Признания в любви на испанском языке
Te amo – Я тебя люблю
Te quiero – Я тебя люблю
Te adoro – Я тебя обожаю
Те deseo – Я тебя хочу.
Te extraño – Я скучаю по тебе (мне не хватает тебя).
Te echo de menos, Te extraño. – Я по тебе скучаю
Te deseo dulces sueños. – Желаю тебе сладких снов
Mi amor – любовь моя
Mi corazón – сердце моё
Mi alma – душа моя
Mi cariño – любовь моя
Mi cielo – моё небо
Mi vida – жизнь моя
Mi niñita – моя девочка.
Mi gatita – моя кошечка.
Mi querido (mi querida) – дорогой мой (дорогая моя)
Me gustas – ты мне нравишься
Me gustas mucho – Ты мне очень нравишься
Me gustas cuando me dices palabras dulces. – Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова
Me encantas – Я очарован(а) тобою
Me haces feliz. – Ты делаешь меня счастливой
Estoy enamorado de ti – Я в тебя влюблена (влюблён)
Estoy loca de ti – схожу с ума по тебе. (если loco – то от лица мужчины)
Estoy enamorada de tí. – Я влюблена в тебя
Estoy loca de amor por tí. – Я влюбилась по уши
Estoy loca por tí. – Я без ума от тебя
Eres el amor de mi vida. – Ты – любовь всей моей жизни.
Eres mi destino. – Ты моя судьба
Eres todo para mí. – Ты для меня все
Eres mi sueño. – Ты моя мечта
Eres mi pasión y mi locura. – Ты моя страсть и моё безумие.
Eres magnifico – ты великолепен
Eres tan hermoso – ты такой симпатичный
Hermosa – красавица
Guapo – красавчик
Atractivo, atractiva – привлекательный, привлекательная
No te vayas – не уходи
No puedo vivir sin tí. – Я не могу без тебя.
No puedo esperar a volver a hacerte el amor otra vez.- Не могу дождаться снова заняться с тобой любовью
No me importa que el mundo se termine si estamos juntos tú y yo. – Не важно, если наступит конец света, если мы будем вместе – ты и я.
No soy nada sin ti. Tú eres mi todo. – Я никто без тебя. Ты для меня всё.
Nunca en mi vida voy a olvidarte. – Я никогда тебя не забуду.
Bésame – поцелуй меня
Abrázame – обними меня
Sólo tú tienes mi corazón – Мое сердце принадлежит только тебе
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. – Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя
Soy un extraño – Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя
Hoy te quiero más que ayer…Y mañana te voy a quierer más que hoy… – И сегодня я люблю тебя сильнее, чем вчера… А завтра буду любить сильнее, чем сегодня…
Y en el dolor y el bien tú me supiste amar, y lo que soy es por ti sin duda. – И в горе и в радости ты не переставал любить меня, и поэтому я без сомнения твоя.
Querido, querida – любимый, любимая
Quédate conmigo – оставайся со мной
Quiero estar contigo toda mi vida. – Хочу быть с тобой всю жизнь.
Quesiera tenerte a mi lado. – Я хочу, чтобы ты был рядом
Quiero estar contigo. – Я хочу быть с тобой
Quiero estar contigo toda mi vida. – Я хочу быть с тобой всю оставшуюся жизнь
Quiero estar contigo siempre, por siempre y para siempre. – Хочу быть с тобой всегда, и чтобы это длилось вечно.
Pienso en ti – Думаю о тебе
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero. – Благодаря тебе дышу я, благодаря тебе живу я, и ради тебя я умру.
Amo tus ojos, tu cabello, tu rostro, tus manos. – Я люблю твои глаза, твои волосы, твоё лицо, твои руки.
Abrázame y nunca me sueltes. – Обними меня и никогда не отпускай.
Agárrate a mi. – Прижмись ко мне.
Cosas que amo en esta vida: Despertar a tu lado, verte sonreir, verte dormida(o). – Вещи, которые я люблю в этой жизни: просыпаться рядом с тобой, видеть, как ты улыбаешься, смотреть как ты спишь.
Fue amor a primera vista. – Это была любовь с первого взгляда
Pienso en tí cada minúto. – Я думаю о тебе каждую минуту
En vivo. El amor. Despedida! – Живи, Люби, Прощай!
Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.
El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.
Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.
Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный
Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя
Следующие подборки: Предыдущие подборки: |
aforizmi-i-citati.ru
Фразы о любви на испанском языке
Испанский
Флирт и комплименты
Потанцуем? — ¿Bailamos?
У тебя есть подружка / парень? — ¿Tienes novia(o)?
Ты очень красивая. — Eres muy linda.
У тебя очень красивая улыбка. — Tienes una sonrisa muy hermosa.
У тебя самые красивые в мире глаза. — Tienes los ojos más bonitos del mundo.
Ты божественна / божественен. — Eres divina(o).
Ты самая удивительная / самый удивительный на всем белом свете. — Eres la persona más maravillosa del mundo.
Ты потрясающая / потрясающий. — Eres espectacular.
Ты сводишь меня с ума. — Me vuelves loco(a).
Я схожу по тебе с ума. — Estoy loco(a) por ti.
Ты очаровываешь меня. Я тобой очарован(а). — Me encantes.
Мне так повезло, что я тебя встретил(а). — Soy muy afortunado(a) de conocerte.
Ты моя принцесса. — Tu eres mi princesa.
Ты мой принц. — Tu eres mi príncipe.
Твоя улыбка делает меня невероятно счастливым(ой). — Tu sonrisa me hace inmensamente feliz.
Ты так хорошо пахнешь. — Hueles rico.
Свидание
Давай встречаться? — ¿Quieres salir conmigo?
Давай встречаться. — Vamos a salir.
Ты свободен / свободна сегодня вечером? — ¿Estás libre esta noche?
Я приглашаю тебя на свидание. — Te invito a una cita.
Давай поужинаем вместе? — ¿Cenamos juntos?
Будешь моей девушкой / моим парнем? — ¿Quieres ser mi chica / mi chico?
Я могу тебе позвонить? — ¿Puedo llamarte?
Секс
Ты очень сексуальна / сексуален. — Eres muy sexy.
Ты вызываешь во мне страсть. — Me apasionas.
Я хочу тебя. — Te deseo.
Не могу дождаться, чтобы снова заняться с тобой любовью. — No puedo esperar a volver a hacerte el amor otra vez.
Любовь и симпатия
Ты мне (очень) нравишься. — Me gustas (mucho).
Я тебя люблю. — Te quiero. Te amo.
Я люблю тебя всем сердцем. — Te quiero con todo mi corazón.
Я тебя обожаю. — Te adoro.
Поцелуй меня. — Bésame.
Обними меня. — Abrázame.
Ласковые прозвища
Милый. — Cariño.
Малышка. Детка. — Niña.
Малыш. — Niñо.
Любовь моя. — Amor mío.
Сердце мое. — Corazón.
Свадьба
Давай поженимся. — Casémonos.
Выходи за меня замуж! Женись на мне! — ¡Cásate conmigo!
Ты выйдешь за меня замуж? Ты женишься на мне? — ¿Te casarás conmigo?
Разлука
Я по тебе (очень) скучаю. — Te echo de menos. Me haces (mucha) falta. Te extraño (mucho).
Я буду по тебе скучать. — Te voy a echar de menos.
Я думаю о тебе все время. — Pienso en ti todo el tiempo.
Я могу думать только о тебе. — Sólo puedo pensar en ti.
Я думал(а) о тебе. — He estado pensando en ti.
С тех пор, как я тебя встретил(а), я только и думаю о тебе. — Desde que te conocí no hago nada más que pensar en ti.
Не могу дождаться увидеть тебя снова. — No puedo esperar a verte.
3 февраля 2013 (02:33:02)
Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык
Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…»
Dejad que a voces diga el bien que pierdo…
***
Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.
La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.
Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.
De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Пусть все узнают,
сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.
Грызу решётку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.
Ни в чем не знал я счастья никогда:
И жизнь я прожил невознаграждённым,
И смерть принять я должен без суда.
Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в неё влюблённым.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Anónimo «A la sombra de mis cabellos…»
Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»
* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?
Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Anónimo
* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?
Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?
Перевод М. Самаева
Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa»
Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa
***
Diez años de mi vida se ha llevado
En veloz fuga y sorda el Sol ardiente,
Después que en tus dos ojos vi el Oriente,
Lísida, en hermosura duplicado.
Diez años en mis venas he guardado
El dulce fuego que alimento ausente
De mi sangre. Diez años en mi mente
Con imperio tus luces han reinado.
Basta ver una vez grande Hermosura,
Que una vez vista eternamente enciende,
Y en l’alma impresa eternamente dura.
Llama que a la inmortal vida trasciende,
Ni teme con el cuerpo sepultura,
Ni el Tiempo la marchita ni la ofende.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной
О Лисида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.
Остылой крови ток огнём согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный…
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.
Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.
В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Francisco de Quevedo “Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace”
Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace
***
A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.
¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?
La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.
Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь
Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.
Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.
Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;
Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»
***
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
Lope de Vega (1562-1635)
***
О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.
Лопе де Вега
Перевод Павла Грушко
Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»
***
En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pensé en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno
de sus golpes el pecho menos sano.
Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.
¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?
Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
***
«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»
Из хрусталя твоей, сеньора, длани
Я раз испил любви случайный яд.
И чувства все мои с тех пор горят
Исполнены нектарных полыханий.
Вдали о грозном помню я тиране,
Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,
Как дротик золотой. И всё ж назад
К тебе стремлюсь, готовый к новой ране.
Под звон тобой наложенных цепей
Оплакиваю я своё изгнанье,
Меня, о серафим, ты пожалей:
Наперекор людскому пониманью
На мне — молю я — развяжи скорей
Железные узлы хрустальной дланью.
Луис де Гонгора
Перевод О.Румер
Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»
Vals de los enamorados y unidos hasta siempre
***
No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.
Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.
Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.
Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.
Miguel Hernández (1910-1942)
***
Вальс влюбленных, неразлучных навеки
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Мигель Эрнандес
Перевод Г. Кружкова
Miguel Hernández «Canción del esposo soldado»
Canción del esposo soldado
***
He poblado tu vientre de amor y sementera,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.
Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de mi piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos
de cierva concebida.
Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al más leve tropiezo,
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado
fuera como el cerezo.
Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.
Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.
Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una boca inmensa
de hambrienta dentadura.
Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.
Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garras.
Es preciso matar para seguir viviendo.
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.
Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y brechas
recorres un camino de besos implacables.
Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en un océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.
Miguel Hernández (1910-1942)
***
Песня женатого солдата
Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.
Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,
над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,
дошедшего до глубины.
Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,
смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,
твои безумные груди на зачавших ланей похожи —
они заждались меня.
Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!
чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.
Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
словно вишенку кожурой.
Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,
я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.
Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,
где гибель на каждом шагу.
Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,
над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,
я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,
даже в прах рассыпаясь, жена.
Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,
твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!
Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —
огромный голодный рот.
Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.
Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,
сына нашего спеленает гитар победный напев.
И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,
забывшего боль и гнев.
Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,
но под сенью твоих волос я найду однажды покой,
на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,
сшитых твоей рукой.
В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,
и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.
Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.
Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.
И пусть по закону жизни однажды накатит час,
когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»
* * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..
No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.
No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.
Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mí termina.
Miguel Hernández (1910-1942)
* * *
Глаза мои без глаз твоих пустынны…
Глаза мои без глаз твоих пустынны:
они — два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя — в желаниях распятых
я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток —
в тебе его начало и конец.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
Pablo Neruda «Aquí te amo»
***
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
Pablo Neruda (1904-1973)
***
Я люблю тебя…
Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.
Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.
Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.
Пабло Неруда
Перевод М. Ваксмахера
Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto»
(Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)
***
Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:
a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;
si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;
pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.
Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)
***
Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.
Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.
Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…
Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.
Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой
Поделиться ссылкой:
- Нажмите здесь, чтобы поделиться контентом на Facebook. (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться на Twitter (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в Google+ (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться на LinkedIn (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться записями на Pinterest (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться записями на Tumblr (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться на Reddit (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться записями на Pocket (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в WhatsApp (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в Skype (Открывается в новом окне)
- Нажмите для печати (Открывается в новом окне)
Похожее
antrio.ru
Популярные цитаты на испанском языке для татуировки — TATTOO-PHRASE.RU
¿Hablas español? Вы в хорошей компании. Итак, почему бы не сделать себе следующую татуировку на языке Сервантеса и Неруды? Украсьте свое тело лирической фразой на испанском языке, чтобы подчеркнуть ваши склонности или проникнуться вдохновением от того, что называется la vida apasionada (жизнь полная страсти).
Романтика испанского языка
Язык любви — часто вымученный, иногда жизнелюбивый, всегда экспрессивный и эмоциональный. Дополните свою любимую цитату яркими красными розами на груди или руке. Сделайте татуировку в виде изящной ленты, на вашем запястье. Вы можете также запечатлеть свидетельство вашей былой печали на щиколотке. Уроки прошлого будут украшать ваше тело, моменты эйфории или скорби, на груди, духовное начало, которое движет вами, найдут свое выражение в татуировке.
Es tan corto el amor y es tan largo el olvido.
Перевод: “Любовь короткая, а память долгая”. Чилийский поэт и лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда написал эти красивые строки об ушедшей любви в своей поэме Puedo escribir los versos más tristes esta noche или “Сегодня вечером я напишу самые грустные строки.”
Tu eres mi sol.
Перевод: ”Ты — мое солнце”. Строчка из песни Eres mi sol популярной песни о любви Алекса Кампоса. Кампос является обладателем премии Грэмми с большим числом фанатов в Латинской Америке.
Te quiero con toda mi alma.
Перевод: “Люблю тебя всей душой”. Это испанское выражение, говорящее о ваших серьезных намерениях.
Te quiero no por quien eres, sino por quien soy cuando estoy contigo.
Перевод: “Я люблю тебя не только за то, кто ты есть, но еще и за то, кем становлюсь я, когда я рядом с тобой”. Автором этой прекрасной цитаты является колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес — еще один лауреат Нобелевской премии из Латинской Америки, известный своим романом, полным магического реализма «Сто лет одиночества».
Te amo más que a mi propia piel.
Перевод: “Я люблю тебя больше, чем свою кожу”. Это цитата мексиканской художницы Фриды Кало, чьи бурные отношения с ее мужем, мастером фресковой живописи Диего Ривера, были такими же пылкими и страстными, как и ее знаменитые автопортреты.
Мудрецы и повстанцы
Горячие латиноамериканские патриоты и революционеры, и испанские мудрецы всех времен оставили свои следы в языке. Их бессмертные слова до сих пор можно увидеть на стенах домов и услышать из уст оппозиционеров. Искушенные испаноязычные ораторы пользуются плодами мудрости великих умов других культур. Почему бы не начертать какое-нибудь пламенное проверенное временем послание на ноге или руке, на пояснице или на запястье? Это будет тебе напоминанием о необузданности и мудрости каждый раз, когда ты будешь смотреть на свою татуировку.
Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado.
Перевод: “Лучше умереть стоя, чем жить на коленях”. Это известные слова героини Гражданской войны в Испании Долорес Ибаррури Гомес “Pasionaria” (исп. «страстная», или «цветок страстоцвет»), яркого оратора, чье официальное заявление: «!No pasarán!» (Они не пройдут!), произнесенное против войск Франсиско Франко, было боевым кличем для повстанцев. Цитата также приписывается Эмилиано Сапата — лидеру бунта крестьян времен Мексиканской революции.
Sed realistas, pedid lo imposible.
Перевод: “Будь реалистом, требуй невозможного”. Выражение аргентинского марксиста повстанца Эрнесто “Че” Гевары, воодушевленного революционным движением в Латинской Америке, одного из лидеров Кубинской революции.
Caminante, no hay puentes, se hace puentes al andar.
Перевод: “Путник, мостов не существует, их строят там, где собираются проходить по ним”. Американка мексиканского происхождения, исследователь Глория Э.Анзальдуа адресовала этот совет путешественникам на дороге жизни, напоминая им о том, что не существует готовой карты или проверенного временем способа исследования индивидуальных проблем.
Persevera y triunfaras.
Перевод: “Упорствуй и ты добьешься успеха”. Это испанский эквивалент выражения: “Если поначалу ты не имеешь успеха, попытайся снова и снова”. Популярное испанское выражение — простая инструкция к проявлению стойкости и умению справляться с трудностями на пути к своим целям.
El tiempo pasa inexorablemente.
Перевод: “Время неумолимо движется вперед”. Аналог выражения: “время никого не ждёт”. Это перевод на испанский цитаты из Чосера. Английский поэт Средневековья Джефри Чосер отразил данное наблюдение о времени и природе в своих “Кентерберийских рассказах” в качестве предостережения от промедления и упущенных возможностей.
Arte Público
Твоя жизнь — это произведение искусства, а что может быть более публичным, чем признание этого в виде “набитой”, к примеру, на шее, где-нибудь на руке или на спине изящной татуировки с лирическими словами? Известные испанские люди искусства, от художников и скульпторов до певцов и актеров выражают свою жизнь и работу в словах, иногда стихах, достойных быть украшением в виде татуировки.
El espectáculo del cielo me abruma.
Перевод: “Действо небес меня потрясает”. Каталонский художник Хоан Миро был романтиком, отвернувшимся от буржуазной жизни и рисовавшим картины в своем воображении. Его авангардные работы полны магического реализма и фантастических образов, где необъятный задний план голубых и синих тонов подчеркивается необычными фигурами, линиями, каракулями или разноцветными пятнами.
Pedir por más.
Перевод: “Просить большего”. Это цитата Шакиры — колумбийской певицы/танцовщицы/автора песен, победительницы музыкальных конкурсов и известной латиноамериканской звезды с многомиллионными тиражами пластинок, филантропа. «Просить большего» на английском и на испанском — ее жизненное кредо, заявляющее о том, что никогда не нужно соглашаться на меньшее, чем ты можешь добиться.
Yo no busco, yo encuentro.
Перевод: “Я не ищу, я нахожу”. Эту простую фразу приписывают Пабло Пикасссо. Он был художником, утверждавшим, что его работы являются результатом проявления его внутренней музы. Он был открыт искусству и говорил, что оно нашло его, поскольку он сам открывался ему каждый день.
Yo no tomo drogas. Yo soy una droga.
Перевод: “Я не делаю наркотики. Я сам — наркотик”. Эту необычную цитату приписывают Сальвадору Дали. Он был художником-сюрреалистом начала 20-го века, который искажал реальность так, чтобы выразить свое экстравагантное и сказочное видение. Его работы были уникальными и захватывающими, а он сам всю свою жизнь продолжал оставаться неординарной личностью.
Soy más grande que la vida.
Перевод: “Я больше, чем жизнь”. Победительница академической премии пуэрториканская актриса Рита Морено сделала свою жизнь искусством. Ее смелое утверждение о том, что быть больше, чем сама жизнь — это не так уж трудно для нее, является выражением веры в себя, формулой достижения успеха.
Полезный совет
Иногда одно единственное слово овладевает эмоциями, вызывает сильное стремление что-то сделать, пробуждает момент истины настолько, что появляется желание запомнить это слово. Татуировка может быть ежедневным напоминание глубокой мысли, полученной в результате опыта. Выберите свое слово или короткую фразу, вполне емкую, чтобы уместиться на пальце, спине, шее, за ухом или фраза в виде вокруг пупка, украшенного пирсингом. Например:
- Destino: Судьба
- Felicidad: Счастье
- Serendipia: Удача
- Vivir: Жить
- Para siempre: Навсегда
- Vida mágica: Чудесная жизнь
- Que sera, sera: Будь что будет
- Sigue a tu corazón: Слушай свое сердце
Фразы на испанском языке
Даже если испанский язык не является вашим родным (вторым) языком, сила и красноречие слов достойны того, чтобы стать украшением вашего тела. Пусть на вашем теле будут такие фразы, за которые вам ни разу не будет стыдно впоследствии. А применимость и значимость приведенных тут фраз и цитат доказала сама жизнь.
Удачи!
tattoo-phrase.ru
19 афоризмов на испанском языке о самом важном
Предлагаем вашему вниманию подборку крылатых фраз на испанском языке с переводом, которая пригодится как новичку так и продвинутому знатоку. Учитывая, что испанский язык первый по популярности среди романских языков и второй в мире по числу носителей, знания испанских идиом пригодятся вам не раз.
***
La felicidad solo tiene sentido cuando tienes con quien compartirla. – Счастье имеет смысл только тогда, когда есть, с кем его разделить.
¡Los sueños se cumplen si se lucha por ellos! – Мечты сбываются, если за них бороться!
¡Cuando existen las ganas, todo es posible! – Когда есть желание, всё возможно!
La bondad es algo lo que pueden ver los ciegos y oír los sordos. – Доброта-это то, что могут видеть слепые и слышать глухие
Cuanto más lejos te escapes de los problemas, más largo tendrás que volverte para resolverlos. – Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, что бы их решить.
Sólo el amor nos permite ver las cosas normales de una manera extraordinaria. – Только любовь позволяет видеть обычные вещи с необычной точки зрения.
Puedes ser solo una persona para el mundo, pero también, el mundo para una persona. – Ты можешь быть только одним человеком для мира, но также и целым миром для одного человека.
Sé quien quieres ser, y no lo que otros quieren ver. – Будь таким, каким хочешь быть, а не таким, каким хотят видеть тебя другие.
No vivas dando tantas explicaciones. Tus amigos no las necesitan, tus enemigos no las creen y los estúpidos no las entienden. – Не живи, давая много объяснений. Твоим друзьям они не нужны, твои враги в них не поверят, а глупцы их не поймут.
Muchas veces en la vida las personas olvidande lo que deben recordar y recuerdan lo que deben olvidar. – Часто в жизни люди забывают о том, что должны помнить, и помнят то, что должны забыть.
No nos atrevemos a muchas cosas porque son dificiles, pero son dificiles porque no nos atrevemos a hacerlas.- Мы не осмеливаемся совершать многие вещи, потому что они тяжелы, но тяжелы они потому, что мы не осмеливаемся сделать их.
¡Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! – Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
Afortunadoes elhombrequeseríedesimismo, yaquenuncalefaltará elmotivodediversión.– Счастлив тот, кто умеет смеяться над самим собой, так как у него всегда будет повод для развлечения.
Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones, recuerdos, lecciones. – Лучшие вещи в жизни – совсем не вещи. Этомоменты, эмоции, воспоминанияиуроки.
Una sonrisa dice mil palabras, pero una sola palabra puede matar miles de sonrisas. – Улыбка говорит тысячу слов, но одно слово может убить тысячи улыбок.
La belleza a veces es una maldición, nos impide ver quiénes son los verdaderos monstruos.- Иногда красота является проклятием, т.к. она мешает нам видеть, кто являются настоящими монстрами.
La belleza atrae, pero el contenido convence.-Красота привлекает, но содержание убеждает.
A veces, las cosas que no podemos cambiar, terminan por cambiarnos a nosotros. – Иногда вещи, которые мы не можем изменить, в конце концов, меняют нас самих.
Quizás la felicidad vino y tocó a tu puerta, pero no la oíste por estar gritando tan alto por tus problemas. – Возможно, счастье подошло и постучало в твою дверь, но ты не слышал, потому что в это время ты очень громко кричал о своих проблемах.
Los muertos reciben más flores y reconocimiento que muchos vivos, porque el remordimiento suele ser más fuerte que la gratitud.- Мертвые получают больше цветов, чем живые. Потому, что раскаяние обычно сильнее, чем благодарность.
***
madrasa.com.ua по материалам из открытых источников
Новые знания – новые возможности!
www.madrasa.com.ua
Статусы для социальных сетей на испанском языке. – испанский язык с нуля
Статусы для социальных сетей на испанском языке.
В современном мире мы уже не представляем свою жизнь без виртуального общения: Facebook, VK.com, Instagramm и другие социальные сети стали незаменимой частью нашей повседневности. В социальных сетях мы общаемся, делимся новостями, знакомимся и влюбляемся, да и просто делимся с друзьями и знакомыми своими мыслями и переживаниями.
Так почему бы не выражать свои мысли на испанском? Предлагаем Вашему вниманию несколько фраз на испанском языке на все случаи жизни, которые можно использовать в качестве статусов для facebook или vk.com.
Фразы о любви.
Si te doy mi corazón… ¿tú me lo cuidas?
Если я отдам тебе свое сердце… ты будешь его беречь?
Tú y yo sin …ropa. Piénsalo…
Ты и я без…одежды. Подумай об этом…
Yo nunca sostengo a nadie…porque si ama – se queda y aquel quién no ama – a pesar de todo se irá!
Я никого никогда не держу… Потому что тот, кто любит — останется, а тот, кто не любит — все равно уйдет.
No tienes que prometerme la luna… me bastaría si sólo te sentarás conmigo un rato debajo de ella.
Тебе не нужно обещать мне луну… для меня достаточно просто немного посидеть под ней с тобой.
Eres tan dulce que solo con mirarte engordo.
Ты такой \ая сладкий \ая, что от одного взгляда на тебя я толстею!
Nunca trates de ser como no eres, quien te quiera te acepta con tus errores y virtudes.
Не пытайся быть тем, кем не являешься. Тот, кто тебя любит, примет все твои достоинства и недостатки.
Фразы о расставании.
No vale la pena sufrir por alguien quien es feliz sin ti.
Не стоит страдать из-за того, кто счастлив без тебя.
No llores porque se terminó, sonríe porque sucedió.
Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.
Si tu amor se apagó, dímelo a la cara.
Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо.
Lo que era entre nosotros — toma contigo, y te pido, no me digas esa frase de los amigos.
То, что было между нами — забирай себе, и, прошу, давай без этой фразы про друзей.
Siempre me voy a enamorar de quien de mi no se enamora.
Я всегда влюбляюсь в того, кто меня не любит.
Cuando la persona se va — déjale ir. Su papel en tu vida ya está representado.
Когда человек уходит — отпускай. Его роль в твоей жизни уже сыграна.
Фразы о счастье.
Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz!
Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
No sé que pasará mañana, lo importante es ser feliz hoy!
Я не знаю что будет завтра, главное быть счастливой сегодня!
Las mejores cosas de la vida, no son cosas. Son momentos, emociones y recuerdos.
Лучшие вещи в жизни — совсем не вещи. Это моменты, эмоции и воспоминания.
La felizidad no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida.
Счастье — это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
Фразы о работе.
Lo importante no es saber, sino tener el teléfono del que sabe.
Важно не знать, а иметь телефон того, кто знает.
Mi única función en el trabajo es buscar la forma de no aburrirme en él.
Моя единственная функция на работе – поиск способа не скучать.
¡Triunfaré! A pesar de todo.
Я добьюсь успеха! Ни смотря ни на что!
Tan maravilloso es mi trabajo que paso horas contemplándolo.
Моя работа такая классная, что я часами просто любуюсь ей.
Quien hace lo que le apasiona, nunca tendrá trabajo.
Тот, кто делает то, что его вдохновляет, никогда не будет работать.
El trabajo se hizo para las máquinas y los animales; yo he nacido para descansar.
Работа создана для машин и животных, а я рожден для отдыха.
El trabajo nunca ha matado a nadie pero yo no trabajo, por si acaso.
Работа никогда никого не убила, но я все равно не работаю, на всякий случай.
Si quieres trabajar, siéntate y espera a que se te pase.
Если хочешь поработать, сядь, подожди и все пройдет.
Trabajar está bien… siempre y cuando lo hagan otros.
Работа – это хорошо. Особенно когда ее делают другие.
La gente que trabaja mucho no tiene tiempo para ganar dinero.
У людей, которые много работают, нет времени зарабатывать деньги.
Сada cuestion tiene dos puntos de vsita: el equivocado y el mio.
В каждом вопросе может быть 2 точки зрения: неправильная и моя.
Фразы о мечтах.
Los sueños son la realidad. Lo principal es tener mucha gana y hacer un paso adelante.
Мечты—реальность. Главное сильно захотеть и сделать шаг вперёд.
El futuro pertenece a quienes creen en sus sueños.
Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
Фразы обо всем на свете.
Todos me dan consejos cuando yo necesito una copa de wiskey.
Все мне дают советы, а мне нужен бокал виски.
Hay personas que merecen una palmadita. En la cara. Con una silla.
Есть люди, заслуживающие хорошей затрещины. По лицу. Стулом.
A veces pierdes lo que quieres, porque no valoras lo que tienes..
Часто мы теряем то, что мы хотим, потому что не ценим того, что у нас есть…
Estamos tan acostumbrados a todo lo que es malo, que cuando sucede algo bueno dudamos si es real.
Мы так привыкли что все плохо, что когда происходит что-то хорошее, мы не верим, что это реально!
spainguru.ru