Разное

Значение иероглифов китайских: Подробное значение китайских иероглифов

Содержание

Использование китайских иероглифов | Лингвистический клуб Магеллан

Наши преподаватели

  • Алина Рудяченко

    итальянский

    О работе:

    С 2018г — преподаватель итальянского языка

    2018 г — УрФУ, Зарубежное регионоведение, итальянский язык. Магистр.

    2016 г — сертификат по итальянскому языку В2

    Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».

     

    Подробнее

  • Екатерина Пыльцына

    французскийанглийскийэкскурсовод

    О работе:

    с 2011 — преподаватель английского и французского языков

    2014 — УрФУ, Зарубежное регионоведение, магистр

    2013 — Университет Лион III им. Ж. Мулена ( Франция), магистр

    2011 — Сертификат по французскому языку DALF C1

    2016 — Сертификат по английскому языку Advanced (С1)

    Счастлива поделиться с Вами знаниями, умениями и особой любовью к иностранным языкам, помочь добиться целей и воплотить мечты о путешествиях, приятном и легком общении с заграничными друзьями и бизнес-партнерами!

     

    Подробнее

  • Титова Наталья

    английскийрусский язык как иностранный

    О работе:

    2022-УрГПУ, ИФМК, Английский язык и Русский как иностранный

    С 2020 года — преподаватель английского и русского языков, русского как иностранногр

    О себе: Являюсь преподавателем английского языка и русского как иностранного. Не допускаю скуки и утомления на уроке, главное — отлично провести учебное время. Невероятные результаты приходят автоматически. Как говорится,»be excellent to each other and party on, dudes!»

  • Митюкова Анастасия

    английскийкорейский 

    Опыт работы:

    2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр

    2021 — УрФУ, лингвистическое сопровождение международной и внешнеэкономической деятельности, магистр Преподаватель корейского, английского и французского

    с 2015 г. преподаватель корейского, английского и французского языков

    Любовью к языкам я прониклась с детства; всегда было интересно, откуда взялось то или иное слово, почему так, а не иначе. Все эти «почему» идут из культуры, поэтому ее на наших уроках никак не избежать, ведь понимать куда эффективнее, чем просто заучивать. Просто не будет, ведь придется познакомится со стилем мышления, совершенно отличным от нашего, но интересно будет точно

  • Екатерина Цыбань

    японскийанглийскийкорейский экскурсовод

    Опыт работы:

    2014 — УрФУ, Востоковедение и африканистика

    2013 — Hanyang University, Корея, Международная летняя школа

    2012 — сертификат японского языка Норёку сикен, N1

    2010 — 2011 — Osaka University, Япония, MAPLE exchange program

    2016 — TESOL Specialisation Certificate

    с 2011 г. преподаватель японского, английского и корейского языков

    С детства люблю языки, увлекаюсь Азией и восточной культурой. Считаю, что учиться должно быть весело и интересно. Если вы ни разу не улыбнулись на уроке, значит я плохо постаралась

    Подробнее

  • Арсений Простаков

    английскийфранцузскийкитайскийяпонский

    О работе:

    с 2017 — опыт преподавания

    2012 Сертификат по французскому языку DELF B2

    2013 — 2015 Университет Université de Nice Sophia-Antipolis (Ницца, Франция)

    2016 Сертификат по китайскому языку HSK 4

    2017 Сертификат Cambridge CAE

    2018 — 2019 проживание в Китае и преподавание английского языка детям (Шеньчжень, Китай)

    Изучение иностранного языка — это увлекательный процесс. С радостью делюсь с моими учениками знаниями. Стараюсь заинтересовать и вдохновить их на успех.

    Подробнее

  • Сергей Калинин

    английскийиспанский языки

    О работе:

    2017 – 2020 УрФУ, Теория языка. аспирантура, преподаватель-исследователь

    2011 – 2013 УрФУ, Институт социальных и политических наук, Лингвистика, Магистр

    Владение английским языком (уровень Advanced)

    Владение испанским языком (уровень B2)

    Я считаю, что изучение иностранных языков (а особенно английского) – это невероятно интересное хобби. Я со своей стороны пытаюсь пробудить интерес к нему в своих учениках. Ну и, конечно, готовьтесь к большому количеству разговорной практики на занятиях. Это, я думаю, приоритет в изучении любого языка, а идея о том, что разговорный английский не для всех – это миф.

    Подробнее

  • Анастасия Ройгбаум

    немецкий язык

    О работе:

    с 2018 — преподаватель немецкого языка

    с 2019 — Экспертная работа в составе жюри немецкого форума «Über alles auf Deutsch»

    с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin

    За границей знания иностранного языка позволяют чувствовать себя свободно и уверенно.

    Это прекрасное чувство, и я надеюсь, что нам понравится изучать вместе немецкий! Дорогу осилит идущий или, как писал Гёте: Erfolg hat 3 Buchstaben: TUN!

    Подробнее

  • Елена Яковлева

    итальянский

    О работе:

    С 1999 г — преподаватель итальянского языка

    1999 г — УрФУ, Сертификат переводчика итальянского языка факультета международных отношений

    2008 г — Курс «тенденции развития современного итальянского языка» при университете г.Перуджа (Италия)

    2008 г. Повышение профессиональной квалификации при Уральском государственном педагогическом университете

     

  • Алина Сухорукова

    немецкий язык

    О работе:

    с 2020 — преподаватель немецкого языка

    Уральский федеральный университет, Межкультурная коммуникация и перевод

    с 2020 — Конференция «Methodische und landeskundliche Aspekte», die Teilnehmerin

    Немецкий язык мелодичен и многогранен, в то же время он имеет четкую структуру и логику. Я с радостью открою для вас мир немецкого языка во всем его многообразии

  • Дарья Федотова

    китайский

    О работе:

    С 2020 г — преподаватель китайского языка

    2022 г — УрФУ, «Востоковедение и африканистика», китайский язык

    2020г — HSK 4

    Люблю работать с детьми, нахожу индивидуальный подход к ученикам. Люблю Китай, китайский язык и с радостью делюсь своими знаниями

     

  • Ольга Михайлова

    русский язык как иностранный

    О работе:

    2014-Уральский федеральный университет, филологический факультет, магистр филологии

    2014-Уральский федеральный университет. Методика преподавания русского языка как иностранного

    2016-Уральский федеральный университет, аспирантура для получения докторской степени по филологии

    С 2015 года — Центр обучения иностранных студентов Урфу, Подготовка к ТОРФЛ,Член оценочной комиссии TORFL

    Мои научные интересы — поиск литературы и лингвистика. Я постоянно совершенствую свои знания и намерен стать идеальным учителем для своих учеников

    Подробнее

  • Вероника Резникова

    французский

    О работе:

    С 2006 г. — преподаватель французского языка в коледже, лицее, школе, языковом центре

    2009 г- Уральский Государственный Педагогический Университет , преподаватель французского языка

    2006 г — Свердловский областной музыкально-эстетический педагогический колледж , учитель иностранного языка

    В 2010 году проходила стажировку во Франции для преподавателей французского как иностранного, входит в состав совета Свердловской Региональной общественной организации «Друзья Франции».

  • Юлия Архипова

    английскийиспанский языкирусский язык как иностранный

    О работе:

    2011 — Уральский Государственный Педогагический Университет Институт Иностранных Языков

    2014 — УрФУ Международные отношения

    2014 — УрФУ Курсы по подготовке к сдаче международного экзамена по испанскому языку DELE на уровень С1

    2015 — Harmon Hall (Villahermosa, Tabasco, Mexico) Курсы по подготовке к сдаче экзамена TOEFL, 6 мес

    с 2015 — преподаватель английского и испанского языка

    Подробнее

  • Анастасия Бубенщикова

    испанский

    О работе:

    2016-2020 Уральский Федеральный Университет «Лингвистика и профессиональная коммуникация на иностранных языках»,  Лингвист

    2014 DELE B2 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания

    2015 Колледж «Делибес», Саламанка, Испания (испанский язык С1)

    2015 DELE C1 Институт Сервантеса, Мадрид, Испания

    с 2012 — преподаватель испанского языка, 20 лет владения языком, знание специфики переводов, опыт общения с носителями языка. На данный момент испанский это уже не просто язык, это стиль жизни со своим ритмом, звучанием, вкусом, характером, атмосферой. Знания, которыми я с огромной радостью делюсь со своими учениками.

    Подробнее

  • Дарья Гощицкая

    японский

    Опыт работы:

    с 2018 преподаватель японского языка

    2014–2018 УрФУ, Магистр Международные отношения, Востоковедение

    2015 Japanese language Samu Language School (Токио)

    2019 Ougato Hotel (Нагано, Япония)

    Неоднократно проходила преподавательскую практику на кафедре Востоковедения в УрФУ

    Всегда стараюсь найти подход к людям и расположить к себе. Для меня важно подходить к делу со всей ответственностью и креативом. Считаю необходимым находить творческий подход к преподаванию языка и быть внимательным к каждому ученику.

    Подробнее

  • Анна Ушакова

    английский язык

    О работе:

    2015 — Южно-Уральский Государственный Университет (Челябинск) Иностранных языков Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

    2017 — Программа подготовки преподавателей английского языка

    2019 — Повышение квалификации по курсу «Организация деятельности педагога дополнительного образования»

    Большой опыт практики английского языка: 4 месяца я проживала и работала в США, проводила экскурсии по Уралу для иностранцев, а также стараюсь не упускать возможности практиковать разговорный английский в свободное от работы время. Также имею опыт работы аниматором, поэтому быстро налаживаю контакт как с детьми, так и со взрослыми.

    Подробнее

  • Светлана Молоднякова

    английскийэкскурсовод

    О работе:

    1995-2000 Уральский Государственный Университет, Филологический Факультет, Кафедра «Романо-германской филологии», Квалификация — филолог, преподаватель, переводчик

    2007 Российско-американский институт экономики и бизнеса при Уральском государственном университете (РАМЭК-УрГУ)

    с 1997 — преподаватель английского языка, переводчик, гид

    Подробнее

  • Наталья Коршунова

    чешскийиспанский

    О работе:

    2012 — УрФУ, факультет Междунродных Отношений, направление «Регионоведение».

    2015 — Урфу, институт социальных и политических наук, департамент УГИ, направление «Лингвистика»

    2014 — Карлов Университет, Прага, Магистратура Латинская Америка

    2013 — сертификат В2 по чешскому языку

    2013 — годовая стажировка Мадрид, Испания

    с 2014 — преподаватель испанского и чешского языков, истории стран Латинской Америки

    Подробнее

  • Фатима Алиева

    арабский

    О работе:

    Дагестанский Государственный Университет, исторический факультет

    Дагестанский Исламский Университет, преподаватель арабского языка

    6 лет учитель арабского языка и восточной культуры.

    Подробнее

  • Вероника Плёсина

    немецкий язык

    О работе:

    с 2020 — преподаватель немецкого языка

    2022 — Шадринский государственный педагогический университет, Иностранный язык (немецкий, английский)

    2020 — Шадринский государственный педагогический университет, Немецкий в сфере перевода и профессиональной коммуникации

    2019 — Фрайбургский университет им. Альберта и Людвига, г. Фрайбург, Германия DAAD (Немецкая служба академических обменов)и

    Разрушу стереотипы о том, что овладение иностранным языком — это мучительный и изнуряющий процесс. Я стану вашим проводником в иную языковую культуру, помогу увидеть мир глазами другого народа и сделаю этот путь приятным и увлекательным.

  • Гуменщикова Светлана

    итальянский

    О работе:

    С 2021 — преподаватель итальянского языка

    2021 г. — ИРИТ-РТФ, ФГАОУ ВО «УрФУ им. Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург

    2021 г.- Курс итальянского языка (Уровень B2), Università Dante Alighieri

    2021 г. — сертификат по итальянскому языку В2

    Фанат своего дела, умение преподавать различные по уровню и направленности курсы, поиск новых решений наилучшей подачи материалов. Любимая цитата: «Посредственный учитель излагает. Хороший учитель объясняет. Выдающийся учитель показывает. Великий учитель вдохновляет».

     

  • Товченников Василь

    корейский английский

    Опыт работы:

    2019 — УрФУ, Востоковедение и африканистика, бакалавр

    2021 — УрФУ, Восток в глобальных процессах современности

    2016 – 2017 — Dongguk University (동국대학교), Республика Корея, г. Сеул – корейский язык

    2019 – 2020 — The University of Suwon (수원대학교), Республика Корея, г. Хвасон – корейский язык

    Сертификат CAE – C1

    с 2017 г. преподаватель английского и корейского языков

    Подробнее

Китайский словарь и переводчик онлайн

Новые слова и переводы

Активные темы на форуме

Название темыОтветов
Помогите найти иероглиф kirillasoe 29 июн, 18:221
Есть ли сайт или какой-то список с китайскими иероглифами звуков? oliveyro 26 июн, 12:461
Помогите перевести oliveyro 26 июн, 12:421
Надписи на керамических пластах shevelen8 22 июн, 15:594
11。中国人的婚嫁 kirillasoe 28 май, 04:073
Помогите перевести shevelen8 05 май, 06:442
Помогите распознать/перевести, пожалуйста uleram 03 май, 10:570
Помогите распознать/перевести uleram 23 апр, 11:352
Иероглиф “門” x2088 22 апр, 23:506
Помогите перевести, пожалуйста. Что этим хочет сказать китаец? shevelen8 19 апр, 14:544
Создать новую тему

Новые примеры

Xīláishùn ménqián, jiǎrú bǎichū nà liǎngmiàn dà zhāopái – yīmiàn zhāopái shàng xiězhe “shuàn”, yīmiàn zhāopái shàng xiězhe”kǎo”, nà jiùshì gàosù rénmen, qiūtiān láile.

西来顺门前,假如摆出那两面大招牌 – 一面招牌上写着 “涮”,一面招牌上写着 “烤”,那就是告诉人们,秋天来了。

Если вдруг увидите перед входом в забегаловку Силайшунь две большие вывески, на одной из которых написано “обварить в кипятке”, а на другой “жарить”, то это говорит о том, что пришла осень.

liubavl

yī shǎn yī shǎn liàngjīngjīng màntiān dū shì xiǎo xīngxīng

一闪一闪亮晶晶 漫天都是小星星

Звёздочка, мерцай, мерцай, На вопрос ответ мне дай…

访客

軍直防化團

軍直防化團

полк радиационной и химической защиты

访客

wǒmen yìnggāi zěnme zuò,cái néng bìmiǎn chèdǐ fānliǎn?

我们要怎么做,才能避免彻底翻脸?

Что же нам делать, чтобы не рассориться окончательно?

访客

1. Ta likai li ban gè xiäoshí. 2. Ta meitian päobù ban xiäoshí. 3. Maike changge hen hão. 4. Xiànzäi shi sì gè bàn xiãoshí. 5. Zhège yué wö° qingkèguò jù ci, huã lião bù shão qián. 6. Wömen meitian bā gè xiãoshí shuijião. 7. Ting shuo ni dinghun n° de nü péngyöu zuótian, gongxi ni!

1.他离开离半个小时。 2.他每天跑步半小时。 3.麦克唱歌很好。 4.现在是四个半小时。 5.这个月我请客过几次,花了不少钱。 6.我们每天八个小时睡觉。 7.听说你订婚你的女朋友昨天,恭喜你!

1. Он ушел через полчаса. 2. Он бегает по полчаса каждый день. 3. Майк очень хорошо поет. 4. Сейчас четыре с половиной часа. 5. В этом месяце я несколько раз угощал гостей и потратил много денег. 6. Мы спим восемь часов в сутки. 7. Я слышал, что вчера ты обручился со своей девушкой, поздравляю!

访客

Nǚren dào zàoxià shāohuŏ.

女人到灶下烧火。

Женщина пошла на кухню затопить печь.

访客

jiù shí yǒu qián rén jiā lǐ hěn duō yōng rén

旧时有钱人家里很多佣人。

В древности богатые люди имели много слуг

访客

tū-rán tā zhuǎnguòshēn.

突然她转过身。

Shēnghuó shì qìchē, jiànshēn jùlèbù, shāngdiàn.

生活是汽车、健身俱乐部、商店

Жизнь – это машина, фитнес-клуб, магазин.

shevelen8

Xiǎo’ér guǐ yòu míng yè tí guǐ, shì tiān zhé de xiǎohái sǐ hòu suǒ huà, xíng rú értóng.

小儿鬼又名夜啼鬼,是天折的小孩死后所化,形如儿童。

Призраки детей, также известные как икающие призраки, образуются после смерти детей и имеют форму детей.

访客

Китайская этимология | Происхождение китайских иероглифов

Китайскую этимологию на самом деле легче понять, чем может показаться на первый взгляд. Изучение происхождения китайских иероглифов, возможно, является одним из лучших способов дальнейшего овладения языком. Присоединяйтесь к нам, когда мы рассмотрим значение термина «этимология», его историю в китайском контексте, несколько советов по анализу иероглифов и многое другое. Поднимитесь на борт!

Содержание

  • Этимология
    • Этимология этимологии
    • Bits and pieces: orthography and phonology
    • English versus Chinese etymology
  • A brief history of Chinese etymology
    • Discussing writing and explaining characters
    • The rectification of names
  • The nuts and bolts of Chinese
    • Пиктографические знаки (象形字 xiàngxíngzì)
    • Фонетические и семантические компоненты
    • Идеограммы 指事字 (zhǐshìzì)
  • Вода (水): эксперимент по китайской этимологии
  • Дядя Ханзи
    • Эврика
  • Мост в Китай
  • Словарь китайской этимологии

Этимология

Этимология – это изучение происхождения и первоначального значения слов.

Иногда это включает в себя исследование иностранного происхождения определенного слова, но это также может означать изучение предыдущих воплощений слова, как оно было записано в древней литературе. В других случаях это относится к отслеживанию изменений в том, как слово произносится и произносится.

Этимология включает изучение происхождения слов, а также их первоначальных значений.

Этимология этимологии

Давайте проанализируем само слово «этимология», чтобы показать, как именно может работать этот процесс.

Корневыми словами или основными компонентами слова «этимология» являются греческие слова «etumon» (ἔτυμον), что означает «истинный смысл, первоначальное значение», и слово «logía» (λογία), что означает «ветвь изучать.”

Теперь объедините эти два слова: etym (первоначальное значение) + logy (область исследования) = этимология, или область исследования, посвященная исходным значениям. Вы, вероятно, знаете, что слово «логия» происходит от других общеупотребительных слов, таких как биология (био = жизнь, т. е. изучение жизни), теология (тео = бог, т. е. изучение бога), социология (социо = общество, т. е. изучение общества), и т. д.

В китайском языке слово “этимология” (字源 zìyuán) также ясно выдает свое значение. Символ 字 означает «слово», а символ 源 означает «источник» или «происхождение».

Развитие китайских иероглифов можно изучить, изучив, как менялись их формы с течением времени. На приведенной выше диаграмме мы можем увидеть эволюцию символов воды (水 shuǐ) и огня (火 huǒ).

Обрывки: орфография и фонология

Отслеживая первоначальные значения различных частей слова, можно получить тонкое понимание его текущего значения. Из-за уникальной истории обширных заимствований английского языка из других языков понимание этимологии английского слова часто требует углубления в его французские, латинские или немецкие корневые слова.

Эта распространенная привычка к заимствованиям может привести к неожиданному происхождению многих английских слов.

Одним из важных направлений этимологии является понимание развития данного слова путем отслеживания истории его изменения написания и изменения звука. В случае, если вам интересно, орфографическая часть слова называется орфографией и получается путем сочетания слов «ортос» (правильно) и «графия» (письмо), а звуковая часть называется фонологией, слово, которое происходит от сочетания «фоно (звук) и «логика» (отрасль обучения).

Этимологи также часто пытаются проследить изменение значений слов с течением времени. Анализ такого рода семантического «развития смысла» требует определенного количества догадок и поэтому считается более сложным, чем отслеживание формальных изменений в написании и звучании.

Форма и значение многих китайских иероглифов оставались на удивление неизменными на протяжении веков.

Английская и китайская этимология

Поскольку в китайском языке не используется алфавит, как в английском, китайская этимология отличается от английской этимологии.

Этимология английского языка (и большинства других языков, использующих алфавиты) может включать относительно простой процесс отслеживания фонологических изменений (изменения произношения слова) путем отслеживания орфографических изменений (изменения написания слова).

В китайском языке процесс отличается, в основном потому, что отслеживать изменения в произношении в китайском гораздо сложнее, поскольку китайский язык не фонетический.

К сожалению, знание того, как определенный символ был написан 3000 лет назад как часть надписи на костях оракула (甲骨文 jiǎgǔwén), не обязательно объясняет, как он произносился (или произносится). Однако это может пролить свет на то, как менялось значение слова с течением времени. Поэтому китайская этимология в основном сосредоточена на отслеживании эволюции значений и форм символов с течением времени.

Тем не менее, существует несколько полезных методов обнаружения фонологических изменений в китайском языке на протяжении всей истории. Один из таких приемов — обращение к старинным рифмованным стихам.

Просто наблюдая за тем, какие персонажи когда-то рифмовали, и изучая, чем эти вековые схемы рифмовки отличаются от современных, можно многое узнать о том, как менялось произношение персонажа с течением времени. Однако китайское фонологическое развитие обычно считается отдельной областью и не считается основной частью китайской этимологии.

Китайские иероглифы прошли множество различных этапов развития, в том числе письмо с маленькой печатью (小篆 xiǎozhuàn), показанное здесь.

Краткая история китайской этимологии

Несмотря на наличие определенных ограничений, связанных с тем, что китайский язык не является фонетическим языком, интерес китайских ученых к этимологическим корням слов является почтенной традицией

Обсуждение написания и объяснение иероглифов

Уже в эпоху династии Восточная Хань (25–220 гг. н. э.) знаменитый Сюй Шэнь написал искусный этимологический трактат под названием Шуовэнь Цзези (说文解字 Шувэнь Джиэзи). Этот текст с заголовком, который буквально означает «обсуждение написания и объяснение иероглифов», выдержал испытание временем и до сих пор считается неотъемлемой частью списка чтения любого грамотного китайца. Работа Сюй Шэня представляет собой одну из первых систематических попыток исследовать китайские иероглифы на этимологической основе, отдавая приоритет их происхождению и первому появлению.

Shuowen Jiezi был важной ранней работой по китайской этимологии.

Исправление имен

Для Сюй Шэня и ученых-конфуцианцев, населявших его академическую среду, эти этимологические авантюры были не просто какой-то академической погоней за дикими гусями, мотивированной праздным любопытством. Напротив, они были неотъемлемой частью государственного управления и даже выражением религиозной преданности.

Такая интенсивность была связана с тем, что большая часть конфуцианской философии того времени основывалась на вере в «Исправление имен» или Чжэнмин (正名).

Слово 正名 сочетает в себе символ правильного/правильного/правильного (正) со словом имени (名). Космический порядок был основан на идее, что все и все должны играть свою предназначенную роль. Если людям или предметам давать неправильные имена, может возникнуть хаос!

Конфуций считал, что слова должны соответствовать действительности.

Эта надежда на «исправление» отражала веру в жизненную важность присвоения истинных имен людям, вещам, отношениям и идеям.

Считалось, что при правильном выполнении «Исправление имен» приведет к утопической социальной гармонии. С людьми, местами, обязанностями и отношениями, правильно названными и точно определенными, гладкое функционирование государства и космического равновесия было радостной неизбежностью.

Помня об этом конфуцианском стремлении к «исправлению», становится легче понять, почему упор на этимологию был важной частью традиционной китайской науки.

Согласно Конфуцию, называя вещи своими именами (正名 zhèngmíng), можно избежать социальных беспорядков.

Основы китайского языка

При первом знакомстве с этимологией китайского языка будет полезно иметь некоторое представление об общих составных частях самих иероглифов.

Всего существует шесть способов классификации китайских иероглифов. Они известны как 六书 (liùshū).

Китайские иероглифы классифицируются в соответствии с их происхождением, поэтому простое знание того, к какой из шести категорий относится иероглиф, может сказать вам кое-что о ходе его развития. Исчерпывающее исследование этой темы само по себе заслуживает отдельной статьи (и, к счастью для вас, такая статья о типах китайских иероглифов существует!).

На данный момент, вот три основных различия, которые помогут вам разобраться с письменностью китайского языка в целом и китайской этимологией в частности:

Пиктографические символы (象形字 xiàngxíngzì)

в категорию 象形字 (xiàngxíngzì) входят визуальные представления объектов, которые они представляют. Новые студенты, изучающие мандарин, часто сначала изучают эти символы, потому что их культовый характер облегчает их запоминание.

Как ясно показывает этот рисунок от Chineasy, размышление об объектах, которые представляют пиктографические символы, облегчает их изучение.

Некоторые распространенные 象形字 включают:

  • 日 (rì; солнце)
  • 雨 (yǔ; дождь)
  • 火 (huǒ; огонь)
  • 口 (kǒu; рот)

Тот факт, что эти символы похожи на то, что они представляют, часто может служить кратчайшим путем для понимания их значений. Однако, к сожалению, они составляют лишь 4% китайских иероглифов.

Фонетические и семантические компоненты

Как упоминалось ранее, китайский язык не имеет алфавита и не является фонетическим в той же степени, что и английский язык. Однако, вопреки распространенному мнению, многие китайские иероглифы содержат некоторые подсказки произношения в виде фонетических компонентов. Действительно, символы часто можно разбить на семантическую часть, которая говорит вам, что они означают, и фонетическую часть, которая говорит вам, как они звучат.

Удобно, что эти две части, составляющие иероглиф, также обычно находятся в одном месте, хотя, увы, как и в большинстве вещей в китайском языке, есть многочисленные исключения.

Как правило, семантические компоненты идут слева, а фонетические — справа.

Классическим примером этого является 妈妈 (māmā) или мама.

С левой семантической стороны находится радикал 女 (nü), обозначающий женщину, а справа — фонетический компонент 马, который, как мы знаем, произносится как «mǎ».

Таким образом, мы знаем, что значение слова 妈妈, вероятно, имеет какое-то отношение к женщине из-за корня на левой семантической стороне и, вероятно, произносится как «ма» из-за присутствия фонетического компонента 马 справа.

В каждом из этих иероглифов справа можно найти фонетический компонент «ян».

Идеограммы 指事字 (zhǐshìzì)

Китайские иероглифы, относящиеся к категории идеограмм, очень похожи на пиктограммы, но используются для представления более абстрактных понятий и объектов.

Прекрасным примером этого является китайское представление первых трех чисел:

1: 一 (yī)

2: 二 (эр)

3: 三 (сан)

Их значение ясно и явно представлено в символах, которые состоят из разного количества горизонтальных линий.

Значения символов в категории простых идеограмм, как правило, говорят сами за себя.

Вода (水): эксперимент по китайской этимологии

Китайский иероглиф, означающий воду, 水 (шуу), является прекрасным примером этимологического путешествия многих современных китайских иероглифов. Этот символ представляет собой пиктографический символ (象形字 xiàngxíngzì), означающий, что символ выглядит как объект, который он представляет.

Чтобы понять этимологию этого символа, можно проследить его развитие от его происхождения как символа кости оракула до наших дней.

В первоначальной попытке изобразить воду создатель персонажа 水 (shuǐ) столкнулся с проблемой: как создать образ воды, который будет широко понятен в его или ее культуре и контексте?

Ну, где взять воду? В реке. Таким образом, первоначальный иероглиф воды напоминал изображение текущей реки.

Китайский иероглиф, обозначающий воду, был больше похож на текущую реку, чем сегодня.

Со временем, когда письменные китайцы блуждали по дорогам и окольным путям более чем 5000-летней истории Среднего царства, первоначальное визуальное вдохновение, которое вдохновляло древних китайцев использовать изображение реки для представления воды, было размыто и абстрагировано. В наше время персонаж имеет лишь ограниченное сходство со своей первоначальной формой.

В качестве учебного пособия знание истории происхождения этого персонажа вполне может помешать вам забыть ее в будущем.

Посмотрите это видео на YouTube, чтобы увидеть живое визуальное путешествие по истории эволюции водного персонажа.

Дядя Ханзи

Ричард Сирс, известный в китайских СМИ как «дядя Ханзи» или 汉字 叔叔 (Hànzì Shūshū), хорошо известный американец, живущий в Китае, зарекомендовавший себя как эксперт когда дело доходит до этимологического происхождения китайских иероглифов.

Эврика

В 1970-х Ричард был 22-летним уроженцем Теннесси, живущим в Тайбэе и отчаянно пытавшимся найти способ освоить суровый китайский язык.

После некоторых исследований он обнаружил, что изучение китайской этимологии и заинтересовало его, и помогло ему запомнить значения иероглифов.

Занимаясь непосредственно историями самих персонажей, а не просто пытаясь зазубрить их огромными партиями, он обнаружил, что учится в ускоренном темпе. Однако, просмотрев пару университетских библиотек, он был ошеломлен отсутствием этимологических ресурсов в своем распоряжении.

Эта нехватка ресурсов была тем, что положило начало Ричарду в его 50-летнем стремлении документировать, исследовать и сделать доступными этимологии китайских иероглифов.

На 50-м году работы этой жизни Ричард запустил стильный веб-сайт. Используя то, что он называет «компьютерной этимологией», он надеется сделать китайскую этимологию доступной для всех. Этот цифровой архив представляет собой настоящую сокровищницу определений, помогающих снять исторические слои многих китайских иероглифов.

Для веселой прогулки по историческим перипетиям различных персонажей попробуйте функцию «случайный персонаж» на главной странице веб-сайта и посмотрите, куда она вас приведет.

Ричард Сирс посвятил много лет изучению происхождения и эволюции китайских иероглифов.

Мост в Китай

Благодаря своей глубокой связи с китайской политикой, философией, религией и историей, китайская этимология обеспечивает мост как в традиционную, так и в современную китайскую культуру.

Лучший способ понять Китай, китайскую этимологию и сам китайский язык — испытать их в иммерсивной среде. Мы приглашаем вас присоединиться к нам в Гуйлине, чтобы лично изучить китайскую этимологию с опытным преподавателем CLI.

Изучение китайской этимологии может дать увлекательное представление о языке и культуре Китая.

Словарь китайской этимологии

Ханьцзы Пиньинь Определение
字源, zìyuán этимология
甲骨文 jiǎgǔwén Надписи на костях оракула
说文解字 Shuōwén Jiězì книга под названием «Shuowen Jiezi» или «Обсуждение написания и объяснение персонажей»
正名 Чжэнмин Исправление имен
шуй вода
象形字 xiàngxíngzì пиктограмма, пиктограмма
солнце
huǒ огонь
kǒu рот
妈妈 мама мама
женщина
лошадь
指事字 zhǐshìzì идеограмма
汉字叔叔 Ханзи Шушу Дядя Ханзи

История и эволюция китайских иероглифов I Древнейшие иероглифы

Введение в эволюцию китайских иероглифов 

Когда вы учитесь читать и писать по-китайски, вы изучаете одну из древнейших систем письма в мире. Эволюцию китайских иероглифов можно проследить на тысячи лет назад. Знаки и символы, выгравированные на глиняной посуде, раковинах и костях, были обнаружены 8000 лет назад. Около 3000 лет назад была разработана унифицированная система письма с обрядами гадания, начертанными на костях животных и черепашьих панцирях. Некоторые из этих иероглифов являются «предками» китайских иероглифов, используемых сегодня. Китайская письменность продолжала развиваться на протяжении столетий, и к началу династии Тан (618-69 гг.0AD) у нас есть узнаваемая система современной письменности традиционного китайского языка. Еще одна эволюция в истории китайской письменности произошла в прошлом веке с упрощением китайских иероглифов для создания системы письма, используемой в настоящее время в материковом Китае.

Что такое китайские иероглифы?

Китайские иероглифы, известные как ханцзы (汉字), составляют основу китайской письменности и заметно отличаются от алфавитной системы, используемой в западных языках. В отличие от букв алфавита, логограммы представляют собой слова или соединения слов. Все самые старые системы письма в мире, такие как те, которые использовались в Древнем Египте, Месопотамии и Китае, используют логографическую систему.

Самые ранние китайские иероглифы создавались с помощью изображений или пиктограмм, которые первоначально наносились на глиняную посуду и кость, а затем на бронзу и другие металлы. Эти символы в конечном итоге превратились в каллиграфический стиль, который мы видим сегодня; этот стиль также менялся на протяжении веков от грубого, несформулированного стиля так называемых костей Оракула до современных символов «ромбовидной формы».

Некоторые символы представляют собой пиктограммы, где символ представляет собой изображение, изображающее элемент. Другие представляют собой идеограммы, представляющие абстрактное понятие (например, «вверх» и «вниз»). Кроме того, есть символы, которые объединяют две или более пиктограмм и идеограмм для создания нового значения, и символы, которые объединяют элементы для придания как значения, так и звучания.

Происхождение китайских иероглифов — легенды и символы эпохи неолита .

Цанцзе был известен своим умом и удивительной памятью, и Желтый Император поручил ему изобрести систему письма для записи информации. Затем Цанцзе приступил к изучению окружающих его объектов, животных и других живых существ, географических особенностей, солнца, луны и звезд, чтобы найти особую характеристику каждого объекта, которая отличала бы его от других. Затем он разработал персонажей, включающих каждую из этих особых характеристик. Легенда гласит, что как только он закончил, боги и небесные призраки заплакали, потому что знали, что изобретение Цанцзе сделает людей более хитрыми.

С тех пор археологические открытия предоставили альтернативную, более точную с научной точки зрения версию происхождения китайских иероглифов, даже если в наших знаниях все еще есть пробелы. Самые ранние свидетельства письменных символов можно проследить более восьми тысяч лет назад. На нескольких археологических памятниках эпохи неолита (или нового каменного века) были обнаружены глиняная посуда, кости животных и черепашьи панцири с идеограммами или геометрическими фигурами. Самым ранним из этих мест является местонахождение Цзяху в провинции Хэнань, датируемое 6600 г. до н.э., в котором на черепашьих панцирях было обнаружено 16 различных знаков. Поэтому некоторые историки утверждают, что эти символы Цзяху являются старейшими китайскими иероглифами.

Письменность Цзяху

Другим значительным археологическим памятником эпохи неолита является городище Банпо к востоку от Сианя в провинции Шэньси, Китай, где были обнаружены 22 различных символа, вырезанных на глиняной посуде. Место Банпо было датировано примерно 4000–5000 гг. До н.э.

Проблема с этими неолитическими символами заключается в том, что экспертам неясно значение или функция этих символов, поэтому трудно утверждать, что они являются самыми древними китайскими иероглифами. Кроме того, эти символы мало или совсем не похожи на более поздние формы иероглифов, которые являются истинными потомками современного китайского языка. Несмотря на первоначальные утверждения о том, что неолитические находки были первым свидетельством китайской письменности, большинство экспертов согласны с тем, что эти символы, всегда находившиеся изолированно, не могут быть классифицированы как система письма.

Древняя династия Шан – Письмо на кости Оракула Это было в форме резьбы на костях животных и черепашьих панцирях (известных как «Письмо на костях оракула» или Jiǎgǔwén 甲骨文 (буквально «письмо на панцирях и костях»). Кости оракула использовались для гадания на такие темы, как война, сельскохозяйственные прогнозы, болезни и смерть. , и жертвоприношения. Некоторые кости содержат до сотни знаков, написанных в виде вопросов. 

Письмо на кости Оракула

В отличие от ограниченного числа раскопанных знаков эпохи неолита, ученые считают, что было обнаружено не менее 4000 уникальных знаков, хотя большинство из них остаются нерасшифрованными. Некоторые из этих иероглифов составляют основу иероглифов, используемых сегодня в современной китайской письменности, и поэтому считаются самыми древними китайскими иероглифами, которые когда-либо были обнаружены.

Однако следует отметить, что символы Oracle Bone Script настолько разнообразны — они включают местоимения, глаголы, прилагательные и вспомогательные глаголы — что, скорее всего, они произошли из другой, еще не открытой системы письма.

Бронзовое письмо 

В бронзовом веке, ближе к концу династии Шан, иероглифы начали вырезать или отливать на бронзе. Их называли Jīnzi 金文 «металлические персонажи». Их форма и структура были аналогичны Jiǎgǔwén, однако по мере того, как использование форм становилось все более популярным, сами символы становились более структурированными и толстыми. Археологи обнаружили тысячи бронзовых артефактов, начиная от колоколов, котлов и ритуальных артефактов с литыми надписями. Возможно, четверть из них относится к поздней династии Шан, а большинство – к династии Чжоу (1046 г. до н.э. – 256 г. до н.э.). Также было найдено значительное количество бронзовых артефактов более поздних династий Цинь и Хань.

Бронзовая письменность

Бронзовая письменность возникла на основе Oracle Bone Script. Со временем надписи становились длиннее, а некоторые из позднего периода Чжоу имели длину до 400 символов. (Самая длинная надпись периода династии Западная Чжоу состоит из 497 символов). Персонажи также эволюционировали, чтобы стать менее похожими на картинки и более символичными по внешнему виду. Однако бронзовому письму не хватало единообразия, и возникли отчетливые региональные вариации, а также формальные и неформальные стили.

Сценарий печати

Период после династии Западная Чжоу, 500 лет периода Весны и Осени и периода Сражающихся царств, был периодом экономического роста и расцвета культуры. В этот период также распространилось образование; это больше не было единственной областью аристократии, но стало доступным для других классов. В тандеме с этим ростом письмо печати или чжуаншу 篆书 развилось из бронзового письма, стало более стандартизированным письмом и, в конечном итоге, официальным письмом династии Цинь. Для Seal Script характерны более вытянутые символы, чем в более ранних формах. Существовало два основных стиля шрифта печати: Dàzhuàn 大篆, или стиль большой печати, и Xiǎozhuàn 小篆, или малая печать (иногда также называемая унифицированным шрифтом малой печати). Письмо с большой печатью было впервые создано во времена поздней династии Западная Чжоу (1045–771 гг. До н.э.) и напрямую связано со стилем Цзиньцзы.

После того, как первый император Цинь Шихуан (259-210 гг. до н.э.) объединил Китай под своей властью, он приказал провести политику стандартизации во всем новом королевстве. Это означало стандартизацию весов и измерений, валют и символов. Стандартизация системы символов привела к введению Small Seal Script.

Сценарий Печати

Сценарии Большой Печати и Малой Печати были упрощенными формами символов, и их общие черты включали пропорциональное количество мазков кистью и окончательный дизайн. В отличие от Oracle Bone Script и Bronze, у них было меньше вариантов форм, и вместо этого они стали устоявшимися иероглифами в форме «ромба», которые составляют основу современных китайских иероглифов. В первом известном словаре китайских иероглифов, составленном в 3 веке до н. э., использовался сценарий Малой печати.

Канцелярский шрифт 

Во времена династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.) канцелярский шрифт или лишу 隶书 (иногда также называемый официальным шрифтом) стал доминирующим шрифтом. Однако в то время использовалось несколько вариантов сценариев. Стиль Цинь Лишу был поспешным и часто неразборчивым стилем письма, который преимущественно использовался людьми как негосударственная рукописная форма общения. Символы, которые использовали местные власти, были известны как Tú lì 徒 隶 и были основаны на стиле письма, используемом простыми людьми того времени, и были адаптированы, чтобы стать официальным правительственным шрифтом.

При переходе от письма с малой печатью к канцелярской форме письма наиболее глубокая модификация заключалась в символизации символов, которая больше не следовала прежнему методу прямого представления материальных объектов. Еще одно важное изменение заключалось в том, что канцелярский шрифт содержит больше прямых линий в пределах квадратных размеров. Это произошло потому, что округлые формы стиля Seal Script, хотя и эстетически приятные для глаз, было трудно писать. Канцелярский шрифт все еще используется сегодня, и некоторые каллиграфы используют его в качестве сценария для своей работы.

Канцелярский шрифт

Обычный шрифт 

Обычный шрифт или Kǎishū 楷书 появился в конце династии Хань и был известен во времена династий Вэй, Цзинь, Северной и Южной (220–589 гг. н.э.). Художественный стиль Лисю/Церковного стиля часто был слишком сложным и поэтому трудным для чтения. В результате стиль письма Regular Script был разработан для того, чтобы его было легче читать, и, таким образом, он занял доминирующее положение в качестве признанной структуры официальных символов. С некоторыми стилистическими вариациями в династии Тан обычный сценарий или сценарий Kǎishū – это стиль, который до сих пор используется в традиционном китайском письме на Тайване и в Гонконге.

Упрощенный китайский

История китайской письменности была бы неполной, если бы мы не рассмотрели введение упрощенной системы, которая сейчас используется в материковом Китае. Были призывы упростить китайскую систему письма с начала 20-го века, и сторонники утверждали, что это препятствует усилиям Китая по модернизации и конкуренции с другими странами. Фактическая реформа системы не проводилась до 1950-х годов с целью повышения уровня грамотности. Упрощенный китайский язык значительно сократил количество штрихов для каждого символа, особенно для часто используемых слов, что значительно упростило обучение чтению и письму и использование в повседневной жизни.

Если вас заинтересовала долгая и богатая история китайской письменности, почему бы не прочитать наши советы о том, как научиться писать китайские иероглифы?

Автор  

Ник Деннис

 

Ник — учитель английского языка, который преподавал английский язык как иностранный в Китае, Италии и Франции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top