милой девушкой, тогда бежали б сами по пятам.

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Ты колокольчиком попробуй позвать к себе свою зазнобу.

ПАПАГЕНО

Мой колокольчик очень кстати, не будем зря мгновенья тратить.

(Достает колокольчики)

Звончей звени, мой колокольчик, голубку ты мани сюда, голубку ты мани сюда!

(Мальчики поднимаются в воздух. Они тут же опускаются с женщиной. Папагено играет на колокольчиках.)

Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!

Душку, крошку-женку ты мани сюда!

Звонко лейся, звонко, мчись далеко вдаль!

Душку, крошку-женку ты мани сюда!

Душку, крошку-женку ты мани сюда, ты ее мани сюда, мани сюда!

ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Эй, Папагено, вот она! 

(Исчезают. Появляется Папагена.)

ПАПАГЕНО (оглядывается. Комическая сцена)

Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гена! (пляшет вокруг нее)

ПАПАГЕНА

Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!

(пляшет вокруг него)

ПАПАГЕНО

Снова встретили друг друга!

ПАПАГЕНА

Буду я твоей супругой, и супругой и подругой, твоей супругой, твоей подругой!

ПАПАГЕНО

И супругой, и подругой! Моей супругой, моей подругой!

Как я счастлив, как я рад!

ПАПАГЕНА

Жизнь пойдет у нас на лад!

ПАПАГЕНО

Лучше, чем у всех на свете!

ПАПАГЕНА

Лучше, чем у всех на свете!

ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА

Принесет любовь нам деток, принесет любовь нам деток, чудесных маленьких ребят-голубят…

Голубят, голубят, чудесных маленьких ребят, чудесных маленьких ребят.

ПАПАГЕНО

Первым – крошку Папагено!

ПАПАГЕНА

А второю Папагену!

ПАПАГЕНО

Третьим снова Папагено!

ПАПАГЕНА

Но четвертым Папагену!

ПАПАГЕНО

Папагено!

ПАПАГЕНА

Папагена!

ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА

Папагено! Папагена! Папагено! Папагена!

ПАПАГЕНА

Вертеться будут у порога, детишек много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гена!

ПАПАГЕНО

Детишек много, много, много! Так много Па-па-па-па-гено, Па-па-па-па-па-па-гено,

Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено!

ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА

Тогда вверх дном пойдет наш дом.

ПАПАГЕНО

Вертеться будут у порога так много, много. Па-па-па-па-па-па-па-па-гено!

ПАПАГЕНА

Детишек много, много, много, так много Па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена, Па-па-па-па-па-па-гена!

ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА

Тогда вверх дном пойдет наш дом. Папагена! Папагено! Папагена! Папагено!

Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом.

Папагена! Папагено! Па-па-па-па-па-па-па-па-па-па-гено(на), тогда вверх дном пойдет наш дом,

Тогда вверх дном пойдет наш дом.

ПАПАГЕНА

Папагена!

ПАПАГЕНО

Папагено!

ПАПАГЕНО И ПАПАГЕНА

Па-па-па-па-па-па-гено(на), Па-па-па-па-па-па-гено(на)! Па-па-па-па-па-па-гено(на)!

 (Уходят.) 


КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

(Ночь. Скалистая местность у входа в храм. Появляется Царица Ночи в сопровождении трёх дам и Моностатоса. Они освещают себе путь дымящимися факелами.)

МОНОСТАТОС

Ступайте тихо, тихо, тихо. Привел вас в храм. Бегу я прочь.

КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Войдемте тихо, тихо, тихо, пока царит над миром ночь.

МОНОСТАТОС

Царица! Ты за труд хотела мне в жены дочь свою отдать!

КОРОЛЕВА НОЧИ

Ступай же мавр!

Ты сделал дело, должна твоей Памина стать, должна его женою стать.

ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Должна, должна его женою стать.

МОНОСТАТОС

Постойте, что за шум ужасный я слышу… Будто дальний гром…

КОРОЛЕВА НОЧИ, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Да, слышен шум, но нам не страшно, пока нависла тьма кругом.

МОНОСТАТОС

Тогда и я отправлюсь с вами.

КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Пойдем скорей, жрецы все в храме. Нагрянем сразу и мечами, уничтожающим огнем

Ханжей с лица земли сотрем.

МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ (на коленях перед Царицей)

Лишь королеве ночи власть!

Лишь королеве ночи власть!

Ее враги должны в страхе пасть!

(Гром, молния, буря.)

КОРОЛЕВА НОЧИ, МОНОСТАТОС, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ

Разбита, пропала навек наша мощь… Над нами теперь пала вечная ночь.

(проваливаются)

(Сцена меняется. Скалы раздвинулись. Местность превращается в солнечный храм. На возвышении стоит Зарастро, по обе стороны Памина и Тамино и три мальчика, рядом жрецы.)

ЗАРАСТРО

Соперница света бежала сама. Сиянием солнца рассеялась тьма!

ЖРЕЦЫ

Только храбрым слава!

Сквозь ночь путь пройден!

Вам, вам, юным, величавым наш гимн, наш гимн посвящен.

Спасла вас победа от мрака и бед. Да здравствует мудрость, и разум, и свет!

Спасла вас победа, спасла вас победа от мрака и бед, от мрака и бед.

Спасла вас победа от мрака и бед. Спасла вас победа от мрака и бед.

Да здравствует мудрость, и разум, и свет!

Да здравствует мудрость, и разум, и свет!

И разум и свет! И разум и свет!

Оглавление

  • ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
  • КАРТИНА ПЕРВАЯ
  • КАРТИНА ВТОРАЯ
  • КАРТИНА ТРЕТЬЯ
  • ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
  • КАРТИНА ПЕРВАЯ
  • КАРТИНА ВТОРАЯ
  • КАРТИНА ТРЕТЬЯ
  • КАРТИНА ЧЕТВЁРТАЯ
  • КАРТИНА ПЯТАЯ
  • КАРТИНА ШЕСТАЯ
  • КАРТИНА СЕДЬМАЯ
  • КАРТИНА ВОСЬМАЯ
  • КАРТИНА ДЕВЯТАЯ
  • Флейта краткое содержание. Опера Моцарта «Волшебная флейта. Владения Царицы Ночи

    Опера «Волшебная флейта» окончила творческий путь Моцарта. Первый показ оперы состоялся 30 сентября 1971 года в Вене, а через два месяца композитор умер. Изначально, кажется, что «Волшебная флейта» – это опера-сказка, в которой описывается победа добра над злом. На самом же деле данная опера – это глубокое философское произведение, в котором запечатлелся образ справедливой державы. Несмотря на свой запутанный сюжет, идея произведения понятна: тропа к успеху пролагается только через множество помех и нелегких препятствий. Просто так успех не придет в жизнь человека. Силы добра и зла содержаться не только в характерах человечества, но и в основах мироздания. В произведении их одушевляют магические герои – маг Зарастро и хитрая Царица ночи. Между ними суетится Тамино, который находится в поисках правды и препятствий, которые к ней ведут.

    В произведение «Волшебная флейта» композитор воплотил свою мечту о написании масштабной оперы на немецком языке. В отличие от остальных произведений Моцарта, которые написаны на итальянской основе, «Волшебная флейта» соответствует структуре зингшпиля. Это комическая опера, отличительной чертой которой является смена завершенных музыкальных актов с диалогами. В основном все номера представляют собой ансамбли, которые отличаются по содержанию и голосам.

    Опера состоит из двух актов, которые оканчиваются большими завершающими сценами. При этом отличительной чертой произведения является накапливание происшествий не в первом, а во втором финале. Также стоит обратить внимание на множество развязок до приближения завершающего финала.

    В первом действии принц Тамино защищается от страшного змея и просит о помощи. Но так и не дождавшись ее, он теряет сознание. Три дамы Царицы ночи уничтожают змея. Принц Тамино приходится им по душе и они не желают его оставлять. Дамы долго спорят, кто скажет Царице ночи о произошедшем, в результате чего, идут к ней вместе. Когда к принцу приходит сознание, он видит перед собой птицелова Папагено, который в свою очередь приписал себе победу над чудовищем. Вернувшись, три дамы наказывают птицелова, заперев его рот на замок. Девушки показывают юноше фотографию дочери Царицы ночи, которую украл коварный волшебник. Тамино восхищен ее красотой и готов ради нее на все. Тут возникает Царица ночи и говорит юноше, что если он освободит дочь – она станет его женой. Чтобы облегчить поиски дочери, Царица дает Тамино волшебную флейту, которая станет его помощником во время испытаний. Спутником Тамино стал Папагено, которому Царица дет магические колокольчики. Их сила заключается в том, что все, кто их услышит – начнут танцевать. Спутниками Тамино и Папагено назначены три магических мальчика.

    Во владении Зарастро принцесса Памина изнемогает от домогательств мавра Маностатоса и решает сбежать. Но мавр закрепил ее в цепи. Тут появляется Папагено, который сообщает Памине, что Тамино готов ради нее на все и в скором времени освободит ее. На входе во дворец стоит жрец, который сообщает Тамино, что Зарастро – не коварный маг, в его дворце царит тепло и доброта. Возникает Зарастро, принцесса признается ему, что не послушалась его. Мавр приводит задержанного принца. Тамино и Памина бегут друг к другу, но мавр запрещает им это. Заразстро приказывает наказать мавра, а Тамино и Папагено должны будут перенести несколько проверок в храме.

    Во втором действии жрецы сообщают, что наказания будут тяжелыми: кто их не выдержит – умрет. Папагено решает отказаться, но Зарастро обещает ему жену и Папагено меняет свое решение.

    Первое испытание – противостоять женским уловкам. Перед Тамино и Папагено появляются три девушки, они пугают смертью и упрашивают возвратиться к их госпоже. Папагено начинает с ними беседу, а Тамино молчит – он и выигрывает данное состязание.

    Второе препятствие заключается в том, что жрецы требуют от Тамино и Папагено только молчания. Три магических парня отдают птицелову и Тамино колокольчики и флейту. На звуки флейты появляется Памина. Она находится в недоумении – почему принц ничего не отвечает, и решает, что его любовь к ней остыла. В свою очередь Папагено не в силах промолчать, он требует от жреца подружку. И тут же перед ними возникает страшная старуха Папагена.

    Памина никак не успокаивается, в ее голову приходят мысли о том, что принц к ней больше ничего не чувствует. Три мальчика сообщают принцессе, что Тамино все так же ее любит. Памина решает преодолеть все испытания вместе с принцем, и они вместе проходят через огонь и бушующие волны.

    Птицелов ищет свою невесту, но нигде не может ее найти. Он уже хочет попрощаться с жизнью, но тут перед ним возникает его прекрасная Памина.

    Царица ночи вместе с Моностасом пробираются во дворец Зарастро, чтобы разрушить его храм. Но Зарастро мешает ей это совершить.

    Жрецы прославляют мудрость и любовь.

    Многие сочинители оперных либретто часто обращались к фантастическим сюжетам. Борьба Света и Тьмы – в искусстве эта тема бессмертна. Такова и опера Моцарта «Волшебная флейта», содержание которой – нагромождение сверхъестественных событий, в результате которых побеждает добро.

    Владения Царицы Ночи

    Первое действие оперы происходит высоко в горах: прекрасный принц Тамино бежит от чудовищной змеи. Утратив надежду на спасение, он теряет сознание. Но высшие силы, к которым обратился юноша, услышали его молитвы. К нему на помощь спешат три воительницы. Они любуются прекрасным бесчувственным принцем и убивают чудище.

    Когда они удаляются сообщить своей повелительнице, Царице Ночи, что Тамино спасен, возле него появляется чудной персонаж: человек, покрытый перьями, как диковинная птица. В этой линии сюжета содержание оперы «Волшебная флейта» скорее комичное, чем драматичное. Когда принц приходит в себя и видит, что враг повержен, хвастун Папагено утверждает, будто это он его спас.

    Птицелову недолго приходится наслаждаться незаслуженной благодарностью: являются настоящие спасительницы, стыдят самозванца и сообщают, что в знак расположения их повелительница посылает Тамино портрет своей единственной дочери.

    Принц отправляется на поиски принцессы

    Тут и завязывается дальнейшее действо, ведь «Волшебная флейта» – опера, которая буквально зиждется на любви. Принц, плененный изображением прекрасной Памины, влюбляется в нее и изъявляет желание видеть возлюбленную, но это, к сожалению, невозможно. Она в плену у волшебника Зарастро, который злодейски похитил ее. Тамино вызывается прийти к возлюбленной на помощь. Тогда появляется сама Царица Ночи, которая трогательно умоляет его вернуть ей дочь. А если храбрецу удастся это сделать, то наградой ему будет прекрасная девушка.

    При выполнении задания Тамино поможет волшебная флейта: краткое содержание ее чудесных свойств сводится к тому, что она обладает способностью ограждать от зла и обращать человеческую ненависть в преданную любовь. Птицелов Папагено тоже должен отправиться вместе с принцем на поиски прекрасной Памины: за это он получает в дар чудесные колокольчики. Несмотря на такую щедрость, он не в восторге от перспективы и недовольно ворчит, но его возражения никому не интересны. Дело кончается тем, что герои отправляются в путь. Вместе с ними идут трое мальчиков – это добрые гении, которые должны помочь им в дороге.

    Череда похищений

    Тем временем похититель девиц, волшебник Зарастро, не сумел уберечь свою добычу. Мавр Моностатос, которому было поручено охранять царевну, сам влюбился в девушку. Преисполненный страсти, он, в свою очередь, похищает ее и прячет. Во дворце поднимается нешуточный переполох, а пропажу неожиданно находит Папагено.

    Он рассказывает похищенной девушке о Тамино, который влюбился в нее, поглядев на портрет – да так, что согласился отправиться к могущественному Зарастро и вернуть Памину матери. Мало сказать, что содержание оперы «Волшебная флейта» построено на любви – оно построена на чувстве, которое возникает в героях, незнакомых друг с другом. Впечатленная девушка соглашается идти искать Тамино, который отстал от своего спутника и пришел к храму.

    Жрец рассказывает принцу неожиданную правду: оказывается, Зарастро никакой не злодей, а добрый и справедливый правитель. Он увез его возлюбленную только потому, что такова была воля богов.

    Тогда юноша умоляет сказать, что с любимой, и получает ответ: она невредима. Тамино счастлив, но встреча влюбленных откладывается. Хотя Папагено с Паминой и заняты поисками принца, в ход событий вмешивается Моностатос (такова «Волшебная флейта» – краткое содержание оперы изобилует похитителями). Спасли беглецов колокольчики: услышав их чудодейственное звучание, мавр и все его приспешники исчезают, ведомые неизвестной силой.

    Долгожданная встреча

    В следующей сцене появляется Зарастро. Памина испугана – она не знает, как могущественный волшебник отнесся к ее исчезновению. Но он не только не сердится на девушку, но и обещает ей помощь в поисках Тамино. В имени могущественного волшебника прослеживается связь с масонами, к которым принадлежал и автор оперы «Волшебная флейта» В.А. Моцарт. Есть даже версия, что это произведение было написано по заказу ложи.

    Искать принца не пришлось – его поймал неугомонный Моностатос и привел к правителю, рассчитывая избежать наказания за похищение Памины и получить вознаграждение за поимку ее предполагаемого спасителя. Расчет негодяя оказался неверен: за неудовлетворительное выполнение прямых обязанностей ему присуждают наказание.

    Влюбленные бросаются друг к другу вне себя от счастья.

    Путь к счастью

    Второе действие начинается с того, что Зарастро сообщает жрецам о дальнейшей судьбе юного принца: он станет служителем в храме мудрости и его защитником, а в награду получит в жены свою возлюбленную (чтобы свершилась воля богов, волшебник, собственно, ее и похитил). Однако не все так просто: «Волшебная флейта», краткое содержание которой не способно вместить всех поворотов сюжета, не может подарить Тамино столь высокую честь, если он ее не заслужит. Поэтому он должен выдержать ряд испытаний.

    Принц с радостью соглашается на все условия, говоря, что даже смерть нисколько его не страшит. В отличие от него, «оруженосец» Папагено отчаянно трусит: даже перспектива найти спутницу жизни (которую сулят жрецы) не слишком воодушевляет его на подвиги.

    Мать и дочь

    Миностатосу удалось улизнуть от стражи (и от обещанного наказания). Он преисполнен надежд все-таки добиться желаемого. Заметив девушку, заснувшую в беседке, он подкрадывается и целует ее, но тут же пускается наутек: в саду слышен голос Царицы Ночи. Проснувшись, Памина рассказывает ей, что Тамино отказался от идеи с возвращением и твердо решил служить богам, но мать не в восторге. Она надеялась, что принц уничтожит волшебника, и Царица Ночи вернет себе былое могущество. Так опера «Волшебная флейта», краткое содержание которой можно охарактеризовать как борьбу света и тьмы, обрисовывает борьбу за власть в фантастическом мире, где происходят события.

    Мать просит Памину уговорить Тамино бежать, иначе она потеряет возлюбленного. Но девушка не может отважиться на предательство. Тогда Царица Ночи приказывает ей убить волшебника, иначе она отречется от дочери. Девушка остается в страхе и отчаянии.

    Испытания героев

    А Тамино и Папагено (он все-таки согласился на испытания под давлением жрецов) отправляются навстречу своей судьбе. Первым испытанием для них должно стать молчание. Для Тамино оно оказывается тяжелым: услышав звуки флейты, к нему выбегает возлюбленная. Она бросается к принцу, но он ничего не может ответить ей. Девушка в отчаянии: если Тамино разлюбил ее, жить ей незачем.

    Папагено неожиданно тоже оказался на высоте: когда появляется уродливая старуха, называющая себя его будущей женой, он до того разгневан, что она не смогла добиться от него ни слова.

    Теперь Тамино и птицелова ожидает следующее испытание. Чтобы пройти его, влюбленный должен сообщить Памине, что покидает ее. Она рыдает от ужаса и отчаяния, но принц непоколебим.

    Не отстает от главного героя и смешной Папагено: «Волшебная флейта» – опера, в которой всем уготовано счастье. Уродливая старуха из предыдущего испытания обещает быть ему хорошей спутницей. Рассчитывая на то, что впоследствии сумеет от нее отделаться, птицелов соглашается. И внезапно – о чудо! – старуха предстает молодой Папагеной. Птицелов в восторге: она прелестна, и у нее такие же чудные пристрастия в нарядах, как и у предполагаемого мужа.

    Победа света и добра

    В следующей сцене Памина в саду. Она безутешна и собирается покончить с собой: Тамино отрекся от нее и от их любви. Теперь остается только умереть, но появившиеся ниоткуда три гения утешают девушку: принц ей верен.

    Тамино подходит к пещере, где его ждет последнее, третье испытание. Тут появляется Памина: наконец-то она нашла любимого, и теперь они всегда будут вместе. Выдержать экзамен им обоим помогает волшебная флейта. Краткое содержание мытарств птицелова было бы трагично, если бы не было смешно. Сначала Папагено не повезло: он струсил, и за это боги отняли у него невесту. Но добрые гении снова пришли на выручку: позвенев колокольчиками по их совету, птицелов получает ее обратно.

    Царица Ночи предпринимает последнюю попытку погубить соперника: заручившись поддержкой все того же Миностатоса, она собирается уничтожить храм. Но тут, наконец, наступает день, и она становится бессильна: свет победил тьму, и жрецы славят Зарастро.

    Нет совершенно ничего удивительного, что произведение заканчивается столь жизнеутверждающе, ведь автор оперы «Волшебная флейта» – Моцарт. Краткое содержание никогда не сможет передать главного: прекрасной, возвышенной музыки гениального композитора, которая способна компенсировать любые недостатки сюжета.

    Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.


    Действующие лица:

    Королева Ночи сопрано
    Памина, её дочь сопрано
    Первая дама из свиты Королевы Ночи сопрано
    Вторая дама из свиты Королевы Ночи сопрано
    Третья дама из свиты Королевы Ночи сопрано
    Тамино, принц тенор
    Зарастро бас
    Оратор бас
    Моностатос, мавр в услужении у Зарастро тенор
    Папагено, птицелов бас
    Папагена, невеста Папагено сопрано
    Первый воин тенор
    Второй воин бас
    Три мальчика, жрецы, слуги, народ.

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    Картина первая
    (Суровая скалистая местность, частично покрытая деревьями; по обе стороны сцены холмы. Виден новый храм. В глубине ущелье. Тамино стремительно спускается с одной из скал с луком, но без стрел. Он преследуем Змеем.)
    Тамино

    Помогите! Помогите или я погибну!
    Помогите! Помогите или я погибну,
    обречённый пасть жертвой коварного змея.
    Милостивые боги!
    Вот он подходит всё ближе,
    вот он подходит всё ближе.

    (Показывается Змей.)

    Ах, спасите меня, ах, спасите, спасите, защитите меня!

    (Добегает до ущелья и падает, потеряв сознание. Тут же открывается дверь храма; три дамы под вуалью выходят, каждая с серебряным копьём.)

    Первая, вторая и третья дамы

    Погибни, чудовище, от наших рук!

    (Убивают Змея.)

    Триумф! Триумф!
    Осуществлён геройский поступок!
    Он освобождён смелостью наших рук,
    смелостью наших рук!

    Первая дама

    (оглядывая Тамино)
    Очаровательный юноша, нежный и прекрасный!

    Вторая дама

    Такого прекрасного юношу я не видела никогда прежде.

    Третья дама

    Да, да! Верно, красив как картинка.

    Первая, вторая и третья дамы

    Если б я должна была посвятить моё сердце любви, то тогда это,
    вероятно, был бы этот юноша. Давайте поспешим к нашей
    повелительнице и сообщим ей эти новости.
    Возможно, этот чудесный человек сможет восстановить
    её утраченный покой, восстановить её утраченный покой.

    Третья дама

    Нет, нет, так не может быть. Я буду сторожить его одна.

    Третья дама

    Я буду сторожить его одна.

    Первая дама

    Я останусь!

    Вторая дама

    Я послежу!

    Третья дама

    Я буду сторожить!

    Первая, вторая и третья дамы

    (про себя)
    Предполагается, что я пойду? Ну, ну, это было б чудесное дело!
    Они хотят быть с ним наедине. Нет! Нет! Этого быть не может.
    Чего бы только не дала бы я, чтоб жить с этим юношей!
    Если б только мне достался он одной!
    Однако никто не идёт; так нельзя.
    Самое лучшее мне уйти сейчас!
    Чудесный и заманчивый юноша, дорогой юноша, прощай!
    До тех пор, пока я не увижу тебя вновь!

    (Уходят через дверь храма.)

    Тамино

    (Пробуждается, оглядывается удивлённо.)

    Где я? Это сон, или я всё ещё жив? Или я спасён какими-то высшими силами?
    Что? Змей мёртв? Что это такое я слышу? Где я?

    (Папагено спускается по тропинке, на его спине большая птичья клетка, содержащая различных птиц. Он держит в обеих руках свирель, на которой играет и поёт. Он одет в странную одежду из перьев.)

    Папагено

    Птицелов — это я, всегда радостен, ура, ура!

    Я знаю, как ловить и как быть отличным в игре на свирели.
    Вот почему я могу быть весёлым и радостным, поэтому-то все птицы, конечно же, мои.
    Птицелов — это я, всегда радостен, ура, ура!
    Как птицелов, известен я и молодым, и старым повсюду на земле.
    Мне бы понравилась и сеть для девиц, тогда б я их ловил для себя десятками!
    Затем я запирал бы их с собой, и все девицы были бы моими.
    На сахар я менял бы птиц, чтоб им кормить моих девиц;
    лишь одной, которая понравится мне больше всех, — я б дал ей сахар весь сразу;
    и если б затем она поцеловала бы меня нежно, то она бы стала моей женой,
    а я её мужем; она бы заснула под моим боком, а я бы убаюкал её как дитя.

    Тамино
    Папагено

    Что такое?

    Тамино
    Папагено
    Тамино
    Папагено

    Глупый вопрос! Человек, как и ты. А ты кто?

    Тамино

    Я — принц.

    Папагено
    Тамино

    Мой отец — правитель.

    Папагено

    Правитель?

    Тамино

    Он управляет многими землями и народами.

    Папагено

    Землями и народами?
    Так там, за этими горами, следовательно, есть ещё земля и народы?

    Тамино

    Много тысяч.

    Папагено

    Так я мог бы наладить дело с моими птицами там.

    Тамино

    Где мы, скажи мне сейчас?

    Тамино

    Чем ты живёшь?

    Папагено
    Тамино
    Папагено

    Я ловлю птиц, и каждый день в обмен я получаю еду и питьё
    от трёх дам Королевы Звёздного огня.

    Тамино
    Папагено

    От Королевы Звёздного огня!

    Тамино

    (про себя)
    Могучая Повелительница Ночи; возможно ль?

    (к Папагено)
    Скажи мне, мой друг, ты видел её когда-нибудь?

    Папагено

    Видел её? Видел Королеву Звёздного огня? Какой смертный может увидеть её?

    Папагено

    (про себя)
    Как он пялится на меня!

    (к Тамино)
    Почему ты смотришь на меня так подозрительно?

    Тамино

    Потому что я сомневаюсь — человек ли ты.

    Папагено

    Кто же тогда?

    Тамино

    Судя по перьям, что покрывают тебя, я думаю, ты…

    Папагено
    Тамино

    Силой великанов?
    Тогда ты был моим освободителем, который поборол этого ядовитого Змея?

    Папагено

    (про себя)
    Какого Змея?

    Тамино

    Мне как раз хотелось сказать тебе, что я буду
    всегда благодарен тебе за этот храбрый поступок.

    Папагено

    Давай больше не будем говорить об этом; давай будем радоваться, что он мёртв.

    Папагено

    Да и не нужно вовсе!

    Тамино

    Тогда ты…

    Папагено

    Задушил его!

    (Возвращаются три Дамы.)

    Первая, вторая и третья дамы

    Папагено!

    Папагено

    Ага, это подразумеваюсь я.

    Тамино

    Кто эти дамы?

    Тамино

    По всей видимости, они очень красивы?

    Папагено

    Я так не думаю.

    Первая, вторая и третья дамы

    Папагено!

    Папагено

    Ведь если бы они были красивы, они бы, конечно же, не скрывали своих лиц.

    Первая, вторая и третья дамы

    Папагено!

    Папагено

    Я никогда не видел ничего прекраснее в моей жизни.

    Первая, вторая и третья дамы

    Папагено!

    Папагено

    Вот, мои красавицы, я вручаю вам моих птиц.

    Первая дама

    Сегодня, на этот раз, наша повелительница шлёт тебе в обмен не вино, а воду.

    Вторая дама

    А вместо торта — этот камень.

    Папагено

    Вы хотите меня накормить камнями?

    Третья дама

    А вместо нежных смокв — этот золотой замок.

    (к Тамино)
    Это мы…

    Первая дама

    Посмотри, эта картина…

    Вторая дама

    Послана тебе нашей великой повелительницей.

    Первая, вторая и третья дамы

    Если ты найдешь, что ты не безразличен к её чертам,
    тогда счастье, честь и слава станут твоим жребием.
    До свидания!

    (к Папагено)
    До свидания, Папагено!

    (Уходят, забирая клетку с птицами. Папагено в безмолвном смущении уходит в другую сторону. Тамино всё своё внимание обращает на портрет.)

    Тамино

    Этот портрет очаровывающе красив,
    он такой, какой ещё не один глаз не видел никогда.
    Я чувствую, как этот божественный образ наполняет моё сердце новыми эмоциями.
    Хотя я не могу назвать это никак, однако я чувствую,
    как это разгорается где-то вот здесь как огонь; возможно, это ощущение и есть любовь?
    Да, да, это, должно быть, только любовь. О, если бы только я мог найти её!
    О, если бы только она стояла здесь сейчас передо мной!
    Я бы… бы… тепло и целомудренно… Что бы я сделал?..
    Восторженно я бы прижал её к этой горячей груди, и тогда она бы была моей навсегда.

    (Хочет уйти. Дамы возвращаются.)

    Первая дама

    Чудесный юноша! Наша повелительница…

    Вторая дама

    Приказала мне сказать тебе…

    Третья дама

    Что тропа к твоему счастью открыта. Она…

    Первая дама

    Она слышала каждое слово, произнесённое тобой. Она…

    Вторая дама

    Она прочла каждую линию на твоём лице, более того,
    её материнское сердце позволяет сделать тебя очень счастливым.
    Если этот юноша…

    Первая дама

    Она сказала…

    Вторая дама

    Она сказала, такой же отважный и доблестный, как и нежный…

    Третья дама

    Тогда моя дочь Памина, конечно же, будет спасена.

    Тамино

    Спасена? Спасена от чего?

    Первая дама

    Могучий, злой демон…

    Первая, вторая и третья дамы

    Зарастро!..

    Первая дама

    Похитил её у матери.

    Тамино

    Похитил?.. Скажите мне, где этот тиран?

    Вторая дама

    Он живёт очень близко к нашим горам, но его замок усердно охраняется.

    Тамино

    Подойдите, девы! Покажите мне путь!
    Пусть Памина будет освобождена! Клянусь в этом моей любовью!

    Первая, вторая и третья дамы

    Успокойся!

    Первая, вторая и третья дамы

    Прибытия нашей Королевы!

    Она приходит! Она приходит!

    (Сцена изменяется. Горы исчезают. Сверкающая комната. Звёздное небо. В центре трон Королевы Ночи, украшенный звёздами. Светло. Голубое лунное сияние. Королева Ночи сидит на троне.)

    Королева Ночи

    (к Тамино)
    О, не дрожи, мой дорогой сын, ведь ты невинен, мудр и щедр.
    Юноша, такой как ты, — единственный, кто способен
    успокоить глубокое отчаяние сердца матери.
    Страдание — моя участь, ведь моя дочь не со мной.
    Из-за неё я потеряла всё своё счастье; злодей ушел с ней.
    Я всё ещё вижу её дрожь с тревогой и потрясением,
    трепещущую от страха, сопротивляющуюся робко.
    Я должна была видеть, как её крадут у меня. «Ах, помогите», — единственное,
    что она сказала; но её мольба была напрасной, моя помощь была слишком слаба.
    Ты пойдёшь и освободишь её, ты будешь освободителем моей дочери!
    И если я увижу тебя победителем, тогда она сможет быть твоей вечно.

    (Сцена меняется. Горы появляются вновь. Королева Ночи исчезает.)

    Тамино

    Может ли быть то, что я только что видел, реальным?
    О боги, не обманывайте меня!

    Папагено

    (указывая уныло на замок на его рте)

    Тамино

    Бедняга пытается рассказать о наказании, ведь он потерял свою речь.

    Папагено

    Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

    Тамино

    Я могу только пожалеть тебя, ведь я не могу ничем помочь тебе!

    Папагено

    Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм! Хм!

    (Появляются три Дамы.)

    Первая дама

    (к Папагено)
    Королева прощает тебя, снимает твоё наказание через меня.

    (Снимает замок с его рта.)

    Папагено

    Вот Папагено и опять может болтать!

    Вторая дама

    Да, болтать — но только не говори больше лжи!

    Папагено

    Я никогда больше не буду говорить лжи, нет, нет!

    Первая, вторая и третья дамы

    Пусть этот замок будет предупреждением тебе!

    Так, если б все лгуны получили замок, подобный этому, на их рты,
    то вместо ненависти, клеветы и чёрной желчи любовь и братство б расцвели.

    Первая дама

    (давая Тамино флейту)
    О принц! Возьми этот дар от меня; наша повелительница послал её тебе.
    Эта волшебная флейта защитит тебя и поддержит тебя в величайшей беде.

    Первая, вторая и третья дамы

    Благодаря ей ты сможешь действовать со всей силой, изменять страсти людей:
    печальный станет радостным, а старый холостяк полюбит.

    Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

    О, такая флейта стоит больше, чем золото и короны,
    благодаря ей человеческое счастье и довольство возрастут.

    Папагено

    Ну, а сейчас, чудные девы, если мне можно, то я пойду.

    Первая, вторая и третья дамы

    Ты, конечно, можешь уйти, но наша повелительница предназначила тебе
    сопровождать принца без промедления и поспешить к крепости Зарастро.

    Папагено

    Нет, благодарю премного, я слышал от вас самих, что он как тигр.
    Конечно же, безжалостный Зарастро ощиплет меня, и изжарит, и скормит собакам.

    Первая, вторая и третья дамы

    Принц защитит тебя, только поверь в него, в обмен ты станешь его слугой.

    Папагено

    (про себя)
    Принц может идти хоть к дьяволу! Моя же жизнь дорога мне.
    В конце концов, я клянусь, он улизнёт от меня как вор.

    Первая дама

    (давая Папагено набор колокольчиков)
    Вот, возьми это сокровище, это для тебя!

    Папагено

    Ну, ладно! А что за сила в этом?

    Первая, вторая и третья дамы

    Можно услышать звон колокольчиков.

    Папагено

    И что, я смогу играть на них?

    Первая, вторая и третья дамы

    О, конечно же, да, да, конечно!
    Серебряные колокольчики, волшебные флейты — необходимы для вашей защиты.
    Прощайте, мы уходим. Прощайте, до новой встречи!

    Тамино

    Но, чудные дамы, скажите нам…

    Папагено

    Где может быть найден замок?

    Первая, вторая и третья дамы


    будут парить вокруг вас во всё время вашего путешествия.
    Они и будут вашими проводниками; не следуйте ничему помимо нашего совета.

    Тамино и Папагено

    Три мальчика юных, прекрасных, грациозных и мудрых
    будут парить вокруг нас во всё время нашего путешествия.

    Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

    Так прощайте, мы уходим, прощайте, прощайте, до новой встречи!

    Картина вторая
    (Великолепная египетская комната во дворце Зарастро. Столик. Оттоманка. Моностатос. Рабы вводят Памину.)
    Моностатос

    (втаскивая Памину)
    Ты, нежный голубочек, живей, входи же.

    Памина

    О, что за пытка, что за боль!

    Моностатос

    Твоя жизнь конфискуется.

    Памина

    Смерть не пугает меня; мне только жаль мою мать: она, конечно же, умрет от горя.

    Моностатос

    Итак, рабы! Закуйте её в цепи!

    (Рабы заковывают её цепями.)

    Моя ненависть уничтожит тебя!

    Памина

    О, просто позволь мне умереть, варвар, ведь ничто не сдвинет тебя.

    (Теряет сознание и падает на оттоманку.)

    Моностатос

    (к рабам)
    А сейчас все уходите! Оставьте меня наедине с ней.

    (Рабы уходят.)

    Моностатос и Папагено

    (про себя; уставившись друг на друга)
    Аах! Это, должно быть, дьявол. Имей жалость! Пощади меня!
    Аах! Аах! Аах!

    (Моностатос убегает.)

    Памина
    Папагено

    Посланник Королевы Звёздного Огня.

    Памина

    Ты знаешь мою мать?

    Папагено

    Если ты её дочь, тогда да!

    Папагено

    Нам бы лучше, пожалуй, посмотреть по этому поводу кое-что.
    Ведь у меня есть всё ещё тот самый портрет. Чёрные волосы…

    (Смотрит.)

    Чёрные волосы, верно. Карие глаза… Карие глаза, верно.
    Красные губы… Красные губы, верно. Действительно красные!

    Памина

    Как он попал в твои руки?

    Папагено

    Ну, это было так: когда я собирался отдать своих птиц,
    я внезапно увидел перед собой мужчину, который назвался принцем.
    Этот принц так впечатлил твою мать, что она подарила ему твой портрет
    и приказала ему освободить тебя.
    Это решение пришло так же быстро, как и его любовь к тебе.

    Памина
    Папагено
    Памина

    Так он меня любит?

    Папагено
    Памина

    О, повтори, мне так приятно слышать слово «любовь».

    Папагено

    Тебе-то я как раз могу это доверить: ведь, в конце концов, ты же девушка.

    Памина

    У тебя нежное сердце.

    Папагено

    Конечно, но что хорошего мне от этого?
    Я часто чувствую, что меня как бы ощипывают, стоит лишь подумать,
    что Папагено всё ещё не имеет своей Папагены.

    Памина

    У тебя всё ещё нет жены?

    Папагено

    Жены, жены! Ни даже милой подружки, не говоря уже о жене!
    А ведь люди, подобные мне, как раз изредка испытывают мгновения,
    когда было бы славно иметь хотя бы маленькую… оживлённую беседу.

    Памина

    Имей терпение, мой друг!
    Когда чуть-чуть влюблён мужчина, тогда и сердцем он добрей.

    Папагено

    Разделять эти нежные стремления есть тогда первейший долг женщины.

    Памина и Папагено

    Мы хотим наслаждаться любовью; именно благодаря любви одной мы и живём.

    Памина

    Любовь смягчает все печали; каждое творение чтит уважение к ней.

    Папагено

    Она даёт вкус дням нашей жизни, она лишь действует в круговращении природы.

    Памина и Папагено

    Её высокая цель ясно провозглашает:
    нет ничего более благородного, чем женщина и мужчина.
    Мужчина и женщина, женщина и мужчина, доходите до божества.

    Картина третья
    (Роща. На заднике сцены три храма. Средний — самый большой, на нём начертано: «Храм Мудрости»; на храме справа надпись: «Храм Разума (Причины)»; на храме слева: «Храм Природы». Три мальчика с серебряными ветвями вводят Тамино.)

    Эта тропа ведёт к твоей цели, однако ты, юноша, должен победить как мужчина.
    Поэтому послушай наш совет: будь постоянен, терпелив и молчалив!

    Тамино

    Вы, благосклонные малыши, скажите мне, смогу ли я освободить Памину?

    Первый, второй и третий мальчики

    Не нам это позволено сказать; будь постоянен, терпелив и молчалив!
    Помни это, просто будь мужчиной. Тогда, юноша, ты победишь — как мужчина.

    Тамино

    Пусть слова мудрости этих мальчиков отпечатаются навсегда в моём сердце.
    Где я сейчас? Что случилось со мной? Здесь место богов?
    Ворота показывают, колонны показывают,
    что благоразумие, труд и искусства живут здесь.
    Где деятельность возведена на трон, а праздность — в отступление,
    порок не может просто удержать влияние.
    Я храбро осмелюсь войти в ворота; моя цель благородна, и верна и чиста!
    Трепещи, трусливый злодей! Ко мне!
    Освобождение Памины, освобождение Памины — мой долг.

    Голоса
    Голоса
    Тамино

    То, что принадлежит любви и добродетели.

    Тамино

    Месть только для негодяя.

    Оратор

    Но, конечно же, его ты не найдёшь среди нас.

    Тамино

    Зарастро правит в этих частях?

    Тамино

    Конечно, не в храме мудрости?

    Тамино

    Тогда всё это притворство!

    Оратор

    Пойдёшь ли ты теперь так охотно?

    Тамино

    Да, я хочу идти, радостный и свободный, и никогда не видеть твой храм!

    Оратор

    Объясни сам мне искренне, ведь ты обманут ложью!

    Тамино

    Я ненавижу его навечно, да!

    Оратор

    Тогда поведай мне о своих причинах.

    Тамино

    Он бесчеловечный тиран.

    Оратор

    Так женщина обманула тебя?
    От женщины всегда одна мелочь, щебета громадное количество.
    Ты, юноша, веришь виляющим языкам?
    О, если только Зарастро представил бы тебе причину своего действия.

    Тамино

    Причина слишком ясна!
    Не вырвал разве безжалостно грабитель Памину из материнских рук?

    Оратор

    Да, юноша! То, что ты говоришь, — верно.

    Тамино

    Где же та, которую он украл у нас? Возможно, она уже принесена в жертву?

    Тамино

    Объясни эту загадку, не обманывай меня!

    Оратор

    Мой язык связан клятвой и долгом!

    Тамино

    Тогда когда этот мрак прояснится?

    Оратор

    Как только рука дружбы будет руководить тобой в святилище постоянными узами.

    Тамино

    О, бесконечная ночь! Когда ты пройдёшь? Когда свет снизойдёт на мои глаза?

    Хор

    (за сценой)
    Скоро, скоро, скоро или никогда вообще.

    Тамино

    Скоро, скоро, скоро, вы говорите, или никогда вообще?
    Вы, невидимые, скажите мне: Памина ещё жива?

    Хор

    (за сценой)
    Памина всё ещё жива!

    Тамино

    Она жива! За эту весть я вас благодарю.

    (Вытаскивает свою флейту.)

    О, если бы я был только способен, в почтение вам, всемогущие,
    проявить мою благодарность, в каждой ноте, подобно этим, отсюда.

    (Указывает на своё сердце.)

    Здесь я чувствую это.

    (Играет; дикие звери всех видов приходят послушать его. Он останавливается, и они убегают.)

    Как могуч твой волшебный звук, нежная флейта, когда ты играешь, —

    Как могуч твой волшебный звук, нежная флейта, когда ты играешь, —
    приходит радость даже к диким зверям.
    Только Памина, однако, Памина остаётся где-то, Памина остаётся где-то.
    Памина! Памина, услышь, услышь меня!
    Напрасно! Напрасно!
    Где, где, где, ах, где, где мне найти тебя?

    (Папагено отвечает изнутри на своей свирели.)

    Ага, это звук Папагено!

    (Играет. Папагено отвечает.)

    Может быть, он уже увидел Памину.
    Может быть, она спешит ко мне с ним! Может быть, звук приведёт меня к ней.

    (Спешно убегает. Памина с Папагено входят.)

    Памина и Папагено

    Быстрые шаги, готовая смелость, охраните против вражьего коварства и ярости.
    Если б только мы нашли Тамино! Если б только мы нашли Тамино!
    Иначе они схватят нас вновь.

    Памина

    Дорогой юноша!

    Папагено

    Спокойно, спокойно… Я могу сделать лучше!

    (Играет на свирели. Тамино отвечает изнутри на своей флейте.)

    Памина и Папагено

    Ах! Сейчас всё кончится для нас!

    Моностатос

    Эй, там, вы, рабы, идите сюда!

    Папагено

    Нечем рисковать, нечего уже достигнуть.
    Ну-ка, вы, чудненькие колокольцы, произведите-ка звучание,
    звучание колокольное до тех пор, пока их уши не запоют.

    (Играет на колокольчиках. Сразу же Моностатос и его рабы поют и танцуют.)

    Памина и Папагено

    Если каждый честный мужчина смог бы найти колокольчики,
    подобные этим, его враги тогда бы исчезли без беспокойств.
    И без них он бы жил в совершенной гармонии!
    Только гармония дружбы облегчает лишения:
    без этой симпатии на земле не было бы счастья.

    Голоса

    (за сценой)
    Долго живи, Зарастро! Может Зарастро жить долго!

    Папагено

    Что это значит? Я дрожу, я трясусь!

    Памина

    О, мой друг! Сейчас всё закончится для нас! Это провозглашается прибытие Зарастро!

    Папагено

    О, если б я был мышью, как бы я спрятался!
    Если б я был маленьким, как улитка, я бы заполз в свой дом!
    Моё дитя, что мы сейчас скажем?

    Памина

    Правду, даже если это было б преступлением!

    (Входят Зарастро и свита.)

    Хор

    Долго живи, Зарастро; у Зарастро будет долгая жизнь!
    Именно ему мы радостно подчиняемся.
    В его мудрости может он всегда наслаждаться жизнью.
    Он — наш идол, ему мы все преданы.

    Памина

    (вставая на колени)
    Мой господин, это правда, я согрешила!
    Я хотела ускользнуть от твоей власти. Но этот проступок не мой!
    Безнравственный мавр жаждал моей любви, вот почему, о господин, я убежала от тебя!

    Зарастро

    Встань, возлюбленная, будь в истинном веселье: ведь даже без давления на тебя
    я знаю большее из твоего сердца; ты любишь другого очень нежно;
    я не хочу принуждать тебя любить, однако я не дам тебе твою свободу.

    Памина

    Но дочерний долг зовёт меня, ведь моя мать…

    Зарастро

    В моей власти. Ты потеряешь своё счастье, если я оставлю тебя в её руках.

    Памина

    Имя моей матери звучит сладостно для меня.
    Это она, это она…

    Зарастро

    И есть гордая женщина!
    Мужчина должен направлять вашими сердцами, ведь без него все женщины
    склонялись бы к шагу, продиктованному лишь их собственной сферой деятельности.

    (Моностатос вводит Тамино.)

    Памина

    Я не могу поверить этому!

    Памина

    Я обниму его!

    Тамино

    Я обниму её!

    Памина и Тамино

    Даже если бы это был бы конец мне!

    (Они обнимаются.)

    Хор

    Что значит это?

    Моностатос

    Какая наглость! Прекратите немедленно, это заходит слишком далеко.

    (Разделяет их, затем встаёт на колени перед Зарастро.)

    Твой раб лежит у твоих ног; накажи наглое преступление.
    Подумай, как нахален этот мальчишка!

    (указывая на Папагено)
    Посредством коварства этой странной птицы он хотел похитить Памину у тебя.
    Но я знал, как его выследить! Ты знаешь меня! Моя бдительность…

    Зарастро

    Заслуживает быть посыпанной лавром.

    (к свите)
    Вот! Выдайте этому достойному мужу сразу…

    Моностатос

    Одна твоя благосклонность делает меня богатым!

    Зарастро

    Не более чем семьдесят семь ударов по подошвам.

    Моностатос

    Ах, мой господин, я не эту награду ожидал!

    Зарастро

    Не благодари меня! Я осуществляю только мой долг!

    (Моностатоса выводят.)

    Хор

    Долго живи, Зарастро, в своей божественной мудрости!
    Он вознаграждает и наказывает в один раз.

    Зарастро

    Введите этих двух чужеземцев в наш храм испытания;
    затем покройте их головы, они должны сначала быть очищены.

    (Два жреца уходят, затем возвращаются с покрывалом, которым закрывают головы Тамино и Папагено.)

    Хор

    Когда добродетель и справедливость усыпаны славой,
    тогда великая тропа, а затем земля становятся небесным царством,
    а смертные становятся как боги.

    (Все удаляются.)

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    Картина первая
    (Пальмовая роща. На серебристых деревьях золотистые ветви. С каждой стороны находится по девять пирамид; в каждой из них высечен выступ, на котором стоит большой чёрный горн, отделанный золотом. Посредине возвышается самая большая пирамида. Жрецы выходят справа и слева. Последним появляется Зарастро. Они идут торжественной поступью.)
    Зарастро

    Вы, служители великих богов Осириса и Исиды.
    Тамино, молодой сын короля, желает исследовать святилище Высшего Света.

    Первый жрец

    Владеет ли он добродетелью?

    Зарастро

    Он добродетелен.

    Второй жрец

    Благоразумен?

    Зарастро

    Благоразумен.

    Третий жрец

    Милосерден ли он?

    Зарастро

    Он милосерден. Если вы считаете его достойным — следуйте примеру моему.

    (Зарастро и жрецы трубят в рога.)

    Зарастро благодарит вас. Боги уготовили участь Памине быть с этим юношей.

    Второй жрец

    Зарастро, выдержит ли Тамино тяжёлые испытания?

    Зарастро
    Второй жрец

    Но ведь он принц.

    Зарастро

    Он человек!
    О, Изида и Осирис, даруйте дух мудрости этой юной чете.
    Вы, руководя шагами странников, укрепите их терпением в опасности.

    Хор

    Укрепите их терпением в опасности.

    Зарастро

    Пусть они увидят плоды испытания. Если, однако, они придут к смерти,
    то наградите их тогда особо сильной добродетелью,
    пусть они получат среди вас себе место.

    Хор

    Пусть они получат среди вас себе место.

    (Зарастро и Жрецы уходят.)

    Картина вторая
    (Маленький двор храма. Ночь. Два жреца вводят Тамино и Папагено. Жрецы снимают с них покрывала и тут же удаляются. Удар грома.)
    Тамино

    Ужасная ночь! Папагено, ты всё ещё со мной?

    Папагено
    Тамино

    Как ты думаешь, где мы?

    Тамино

    Звучит так, как будто ты действительно напуган.

    Папагено

    Я не напуган.

    (Сильный удар грома.)

    О, господи! Думаю, меня слегка лихорадит.

    Тамино

    Стыдись, Папагено, будь мужчиной!

    Папагено

    Мужчина! Мужчина! Мужчина!

    (Очень сильный удар грома.)

    О, это конец!

    (Входят два жреца.)

    Второй жрец

    Странники, что вы ищете среди нас?

    Тамино

    Дружбу и любовь.

    Второй жрец

    Вы готовы рисковать своей жизнью, сражаясь за них?

    Тамино
    Второй жрец

    Вы подчинитесь любому испытанию?

    Тамино
    Второй жрец

    Дай мне свою руку!

    Первый жрец

    Папагено, ты тоже желаешь сражаться за мудрость любви?

    Папагено

    Борьба — не мой профиль. Я, по-настоящему, вообще не хочу никакой мудрости.
    Я — дитя природы, которое получает удовольствие от сна, еды, питья;
    правда, если б это было возможно однажды мне изловить хорошенькую женушку…

    Первый жрец

    Ты никогда не получишь её…

    Второй жрец

    До тех пор, пока не подчинишься нашим испытаниям.

    Папагено

    А что это за испытания?

    Второй жрец

    Соглашение со всеми нашими законами, даже перед лицом смерти.

    Папагено

    Тогда я останусь холостяком!

    Первый жрец

    Ну, а что если ты выиграешь себе хорошенькую девушку,
    которая прямо как ты и по расцветке, и по костюму?

    Папагено

    Прямо как я… Прямо как я? А она молода?

    Первый жрец

    Молода и красива.

    Папагено

    А как её имя?

    Первый жрец

    Папагена.

    Папагено
    Первый жрец
    Папагено

    Папагена? Мне бы хотелось её увидеть.

    Первый жрец

    Ты сможешь её увидеть!

    Папагено

    Но когда я её увижу, я должен буду умереть?

    Второй жрец
    Папагено

    Тогда я останусь холостым!

    Второй жрец

    Ты сможешь увидеть её, но не говоря ей ни слова.

    Первый жрец

    Так ты обещаешь?

    Папагено
    Первый жрец

    Твоя рука! Ты увидишь её.

    Второй жрец

    (к Тамино)
    Боги обязали и тебя молчанием, принц.
    Ты увидишь Памину, но никогда не позволяй себе говорить с ней.

    (к Тамино и Папагено)
    Вот начало времени вашего испытания.

    Первый и второй жрец

    Оберегайтесь женских хитростей; это первый долг братства.
    Многие мудрые мужчины были обмануты, ошибались, но не осознавали этого.
    В конце концов, их покидали, а за их верность платили презрением!
    Напрасно они ломали руки; смерть и отчаяние были наградой им,
    смерть и отчаяние были наградой им.

    (Жрецы уходят. Снова тьма.)

    Папагено

    Эй, дайте свет!

    Тамино

    Папагено, сноси это с терпением.

    Папагено

    Терпение!

    (Три дамы проходят через дверную решётку.)

    Первая, вторая и третья дамы

    Что? Что? Что? Вы в этом средоточении ужаса?
    Никогда, никогда, никогда вы теперь не сможете освободиться!
    Тамино, тебя заставят умереть.
    Ты, Папагено, пропадёшь!

    Папагено

    Нет, нет, нет, это было б слишком!

    Папагено

    Как, ты не слышал, мы оба уже это сделали!

    Тамино

    Тише, я сказал, молчи!

    Папагено

    Всегда молчи, всегда молчи!

    Первая, вторая и третья дамы

    Королева как раз рядом с вами, она тайно проникла в храм!

    Папагено

    Что? Как это? Может ли она быть в храме?

    Тамино

    Тише, я сказал, молчи!
    Неужели ты будешь таким нахальным, что забудешь свою клятву?

    Первая, вторая и третья дамы

    Тамино, послушай! Ты пропал! Вспомни Королеву!
    Ведь так много слухов об ошибочности учения этих жрецов!

    Тамино

    (в сторону)
    Мудрый мужчина знает, что выбрать, и не обращает внимания на слова простой толпы.

    Первая, вторая и третья дамы

    Говорят, что тот, кто поклялся верности их братству, входит в ад вверх тормашками.

    Папагено

    Просто невероятно.
    Скажи, Тамино, это правда?

    Тамино

    Всего лишь сплетня, повторяемая женщинами, но пущенная лицемерами.

    Папагено

    Однако и Королева так говорит.

    Тамино

    Но ведь и она женщина. И разум у нее женский. Молчи, поверь моему слову,
    думай о своем долге и веди себя разумно.

    Первая, вторая и третья дамы

    (к Тамино)
    Почему ты такой неразговорчивый с нами?

    (Тамино показывает знаками, что не может говорить.)

    Папагено тоже молчит.
    Так говори же!

    Папагено

    (тайком; к дамам)
    Я с радостью бы…

    Тамино

    (к Папагено)
    Молчи!

    Папагено

    Поймите, я не должен…

    Тамино
    Папагено

    Моя постоянная болтовня — действительно мой позор.

    Первая, вторая и третья дамы

    К нашему стыду, мы должны оставить их, ведь ни один не будет говорить.

    Тамино и Папагено

    К их стыду, они должны оставить нас, ведь ни один из нас не будет говорить.

    Тамино, Папагено, первая, вторая и третья дамы

    Мужчина всегда очень разумен: он обдумывает, что ему сказать.

    Первый и второй жрец

    (из храма)
    Священные врата рассекречены! В ад этих женщин.

    Первая, вторая и третья дамы

    (Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)

    Папагено

    (Падает на землю. Входят два жреца.)

    Второй жрец

    (к Тамино)
    Юноша! Твоё непоколебимое и мужественное поведение заслужило триумфа.
    Давай продолжим наше путешествие прямо в сердце.

    Первый жрец

    Поднимайся! Соберись, будь мужчиной!

    Папагено

    Мужчиной! Мужчиной! Мужчиной!
    Всем этим путешествием вы, наверное, заставите меня отказаться от любви.

    Картина третья
    (Сад, в котором спит Памина. Лунный свет падает на её лицо. Входит Моностатос.)
    Моностатос

    А, здесь я нашел её, застенчивую красоту!
    Если бы я даже был уверен, что я останусь одиноким и незамеченным,
    я бы рискнул снова. Но что это за проклятое занятие — любовь!
    Каждый чувствует наслаждение любви.
    Воркования и щебетания, объятия и поцелуйчики; но я должен отказаться от любви,
    потому что чернокожий — безобразен.
    Но разве у меня нет сердца, и разве у меня не те же кровь и тело?
    Ведь жить вечно без жены — это же поистине адский огонь.
    Но так как я живой, я хочу и щебетать, и ворковать, и быть влюблённым!
    Дорогая луна, прости меня: белая женщина овладела моей фантазией.
    Белая прекрасна, я должен целовать её!
    Луна, спрячь своё лицо, не смотри на это!
    Если это тебя слишком оскорбляет, то закрой свои глаза!

    (Ползёт медленно и тихо к Памине. Королева Ночи входит через решётку.)

    Королева Ночи
    Памина

    (просыпаясь)
    Мать! Моя мать!

    Моностатос
    Королева Ночи

    Где тот юноша, которого я послала к тебе?

    Памина

    Ах, мать, он посвятил себя освящённому сообществу.

    Королева Ночи

    Освящённому сообществу?
    Так тебя и отрывают от меня навечно.

    Памина
    Памина

    Но моя дорогая мать!

    Королева Ночи

    Ни слова больше! Моё сердце бурлит адской местью.
    Смерть и отчаяние, смерть и отчаяние сверкают вокруг меня.
    До тех пор, пока Зарастро не почувствует острую боль смерти от твоих рук,
    ты мне не дочь больше. Навечно отторгнута, навечно покинута, навечно отвержена
    будешь ты тогда, пока Зарастро не умрёт от твоей руки!
    Услышьте, боги мщения, услышьте вопль матери!

    (Исчезает.)

    Памина

    Должна ли я совершить убийство? Я не могу! Я не могу!
    Что я должна делать?

    Моностатос

    Доверься мне! О чём ты так беспокоишься?
    О моей чёрной коже или о замысле убийства?
    У тебя только один путь — спасти свою мать.

    (Зарастро выступает вперёд.)

    Зарастро
    Моностатос

    Да, но к Королеве Ночи!

    Памина

    Мой господин…

    Зарастро
    Памина

    Мой господин…

    Зарастро

    Я знаю.
    За этими священными вратами месть неизвестна,
    и, если человек оступился, любовь ведёт его по верному пути.
    Так, опираясь на руку друга, он идёт, счастливый и радостный, в лучший мир.
    Внутри этих священных стен, где мужчина любит собрата,
    не может скрываться предатель, потому что все враги прощены.
    Тот, кому не нравится такое учение, не заслуживает права быть человеком.

    Картина четвертая
    (Зал. Жрецы вводят Тамино и Папагено.)
    Папагено

    Молчание! Тс!

    Первый жрец

    Папагено, кто нарушит молчание в этом месте, —
    будет наказан богами и молнией! Прощайте!

    (Жрецы уходят.)

    Папагено
    Тамино
    Папагено

    О, что за жизнь!

    Тамино
    Папагено

    Ну, по крайней мере, мне ведь позволено говорить с самим собой.

    Тамино
    Старуха

    Ваше здоровье!

    Старуха

    Сколько лет?

    Папагено
    Старуха

    Восемнадцать лет и две минуты.

    Папагено

    Восемьдесят лет и две минуты?

    Старуха

    Нет! Восемнадцать лет и две минуты.

    Папагено

    Ха-ха-ха! Восемнадцать лет и две минуты! Хорошо, ты — молодой ангел!
    Есть ли у тебя дружок?

    Старуха
    Папагено

    Он так же молод, как и ты?

    Старуха

    Не совсем. Он на десять лет старше.

    Папагено

    На десять лет старше, чем ты? Это, должно быть, страсть? Как же имя твоего дружка?

    Старуха

    Папагено.

    Папагено

    Папагено? Папа… но?

    Старуха
    Папагено

    Неужели я твой возлюбленный?

    Старуха

    Да, мой ангел.

    Папагено

    Тогда как твоё имя?

    Старуха

    Меня зовут Па…

    (Удар грома.)

    Папагено

    Теперь я не скажу ни слова больше.

    (Старуха исчезает. Появляются три мальчика. У одного флейта, у другого колокольчики.)

    Первый, второй и третий мальчики

    Добро пожаловать ещё раз, мужчины, в царство Зарастро!
    Он посылает вам то, что было взято у вас — флейту и колокольчики.

    (Возвращают Тамино флейту, а Папагено колокольчики и намереваются удалиться. Возникает золотой стол, уставленный разной едой и вином.)

    Если вы не будете пренебрегать вот этими припасами,
    вы сможете спокойно поесть и выпить их.
    Когда мы встретимся в третий раз, — радость будет наградой за ваше поведение!
    Тамино, будь храбрым! Ворота близки.
    Ты, Папагено, храни молчание, храни молчание, храни молчание…

    (Исчезают.)

    Папагено

    Тамино, мы не должны есть?

    (Тамино играет на флейте.)

    Ты всё играешь…
    Господин Зарастро держит хорошего повара.
    Теперь я увижу, так ли хорош и его винный погреб.
    Ха, это же вино для богов.

    (К ним присоединяется Памина.)

    Папагено
    Памина

    О, это хуже, чем смерть.
    Ах, я чувствую, что это исчезло! Радость любви ушла навсегда.
    Часы счастья, вы никогда больше не вернётесь в моё сердце.
    Видишь, Тамино, эти слёзы льются из-за тебя одного, которого я любила.
    Если ты не чувствуешь больше любви, пусть будет отдых в смерти!

    (Исчезает.)

    Папагено

    Разве не так, Тамино? Я тоже могу молчать, когда я должен.
    Когда происходит что-нибудь подобное теперешним событиям,
    я по-настоящему играю мужчину!
    За здоровье главного повара и главного дворецкого!
    Ты сейчас иди вперёд, а я, а я вскоре последую за тобой!

    (Тамино собирается уйти, пытаясь взять Папагено с собой.)

    Сильный мужчина остаётся там, где он есть!
    Я не тронусь с места отсюда, пусть даже львы господина Зарастро придут сюда за мной.

    (Появляются львы.)

    Тамино, спаси меня!

    (Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)

    Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!

    Картина пятая
    (Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)
    Жрецы

    О Изида и Осирис, какое счастье!
    Солнечный свет изгнал тёмную ночь!
    Скоро благородный юноша почувствует новую жизнь,
    скоро он будет полностью посвящён в нашу службу.
    Его дух смел, его сердце чисто, скоро он будет достоин нас.

    (Вводят Тамино.)

    Зарастро

    (к Тамино)
    Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;
    теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.
    Дай свою руку! Пусть введут Памину!

    (Вводят Памину.)

    Памина

    Где Тамино?

    Памина
    Зарастро

    Чтобы попрощаться с тобой.

    Памина

    (к Тамино)
    Я не должна видеть тебя больше, мой дорогой?

    Зарастро

    (к Памине)
    Вы увидите друг друга снова с радостью.

    Памина

    (к Тамино)
    Смертельные опасности ищут тебя!

    Тамино

    Да защитят меня боги!

    Памина

    (к Тамино)
    Ты не сможешь убежать от смерти; я предчувствую это.

    Тамино

    Боги уже сказали свою волю; их знак будет правилом для меня.

    Зарастро

    (к Памине)
    Боги уже сказали свою волю; их знак будет правилом для него.

    Памина

    (к Тамино)
    О, если бы ты любил, как я люблю, ты бы не был таким холодным.

    Зарастро

    (к Тамине)
    Поверь мне, он испытывает те же чувства, и будет верен тебе всегда.

    Тамино

    (к Памине)
    Поверь мне, я испытываю те же чувства, и буду верен тебе всегда.

    Зарастро

    (к Тамино и Памине)
    Час пробил, теперь вы должны расстаться.

    Тамино и Памина

    Как горек момент разлуки!

    Зарастро

    Теперь Тамино действительно должен уйти.

    Тамино

    Памина, я действительно должен уйти.

    Памина

    Теперь Тамино должен уйти!

    Зарастро

    Теперь он должен уйти!

    Тамино

    Теперь я должен уйти!

    Памина

    Итак, ты должен уйти!

    Тамино

    Памина, прощай!

    Памина

    Тамино, прощай!

    Зарастро

    (к Тамино)
    Теперь торопись. Твоя клятва зовёт тебя! Час пробил, мы встретимся вновь.

    Тамино и Памина

    О, золотой покой, возвращайся! Прощай, прощай!

    (Все удаляются. Вбегает Папагено.)

    Голос

    Вернись назад!

    Папагено

    По какой дороге мне это сделать?

    Голос

    Вернись назад!

    Папагено

    Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.
    Наверное, я должен просто умереть от голода.
    Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один? Затем я пил бы и ел с удовольствием, имел бы с моей принцессой своё хозяйство и дом,
    наслаждался бы жизнью, которая мне понятна, и был бы словно в раю.

    Ах, как мне найти одну среди всех девушек, которая бы меня полюбила?
    Пусть одна из них поможет мне в моих несчастьях, или я просто умру от печали.
    Девушку или молодую жену, — вот чего бы хотел Папагено.
    О, маленькая сладенькая голубка, совсем как вот та, была бы счастьем для меня!
    Если никто из них не предложит мне свою любовь, огнь испепелит меня;
    но если женские губки поцелуют меня, я снова выздоровлю в один миг.

    (Появляется Старуха, которая танцует, опираясь на тросточку.)

    Папагено

    Ты сжалилась надо мной?

    Старуха

    Да, мой ангел!

    Папагено

    Какое счастье!

    Папагено

    (к Второму жрецу)
    Господин, не вмешивайтесь в мои семейные дела!

    Второй жрец

    (к Папагене)
    Прочь, говорю тебе, или…

    Папагено

    Да я бы скорее позволил, чтобы земля меня поглотила, чем отказался от неё.

    Картина шестая
    (Сад. Небольшая пальмовая роща. Полумрак. Мало-помалу становится светлей. Появляются три мальчика.)
    Первый, второй и третий мальчики

    Скоро, возвещая утро, солнце осветит свою золотую дорогу.
    Скоро религиозное суеверие исчезнет, скоро мудрый мужчина будет праздновать триумф.
    О, снизойди, сладкий покой, вернись в сердца людей, и тогда земля будет сферой неба,
    и смертные уподобятся богам, и смертные уподобятся богам.

    Первый мальчик

    Но смотрите, Памина мучается от отчаяния!

    Второй и третий мальчики

    Где же она?

    Первый мальчик

    Она сошла с ума.

    Первый, второй и третий мальчики

    Она мучается от того, что её любовь отвергли.
    Давайте принесём этой бедной девушке утешение!
    Действительно, её судьба касается нас!
    О, если бы её возлюбленный был здесь!
    Она идёт! Спрячемся и посмотрим, что она будет делать.

    (Отходят в сторону. Появляется Памина с кинжалом в руке.)

    Памина

    (глядя на кинжал)
    Ты — мой жених, и ты поэтому положишь конец моему горю!

    Первый, второй и третий мальчики

    (в сторону)
    Какие ужасные слова она произнесла! Бедняжка, кажется, сходит с ума.

    Памина

    Терпение, моя любовь, я твоя, скоро мы станем мужем и женой.

    Первый, второй и третий мальчики

    (в сторону)
    Безумие вселилось в неё, у неё на лице написано желание убить себя.

    Почему он не говорил со мной?

    Памина

    Ведите меня туда; я хочу видеть его.

    Первый, второй и третий мальчики

    Пойдём, пойдём к нему.

    Памина, первый, второй и третий мальчики

    Два сердца, горящие огнём любви, никогда не смогут быть
    разлучены человеческой слабостью.
    Все попытки их врагов будут безуспешны; сами боги защищают их.

    Картина седьмая
    (Дикая скалистая местность. Посредине железные ворота. Направо и налево от них — тёмные своды. В глубине, по обеим сторонам ворот — утёсы. Направо сквозь железную решётку виден бушующий водопад; налево — пылающая пещера. Полумрак. Тамино и двое мужчин в чёрных доспехах.)
    Мужчины в чёрных доспехах

    Кто идёт по этой дороге, полной препятствий, — очищается огнём, водой, ветром и землёй.
    Если он сможет победить страх смерти, он воспарит с земли к небесам.
    Просвещённый, он сможет затем полностью посвятить себя таинствам Изиды. тысячелетнего дуба, во время грома и молний, бури и шторма.
    А теперь пойдём, и играй на флейте! Пусть она ведёт нас по этой мрачной дороге.

    Памина и Тамино

    С помощью волшебной силы музыки мы идём весело сквозь тёмную ночь смерти!

    Мужчины в чёрных доспехах

    С помощью волшебной силы музыки вы идёте весело сквозь тёмную ночь смерти!

    (Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми.)

    Памина и Тамино

    Мы прошли сквозь огонь, смело победили опасность;
    пусть твой звук защитит нас от воды также, как от пламени.

    (Они проходят через воду.)

    О боги, счастливый момент!
    Радость Изиды предоставлена нам!

    (Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.)

    Жрецы

    (из храма)
    Победа! Победа! Вы благородная пара. Вы преодолели опасность!
    Посвящение Изиды теперь ваше, идите, войдите в храм!

    (Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.)

    Картина восьмая
    (Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.)
    Папагено

    (играя на свирели)
    Папагена! Папагена! Папагена!
    Моя маленькая жёнушка, маленькая голубка, красавица моя!
    Бесполезно! Ах, она потеряна! Я рождён для несчастий.
    Я болтал, я болтал, а это было неправильно, и поэтому я получил по заслугам.
    С того момента, когда я увидел эту красивую молоденькую девушку,
    моё сердечко постоянно в огне, то здесь болит, то там.
    Папагена, маленькая жена моего сердца! Папагена, моя голубка!
    Ничего хорошего, всё бесполезно; я уже достаточно пожил!
    Смерть положит конец моей любви, каким бы моё сердце ни пылало огнём.

    (Берёт верёвку.)

    Я украшу вот это дерево, подвесив мою шею на нём, так как жизнь
    существует не для того, чтобы мне нравиться. Доброй ночи, тёмный свет,
    так как ты плохо ко мне относишься, не даёшь мне хорошенькую девушку, —
    всё кончено, я умру. Красавицы, подумайте обо мне!
    Если в моём горе хотя бы одна из вас пожалеет меня до того, как я повешусь,
    я не буду думать о смерти! Так скажите: да или нет!
    Никто меня не слышит, везде так тихо!
    Итак, это твоё желание! Папагено, вздёрни себя красиво; положи конец своей жизни;
    но я ещё немного подожду всё-таки; давай посчитаем до трёх.

    (Играет на свирели.)

    Один!..
    Два!..
    Два уже прошло.
    Три!..
    Итак, сейчас! Так ничего и не изменилось!
    И ничего нет даже, чтобы помочь мне повеситься; прощай, фальшивый свет!

    (Собирается повеситься. Появляются три мальчика.)

    Первый, второй и третий мальчики

    Остановись, Папагено, и будь благоразумным!
    У тебя только одна жизнь, поэтому оставь свою затею.

    Папагено

    Вам легко говорить, легко насмехаться.
    Даже если бы ваши сердца горели от боли, как моё,
    вы бы тоже находили удовольствие в девушках.

    Первый, второй и третий мальчики

    Сыграй на своих колокольчиках, это вернёт тебе твою маленькую жену.

    Папагено

    Какой же я дурак, что забыл об этих волшебных колокольчиках!
    Звените, колокольчики, звените! Я должен увидеть свою дорогую!
    Звените, колокольчики, звените, приведите ко мне мою девушку!
    Звените, колокольчики, звените, дайте мне мою маленькую жену!

    Первый, второй и третий мальчики

    А теперь, Папагено, повернись!

    (Появляется Папагена.)

    Папагено

    Па-па-па-па- па-па-Папагена!

    Папагена

    Да, это гул ужасный, как эхо далекой грозы.

    Моностатос

    Теперь они в залах храма.

    Давайте застигнем их неожиданно, сотрём фанатиков с лица земли с помощью огня и меча.

    Моностатос, первая, вторая и третья дамы

    Тебе, великая Королева Ночи, мы предлагаем свою месть!

    (Гром, молния, буря.)

    Королева Ночи, Моностатос, первая, вторая и третья дамы

    Наша сила разбита вдребезги, разрушена, мы погружаемся в вечную ночь!

    (Сцена меняется. Скалы раздвинулись. Местность превращается в солнечный храм. На возвышении стоит Зарастро, по обе стороны Памина и Тамино и три мальчика, рядом жрецы.)

    Зарастро

    Лучи солнца проникли сквозь ночь, разбили неправедную силу лицемеров!

    Жрецы

    (к Тамино)
    Приветствуем тебя, посвящённый!
    Ты проник сквозь тьму ночи!
    Благодарим тебя, Осирис, благодарим тебя, Изида!
    Сила торжествует, вознаграждая красоту и мудрость вечной короной!

    13 января 2015, 14:19

    Добрый день,дорогие сплетницы!

    Честно признаться,я никогда не была большой поклонницей оперы. Балет мне нравился намного больше.Но из-за того,что мои маленькие просвещенные племянники (10 и 8 лет) любят оперу,мне пришлось пересилить себя и смотреть оперу с ними.

    Все началось с Кармен,которая их просто заворожила. Потом была Золушка (пришлось посмотреть миллиард различных постановок,пока они не нашли любимую),Севильский цирюльник и много чего еще. Но мой мир перевернула “Волшебная флейта” Моцарта.

    “Волшебная флейта”- опера-зингшпиль Моцарта в двух действиях; либретто Э. Шиканедера.Опера-зингшпиль,т.е. с разговорными диалогами (может быть хотя бы благодаря этим разговорным диалогам мой уровень немецкого значительно улучшиться)))

    Краткое содержание

    Действие I. Принц Тамино заблудился в горах, спасаясь от змея. Три дамы, служительницы Царицы ночи, спасают его от змея. Очнувшийся принц видит птицелова Папагено, делающего вид, что спас принца именно он. Три дамы возмущены его бахвальством и наказывают, повесив на рот замок. Дамы сообщают принцу, что он спасён Царицей ночи, которая дарит ему портрет своей дочери Памины. Тамино влюбляется в портрет. По словам Царицы ночи, девушку похитил злой волшебник Зарастро. Принц отправляется спасать Памину. Царица даёт ему волшебную флейту, которая поможет одолеть зло. Папагено получает волшебные колокольчики и должен по велению Царицы помогать принцу. В сопровождении трёх мальчиков они отправляются в путь.

    Мавр Моностатос, охранявший Памину в замке волшебника, похитил её. Папагено проникает в комнату, где спрятана девушка. Птицелов и мавр пугаются друг друга, мавр убегает. Папагено рассказывает Памине, что его послала мать, и о влюбившемся в неё по портрету принце Тамино. Девушка согласна бежать, мавр бросается в погоню. Тамино в это время находится в священной роще с тремя храмами. Жрец рассказывает принцу, что его обманули: Зарастро на самом деле добрый волшебник, а не злой, и Памину он похитил по воле богов. Тамино начинает играть на флейте и слышит колокольчики на костюме Папагено. При звуках волшебной флейты мавр вынужден прекратить погоню. Зарастро обещает Памине помочь встретиться с Тамино. Появляется Моностатос, поймавший принца. Тамино и Памина бросаются друг другу в объятья.

    Действие II. Зарастро открывает жрецам, что Тамино послан стать защитником Храма Мудрости от Царицы ночи, и в награду получит в жены Памину, для чего она и была похищена. Принца ожидают испытания. Тем временем Моностатос снова преследует Памину. Но слышится голос Царицы ночи, и он убегает. Царица в отчаянии от того, что принц Тамино хочет посвятить себя служению храму, и просит дочь воздействовать на него. Та отказывается. Царица грозит отречься от дочери, если та не убьет волшебника.

    В храме принца и Папагено подвергают первому испытанию – на молчание. Памина думает, что принц её разлюбил. Второе испытание – Тамино говорят, что он должен проститься с Паминой навсегда. И он покидает её. А Папагено, увидев чудесную девушку, не выдерживает испытание – он наконец нашёл свою Папагену.

    Памина хочет смерти, но три мальчика успокаивают её. У принца последнее испытание: пройти сквозь огонь и воду. Появляется Памина, чтобы пойти вместе с ним. Волшебная флейта поможет им. Папагено же наказан, он потерял Папагену. Но три мальчика напоминают ему о волшебных колокольчиках, которые должны помочь вновь обрести возлюбленную. Последнюю попытку предпринимает Царица ночи: она обещает свою дочь Моностатосу, если тот поможет уничтожить храм. Но наступает день, и исчезает власть Царицы. Рассеивается мрак, и восходит солнце. Жрецы славят доброту и разум Зарастро.

    Существует огромное количество постановок. Но нам с племянниками больше всего понравились две:

    Мультфильм из серии Opera Vox


    Правда оперу хорошо сократили и, арии исполняются на английском. Но это не так важно. Мультик действительно очень красиво нарисован,арии безукоризненно исполнены. Но главное-это как чудесно изображены мои дорогие Папагено и Папагена)

    Постановка Королевского театра Ковент-Гарден (2003 г.)


    Просто лучшая(на мой взгляд) постановка. В остальных что-нибудь да не так.

    В первую очередь,мне нравится состав исполнителей.

    Божественная Диана Дамрау в роли Царицы ночи . Она именно такая,какой и представляешь себе Царицу ночи-холодная,грозная,властная.

    Кстати,порой слушая ее арии я задаюсь вопросом:помнил ли Моцарт,когда писал оперу,что исполнять ее будут люди?!Иногда мне кажется,что не помнил. Уж больно сложные арии у Царицы ночи)К примеру,знаменитая ария «Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen»(В моей душе пылает жажда мести).

    Тамино-Уилл Хартманн и Памина-Доротея Решманн хорошо исполнили свои партии,но особых восторгов у меня не вызвали.

    Главный бриллиант этой постановки-Саймон Кинлисайд в роли Папагено ! Как он поет,как играет! Он ни на секунду не выходил из образа. Признаться,я ранее никогда о нем не слышала,но после Волшебной флейты я стала его большой поклонницей.


    Далее, костюмы . Во многих постановках костюмы один нелепей другого (надеюсь,так можно выразиться). То принца одевают как Маленького Мука,то Царица ночи одета так,что в ее костюме ей просто-напросто сложно петь, то костюм Папагено будто обмакнули в клей,а затем посыпали перьями. Сложно сопереживать героям,когда их наряжают как шутов.В этой постановке все идеально (чего только стоит шапка Папагено))

    На этом все.Надеюсь,я вас не утомила.

    Спасибо за внимание:)

    И напоследок,Кинлисайд в роли Оливьера (знаю,что не по теме,но не удержалась))))

    По моему глубокому убеждению, Моцарт есть высшая, кульминационная точка, до которой красота досягала в сфере музыки.

    Чайковский

    «Какая глубина! Какая смелость и какая стройность!»

    Так гениально выразил Пушкин сущность гениального искусства Моцарта. Действительно, подобного сочетания классического совершенства с дерзновенностью мысли, такой бесконечности индивидуальных решений на основе четких и ясных закономерностей композиции мы не найдем, наверное, ни у одного из творцов музыкального искусства. Солнечно ясным и непостижимо загадочным, простым и безмерно сложным, глубоко человечным и вселенским, космическим предстает мир моцартовской музыки.

    «Волшебная Флейта» – оригинальное название «Die Sauberflote» – спектакль исполняется на немецком языке, и это первая опера, написанная вне оперного канона того времени, предписывающего использовать только итальянский язык. Зингшпиль, жанр, в котором она написана, переводят как «народная песня».

    Эта опера завершила творческий путь Моцарта. Ее премьера состоялась 30 сентября 1791, за 2 месяца до смерти композитора, в одном из народных театров в предместье Вены. Опера, которой дирижировал сам Моцарт, имела огромный успех у критиков и публики (в числе ее восхищенных поклонников был Сальери).

    С руководителем театра, превосходным актером и драматургом Иоганном-Эммануэлем Шиканедером, композитор был хорошо знаком еще с зальцбургских времен. Шиканедер, как и Моцарт, мечтал о создании национальной оперы на немецком языке (на премьере он исполнял партию Первого жреца, его сын – партию Папагено).



    В музыке оперы легко выделяются три ведущие образные сферы: Зарастро, Царицы Но-чи и Папагено. С каждым из этих героев связан определенный комплекс жанровых и тематических элементов.

    Моцартовский Зарастро воплощает очень популярную в XVIII веке идею просвещенного монарха. Он стоит во главе совершенного государства, народ любит и славит его. Зарастро справедлив, однако, ради благих целей прибегает к насилию: наказывает Моностатоса за то, что он преследует Памину; Памину же насильственно содержит в своем царстве, дабы уберечь ее от дурного влияния Царицы Ночи.



    Его царство рисуется в светлых, спокойных, величавых тонах. Таковы обе арии Зарастро, хоры и марши жрецов, терцет Мальчиков, дуэт латников. Основу их музыки составляют мелодии в духе полифонии строгого стиля, близкие масонским песням Моцарта и его современников, торжественные марши, напоминающие о генделевских ораториях или оркестровых увертюрах Баха. Таким образом, сфера Зарастро – это соединение песенности с гимничностью и хоральностью. Моцарт всячески подчеркивает ее благородство, духовность, лучезарность.



    Злое, темное начало в «Волшебной флейте» кажется не слишком страшным, воспринимается не очень уж всерьез, с некоторой долей иронии. Эту сферу представляет мстительная Царица ночи и ее прислужник Моностатос.

    Партия Царицы Ночи восходит к стилю seria, хотя и с присущими комической опере элементами пародии. Моцарт характеризует ее средствами виртуозной колоратуры, очень сложной в техническом отношении (яркий пример – «ария мести» из II действия).



    Сфера Папагено – комедийная, игровая. Ее жанровая основа – австрийская бытовая песенно-танцевальная музыка. Через образ Папагено «Волшебная флейта» больше, чем любая другая опера Моцарта, связана с австрийским народным театром. Этот забавный персонаж – прямой потомок национального комического героя Гансвурста, хотя он имеет иной внешний облик (порождение сказочной стихии, «человек-птица», Папагено олицетворяет природное, естественное начало в жизни). Фольклорные элементы явно чувствуются в обеих ариях Папагено («Я всем известный птицелов…», «Девчонку или женушку…») и ярко комических дуэтах (например, Папагено-Моностатос, пугающиеся друг друга, или Папагено-Папагена «Па-па-па»). В их музыке оживает гайдновская традиция, но опоэтизированная.

    «Волшебная флейта» — один из ярчайших примеров моцартовского художественного синтеза. Под покровом волшебной сказки с запутанным сюжетом скрываются утопические идеи мудрости, добра и всеобщей справедливости, характерные для эпохи Просвещения (здесь сказалось и влияние масонства — Моцарт был членом «братства свободных каменщиков»). Арии «человека-птицы» Папагено в духе народных песен чередуются со строгими хоральными напевами в партии мудрого Зорастро, проникновенная лирика арий влюбленных Тамино и Памины — с колоратурами Царицы ночи, почти пародирующими виртуозное пение в итальянской опере, сочетание арий и ансамблей с разговорными диалогами (в традиции зингшпиля) сменяется сквозным развитием в развернутых финалах. Все это объединяется тоже «волшебным» по мастерству инструментовки звучанием моцартовского оркестра, (с солирующими флейтой и колокольчиками). Универсальность музыки Моцарта позволила ей стать идеалом искусства для Пушкина и Глинки, Шопена и Чайковского, Бизе и Стравинского, Прокофьева и Шостаковича.

    Флейта Гамлета. Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

    Флейта Гамлета

    Что там за шум?

    Шекспир. Гамлет

    К флейте нас подведут темы зрения и слуха, а сам Гамлет предстанет как человек рассматривающий и слушающий; прежде всего как «человек», а уж затем принц или датчанин. И хотя эти мотивы достаточно изучены шекспироведами, всегда важен поворот темы, смысловой контекст, в который мы ее погружаем.

    Рассматривание как онтологический жест, как попытка утвердиться в своей правоте. Взгляд Гамлета несет на себе отпечаток своего времени, но есть в нем и нечто универсальное, внекультурное, вне-историческое, то, что и делает его столь привлекательным для онтологически ориентированной поэтики. В этом смысле, перефразируя известные слова Александра Попа, можно не только Шекспира, но и самого Гамлета назвать «инструментом Природы».

    В нашем случае «природа» – синоним жизни, присутствия. Это телесно-субстанциальная основа, благодаря которой, в формах которой возможен мир и человек с его душой и мечтой. На первое место выдвигается исходное изумление перед бытием как таковым, перед фактом его наличия и пространственно-предметной оформленности. Явленность, существование, жизнь встают против отсутствия, несуществования и смерти. Именно этим слоем текста, слоем, где укоренена и растворена в веществе смысла названная альтернатива, и занимается онтологическая поэтика, в этом ее «ограниченность» и специфичность. В этом же – причина того, что в «Гамлете» я выберу лишь одну смысловую линию и буду следовать ей, не стремясь подтянуть к ней все содержание трагедии, как это нередко происходит в экзотическом шекспироведении, когда «Гамлет» оказывается трагедией «истерии», «сексуального комплекса» или протеста против обычая кровной мести.

    Действия в рамках наиболее широкой из мыслимых классификаций (наличие – отсутствие) предполагают известную однородность, монолитность взгляда, уравнивающую различные элементы бытия и текста. Рисунок «событий», который при этом возникает, может показаться достаточно непривычным, поскольку «героями» трагедии окажутся не только люди, но и предметы и даже такие отвлеченно-конкретные вещи, как «зрение», «слух», «истина», «ложь», «жизнь» и «смерть».

    Я начну с самых прославленных мест в «Гамлете», которые давно уже стали его эмблемами или «визитными карточками». Таковых в трагедии немало, и, в принципе, можно было бы начать почти с любой из них, поскольку «кривая смысла», как сказал бы Я. Голосовкер, все равно приведет нас к исходной точке, откуда, как волны, расходятся главные гамлетовы проблемы. Для меня же отправной стала знаменитая сцена, где рассказывается о том, как коварный Клавдий влил яд в ухо короля.

    Данный текст является ознакомительным фрагментом.

    Продолжение на ЛитРес

    Арт-объект Страница

    В 1906 году Авраам Бредиус, директор Маурицхёйс в Гааге, поехал в Брюссель, чтобы изучить коллекцию рисунков, принадлежащую семье Йонхира Яна де Греза. Там он обнаружил висевшую высоко на стене небольшую картину, которая, как он предположил, могла быть работой Вермеера Делфтского. Бредиус попросил разрешения снять картину, которую он назвал «очень красивой». Затем он спросил, можно ли выставить картину в Маурицхёйсе летом 1907 года.Открытие Бредиуса было встречено с большим успехом. В 1911 году, после смерти Йонкхира Ян де Грез, семья продала картину, и вскоре она вошла в выдающуюся коллекцию Августа Янссена в Амстердаме. После смерти этого коллекционера в 1918 году картину приобрел амстердамский арт-дилер Жак Гаудстиккер, а затем компания M. Knoedler & Co., Нью-Йорк, которая впоследствии продала ее Джозефу Э. Уайденеру. 1 марта 1923 года парижский торговец произведениями искусства Рене Гимпель записал сделку в своем дневнике, отметив: «Это действительно одна из самых красивых работ мастера.”

    Несмотря на восторженный прием, который эта картина получила после ее открытия в первом десятилетии двадцатого века, более поздние ученые часто ставили под сомнение атрибуцию этой работы. Частично из-за деревянных опор и аналогичного небольшого размера, а частично из-за предмета, Девушка с флейтой и Девушка с красной шляпой [рис. 1] [рис. 1] Йоханнес Вермеер, Девушка в красной шляпе , ок.1665/1666, масло на панели, Национальная галерея искусств, Вашингтон, Коллекция Эндрю У. Меллона, 1937.1.53 часто упоминались в качестве сопутствующих произведений и принимались или отклонялись вместе. Возможно, они даже считались сопутствующими предметами на распродаже Dissius в Амстердаме в 1696 году. Небольшие различия в размере панелей, в композиционном расположении фигур и в качестве исполнения заставили меня в предыдущих публикациях утверждать, что картины не являются сопутствующими предметами, и что атрибуция «Девушка с флейтой » Вермееру не может быть подтверждена.Впоследствии я пришел к выводу, что удаление «Девушка с флейтой » из творчества Вермеера было слишком экстремальным, учитывая сложные проблемы сохранения, связанные с этим изображением.

    Ряд факторов указывает на происхождение картины «Девушка с флейтой » в семнадцатом веке и, действительно, тесно связывает эту работу с другими картинами Вермеера. Технически, исследование панели с использованием метода дендрохронологии – датировки древесины путем изучения годовых колец. определил дату рубки в начале 1650-х гг.Кроме того, образец краски, взятый из желтого пятна на левом рукаве девушки, указывает на использование пигментов семнадцатого века, характерных для картин Вермеера: натурального ультрамарина, азурита и свинцово-оловянного желтого цвета. Стилистически куртка, которую носит девушка, сравнима с куртками, которые можно увидеть на других работах с конца 1650-х до середины 1660-х годов, например, Женщина, держащая весы, в Национальной галерее искусств и Концерт в Изабелле Стюарт. Музей Гарднера, Бостон.Другие художники, в частности Герард тер Борх Младший (голландский, 1617 – 1681), Габриэль Метсу (голландский, 1629 – 1667) и Франс ван Миерис (голландский, 1635 – 1681), также изображают женщин в подобных костюмах.

    Необычным элементом гардероба девушки является шляпа, которую она носит. Точного эквивалента нет ни в одной другой живописи того периода, хотя подобные широкополые шляпы часто встречаются в голландских гравюрах и рисунках женщин из рабочего класса. Эта шляпа, однако, имеет восточный характер, который может быть связан с модой на восточную одежду, появившейся в последние десятилетия семнадцатого века.Китайские шляпы обычно изготавливались из плетеного бамбука. Этот, кажется, был изменен путем добавления серого, белого и черного тканевого покрытия, предположительно для улучшения его внешнего вида. Действительно, эта странная шляпа фактически подтверждает аргумент о том, что происхождение этой картины – семнадцатый век. Было бы крайне маловероятно, чтобы художник более позднего периода включил такую ​​шляпу в картину, якобы изображающую Вермеера.

    Девушка с флейтой и Девушка с красной шляпой настолько близки по идее, что можно предположить, что они были задуманы примерно в одно время, скорее всего, в середине-конце 1660-х годов.На каждой картине молодая женщина смотрит на зрителя с выжидательным выражением лица, глаза насторожены, рот приоткрыт. Каждый носит экзотическую шляпу, сидит на стуле с украшениями в виде львов и опирается на одну руку. За каждым из них висит гобелен, от которого виден только фрагмент. На каждой картине свет, проникающий слева от сидящего, что необычно на картинах Вермеера, падает на левую щеку, нос и подбородок девушки.

    Способ использования оптических эффектов цвета в двух работах также сопоставим и характерен для Вермеера.На каждой картине лицо заштриховано тонкой зеленой глазурью, нанесенной на телесные тона – техника, которую Вермеер более широко развил в своих более поздних работах. Цветные блики – отличительная черта стиля Вермеера, и в модели Girl with a Flute рот выделен бирюзово-зеленым акцентом, сравнимым с розовым акцентом Вермеера, нанесенным на рот модели Girl with the Red Hat . Фактический цвет подсветки похож на зеленый акцент в глазах Girl with the Red Hat .Наконец, залитые солнцем синие куртки, которые носили две девушки, также оживлены многочисленными желтыми бликами.

    Несмотря на многие стилистические и технические сходства между этими картинами, все же существуют значительные различия в качестве. Начнем с того, что Девушка с флейтой – менее удачная композиция. В то время как поза девушки из Девушка с красной шляпой , когда она поворачивается и кладет руку на спинку стула, тонко объединяет предположения о движении и устойчивости, фронтальная поза девушки из Девушка с флейтой относительно плоский и неподвижный.Ее шляпа, левое плечо и правая рука неловко обрезаны краем панели. Флейта, которую она держит в руке, которая на самом деле является магнитофоном, как ни странно, не определена и, кажется, воспроизведена неточно.

    Обработка краски в Girl with a Flute также менее надежна, чем в Girl with the Red Hat . В частности, интеграции тонов и цвета в Girl with a Flute не хватает связности, характерной для Vermeer. Телесные тона на лице девушки не модулируются с такой изысканностью.Переходы между тенью глаза и залитой солнцем щекой, между затемненной и незатененной частями подбородка и участками между носом и ртом довольно резкие. Миниатюра неправильной пропорции руки девушки обозначена равномерно густой краской, тогда как в середине 1660-х годов Вермеер обычно акцентировал светлым светом лишь часть ногтя. Наконец, в однородно тонком колье нет ни одной из акцентов и тонов, которые Вермееру нравилось воспроизводить.

    Сравнение украшений льва в Девушка с флейтой [рис.2] [рис. 2] Деталь украшения с головой льва, приписываемая Йоханнесу Вермееру, Девушка с флейтой , вероятно, 1665/1675, масло на панели, Национальная художественная галерея, Вашингтон, собрание Уайденера, 1942.9.98 и девушка с красным Шляпа [рис. 3] [рис. 3] Деталь украшения головы льва, Йоханнес Вермеер, Девушка в красной шляпе , ок. 1665/1666, масло на панели, Национальная галерея искусств, Вашингтон, Коллекция Эндрю Меллона, 1937. 1.53 также указывает на относительно необработанную манеру письма первого.Наконечник льва в модели Girl with the Red Hat смоделирован по принципу «мокрый по мокрому» за счет незначительных вариаций веса и толщины штрихов, в то время как навершие в модели Girl with the Flute не имеет такой же степени артикуляции. . Основной словарь тонких размытых мазков, наложенных на непрозрачные блики, тот же, но линии, необходимые для создания ощущения объема и формы, интегрированы менее удачно.

    Наконец, хотя в обоих случаях синие куртки девочек анимированы размытыми желтыми бликами, в Girl with the Red Hat размытые блики сгруппированы с определенной оптической логикой, которой не хватает в этой работе.Например, чтобы усилить синий цвет на плече модели Girl with the Red Hat , Вермеер сначала выделил область голубыми штрихами, а затем наложил последовательность желтых штрихов на синие. Гребни выделенных складок он закрасил непрозрачными желтыми мазками. Пиджак девушки из Девушка с флейтой расписан в аналогичной технике, но уверенности исполнения нет.

    Несмотря на такие различия в качестве, кажется нецелесообразным исключать Девушка с флейтой из произведений Вермеера, поскольку техника рисования аналогична тем, что используются в картине Девушка с красной шляпой и других картинах Вермеера.Мягкое моделирование желтых бликов на синем жакете девушки, например, похоже на характер сине-желтой окантовки на желтом материале, который свешивается с тюрбана в Девушка с жемчужной сережкой середины 1660-х годов ( Маурицхейс, Гаага). Более того, к концу 1660-х годов Вермеер начал создавать более резкие переходы в своей моделировании, которые связаны с тем, как обработано лицо на этой картине.

    Одним из факторов, усложняющих попытку определить авторство этой картины, является то, что ее поверхность находится в плохом состоянии (см. Техническое резюме).Однако более важна рентгенограмма [рис. 4] [рис. 4] Составной рентгеновский снимок, приписываемый Йоханнесу Вермееру, Девушка с флейтой , вероятно, 1665/1675, масло на панели, Национальная художественная галерея, Вашингтон, коллекция Уайденера, 1942.9.98 [см. Рентгенография метод анализа, который визуально фиксирует способность объекта поглощать или пропускать рентгеновские лучи. Схема дифференциального поглощения полезна для изучения внутренней структуры объекта, а также для сравнения различий в типах пигментов.] и инфракрасная рефлектограмма [рис. 5] [рис. 5] Инфракрасная рефлектограмма, приписываемая Йоханнесу Вермееру, Девушка с флейтой , вероятно, 1665/1675, масло на панели, Национальная художественная галерея, Вашингтон, коллекция Уайденера, 1942.9.98 [см. Инфракрасная рефлектография Метод анализа фотографических или цифровых изображений, который фиксирует характеристики поглощения / излучения отраженного инфракрасного излучения. Поглощение инфракрасных длин волн варьируется для разных пигментов, поэтому полученное изображение может помочь различить пигменты, которые использовались в картине или нижнем рисунке.] и указывают, что композиция была переработана в XVII веке. Изменились рисунки складок воротников на обоих плечах, уменьшились размеры левой манжеты и изменился контур правой руки. Другие изменения включают добавление меховой оторочки на передней части куртки и уменьшение размера шляпы. Наконец, палец девушки, лежащий на блок-флейте, по-видимому, тоже был добавлен, изменение, которое могло произойти, когда положение флейты было перемещено влево.Это изменение заметно на рефлектограмме [рис. 5] [рис. 5] Инфракрасная рефлектограмма, приписываемая Йоханнесу Вермееру, Девушка с флейтой , вероятно, 1665/1675, масло на панели, Национальная галерея искусств, Вашингтон, собрание Уайденера, 1942.9.98.

    Похоже, что когда картина была переработана, первоначальная композиция все еще находилась в стадии блокировки. Доработки немного изменили позу женщины, опустив левое плечо и отрегулировав положение манжеты. Как следствие, она больше не опирается в такой степени на левую руку.Хотя причины переделки этой картины неизвестны, они предполагают, что картина не была завершена и что впоследствии был нанесен ущерб первоначальному слою рисунка. Рентгенограмма показывает, что под белым воротничком на левом плече девушки имеются вполне определенные утраты [рис. 4] [рис. 4] Композитный рентгеновский снимок, приписываемый Йоханнесу Вермееру, Девушка с флейтой , вероятно, 1665/1675, масло на панели, Национальная галерея искусств, Вашингтон, коллекция Уайденера, 1942 год.9.98. Другие потери есть под левым глазом, между носом и ртом, а также на манжетах и ​​правой руке. Почему произошли эти потери, неизвестно. Возможно, существовала какая-то внутренняя проблема с адгезией между слоями краски и землей. Последнее объяснение может объяснить некоторые из характерных рисунков потрескивания аллигатора, которые проявляются в краске на манжете женщины и в тонкой синеве ее куртки.

    Технические свидетельства показывают, что изменения были внесены вскоре после того, как Vermeer заблокировал исходный состав, поскольку характеристики краски на поверхности отражают характеристики нижележащего слоя.Вполне возможно и, в самом деле, вероятно, что изменения были внесены кем-то другим, а не Вермеером, возможно, для подготовки работы к продаже после его смерти, даже несмотря на то, что у художника, как известно, не было учеников или других близких последователей. Монтиас предполагает, что исправления были работой Яна Коленбьера (1600 или 1610–1677), который купил картины в 1676 году у Катарины Болнес вскоре после смерти Вермеера. Поскольку в следующем году эти картины должны были быть выставлены на аукцион, Коленбье, возможно, попытался завершить работу, чтобы обеспечить более высокую цену.Независимо от того, подтвердится ли гипотеза Монтиаса, художник, переработавший Девушка с флейтой , безусловно, знал картины Вермеера конца 1660-х – начала 1670-х годов, поскольку он вобрал в себя ряд стилистических черт этого периода карьеры художника.

    Сложные вопросы, связанные с атрибуцией этой маленькой картины, можно резюмировать следующим образом: общий характер, внешний вид и даже техники рисования, обнаруженные в Девушка с флейтой , тесно связаны с работой Вермеера, особенно с Девушка с красным Hat , но качество исполнения, похоже, не того высокого уровня, которого ожидали от этого мастера.Хотя кажется, что первоначально Вермеера было запечатлено в картине, которая была написана в середине 1660-х годов, изображение было значительно переработано несколько позже, вероятно, другой рукой. Неудовлетворительное состояние покраски, во многом из-за истирания, постепенной потери материала на поверхности. Это может быть вызвано трением, износом или царапанием о себя или другой материал. Это может быть ухудшающийся процесс, который происходит с течением времени в результате погодных условий или обработки, или это может быть из-за преднамеренной попытки сгладить материал., не только ухудшает внешний вид изображения, но и затрудняет оценку авторства работы. Представляется уместным указать на неопределенность, связанную с атрибуцией работы, обозначив ее как «Приписывается Вермееру».

    Артур К.Уилок-младший

    24 апреля 2014 г.

    Понимание девушки с флейтой Иоганнеса Вермеера


    Девушка с флейтой – увлекательная и проблемная картина, место которой в творчестве Вермеера и даже столетие его происхождения уже давно оспариваются.Поддержка панелей, стиль костюма и качество исполнения вызывают вопросы об атрибуции. Хотя обесцвеченный лак и старая перекраска, искажавшие изображение, были удалены во время реставрации картины в 1995 году, даже сейчас сильное истирание поверхности краски не позволяет сделать окончательную оценку художественного качества. Голубая глазурь, которая когда-то покрывала, например, спинку или стул, теперь в основном исчезла, оставив видимым только красновато-коричневый оттенок. Тем не менее, реставрация и связанные с ней технические исследования предоставили более полное понимание как сложных композиционных изменений, так и последовательности слоев краски, составляющих это изображение, – информации, необходимой для любого обоснованного суждения об атрибуции. Девушка с флейтой – единственная картина на панно, представленная здесь, кроме « Девушка с красной шляпой ». Ученые часто ссылались на эти работы как на подвески из-за их сходства по масштабу и тематике. Действительно, обе девушки выжидательно смотрят на зрителя настороженными глазами и приоткрытыми ртами. Каждый одет в экзотическую шляпу, сидит перед гобеленом в кресле с украшениями в виде львов и опирается на одну руку. В обеих композициях свет проникает слева, падая на левую щеку, нос и подбородок обеих фигур.Тонкая зеленая глазурь, нанесенная на телесный тон, кроме того, указывает на затемненные части обоих лиц. Наконец, каждый рот украшен цветными акцентами: бирюза в Девушка с флейтой и розовая в Девушка с красной шляпой (рис. 1).

    Несмотря на это сходство, небольшие различия как в размере панелей, так и в композиционном расположении фигур указывают на то, что картины не являются сопутствующими элементами. Различия в художественном качестве оказываются еще более значительными.В Девушка с флейтой телесные тона лица модулируются с большей степенью изысканности. Переходы между тенью глаза и залитой солнцем щекой, затемненными и незатененными частями или подбородком, а также областями между носом и ртом кажутся резкими (рис. 2). Необычно толстый импасто очерчивает ноготь большого пальца и неправильную форму правой руки девушки, а флейта в ее левой руке передана неточно.

    Сравнение украшений в виде головы льва на двух картинах также иллюстрирует относительно необработанную манеру письма Девушка с флейтой .В то время как Вермеер смоделировал правый навершие в модели Girl with the Red Hat с небольшими вариациями в весе и толщине мазков, в модели Young Girl with the Flute они менее удачно создают ощущение формы и объема. Кроме того, рассеянные желтые блики по-разному оживляют синие куртки. В модели Girl with the Red Hat Вермеер сначала выделил голубую мантию голубыми мазками, а затем нанес короткие мазки тонкой свинцово-оловянной желтой краски.Затем он закрасил выступы выделенных складок мазками непрозрачного свинцово-оловянного желтого цвета. Куртка Девушка с флейтой окрашена в аналогичной технике, но цвета кажутся менее свежими, а штрихи менее плавными.

    Многие общие черты этих картин, однако, усложняют попытки атрибутировать Девушка с флейтой . Более того, суждение, основанное на единственном сравнении, всегда нецелесообразно, особенно когда о творчестве художника известно так мало.Действительно, стилистические связи существуют между Девушка с флейтой и другими картинами Вермеера. Мягко смоделированные желтые блики на синем жакете, например, напоминают блики на синей кайме желтого материала, свисающего с тюрбана в Девушка с жемчужной сережкой . Более того, к концу 1660-х – началу 1670-х годов Вермеер смоделировал формы с большим количеством резких переходов, подобных тем, которые определяют лицо девушки. Наконец, блочный характер мазков, определяющих окончание (рис.4) хорошо сочетается с абстрактным моделированием золотой рамы картины, например, в Дама, сидящая у девственницы.


    Атрибуция этого небольшого панно еще более противоречива, чем Девушка в красной шляпе . Хотя духовой инструмент в левой руке девушки обычно называют флейтой, он не очень четко изображен и мог быть блокфлейтом. Такое плохое изображение музыкального инструмента редко встречается в творчестве Вермеера.

    Шапочка у девочки необычная (рис.5); его форма похожа на китайскую шляпу кули, которая в то время считалась экзотической курией в Нидерландах. Однако он сделан не из соломы, и параллельные полосы было бы невозможно получить на конической форме. Хотя шляпа приводилась как доказательство того, что картина является подделкой, странно, что фальсификатор изобрел такой причудливый головной убор.

    Научное изучение картины предполагает, что она действительно датируется временем Вермеера.Дендрохронологический анализ дубовой панели, основанный на изучении годичных колец, показывает, что дерево было срублено в начале 1650-х годов, и, поскольку древесину необходимо выдержать перед использованием, это вполне согласуется с картиной, датируемой эпохой. 1665. Это опровергает предположение, что это подделка девятнадцатого века, если только фальсификатору не удалось найти панель именно того периода.

    Было высказано предположение, что картина могла быть работой одного из детей Вермеера, хотя нет никаких свидетельств того, что кто-либо из них рисовал.Другая возможность заключается в том, что картина могла быть начата Вермеером и завершена после его смерти другим художником, например, художником из Гарлема Яном Коленбиром (активным с 1632 года), который купил картины у Катарины в 1676 году.

    Девушка с флейтой была обнаружена в частной коллекции в Брюсселе Авраамом Бредиусом, который выставлял ее в Маурицхейс в 1906 году. Она была куплена американским коллекционером Джозефом Уайденером в 1920-х годах и передана Национальной галерее искусств в Вашингтоне. в 1942 г.По-прежнему существуют значительные разногласия по поводу атрибуции. Бланкерт полностью отвергает это, а Уилок считает, что картину следует «приписать» Вермееру. На данный момент «круг» Вермеера может быть более справедливой оценкой, поскольку он, вероятно, исходит не от мастера, а от другого художника того периода, работающего в его стиле.

    Девушка с флейтой Вермеера

    «Девушка с флейтой» – это переходная картина для художника, который включает в свои работы новый стиль.

    Йоханнес Вермеер – выдающийся художник эпохи Возрождения, изображающий классический образ жизни общества того времени.

    Картина написана в период с 1665 по 1670 год, ближе к концу творческого пути художника в связи с неожиданной смертью Вермеера.

    На картине изображена молодая девушка, сидящая прямо перед зрителем и держащая в левой руке флейту.Муза одета в голубой топ, подчеркнутый мягкими белыми оборками на рукавах и около выреза наряда.

    Изысканные детали Вермеера проявляются в нежном искусстве сине-голубой ткани по отношению к его мазку кисти и рисунку. Художник аккуратно нарисовал небольшие движения на синей ткани, чтобы продемонстрировать ее шелковую текстуру.

    Оборки на рукавах и в верхней части картины также являются стратегическими элементами, которые добавляют яркости женскому наряду.Вермеер был хорошо известен тем, что демонстрировал тщательно продуманную одежду в своем искусстве, чтобы добавить к работе, как это видно на классическом желтом платье в «Пишущей даме» и роскошном платье в «Молодой женщине, сидящей на девственнице».

    Интересный аспект, который следует отметить на картине, – это треугольная шляпа на голове женщины. Шляпа причудливой формы не была популярным аксессуаром в то время и должна была быть доставлена ​​из Средней Азии.

    Шляпа окрашена в темный цвет с тонкими линейными бело-синими полосами разных размеров.Шляпа женщины слегка закрывает ее лицо, так как ее глаза затенены от источника света выше. Ее розовые щеки видны рядом с выступающим носом. Губы женщины изображены ярко-красным цветом, на которых видны ее зубы.

    Женщина на картине – такая же муза в другом произведении искусства Вермеера, «Девушка в красной шляпе». Женщина на картине изображает ту же модель, одетую в классическом стиле того времени в ярко-красном цилиндре.Остается неизвестным, кто на самом деле является моделью, но у нее была измененная структура лица, чем у другой изображенной женщины.

    Вермеер продемонстрировал модель в то время, когда его стиль искусства начал меняться. Женщина на картине изображена в более современном стиле, отворачиваясь от популярного в то время реалистического изображения эпохи Возрождения, к эпохе ар-нуво, ставшей популярной через 200 лет после смерти Вермеера. Художник, похожий на стиль Вермеера в «Девушке с флейтой», – это художник Густав Климт.

    Флейта, которую женщина держит на картине, добавляет романтичности произведению искусства, поскольку в то время музыка была тесно связана с любовью. Флейта предлагает спокойное ощущение покоя, поскольку мелодия, ускользавшая от инструмента, издает нежную мелодию. Женщина на картине, кажется, позирует с инструментом, а не Вермеера, мельком мельком заглянувшего в ее жизнь.

    Интервью сэра Джеймса и леди Джин Голуэй с художником

    Чем занимались Голуэй в прошлом году во время изоляции?

    Вы не поверите, но мы были невероятно заняты! Какой бы странной ни была эта ситуация в прошлом году, мы переключились на автоматическую передачу, чтобы подумать: «Как мы можем помочь нашим ученикам?»

    Мы решили создать серию бесплатных онлайн-уроков « At Home », чтобы поддерживать мотивацию всех наших друзей-флейтистов.Имея большой опыт работы с различными ситуациями и изменениями расписания, конечно же, ничего подобного пандемии, мы признали, что ученики нуждались в помощи и руководстве в это трудное время. Мы сразу снимали обучающие программы, проводили живые чаты и мастер-классы, чему в этом году уделяли особое внимание. Это был год перемен и время для нас быть доступными и создавать новые проекты.

    Какие проблемы возникали при отмене туров или переносе мастер-классов и фестивалей в онлайн?

    13 марта 2020 года мы были готовы дать еще один концерт в рамках нашего американского тура.Сначала нас спросили, хотим ли мы отменить; мы сказали «нет», потому что только трое из нас были на сцене, но мы понятия не имели о серьезности того, что должно было произойти. Вскоре после этого позвонил наш менеджер и сообщил нам, что мероприятие в Нью-Джерси и все последующие заведения решили отменить, чтобы обеспечить общественную безопасность. Возвращение в Швейцарию из Нью-Йорка было немного нервным, и мы уже больше года остаемся дома, укрываясь. Мы должны признать, что нам не хватает удовольствия делать живую музыку с нашими коллегами и приветствовать публику.

    После создания небольших онлайн-руководств нашим первым вопросом было: «Как мы будем проводить Фестиваль 2020 года», который уже был полностью заполнен более чем 100 студентами. Обладая ограниченными знаниями о том, что нужно для проведения Фестиваля онлайн, но вместе с фантастической командой, мы рискнули перенести Фестиваль, как и планировалось, на онлайн-платформу. В то время это было сложнее, чем сейчас – все было готово. В результате мы смогли принести ученикам то, что хотели: поддержку, направление и нормальность в такое беспрецедентное время.Что нас удивило, так это то, насколько позитивно настроены студенты и приглашенные артисты. С учетом всего неизвестного год назад, что было настолько вдохновляющим, так это то, как наши студенты давали и продолжают в течение года своим позитивом.

    Не могли бы вы рассказать нам немного о серии LiveLearn Голуэйской академии флейты? Кто участвовал, и будете ли вы продолжать эту серию в будущем?

    Серия LiveLearn Голуэйской академии флейты была замечательным онлайн-проектом, который предоставил нам возможность донести все наше обучение до студентов, которых мы обычно не достигаем в это время.У нас были талантливые участники из Кубы, Бразилии, Европы, Новой Зеландии, Карибского бассейна, Австралии и США. В отличие от нашего фестиваля, который проводится только один раз в год, это проект, в котором мы можем делиться своим опытом и опытом наших коллег с флейтистами и меломанами всех уровней на более регулярной основе. Мы продолжаем уделять внимание мастер-классам, сессиям вопросов и ответов, индивидуальным интервью, живым выступлениям и, в конечном итоге, созданию полноценной платформы, на которой будут размещены все онлайн-предложения Galway Flute Academy.Можно ожидать, что сэр Джеймс будет проводить серию уроков по этюдам, оркестровые отрывки, уроки Баха, советы по выбору профессии и многое другое… так что следите за обновлениями!

    Не могли бы вы рассказать нам об онлайн-фестивале флейты в Голуэе в 2021 году? Чего следует ожидать участникам и аудиторам?

    Фестиваль – яркое событие нашего года! Мы работаем над фестивалем круглый год, и в этом году он будет проходить с 20 по 25 июня в течение одной недели. Друзья, коллеги (старые и новые) объединяются в духе настоящего товарищества, чтобы учиться у мастера флейты: сэра Джеймса.Интернет-фестиваль в Голуэе 2021 года – это 32-й год, когда мы представляем наш фестиваль флейтистам, любителям флейты, студентам, как любителям, так и профессионалам. Начавшись с простого мастер-класса в отеле в Люцерне, Швейцария, мы были поражены тем, как это однодневное мероприятие превратилось в такое чудесно захватывающее время для встречи флейтистов всех уровней.

    Нам очень повезло иметь тесные связи с лучшими профессионалами в своей области. Одно простое электронное письмо или телефонный звонок, и вы всегда получите ответ: «Да, мы будем рады приехать и поработать с вашими учениками.«

    В этом году мы предлагаем семь дней с 13 невероятными приглашенными артистами:

    Эмили Бейнон – сольная флейтистка, Королевский оркестр Консертгебау

    Денис Буряков – Solo Flutist, Los Angeles Philharmonic

    Эрин Буряков – Интернациональная солистка

    Сильвия Каредду – Интернациональная солистка

    Гарет Дэвис – Сольный флейтист, Лондонский симфонический оркестр

    Стефан Рагнар Хёскульдссон – Соло-флейтист, Чикагский симфонический оркестр

    Франческо Лой – сольный флейтист, оркестр театра Карло Феличе

    Никола Маццанти – бывший пикколо / флейтист, оркестр Maggio Musicale Fiorentino

    Керстен МакКолл – Соло-флейтист, Королевский оркестр Консертгебау

    Лорна МакГи – Соло-флейтистка, Симфонический оркестр Питтсбурга

    Улла Мийлманн – Соло-флейтистка, Датский национальный симфонический оркестр

    Карл-Хайнц Шютц – соло-флейтист, Венский филармонический оркестр

    Thaddeus Watson – бывший пикколо / флейтист, Frankfurt Radio Symphony

    Каждый день будет включать разминки, мастер-классы с сэром Джеймсом, леди Голуэй и приглашенными артистами, предварительно записанные концерты, сеансы вопросов и ответов с лидерами музыкальной индустрии, а в новинку онлайн-фестиваля этого года мы будем проводить регулярные групповые беседы для все студенты и видят друг друга так, как будто мы вместе в Веггисе, Швейцария.

    (Леди Жанна) Лично я считаю, что мы достигли чего-то особенного – объединения флейтистов в очень позитивной и неконкурентной атмосфере.

    Сэр Джеймс за свою очень долгую карьеру, как всем известно, заразительно объединял людей благодаря своей любви к флейте и музыке. Студенты называют наш фестиваль «Семья Голуэй», и это то, чем я больше всего горжусь. Мы не просто люди, которые хотят встретиться на один день. Мы берем вас под свое крыло, направляем и наставляем на всех этапах вашей музыкальной карьеры.Это и есть наш фестиваль.

    Вы оба были очень активны в Интернете в прошлом году, выступая и преподавая. Какой совет вы дали бы нашим читателям, которые все еще приспосабливаются к этой «новой норме» переезда в Интернет?

    Наберитесь терпения. Мы понимаем, что прошедший год был трудным на многих уровнях для всех нас. Однако, с другой стороны, у вас есть больше времени, чтобы поработать над такими вещами, как основы игры на флейте, поработать над тем, что понадобится вашей карьере, и установить цели.Ваша биография актуальна? Вы учитесь в Интернете, чтобы найти ресурсы, которые помогут вам в дальнейшей карьере? Ты слушаешь музыку? Вы изучаете партитуры? Вы тренируетесь по памяти? Список продолжается….

    Разумное использование своего времени и призыв к дисциплине, которая у вас уже есть внутри, – это два качества, которые помогут вам в достижении ваших целей. Пожалуйста, не тратьте время зря; использовать его с умом. Создайте для себя реалистичный распорядок дня. Мы предложили многие из этих советов в нашей серии At Home (доступна на YouTube).Постарайтесь оставаться сосредоточенным и тщательно выбирайте, на что вы тратите свою энергию. Внимательно относитесь к тому, что вы слушаете и как проводите время, обучаясь.

    Каков ваш следующий шаг? Вы работали над сольным концертом, готовились к конкурсу? У вас должен быть план на каждую веху. Посмотрите, каким будет ваш следующий шаг, и подумайте, как вы можете реально его достичь.

    Музыкант – это не только тот, кто играет технически, но и тот, кто может донести музыку до аудитории с убеждением и пониманием.Мы узнаем это на собственном опыте и получаем знания путем проб и ошибок. Одно плохое выступление или пара неправильных замечаний не означает, что ваша карьера окончена; это просто еще одна возможность узнать, как преодолеть это в вашей комнате для практики. Следуй своим путем, следуй своим целям.

    В чем заключаются основные моменты вашей карьеры?

    Это очень сложно, а их так много! Мы были так благословлены. Флейта была нашим билетом на самолет, чтобы увидеть мир.Возможно, сыграть маракасы со Стиви Уандером на сцене в Лос-Анджелесе, сыграть частным образом для Императрицы Японии, выступить в Букингемском дворце, сыграть трио-сонаты Баха в Карнеги-холле, получить овации в Musikverein в Вене. Кроме того, сэр Джеймс никогда не забудет, как играл с Pink Floyd во время падения Берлинской стены, выступал на «Властелине колец» или играл на флейте дуэтом с Генри Манчини, смотрящим на Капитолий через Национальную аллею.

    Или, может быть, это когда мы играем в часовне на нашем фестивале в Веггисе в Швейцарии, смотрим на улыбающиеся лица наших студентов и понимаем, что сделали что-то правильно!


    www.galwayflutefestival.com

    www.galwayfluteacademy.com

    instagram.com/galwayfluteacademy

    Facebook.com/galwayfluteacademy

    Jumbo Girl с бронзовой статуей флейты на продажу + бесплатная доставка

    возврат

    Мы знаем, что вам понравится ваш новый бронзовый шедевр, но, если вы по какой-либо причине недовольны, мы не возьмем его обратно в течение 14 дней с момента доставки. За 40 лет редко что-либо возвращается, и большинство из них идет на обмен или на более крупную вещь.Покупатели обычно звонят и заказывают больше бронзы и говорят друзьям и семье, чтобы они купили наши бронзы. Покупатель несет ответственность за первоначальную стоимость доставки и любые расходы по обратной доставке. Любой возврат должен быть отправлен с подтверждением доставки и номером разрешения на возврат товара (RMA), указанным при звонке и запросе возврата. Мы хотим быть уверены, что вы довольны своей покупкой, поэтому с любыми вопросами звоните нам по телефону 866-870-5271!

    Возврат

    Все продажи являются окончательными. Возврат не осуществляется. для всех бронзов по специальному заказу.Бронзы по специальному заказу ждут примерно от 8 до 10 недель или дольше. Нет возврата за бронзы по специальному заказу.

    Для всех возмещений должен быть указан номер разрешения на возврат (RMA), полученный по телефону 866-870-5271. Первоначальная стоимость статуи за вычетом доставки в обе стороны и комиссию за пополнение запасов будет перечислена прямо на ваш счет, если вы решите вернуть бронзу. После того, как товар будет получен и осмотрен, мы вернем вам первоначальную стоимость статуи / скульптуры за вычетом первоначальных затрат на доставку и возврат стоимости доставки, а также плату за пополнение запасов в размере от 10% до 20% в зависимости от отдельной статуи / скульптуры.* Гигантские, монументальные и героические статуи или любые статуи размером более 27 x 20 дюймов в любом направлении заказываются по специальному заказу и не подлежат возврату. Эти невозвратные бронзы по специальному заказу изготавливаются на заказ. У всех есть приблизительное время доставки. Все приблизительные сроки доставки могут варьироваться в зависимости от времени выполнения заказа на бронзу. Все более крупные изделия из бронзы отправляются бесплатно грузовым транспортом. Пожалуйста, укажите контактный номер для завершения и доставки. Все размеры приблизительны. Монтажные кронштейны для больших размеров могут быть приварены для постоянной установки в вашем месте за дополнительные 50 долларов.00.

    Девушка с флейтой | Арт УК

    Девушка с флейтой | Искусство Великобритании

    [Перейти к содержанию] [Перейти к главной навигации] [Перейти к быстрым ссылкам] [Перейти к информации о специальных возможностях]

    Art UK обновила свою политику в отношении файлов cookie. Используя этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Чтобы узнать больше, прочтите нашу обновленную Политику использования файлов cookie и нашу обновленную Политику конфиденциальности.

    Закрывать

    Это изображение доступно для совместного использования и повторного использования в соответствии с условиями лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC).

    Это изображение может быть воспроизведено любым способом, кроме коммерческого использования.

    Где бы вы ни воспроизводили изображение или его измененную версию, вы должны указывать первоначальных создателей (указать оригинального художника (художников), человека / организацию, сделавшую фотографию работы) и любых других заявленных правообладателей.

    Просмотрите наши страницы с инструкциями, которые объясняют, как повторно использовать изображения, как указать изображение и как найти другие изображения в общественном достоянии или с доступной лицензией Creative Commons.

    Скачать

    Добавьте или отредактируйте заметку об этом произведении, которую можете видеть только вы. Вы можете снова найти заметки, перейдя в раздел «Заметки» своей учетной записи.

    Топшэм


    Измерения

    В 30 x Ш 15.5 x г 19 см

    Регистрационный номер

    TOPMS: 3151

    Метод приобретения

    Завещание Холмана, 1983


    25 The Strand, Topsham, Devon EX3 0AX England

    Не все локации открыты для публики. Пожалуйста, свяжитесь с галереей или коллекцией для получения дополнительной информации

    Посмотреть место проведения
    • Эрра Ли Topsham Museum

    • Людмила Людвилла Topsham Museum

    • Две скорбящие женщины Topsham Museum

    • Девушка с флейтой Topsham Museum

    • Людмила Людвилла Topsham Museum

    • Глава подруги Эстер Холман в Школе изящных искусств Слейда Topsham Museum

    • Девушка с флейтой (макет) Topsham Museum

    • Еще 8

    Новые истории, недавно добавленные произведения искусства и предложения магазинов доставляются прямо на ваш почтовый ящик каждую неделю. Выиграйте купон на 35 фунтов стерлингов, который можно потратить в великолепном магазине Art UK. Все новые подписки на информационные бюллетени участвуют в нашем еженедельном розыгрыше призов (применяются правила и условия , ). Подписаться

    женщин играли на флейте? | Исторические мифы развенчаны

    Библиотека Льюиса Уолпола, Йель, Англия 1835

    Этот хорошо укоренившийся миф сложнее, чем я подозревал, но если углубиться в детали («Только факты, мэм», как обычно говорил Джо Фрайдей), кажется, что нет никаких доказательств, подтверждающих мнение о том, что причина того, что женщин и девочек не играли на скрипке или флейте, заключалась в том, что им приходилось поднимать руки и обнажать локти.Это заявление уже давно было сделано историческими переводчиками и доцентами-добровольцами в Колониальном Вильямсбурге и других исторических местах и ​​до сих пор встречается в некоторых подкастах CW.

    Представление о том, что локти были неприличными, похоже, не имеет исторической основы. Линда Баумгартен, куратор текстиля и знаток XVIII в. костюме, выразил удивление и тревогу по поводу того, что это все еще говорят переводчики CW. «Почти все платья 18 века обычно закрывали женские локти, потому что это был модный силуэт.. . Я не встречал источников, в которых говорилось бы, что локти женщины считались неприличным. Фактически, работающие женщины не стеснялись закатывать рукава, когда этого требовала работа. Когда мода изменилась в самом конце 18-го и начале 19-го веков, большинство женщин с готовностью перенимали новые стили с короткими рукавами. Опять же, я не нашел никаких исторических источников [таких как руководства по манерам и поведению], в которых говорилось бы, что женщины находили видимые локти шокирующими ».

    Женщина 18-го века с типичными рукавами и открытыми локтями

    Подробнее см. Статью на сайте http: // www.history.org/search/google_search_results.cfm, где говорится: «Понятия комфорта и скромности всегда были относительны и зависели от моды и обстоятельств. Как и нам, людям восемнадцатого века нужна была одежда для тепла и комфорта, но они быстро отказались от этих потребностей, если того требовала мода или обстоятельства. На протяжении большей части восемнадцатого века женские юбки были длинными, а рукава закрывали локти; тем не менее, женщина с готовностью засовывала рукава и поднимала нижние юбки во время стирки или работы на молочной фабрике, и, когда это диктовала мода, женщины укорачивали юбки до щиколоток, как это делали многие в 1780-х годах.”

    Но правда ли, что женщины не играли на скрипке или флейте? Джон Уотсон, консерватор инструментов и младший куратор музыкальных инструментов Colonial Williamsburg, говорит, что немногие женщины играли на этих инструментах, потому что в целом они не считались женскими инструментами. В книге «Музыка и имидж: домашнее хозяйство, идеология и социокультурное формирование в Англии восемнадцатого века» автор книги Ричард Лепперт противопоставляет английскую гитару (инструмент, сильно связанный с женщинами), скрипке.Он отмечает, что гитара «никогда не была инструментом высшей музыкальной касты… Для инструмента не существовало« художественной »музыки… Мужчины, напротив, взяли в руки скрипку, архетипический инструмент« лучшей »музыки европейских дворов» (стр. .167). Лепперт продолжает (стр. 168): «Не существует« естественной »причины, по которой женщины не взяли бы в руки скрипку; действительно, у них было бы гораздо больше времени, чтобы научиться хорошо играть. То, что они этого не сделали, было культурным или идеологическим вопросом, связанным с присвоением инструмента мужчинами, что прекрасно понимала музыкальный энтузиаст Хестер Линч Пиоцци и так заявила в молчании своего дневника [1789]: «Как женщины сияют [в музыке ] за последнее время! .. . Чудесная “Казнь на скрипке” мадам Готеро; – но говорят критики, что скрипка – это не инструмент для дам, скорее всего! Я помню, как они сказали то же самое “Штучка пера” ». [Ой!]

    Библиотекарь-исследовательница из колониального Вильямсбурга Джули Кларк проливает дополнительный свет на эту тему, открыв лондонскую публикацию 1722 года, написанную автором Джоном Эссексом, Девочки ведут себя: или, правила образования, разделенные на несколько разделов; с инструкциями по одежде как до, так и после брака. Похоже, было несколько инструментов, которые «не подходили для прекрасного пола». Эссекс пишет: «Клавесин, Спиннет, Лютня и Базовая скрипка – инструменты, наиболее подходящие дамам: есть некоторые другие, которые действительно не подходят для прекрасного пола; как флейта, скрипка и гобой; последнее из них слишком по-мужски и неприлично выглядело бы в устах женщины; и флейта очень неподходящая, так как отбирает слишком много соков, которые в противном случае более обязательно использовались бы для повышения аппетита и улучшения пищеварения.Musick, безусловно, очень большое достижение для дам; он очищает Вкус, полирует Разум; и является развлечением без других взглядов, которое оберегает их от ржавчины праздности, этого злейшего врага добродетели ». Интересная логика, а? Женщинам необходимо сохранять слюну для пищеварительной системы, а мужчинам – нет.

    Джон Ватсон предполагает, что также стоит подумать о том, считались ли «женские» инструменты (клавишные и гитара) подходящими для женщин, потому что они рассматривались как скорее для аккомпанемента голоса и менее для солирующего.

    Нетрудно представить, что одни инструменты считались женскими, а другие – мужскими. То же самое и сегодня – хотя инструменты иногда меняли пол! Я взяла интервью у пенсионерки, скрипачки, которая десятилетиями играла в Ричмондской симфонии, и она сказала мне, что за последние 60 лет на некоторых инструментах играл преимущественно тот или иной пол. Например, в основном мужчины играют на ударных, валторнах, контрабасе, тубе и саксофоне; в то время как женщины почти полностью владеют арфой.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Back To Top