Немецкие сленговые выражения
Lasst mich in Ruh(e)! = Bleibt mir vom Lieb! – Отвяжитесь, отцепитесь (= отстаньте) от меня! (Это необидное, но очень жесткое требование оставить кого-либо в покое).
Junge, Junge! — Но-но, поосторожней (полегче)! (Это необидное выражение содержит в своей семантике предостережение кого-либо, призыв к осторожности в определенном смысле, исходя из контекстного употребления).
Dummer Junge! Dummes Mädchen! – Глупыш! Глупышка! (Данное обращение чаще всего имеет необидное снисходительное значение).
Habt ihr sonst noch Schmerzen? — У вас есть еще какие-то пожелания? (Это чисто разговорное выражение, основное значение существительного «Schmerzen» — печали, мучения, страдания, боль).
Aber Mensch! – Ну как не стыдно! Да что ты говоришь! Ну что же это такое! (Нейтральное звучание, в целом выражает неодобрение или же неудовольствие собеседника чем-либо).
Dies mag noch hingehen! – Сойдет! Это ещё куда ни шло! (Нейтральное звучание, выражает определенную степень одобрения чего-либо).
Er hat den lieben langen Tag gepennt! – Он продрых (= проспал) весь день (= целый божий день)!
Heraus damit! – Выкладывай! Докладывай! Говори же!
Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. – У одной бутылку он горлышко уже скрутил. = Одну бутылочку он уже распил.
Du läufst immer Hals über Kopf! – Ты всегда носишься сломя голову!
Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenes gekauft. – На блошином рынке мы накупили всякой всячины.
Es geht ihr dreckig! – У нее все хреново (дерьмово)! Дела у нее плохи!
Jetzt hat sie das Wasser bis zu ihrem Hals stehen. – Она сейчас на грани (в критическом состоянии).
Das weiss nur der liebe Himmel! – Это одному лишь господу богу известно!
Geht zum Teufel! – Идите вы к чёрту!
Leckt mich am Arsch! – Поцелуйте меня в задницу! Да пошли вы! (Данное выражение представляет собой резкий и грубый отказ что-либо сделать).
Leckt mich am Knie! – Поцелуйте меня в колено! Да идите вы! (Данное выражение не является грубым и может использоваться в любой ситуации, где необходимо выразить резкий отказ в необидной для собеседника форме).
Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! – Довольствуйтесь тем, что есть! (Совершенно нейтральный призыв не жадничать, остановиться и пр.).
Die sind in Ordnung! – Они надежные люди! = На них можно положиться! – Они в порядке!
Dort war etwas nicht in Ordnung. – Что-то там было не так (= нечисто).
Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. – Позавчера он опять нажрался до чертиков (= напился, дословно: «снова видел белых мышей = белочку в русском»).
Haltet die Fresse! – Заткнитесь! (Данное выражение представляет собой грубый приказ замолчать).
Last euch es gut schmecken! – Приятного (вам) аппетита!
Das Wetter ist heute total beschissen. – Погода сегодня совершенно дерьмовая.
Du, Brillenschlange! – Ты, очкарик (очковая змея)! (Данное выражение является оскорбительным обращением к человеку в очках, чаще к женщине).
Dein Bruder ist ein Rindvieh! – Твой брат – скотина! (Данная характеристика человека является откровенно негативной, но не относится к грубой лексике).
Hast du genug Flocken heute? – У тебя достаточно бабок (капусты, деньжат, средств)? (Данное выражение является чисто разговорным).
Ihr habt genug Brodler im Büro. – У вас в офисе полно бездельников (грубо-уничижительная характеристика офисных работников).
Ich habe nie so viele Bellenschweine auf einmal gesehen! – Я никогда не видел столько поганых ментов (полицаев) разом (грубо-уничижительное обозначение представителей полиции)!
Ich will diesen Nabelküsser nicht heiraten! – Не хочу выходить замуж за этого коротышку (оскорбительная характеристика человека небольшого роста, дословно: «целователь пупков»).
Mit diesem Affenvolk will ich nichts zu tun haben! – Не хочу иметь никаких дел (= ничего общего) с этими тупыми козлами (очень оскорбительное, но не грубое выражение)!
Ist seine alte Schachtel zu Hause? – Его старая карга дома (очень оскорбительное в семантическом плане, но не относящееся к грубой вульгарной лексике выражение)?
Was denkst du, wann kommt dieser Arschloch? – Как ты думаешь, когда придет этот засранец? (В зависимости от контекста данное слово (der Arschloch — засранец, говнюк) может быть как шутливым, так и очень грубым).
Knöpft eure Augen auf! – Разуйте (= раскройте) свои глаза! (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
Am Tisch nicht campieren! – За столом не дрыхнуть (= не спать). (Это чисто разговорное, не оскорбительное выражение).
Dieser Fischkopf hat nichts behalten. – Этот чукча (дословно: рыбья голова) ничего не понял. (Данное выражение дает негативную оценку умственным способностям определенного человека).
Sie hasst Fixer. – Она ненавидит нариков (= наркоманов, торчков). (Это чисто разговорное, презрительное выражение).
Dieser alte Furzer kommt heute bestimmt nicht. – Этот старый пердун сегодня определенно не придет. (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика пожилого человека).
Unser Homo ist schon da! – Наш педик (= гомосексуалист) уже здесь! (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика человека с гомосексуальной ориентацией).
Ich hasse diese Kerzenschlucker! – Ненавижу этих святош (= священнослужителей). (Это чисто разговорная, презрительная и оскорбительная характеристика служителей церкви).
Ich muss Wasser abschlagen. – Мне надо отлить (= помочиться). (Это чисто разговорное образное выражение).
Er hat so ein Püppchen gepresst! – Он облапал (= потискал, зажал) такую куколку! (Это чисто разговорное жаргонное выражение, употребляемое в определенных кругах).
Mit dieser Memme gehe ich nicht zusammen! – Я с этой мямлей не пойду!
Hat jemand meinen Lappen gesehen? Wenn ich ihn nicht finde, lasse ich meinen Karren hier. – Кто-нибудь видел мои права (der Lappen — разговорный аналог прав – Führerschein)? Если я их не найду, мне придется свою тачку (der Karren — разговорный аналог автомобиля – das Auto) оставить здесь.
перейти на страницу “Немецкая лексика” >>>
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по немецкому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Ещё статьи >>>
reallanguage.club
На русском | На немецком | Как правильно читатется |
Здравствуйте | Grüss Gott | Грю:с гот |
Привет | Hallo | Халó: |
Доброе утро | Guten Morgen | Гý:тэн мóргэн |
Добрый день | Guten Tag | Гý:тэн та:к |
Добрый вечер | Guten Abend | Гý:тэн á:бэнт |
Как вы доехали? | Wie war Ihre Reise? | Ви ва:р ú:рэ рáйзэ? |
Как ваши/твои дела? | Wie geht es Ihnen/ dir? | Ви г:ет эс ú:нэн/ ди:р? |
Спасибо, хорошо | Danke, gut | Дáнкэ, гу:т |
Вы говорите по-русски? | Sprechen Sie Russisch? | Шпрэхэн зи рýсиш? |
Я говорю по-русски/по-английски | Jch kann Russisch/Englisch | Ихь канн рýсиш/энглиш |
Jch spreche etwas Deutsch | Ихь шпрэхэ этвас дóйч | |
Я (не) понимаю вас | Jch (nicht) verstehe Sie | Ихь (нихьт) фэрштé:э зи |
Я понимаю (не) все | Jch verstehe (nicht) alles. | Ихь фэрштé:э (нихьт) áлэс |
Меня зовут… | Ich heiße… Mein Name ist… | Ихь хáйсэ … Майн нá:мэ ист… |
Моя фамилия… | Mein Familienname ist… | Майн фамú:льйэннáмэ ист… |
А как вас зовут? | Und wie heißen Sie? | Унт ви хáйсэн зи? |
Очень рад(а) | Freut mich | Фройт михь |
Вы откуда? | Woher kommen Sie? | Вохэр кóмэн зи? |
Я из… России Москвы | Ich bin aus… Russland Moskau | Ихь бин аус… Рýслант Москау |
Вы женаты? Замужем? | Sind Sie verheiratet? | Зинт зи фэрхáйратэт? |
Я (не) женат, (не) замужем | Ich bin (nicht), verheiratet. | Ихь бин (нихьт), фэрхáйратэт. |
Вы работаете или учитесь? | Arbeiten Sie oder studieren Sie? | Áрбайтэн зи ó:дэр штудú:рэн зи? |
www.informphoto.ru
Устойчивые выражения немецкого языка
/ Feste Redewendungen und Ausdrücke /
ab und zu = время от времени
Alt und Jung = стар и млад
an allen Ecken und Enden = на всех углах
an Ort und Stelle = не сходя с места (тут же, на месте)
Arm in Arm = рука об руку
auf Biegen und Brechen = во что бы то ни стало, любой ценой
auf immer und ewig = навечно
auf Schritt und Tritt = на каждом шагу
Auge um Auge, Zahn um Zahn = глаз за глаз, зуб за зуб
aus nah und fern =
Bausch und Bogen = оптом, целиком
bei Leib und Leben = под страхом смерти
bei Nacht und Nebel = под покровом ночи
bei Schnee und Regen = в снег и дождь
bei Wasser und Brot = на хлебе и воде
bei Wind und Wetter = в любую погоду, в ненастье
bitten und flehen = просить и умолять
blühen und gedeihen = цвести и процветать
ehrlich und offen = честно и открыто
einsam und allein = один-одинёшенек
einsam und verlassen = одинокий и заброшенный
für immer und ewig = на веки вечные
ganz und gar = совершенно, совсем
Geld und Gut = имущество, состояние
Hand in Hand = рука в руке
hart aber gerecht = строгий, но справедливый
hegen und pflegen = холить и лелеять
Heim und Herd = домашний очаг
hier und jetzt = здесь и сейчас
Himmel und Hölle = рай и ад
hinter Schloss und Riegel = под замком, взаперти
hoffen und bangen = бояться и надеяться
im Großen und Ganzen = в общем и целом
in der Kürze liegt die Würze = краткость-сестра таланта
in Hülle und Fülle = в избытке, выше крыши
in Lust und Leid = в горе и радости
in Wort und Tat = словом и делом
klipp und klar = ясно, недвусмысленно, без обиняков
Kopf an Kopf = вплотную друг к другу
kreuz und quer = вдоль и поперёк
krumm und schief = вкривь и вкось
kurz und bündig = коротко и ясно
langsam aber sicher = медленно, но верно
laut und deutlich = громко и чётко
leicht und locker = легко и просто, без напряжения
Lug und Trug = сплошной обман
mit Ach und Krach = кое-как, с грехом пополам
mit Glanz und Gloria = с блеском
mit Hangen und Bangen =
mit Hängen und Würgen = с грехом пополам, едва-едва
mit Haut und Haar = целиком (с потрохами)
mit Herz und Hirn (Verstand) = умом и сердцем
mit Leib und Seele = душой и телом
mit Müh und Not = с натяжкой, едва-едва
mit Rat und Tat = делом и словом
mit Sack und Pack = со всеми пожитками
mit Sang und Klang = с пением и музыкой
mit Schimpf und Schande = с позором
mit Stumpf und Stiel = с корнем
mit Zähnen und Klauen = зубами и когтями
mit Zittern und Zagen = со страхом и трепетом
nach Lust und Laune = в своё удовольствие
nach Strich und Faden = налево и направо
nach und nach = постепенно, мало-помалу
nach Wunsch und Willen = как заблагорассудится
nackt und bloß = совершенно голый, в чём мать родила
nie und nimmer = ни за что
ohne Furcht und Tadel = без страха и упрёка
Ruhe und Frieden = тишина и покой
Ruhm und Ehre = честь и слава
Rücken an Rücken = спина к спине
schalten und walten = распоряжаться и господствовать
schlank und rank = высокий и стройный
schlicht und einfach = простой и скромный
Schluck für Schluck = глоток за глотком
Schritt für Schritt = шаг за шагом
Schulter an Schulter = плечом к плечу
Schutz und Schirm = защита и покровительство
sengen und brennen = опустошать огнём и мечом
Stein auf Stein = камень на камне
sich drehen und wenden = изворачиваться
Tag und Nacht = день и ночь
toben und rasen = рвать и метать
tot oder lebendig = живой или мёртвый
über Stock und Stein = сломя голову, напролом
um Leben und Tod = не на жизнь, а на смерть
von Fall zu Fall =
vor Tau und Tag = ни свет ни заря
Wange an Wange = щека к щеке
weder Fisch noch Fleisch = ни рыба, ни мясо
weit und breit = везде и всюду
wie Kraut und Rüben = как попало, вперемешку
zu Land und zu Wasser = на воде и на суше
Zuckerbrot und Peitsche = кнут и пряник
Zug um Zug = постепенно
www.de-online.ru
Такая вот Германия Полезные фразы на немецком языке на все случаи жизни.
О необходимости учить не просто слова иностранного языка, а целые фразы — вы уже слышали много раз и , наверняка, не сомневаетесь в пользе этого. Например, вам нужно сказать на немецком самую обыкновенную фразу: “наша очередь подходит”. Вроде бы и слово “очередь” знаете, и “подходит” – вполне знакомое. Но вот соединить это не всегда сразу удаётся с первого раза в правильную фразу.
Или же сочетание: “не заставляйте себя упрашивать” – нам в голову сразу же приходит глагол “просить, упрашивать” – “bitten” и мы начинаем выстраивать фразу, опираясь на этот глагол. Хотя прекрасно можно обойтись без него, построив сжатое и верное во всех смыслах выражение.
Как эти две фразы перевести на немецкий? Вы найдете их ниже, среди 60 других полезных выражений.
Кроме того: на сайте, в любой из тем есть масса полезных выражений по разным темам. Например: фразы для похода к врачу – собраны вот ТУТ, а фразы для того, чтобы объясниться с парикмахером – ЗДЕСЬ! А сегодня на очереди фразы на немецком языке, которые могут пригодится вам в самых разных жизненных ситуациях. Как их лучше учить? Не просто прочитайте, а напишите каждую из них по 20 раз, проговаривая вслух. Удачи!
Фразы на немецком языке
Es geht ihm nichts ab. – У него есть всё, что он хочет.
Es lässt sich nicht abgehen. – Он может позволить себе всё, что захочет.
Was geht das mich an? – А я-то тут причем?
Ich lege mich mit ihm nicht an. – Я с ним не спорю. / Я с ним не связываюсь.
Ich nehme keinen Rat an. – Я не принимаю/ не слушаю ничьих советов.
Daran ist nichts auszusetzen. – Тут не к чему придраться. / Комар носа не подточит.
Dein Plan geht baden. – Твой план провалился. Mit deinem Plan wirst du baden gehen. — Твой план не будет иметь успеха.
Er hat irgendwie Wind davon bekommen. – До него дошли кое-какие слухи. / Каким-то образом ему стало это известно.
Das bleibt ihr nicht erspart.– Этого ей не избежать.
Er muss mit dieser Gewohnheiten brechen. – Он должен отказаться от этой привычки.
Was ist in dich gefahren?
– Какая муха тебя укусила? / Что на тебя нашло?Der Himmel hängt ihm voller Geigen. – Он на седьмом небе от счастья.
Много других фраз о счастье можно найти вот ЗДЕСЬ!
Er kommt wie gerufen. – Легок на помине.
Das lässt zu wünschen viel übrig. — Это оставляет желать лучшего.
Das liegt auf der Hand. – Это очевидно. Это ясно как божий день.
Das macht das Kraut nicht fett. – Это не делает погоды. / Это не решает дело.
Wie man’s macht, macht man’s falsch. – Как бы не сделал, все равно не так. / Всем не угодишь.
Das hat sage und schreibe drei Stunden. – Это продолжалось ни много ни мало два часа.
Er ist ganz außer sich. – Он сам не свой.
Ich bin jetzt aus dem Schneider. – Мои трудности уже позади.
Er ist schon über alle Berge.
Sie spielte den Unwissenheit. – Она делала вид, будто ничего не знает.
Das spricht Bände. – Это говорит о многом.
Das steht noch in den Sternen. – Это еще на воде вилами написано.
Mit dieser Aufgabe bin ich überfordert. – Эта задача мне не по зубам.
Ich kann mich gut in deine Lage versetzen. – Я могу представить себя на твоем месте.
Den kannst du um den Finger wickeln. — Им ты можешь вертеть как хочешь.
Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. – У меня всё валится из рук.
Sie wissen nicht, was sie tun. – Не ведают, что творят.
Was bezweckst du damit? – К чему ты ведешь?
Stille Wasser sind tief. – В тихом омуте черти водятся.
Kleider machen Leute. – По одежке встречают.
Das steht noch in den Sternen. – Об этом еще слишком рано говорить.
Tun Sie mir einen Gefallen. – Сделайте мне одолжение.
Ich bin seiner überdrüssig. = Er liegt mir im Magen. – Он меня уже достал.
Eile mit Weile. – Тише едешь, дальше будешь.
Sie lügt, dass sich die Balken biegen. – Он врет без зазрения совести.
Nur nichts übers Knie brechen. – Только не предпринимать никаких опрометчивых решений.
Sie redet wie ein Wasserfall. – Она трещит как пулмет. ( болтает без остановки).
Ich reiße mir deswegen kein Bein aus. – Уж я-то ради этого палец о палец не ударю.
Strenge deinen Grips an! – Шевели мозгами!
Nichts dergleichen! – Ничего подобного!
Sie sind unzertrennlich. – Их водой не разольешь.
Mir läuft schon das Wasser im Munde zusammen. – У меня уже слюнки текут.
Es ist soweit. – Наконец-то, настало время.
Er zieht die Aufmerksamkeit auf sich. – Он привлекает к себе внимание.
Das wurde auch Zeit! – Давно пора!
Komme, was da wolle. – Будь, что будет.
Ich bin heute schwer von Begriff. – Я сегодня туго соображаю.
Rede keinen Käse! – Не болтай ерунды!
Vor Scham wollte ich vergehen. – От стыда я был (была) готов(а) провалиться сквозь землю.
Wir kommen an die Reihe. – Наша очередь подходит.
Ich bin zum Umfallen müde. – Я валюсь с ног от усталости.
Er schnitt ihr das Wort ab. – Он оборвал её на слове.
Ich drück dir die Daumen! – Держу за тебя кулачки!
Bei ihm piept es im Oberstübchen. – У него крыша едет.
В немецком языке есть масса выражение, которые означают то же, что и последняя. Ищите их вот в этой статье.
Das lasse ich nicht bieten. – Этого я не потерплю.
Das kann ich nicht riechen! – Откуда мне знать!
Lassen Sie sich nicht nötig! – Не заставляйте себя упрашивать!
Er kommt stets mit dem Rücken an die Wand. – Он умеет выходить из трудного положения.
Рекомендую также посмотреть:
www.das-germany.de
22 самых популярных немецких разговорных слов и фраз – Немецкий язык онлайн
Вспомните, как часто вы употребляете сленг, разговаривая с друзьями. Могу поспорить, что большинство из этих слов и выражений вы не найдете ни в одном учебнике по русскому языку. Так вот, немецкий также не является исключением.
Чтобы уверенно владеть языком, необходимо хорошо усвоить правила построения предложения, учить составные слова и ставить правильное произношение. Но если вы хотите научиться говорить на уровне носителя языка, советую вам отложить на время все учебники и направить свою энергию на изучение современного немецкого сленга.
Список сленговых слов и выражений, представленный в этой статье, включает заимствованные и производные слова, короткие фразы и даже отдельные звуки. Они отличаются от нормированного языка тем, что часто не соответствуют грамматическим правилам, а также правилам произношения, что может вызвать недоумение у начинающих изучать язык. Однако, хорошо освоив азы, вы сможете при помощи немецкого сленга покинуть ряды робких иностранцев и начать говорить на уровне носителей языка.
1. Ciao – Чао
Немцы настолько уважают своих южных соседей, что даже переняли их приветствие.
Итальянцы составляют вторую по численности группу иностранцев после турок. В 1960-х по приглашению немецкого правительства в Германию приехало значительное количество гастарбайтеров (Gastarbeiter, дословно – гостевой работник), в том числе из Италии. Для немцев эта страна является одним из излюбленных мест для проведения отпуска, так что ничего удивительного, что это словечко прочно вошло в немецкий словарный запас (Wortschatz).
2. Servus! – Сервус!
Это приветствие, которое в переводе с латыни означает «Я твой слуга», чаще всего можно услышать на юге страны. Оно используется как при встрече, так и при расставании. Не удивляйтесь, если вам придется услышать что-то наподобие «Сервус! О нет, еще один баварец!».
3. Grüß Gott! – Приветствую Бога!
На юге Германии, где превалирует католическое вероисповедание, это приветствие можно услышать везде: на официальных мероприятиях, на рынках и в общественном транспорте. Однако, следует быть осторожным, употребляя его в речи. В северных федеральных землях это приветствие вызовет скорее недоумение. Хотя, по утверждению самих баварцев, оно не имеет никакой религиозной подоплеки.
4. Na? – Ну?
«Naaa?» – это распространенное немецкое приветствие, что-то вроде нашего «Нууу?». Это риторический вопрос, не требующий прямого ответа.
5. Tschüss! – Пока!
Немцы, произнося слово «Tschüss!», говорят на тон выше. Поэтому, на мой взгляд, оно звучит очень «сладко». Научитесь произносить его правильно – и вас будут принимать за своего. Это прощание используется чаще всего в разговоре с друзьями и знакомыми, в сугубо официальном контексте его лучше избегать, употребляя взамен «Auf Wiedersehen!» (≈ Увидимся! До встречи!) или «Auf Wiederhören!» (≈ Услышимся! До связи!), если вы заканчиваете телефонный разговор.
6. Moin! – Мойн!
В ганзейских землях северной Германии (Бремен, Любек и Гамбург) слово «moin», сокращенная форма от «Morgen» (утро), может употребляться в качестве приветствия в любое время суток. В районе Северная Фризия, расположенном в земле Шлезвиг-Гольштейн на границе с Данией, принято удваивать это приветствие: «moin moin!» По одной версии, эта удвоенная форма образована от фризского «хороших ветров», по другой – она происходит от датского «красивый», что не лишено смысла, так как немецко-платский диалект (Plattdeutsch), на котором говорят в Нижней Саксонии, подвержен сильному влиянию со стороны датского языка.
Правильный ответ на “Moin!” – это не “Guten Morgen”, а “Moin, Moin!”
7. Mach’s gut! – Удачи!
Это один из способов сказать «пока». Фраза «Mach’s gut!» дословно означает «делай это хорошо», но должна быть понята скорее как «удачи и успехов во всем». Если вы хотите сострить, то можете ответить «Mach’s besser!», что в дословном переводе означает «делай это еще лучше».
8. Bis nächstes Mal! – До следующего раза! До следующей встречи!
Еще один способ попрощаться, который заставит вашу речь звучать более аутентично.
9. Na ja… – Ну…
Эта короткая фраза выручит вас, когда вы не знаете, что ответить на поставленный вопрос, или хотите уклониться от прямого ответа.
Magst du Florian? – Тебе нравится Флориан?
Na ja… ‘Mögen’ wäre vielleicht ein bisschen viel… Ich habe nicht wirklich etwas gegen ihn, aber… – Ну как тебе сказать… Нравится – это, наверное, слишком сильно сказано… В принципе, я ничего не имею против него, но…
10. Nö! Nee! – Неа!
Беседуя с немцами, вы чаще всего будете слышать «nö» вместо «nein». Австрийцы, для которых немецкое «nö» сравни скрипу мела по доске, заменяют «ja» на «jo», а «nein» на «na».
«Nicht» часто заменяется словом «net»: Ich weiß net, was ich tun soll! – Я не знаю, что делать!
11. Jaaa-haaa! Neeeiii-heiiin! – ДААА! НЕЕЕТ!
Эти слова часто можно услышать в речи детей, особенно когда они ссорятся. Взрослые также пускают их в ход, и ничуть не реже. Если вас не устраивает вопрос или если вы на него уже ответили, а ваш собеседник не расслышал, вы можете продемонстрировать таким образом свое неудовольствие. Для пущего эффекта, произносить эти слова нужно раздраженно, повысив тон.
Bist du dir wirklich sicher, dass du das Bügeleisen ausgeschaltet hast? – Jaaa-haaa! – Ты точно уверен, что выключил утюг? – ДААА!
12. Geil – клёвый, классный
Наверное, вы будете слегка ошарашены, найдя в словаре следующий перевод: «похотливый, сладострастный». На самом деле, в молодёжном немецком языке слово «geil» имеет позитивную окраску и означает что-то вроде «клёвый, чёткий, офигенный». Однако следует быть очень осторожным, употребляя это слово в речи.
Фридрих Лихтенштейн, знаменитый немецкий актер и певец, снялся в рекламе для немецкой сети супермаркетов Edeka, в которой он дает положительную оценку ее продуктам – «supergeil».
13. Hä? – Чё?
В немецком языке есть много способов дать понять собеседнику, что вы считаете его, мягко выражаясь, недалеким, например, помахав раскрытой ладонью перед лицом или постучав указательным пальцем по лбу. Эти жесты часто сопровождаются тем самым «Hä?», означающим «WTF» (в русском – «что за фигня?!»).
14. Auf jeden Fall – В любом случае
В речи немцев часто можно услышать это выражение. На русский язык его можно перевести как «конечно, разумеется». Чтобы сказать «ни в коем случае, ни за что», необходимо употребить «auf keinen Fall».
Kommst du mit? – Auf jeden Fall! – Пойдешь с нами? – Разумеется!
15. theoretisch schon, im Prinzip, im Endeffekt – теоретически да, в принципе, в итоге
Одной из причин, по которой Германия заслужила репутацию «страны поэтов и мыслителей», является частое употребление академического языка в повседневной речи.
16. Das Leben ist kein Ponyhof
Это распространенное немецкое выражение переводится дословно как «жизнь – это не манеж, где катаются на пони» и означает, что нельзя рассчитывать на то, что в жизни всё будет легко и просто. Типичная Германия.
17. Nur ein Schwein trinkt allein – Только свинья пьет в одиночку
Кроме всего прочего, Германия славится также отсутствием каких-либо ограничений: нет законов о запрете употребления алкоголя в общественных местах, при этом уже с 16 лет можно употреблять слабые алкогольные напитки (например, пиво), а на автобанах не существует ограничений скорости.
Выражение «nur ein Schwein trinkt allein» является примером того, почему немцы так спокойно относятся к употреблению алкоголя.
18. Krass! – Жесть! Отстой!
Можете смело использовать это слово, чтобы дать негативную оценку чему угодно: музыке («Krasse Musik!»), еде («Krasses Essen!»), погоде и т.д.
19. Der Rubel muss rollen – Рубль должен катиться
Очевидно, это выражение пришло из Восточной Германии. Оно означает, что деньги должны течь, прибывать, при этом источник дохода не важен.
Der Rubel rollt! – Денег привалило!
20. am Sankt Nimmerleinstag – на день Святого Никогдая
А вы слышали о дне Святого Никогдая? Это такой день, в который тому, что было обещано или запланировано, не суждено сбыться.
«Nimmer» в переводе с немецкого означает «никогда», а «lein» – это уменьшительно-ласкательный суффикс. Говоря об открытии нового аэропорта БЕР в Берлине, можно смело утверждать, что оно состоится на день Святого Никогдашеньки.
21. Polnischer Abgang – польский выход
Представьте себе такую ситуацию: уже довольно поздно, и вы собираетесь уйти с вечеринки, чтобы успеть на последнюю электричку, но ваши друзья упрашивают вас остаться, и вы поддаетесь, а потом вам остается только злиться на себя и на всех окружающих, потому что следующая возможность уехать домой представится вам только часа через четыре. Чтобы избежать подобной ситуации, необходимо воспользоваться так называемым польским выходом (Polnischer Abgang), то есть уйти не прощаясь.
Кстати, французы называют это явление «filer à l’anglaise», что в переводе означает «уйти по-английски», а англичане говорят «Frenchleave», то есть «уйти по-французски».
22. Assi – Асоциал
Assi – это грубый, часто невоспитанный и необразованный человек, который плюет на правила и поступает так, как ему вздумается, не считаясь с мнением других людей.
Servus, ihr krassen Assis!
Помните, что это далеко не полный список немецких сленговых слов и выражений. Уверен, что вы сможете дополнить его многими другими интересными экземплярами в процессе изучения разговорного немецкого языка.
Перевела Кристина Левченя,
команда Start Deutsch
startdeutsch.ru
Фразы на немецком с переводом
Привет друзья. В этой статье собраны устойчивые фразы и выражения в немецком языке, которые немцы используют в повседневной речи и не только. Этот материал будет полезен для изучения немецкого языка самостоятельно, а также на курсах или с репетитором. Чем больше таких конструкций будет у вас в запасе, тем богаче и увереннее будет ваш немецкий.
Рекомендуем читать: Простые тексты на немецком языке с переводом
Полезные фразы для повседневного общения
Общие фразы:
- Спасибо — Danke
- Большое спасибо — Vielen Dank
- Пожалуйста (в ответ на «спасибо») — Gern geschehen; Bitte schön
- Да — Ja
- Нет — Nein
- Пожалуйста (просьба) — Bitte
- Вот, пожалуйста (что-то даешь) — Bitte schön
- Понимаю — Ich verstehe
- Хорошо — Gut
- Ничего — Nichts
- Не бери в голову! — Das macht nichts, schon gut
- Сколько? — Wieviel?
- Как долго? — Wie lange?
- Сюда, пожалуйста — Hierher, bitte
- Кого спросить? — Wen soll ich fragen?
- Не понимаю — Ich verstehe nicht
- После вас — Sie sind die (der) erste
- Я заблудился — Ich habe mich verlaufen
- Вы говорите по-английски? — Sprechen Sie englisch?
Приветствия:
- Доброе утро! — Guten Morgen!
- Добрый день! — Guten Tag!
- Добрый вечер! — Guten Abend!
- Спокойной ночи. — Gute Nacht!
- Привет! — Hallo!
- Здравствуйте. — Guten Morgen! (Guten Tag! Guten Abend!)
- Приятно познакомиться. — Ich freue mich Sie kennenzulernen.
- Рад Вас снова видеть. — Ich freue mich, Sie wieder zu treffen!
- Я женат (замужем). — Ich bin verheiratet.
- Я холост (не замужем). — Ich bin ledig.
- Как Ваши дела? — Wie geht es Ihnen?
- Что случилось? — Was ist los?
- Какие новости? — Was gibt’s Neues?
- Давненько вас не видел. — Ich habe Sie schon lange nicht gesehen.
- Позвольте представить Вас моему мужу (моей жене). — Lassen Sie mir Sie meinem Mann (meiner Frau) vorstellen.
- Передавайте наилучшие пожелания от меня Вашей матери. — Richten Sie bitte von mir an Ihre Mutter allerbeste Wünsche aus.
- Передавай привет … — Viele Grüsse an …!
- Спасибо, с удовольствием. — Danke, sehr gern!
- С удовольствием. — Mit Vergnügen!
- До свидания. — Auf Wiedersehen!
- До встречи. — Bis dann!
- До скорой встречи. — Bis gleich! Bis später!
- Счастливо. — Viel Glück!
- Не пропадайте. — Gehen Sie nicht verloren!
- С нетерпением жду нашей следующей встречи. — Ich freuе mich darauf, Ihnen wieder zu sehen
Комплименты:
- Мне нравится Ваша новая прическа. — Mir gefällt Ihre neue Frisur.
- У Вас великолепный вкус в одежде. — Sie kleiden sich mit Geschmack!
- Спасибо за комплимент. — Danke für Ihr Kompliment.
- Спасибо за прекрасный день. — Vielen Dank für einen schönen Tag!
- Спасибо, что встретили меня (зашли за мной). — Danke, dass Sie mich abgeholt haben.
- Очень любезно с Вашей стороны. — Das ist sehr nett von Ihnen.
- Вы очень добры. — Sie sind sehr gutherzig!
- Я очень Вам благодарен. — Ich bin Ihnen sehr dankbar!
- Спасибо и извините за беспокойство. — Danke und etschuldigen Sie die Störung.
- Я очень Вам обязан. — Ich habe Ihnen viel zu verdanken.
Приглашения:
- Вы завтра свободны? — Sind Sie morgen frei?
- Хотите пойти со мной? — Möchten Sie mit mir hingehen?
- Пойдете со мной за покупками? — Würden Sie mich beim Einkauf begleiten?
- Не хотите чего-нибудь поесть? — Möchten Sie mal etwas essen?
- Хотите чего-нибудь выпить? — Möchten Sie etwas trinken?
- Ваше здоровье! — Auf Ihr Wohl!
- Не пора ли попить кофейку? — Ist es nicht die Zeit, Kaffee zu trinken?
- Еще чашечку кофе, пожалуйста. — Noch eine Tasse Kaffee, bitte.
- Чувствуйте себя как дома. — Fühlen Sie sich, wie zu Hause.
- Он платит счет. — Er bezahlt die Rechnung.
Извинения:
- Извините (если привлекаешь внимание, прерываешь). — Entschuldigung
- Извините (если извиняешься). — Verzeihung
- Извините, я на секунду. — Enschuldigung, einen Moment.
- Подождите минуту, пожалуйста. — Einen Moment, bitte.
- Это моя вина. — Das ist meine Schuld.
- Я был неосторожен. — Ich war unvorsichtig.
- Я не хотел Вас обидеть. — Ich wollte Sie nicht kränken.
- Извините за опоздание. — Verzeihen Sie meine Verspätung.
- Извините, что заставил Вас ждать. — Entschuldigen Sie, dass Sie auf mich warten mussten.
- Можно Вас побеспокоить на секунду? — Darf ich Sie mal stören?
Просьбы:
- Простите. — Entschuldigung.
- Повторите, пожалуйста. — Wiederholen Sie, bitte.
- Пожалуйста, говорите немного медленнее. — Sprechen Sie bitte ein bisschen langsamer.
- Напишите это здесь, пожалуйста. — Schreiben Sie das hier, bitte.
- Пожалуйста, поторопитесь. — Beeilen Sie sich bitte.
- Пойдемте со мной! — Gehen wir zusammen!
- Не одолжите …? — Würden Sie bitte… leihen?
- Сделайте одолжение. — Seien Sie so gut.
- Можно взглянуть? — Darf ich mal darauf gucken?
- Помогите мне с этой проблемой. — Helfen Sie mir bitte mit diesem Problem.
- Можно узнать Ваш адрес? — Darf ich bitte Ihre Anschrift erfahren?
- Что это? — Was ist das?
- Что это значит? — Was bedeudet das?
- Где туалет? — Wo ist die Toilette?
- Почему бы и нет? — Warum nicht?
- Чем скорее, тем лучше. — Je schneller, desto besser.
40 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
germanfox.ru
10 немецких фраз, которые нельзя понимать дословно – Немецкий язык онлайн
Представляю вашему вниманию список (очень часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания.
1. Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословный перевод: Я понимаю только вокзал.
«(Ну вообще) Ничего не понимаю!» – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.
2. Danke für die Blumen!
Дословный перевод: Спасибо за цветы!
Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то комплимент и в ответ услышите «Danke für die Blumen!» , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: «Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!»
3. Danke für die Extrawurst!
Дословный перевод: Спасибо за экстра-колбасу!
Первый раз, услышав это выражение, я очень сильно удивилась, потому что, как и в случае с цветами, колбасой там и не пахло. А дело было так: я приготовила для своей aupair-семьи на ужин салат «Оливье», а для младшенькой, которая в отличие от остальных этот салат невзлюбила, я испекла пару блинчиков, на что она мне и выдала эту фразу. Вывод: это выражение можно употребить, когда мы хотим поблагодарить кого-либо за что-то, сделанное специально для нас.
4. Bist du süß?
Дословный перевод: Ты сладкий/-ая?
Как-то раз пошла я на свидание. И в разговоре всплыл этот вопрос. По наивности своей я подумала, что это заигрывание, благо контекст позволял. Но не тут-то было. «Bist du süß?» означает всего-навсего «Ты любишь сладкое?».
5. Das darfst du laut sagen!
Дословный перевод: Можешь сказать это громко!
Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник.
Например:
Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen!
6. Mach dir keinen Kopf!
Дословный перевод: Не делай себе голову!
Понимать это выражение следует следующим образом: «Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом!» Вы можете услышать эту фразу от своих немецкоговорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей.
7. Hast du sie noch alle?
Дословный перевод: У тебя они еще все есть?
Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?
Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы «Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!»
8. Du bist ein Vogel!
Дословный перевод: Ты птичка!
Не спешите радоваться, услышав эту фразу. Vogel в данном контексте переводится не как птичка, а как дура(к). Надеюсь, вам не придется услышать такое в свой адрес!
9. Bis der Arzt kommt.
Дословный перевод: Пока не придет врач.
Вот объяснение этого выражения на примере:
Mach deine Hausaufgaben fertig, dann kannst du spielen bis der Arzt kommt. – Сделай домашнюю работу, а потом можешь играть, сколько твоей душенько угодно / сколько влезет / пока не надоест.
10. … ein schönes Pflaster.
Дословный перевод: Красивый пластырь.
Вот парочка примеров: Konstanz ist ein schönes Pflaster. Moskau ist ein teures Pflaster.
Очевидно, что здесь речь идет не о пластыре, а о каком-то месте, например, городе.
Автор: Кристина Левченя,
команда Start Deutsch
startdeutsch.ru