Разное

We don t remember days we remember moments перевод: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Другие результаты
And remember this: that in a sense, if we’re going to get past this moment of a world where we know that we are unequal, it’s artists who have to imagine a different world. И помните: что в случае, если мы оставим в прошлом мир, где мы знаем, что мы неравны, то художники должны изобразить другой мир.
I can remember one moment in particular. Отчётливо помню один момент.
Her heart seemed to lose its rhythm for a moment as she remembered the shadows in the room next door. Ее сердце на миг пропустило удар, и она подумала о тенях в соседнем номере.
We should remember the exact moment when the normal, everyday person, okay not quite everyday, but ordinary person of Anakin Skywalker changes into Darth Vader. Мы должны отчётливо вспомнить тот момент, когда нормальный, заурядный, ладно, не совсем заурядный, но обычный Анакин Скайуокер становится Дартом Вейдером.
I would like to take a moment to remember our fallen sister witch, Misty Day. Я хотела бы воспользоваться моментом, чтобы вспомнить нашу падшую сестру Мисти Дей.
Only from that moment on will you be capable of remembering what the message says. Только с этого момента вы можете запомнить, что написано на бумаге.
And in my excitement, I take her picture because I want to remember that moment for the rest of my life. И в волнении я сделал ее фото, я хотел запомнить этот момент на всю свою жизнь.
For a brief moment, Putin remembered that Monday night in October of 1989. На секунду Путин вспомнил тот октябрьский вечер 1989 года.
I remember the romance of the moment… Я помню романтичность этого момента…
Even now, I can remember that moment when I walked up to the podium and looked out at the crowd. До сих пор помню этот момент когда я поднялся на подиум и посмотрел на толпу.
He was remembering the most important moment of his life, when he had not had the strength to make one final effort, perhaps because it had been diverted in precisely this way. Он вспоминал, что в самую важную минуту жизни ему не хватило напряжения может быть именно из-за этой отвлекающей траты сил.
And remember, in a moment of lucidity, he told me James lives under a big tree near the bridle path. И помните, в момент просветления он сказал мне, что Джеймс живёт под большим деревом у тропинки.
I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed. Я слишком хорошо помнила все – и слова, и взгляд, и тон, и в эту минуту снова живо их себе представила.
Jack had to think for a moment before he could remember what rescue was. Джеку пришлось минуту подумать, пока он сообразил, о каком спасении речь.
If I hadn’t walked by at that exact moment, and if Marshall hadn’t remembered that fable. Если бы я не проходил именно в тот момент И если бы Маршалл не вспомнил ту цитату.
Accustomed as I am in my profession to piteous sights and sounds, I never remember so completely losing my self-control as I lost it at that moment. Привыкший в моей профессии к печальным зрелищам и звукам, я не помню, чтобы когда нибудь потерял свое самообладание до такой степени.
They gave their lives for our freedom and we’ll remember them with a convenient step to sit for a moment and tie up your shoelace. Эти люди отдали жизнь за нашу свободу, а мы почтим их память удобной приступкой, где люди будут завязывать шнурки?
The seasons go by so fast I can never remember what it is at the moment.’ Время идет слишком быстро, и я просто не в состоянии уследить, что там у него на сей раз.
For a confused moment she tried to remember Charles’ face-how he had looked when he slipped it on her finger. На какой-то миг в памяти всплыл образ Чарльза -смутно вспомнилось, какое у него было лицо, когда он надевал кольцо ей на палец.
When he saw me, he remembered that we’d met and he’d a moment of doubt, but he ended up hiring Matilde and me exclusively. Он увидел меня и вспомнил о нашей встрече. Сначала засомневался, а потом нанял меня и Матильду.
He had forgotten the rest of that day and what had led to the one moment he remembered. Остальные детали этого дня он забыл, забыл и то, что привело к моменту, врезавшемуся ему в память.
After a while, however, once I’d learned the trick of remembering things, I never had a moment’s boredom. Но с тех пор, как я научился вспоминать, я уже не скучал.
He could not conceive how at this moment of their meeting she could remember and think of her son, of divorce. Он не мог никак понять, как могла она в эту минуту свиданья думать и помнить о сыне, о разводе.
I remember her appearance at the moment-it was very graceful and very striking: she wore a morning robe of sky-blue crape; a gauzy azure scarf was twisted in her hair. Она была необычайно эффектна в эту минуту; на ней было утреннее платье из небесно-голубого крепа; лазоревый шарф обвивал ее темные волосы.
You must remember, Catiche, that it was all done casually in a moment of anger, of illness, and was afterwards forgotten. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто.
At any rate, they remembered that at the critical moment of the battle Snowball had turned to flee. Во всяком случае, они помнили, что в критический момент сражения Сноуболл действительно кинулся в бегство.
She is remembering breakfast, thinking how she can enter the store this moment and buy cheese and crackers and even sardines if she likes. Она вспоминает завтрак и думает, что хоть сейчас может войти в лавку и купить сыру и печенья, а если пожелает – и сардин.
I had a last quick glimpse of his face, then it was gone and there was a curious kind of blankness in my mind and for a moment I couldn’t even remember what he looked like. Я бросил быстрый взгляд на лицо отца, и оно исчезло, а в моем сознании образовалась такая пустота, что на время я забыл, как оно выглядело.
Let’s take a moment now to remember those woodworkers who are no longer with us, and the beautiful coffins they all designed themselves. А сейчас давайте вспомним тех столяров, которых больше нет с нами, и те красивейшие гробы, которые они сами спроектировали.
I give it to you not that you may remember time, but that you might forget it now and then for a moment and not spend all your breath trying to conquer it. Дарю не с тем, чтобы ты блюл время, а чтобы хоть иногда забывал о нем на миг-другой и не тратил весь свой пыл, тщась подчинить его себе.
The older boys grieved deeply for their mother, spent sleepless nights remembering her face at that awful moment. Старшие мальчики страдали за мать, не спали по ночам, вспоминая ее лицо в ту первую страшную минуту.
You would remember every shovelful, every moment! Ты должен помнить каждую опрокинутую горсть земли, каждый момент!
He only remembered that he had been seized from behind by an energetic hand at the moment when he was falling backwards into the barricade; then, everything vanished so far as he was concerned. Он помнит только, что сильная рука подхватила его сзади в ту минуту, как он падал навзничь на баррикаде; после этого все угасло в его сознании.
I don’t know, maybe it was the dramamine kicking in, but I remember this moment… In the dark with the reverberation of the machine. Не знаю, может быть, это из-за драмамина, но я помню тот момент в темноте, с реверберацией от машины.
It was a moment that Tony would remember as long as he lived. Эту минуту Тони запомнил на всю жизнь!
He walked out on the set, stepping over one of the prostrate men to reach her. He looked at Rina for a moment. In this scene, you’re supposed to cry, remember? he asked sarcastically. Переступив через одного из лежащих мужчин, он подошел к Рине. – В этой сцене тебе надо плакать, забыла, что ли? – с сарказмом спросил он.
And I remember every moment, so now, not unreasonably I think you’ll agree… I want him to suffer. И я помню каждую секунду, и сейчас у меня есть основания считать, что ты, как и я, полагаешь, что… я хочу заставить его страдать.
Did you think for a moment that you had transcendent purpose or that somehow you were worthy of being remembered? Ты наверное подумал на мгновение, что имеешь Божественную цель или о том, что ты достоин памяти людей?
He lay for a moment, blinking in owlish incomprehension at the light; then suddenly remembered-everything. Полежал, щурясь, моргая по-совиному, не понимая; затем внезапно вспомнил все.
Norbert de Varenne went on: No, you do not understand me now, but later on you will remember what I am saying to you at this moment. Нет, – возразил Норбер де Варен, – сейчас вы меня не поймете, но когда-нибудь вы вспомните все, что я вам говорил.
Yeah, maybe we should take a moment to remember Bruce, who died falling off your yacht. Да, может, стоит почтить минутой молчания Брюса, утонувшего, упав с твоей яхты.
Right now, this moment, this night, this is what you’re gonna be remembered for. Но сейчас – этот момент, эта ночь. Вот что запомнят о вас.
And that’s how we’ll remember them. I ask for a moment of silence. И в память о них, я прошу минуту молчания.
Every time Walter asks for a piece of food or music or art, he’s trying to recreate a moment in time to help him remember. Всегда, когда Уолтер просил поесть или включить музыку, он пытался воссоздать моменты времени, чтобы помочь себе вспомнить.
I can clearly remember the moment that I did… so that she wouldn’t show, and betray me with her light and get me caught. I can say… without a doubt, that was the fear of death. Но я помню тот момент, когда я надеялся, что Луна умрет, что она не покажется на небе, потому что её свет выдал бы меня, и меня поймали бы.
Margaret had been thinking of him only a moment before, and remembering his inquiry into her probable occupations at home. Маргарет думала о нем минуту назад, вспоминая, как он расспрашивал ее в Лондоне об их занятиях дома.
let’s take a moment to bow our heads and remember their contribution to this great nation. Давайте на минуту преклоним головы и вспомним их работу на благо этой великой нации.
He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая.
Because years from now, when we look back on this moment, we not gonna remember the trouble with your company, or the bad press, or even your mom being in jail. Потому что спустя много лет, когда мы будем вспоминать этот день, мы уже не будем помнить о проблемах с твоей компанией или с прессой, и даже о том, что твоя мать была в тюрьме.
You’re gonna look back on this moment and you’re gonna regret it because it’s a good thing to document, to remember you did something. Ты будешь вспоминать этот момент и жалеть, потому что важно сохранить что-то на память.
At this moment, and for no apparent reason, Bernard suddenly remembered that he had left the Eau de Cologne tap in his bathroom wide open and running. Тут Бернард почему-то вспомнил вдруг, что в ванной у себя дома не завернул, забыл закрыть одеколонный краник.
I’d like to remember you as of this moment. Я бы хотела, чтобы ты остался в моей памяти таким, как сейчас.
For as long as I can remember, I’ve dreamed of this moment. Я мечтал об этом, с того времени как я себя помню.
I just think that in the moment, when you’re with that person, you just feel like you want to remember being with them for forever, and then, everything will just fall into place. Я считаю, что когда ты остаешься с тем самым человеком, ты понимаешь, что хочешь запомнить этот момент навсегда, и тогда все просто встает на свои места.
And I remember in that moment, he… didn’t treat me like a child. И я помню, что в тот момент, Он…не относился ко мне как к ребенку.
At the last moment I remembered that I did not want to telephone. В последнюю минуту я вспомнил, что не собирался звонить.
I want you to remember this moment… the next time you think you will ever be anything more than just a stupid… carrot-farming, dumb bunny. Вспомни этот момент, когда опять решишь, что из тебя выйдет что-то большее, чем глупая крольчиха, выращивающая морковку.
The advice is give you now is the advice I remember receiving from myself at your age in this moment, so I cannot be certain where it actually originated from. Я дам тебе совет, который я услышала от самой себя в этот момент в твоем возрасте. Я не знаю, откуда он изначально взялся.
You remember this moment as an act of mercy. Запомни это мгновение как акт милосердия.
A word must here be said about this Theodore, remembered by Jacques Collin at such a critical moment. Скажем кратко о Теодоре, о котором вспомнил Жак Коллен в эту решительную минуту.

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

Given that you smoked all this pot, Mr. Evans, isn’t it possible that if Mike Ross commuted one day a week to Harvard Law that you might not remember that? Мистер Эванс, учитывая, что вы курили травку, могли ли вы не запомнить, как Майк Росс раз в неделю ездил в Гарвард?
She did not remember that he had ordered her to lie flat, that she was standing, that glass and twisted iron were raining around her. Она не помнила, что он приказал ей лежать, не двигаясь, не ощущала, что стоит, а вокруг наддаёт дождь из стёкол и искорёженного железа.
Do you not remember that night we hung out with him at the art show? Разве вы не помните, ту ночь мы тусовались с ним на арт-шоу?
I do not remember that you and I ever met personally. Я не помню, чтобы мы с тобой когда-нибудь встречались лично.
Другие результаты
It is these people – the officer who brought me his coat, the guard who offered me a boiled egg, these female guards who asked me about dating life in the US – they are the ones that I remember of North Korea: humans just like us. Именно этих людей — офицера, отдавшего мне свою шинель, охранника, предложившего вареное яйцо, охранниц, расспрашивавших о свиданиях в США, — я буду вспоминать, когда буду рассказывать о Северной Корее, – людях таких же, как и мы.
So I remembered that I usually see fogs in Yungay, so after setting sensors in a number of places, where I remember never seeing fogs or clouds, I reported four other sites much drier than Yungay, with this one, María Elena South, being the truly driest place on Earth, as dry as Mars, and amazingly, just a 15-minute ride from the small mining town where I was born. Я помнил, что часто видел туманы в Юнгае, поэтому после размещения датчиков в местах, где, как я помнил, никогда не было ни туманов, ни облаков, я обнаружил четыре других места, более засушливых, нежели Юнгай, как например, Мария-Елена Саус — по-настоящему самое сухое место на Земле, такое же сухое, как Марс, расположенное всего в 15 минутах езды от небольшого шахтёрского городка, где я родился.
Whenever that happens to me, I remember a powerful experience I had with my father. Каждый раз, когда это случается со мной, я вспоминаю важный опыт, полученный от отца.
And I remember stopping and thinking that it was really important how I answered this question. И я вспомнила, что нужно остановиться и подумать, потому что было действительно важно, как я отвечу на этот вопрос.
And the gems were principles that I would then write down so I would remember them that would help me in the future. И поскольку я их так чётко прописывал, я сумел, — как в итоге обнаружил, — положить их в основу алгоритмов.
Where music has rhythm, we have routines and habits – things that help us to remember what to do and to stay on track, and to just keep going. У музыки есть ритм, а у нас есть режим и привычки, всё, что помогает нам быть в тонусе и не забывать о важном, продолжать жить.
When Mike was killed, I remember the powers that be trying to use fear as a weapon. Когда Майкла убили, я помню, как власти пытались использовать страх в качестве оружия.
I picture myself on that beach, looking at that sky, and I remember how I felt. Я представляю себя на том пляже, смотрящим в небо, я помню, как я себя чувствовал.
I remember as a child, my first tool I built was actually a microscope that I built by stealing lenses from my brother’s eyeglasses. Помню, ещё ребёнком я смастерил первый прибор — им оказался микроскоп — из украденных у брата линз от очков.
We realized that using a regular phone, a $5-10 flip phone – how many remember what this object is? Мы поняли, что используя обычный телефон, за 5–10 долларов — многие ли помнят о таких?
And remember, anyone who asks you, Are they properly vetted? that’s a really sensible and good question to ask. И помните, что если кто-нибудь спросит вас: «А им точно можно доверять?», то это вполне разумный вопрос.
Do you remember at the beginning of the talk, I said I wanted to explain that the refugee crisis was manageable, not insoluble? Вы помните, в начале выступления я сказал, что хочу объяснить, почему миграционный кризис управляем и решаем?
If you don’t know where to start, remember that every single thing that happened to you is yours, and you get to tell it. Если вы не знаете, с чего начать, помните, что каждая вещь, произошедшая с вами, принадлежит вам, вам о ней и рассказывать.
(Video) If you don’t know where to start, remember that every single thing that happened to you is yours and you get to tell it. (Видео) Если вы не знаете, с чего начать, помните, что каждая вещь, произошедшая с вами, принадлежит вам, вам о ней и рассказывать.
I remember thinking at that time: What if we could have a computer which could speak for him? Я помню, что думал в то время: что, если бы у нас был компьютер, который мог бы говорить за него?
I still remember that day painfully. До сих пор воспоминания о том дне вызывают у меня невыносимую боль.
At the height of the crisis, when we were told that 1,4 million people could be infected, when we were told that most of them would die, when we had nearly lost all hope, I remember standing with a group of health workers in the rainforest where an outbreak had just happened. И в пике кризиса, когда нам сообщили, что инфицированы могут быть 1,4 миллиона человек, когда нам сообщили, что большинство из них погибнет, когда мы практически потеряли надежду, я помню, как встречаюсь с группой медицинских работников в лесу, где только что началась вспышка.
I remember reading that, and I remember crying when I read those words. Я помню, как читал письмо и плакал над её словами.
I remembered reading about an old plan – something that has been proposed by some of history’s leading thinkers. Помню, как однажды читал о старом плане — идеях, которые были предложены лучшими мыслителями в истории.
I remember standing in front of my classroom, and I remember a statistic that half of black girls will get diabetes unless diet and levels of activity change. Я помню, как я стояла перед своим классом, и помню статистику, что половина чёрных девочек заболеет диабетом, если они не изменят своё питание и физическую активность.
I hope you remember that question the next time you face a decision in your health care. Надеюсь, вы вспомните этот вопрос, когда вам придётся принять решение относительно своего здоровья.
Remember that you always have a choice, and it is OK to say no to a treatment that’s not right for you. Помните, что у вас всегда есть выбор, и это нормально — отказываться от лечения, которое вам не подходит.
If you want to remember one thing, it’s that you can’t fetch the coffee if you’re dead. Единственное, что вам нужно помнить: вы не сможете сварить кофе, если вы покойник.
And I’m sure she also remembers that encounter somewhere. И я уверен, она тоже помнит, что мы где-то виделись.
‘ you can’t remember, because that synapse is either failing or gone. , вы не вспомните, потому что этот синапс или повреждён, или исчез.
Let us help each other, all together, to remember that the other is not a statistic or a number. Давайте же поможем друг другу не забывать, что остальные — это не просто статистика или цифры.
I was amazed at how willing those people were to spend sometimes an hour or more talking me through the nuances of this strain versus that strain, smoking versus vaporizing, edibles versus tinctures – all, remember, without me making any purchase whatsoever. Я был поражён, как охотно они проводили иногда час, а то и больше, объясняя мне все нюансы: этот сорт или тот, курение или выпаривание, потребление в виде еды или настоек, а я, как помните, даже ничего не купил.
And I remember quite by accident I saw this little video of a plant moving in light, and it made me think of movement, reach, this idea that the temple could have reach, like this reach for the divine. Помню, как случайно увидел это короткое видео растения, которое развивается и крепнет на свету, и оно заставило меня подумать о движении и достижении цели, у меня возникла идея о том, что у здания храма может быть что-то похожее на достижение божественного.
And I remember I stumbled into this image of this Japanese basket and thinking our Western notions of perfection need to be challenged, that this wonderful silhouette of this basket and this wonkiness. Помню, случайно увидел это изображение японской корзины и подумал, что нашим западным представлениям о совершенстве нужно бросить вызов, что силуэт этой корзины и эта её шаткость прекрасны.
I don’t remember what this particular argument was about, but I remember that as I argued and argued, Okoloma looked at me and said, You know, you’re a feminist. Я не помню, о чём именно мы спорили в тот раз, но помню, что я продолжала доказывать, когда Околома посмотрел на меня и сказал: Знаешь, а ведь ты феминистка.
Actually, I was going to say that maybe women are born with a cooking gene, until I remember that the majority of the famous cooks in the world, whom we give the fancy title of chefs, are men. Честно, я думала, может быть, у женщин и правда есть ген готовки, пока не вспомнила, что большинство знаменитых на весь мир поваров, которым мы даём звание шеф-повар, мужчины.
For those who don’t know what arcing is, do you remember the Emperor, when he shoots electricity out the ends of his fingers that would be kind of like arcing. Для тех, кто не знает, что это такое, помните Императора, когда он выпускает электричество прямо из кончиков пальцев, вот это будет что-то вроде неё.
So it’s important that we remember, the future, we treat it like a noun. Важно, чтобы мы помнили, что не нужно представлять будущее, как существительное.
And I remember that no one thought that Berlusconi could get elected – that was totally not an option. И я помню, что никто не думал, что Берлускони может быть избран, это казалось невозможным.
I remember back during the campaign where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment that allowed us to vote as women. Я помню, что во время кампании некоторые сторонники Трампа хотели избавиться от поправки, дающей женщинам право голоса.
I don’t remember the words that she chose to describe genocide to her 10-year-old daughter, but I remember the feeling. Я не помню слов, которые она выбрала, чтобы описать геноцид 10-летней дочери, но я помню это чувство.
The point of these shaky lines is so that people remember these imprecisions, but also so they don’t necessarily walk away with a specific number, but they can remember important facts. Смысл этих кривых линий в том, чтобы люди помнили о неточностях, а также о том, что необязательно запоминать точное число, можно запоминать важные факты.
We all have milestones in life that we remember so vividly. У всех бывают переломные моменты в жизни, которые мы хорошо помним.
And again, I think he’s going to remember that experience more than when I first came in, and there was a bit of hesitation. Я думаю, он лучше запомнит этот момент, чем тот, когда я впервые появилась и чувствовалось смущение.
And remember this: that in a sense, if we’re going to get past this moment of a world where we know that we are unequal, it’s artists who have to imagine a different world. И помните: что в случае, если мы оставим в прошлом мир, где мы знаем, что мы неравны, то художники должны изобразить другой мир.
And remember that often what you’re really telling her is that she shouldn’t be pushing herself, that she’s really not good enough, that she should be afraid. Помните: часто в действительности вы говорите дочке, что она не должна так стараться, что она недостаточно хороша и что она должна бояться.
Cows are conscious, pigs are conscious, chimpanzees are conscious, chickens are conscious, so if we go that way, first of all, we need to broaden our horizons and remember very clearly we are not the only sentient beings on Earth, and when it comes to sentience – when it comes to intelligence, there is good reason to think we are the most intelligent of the whole bunch. Сознание есть у коров, свиней, у шимпанзе и у куриц, поэтому в первую очередь нам следует раздвинуть наши горизонты и всегда помнить, что мы не единственные чувствующие существа на Земле, а что касается чувств, вернее, что касается интеллекта, то у нас есть основания полагать, что мы умнее всех.
Remember those statistics I told you, that black women are more likely to give birth too early, to give birth to low birth weight babies, to even die due to complications of pregnancy and childbirth? Помните, я говорила, что чернокожие женщины чаще рожают раньше срока, поэтому новорождённые весят недостаточно или даже умирают из-за осложнений при беременности и родах?
I remember looking around, hoping that any minute now, a grown-up is going to come and make this guy stop. Помню, как я огляделась вокруг в надежде, что сейчас подойдёт какой-нибудь взрослый и остановит его.
I remember a message sent to me saying that I was going to be killed and that rivers of blood were going to flow and that I was going to be raped many times before I died. Помню, получила сообщение, в котором говорилось, что меня собираются убить и что прольётся море крови, а перед смертью меня многократно изнасилуют.
He told me that everything – the fevers, the sore throats, the sinus infection, all of the gastrointestinal, neurological and cardiac symptoms – were being caused by some distant emotional trauma that I could not remember. Он сказал, что всё — жар, больное горло, синусит, все желудочно-кишечные, неврологические и кардиологические симптомы — было вызвано давней эмоциональной травмой, которую я не помню.
I remember what it was like when I was stuck in that bedroom, when it had been months since I had seen the sun. Я помню, каково мне было в той комнате, когда я месяцами не могла видеть солнце.
So, next time you hear anybody derisively telling you that this type of research is a simple fishing expedition, I hope that you’ll remember the trip that we just took. Поэтому в следующий раз, когда кто-нибудь насмешливо вам скажет: Такое исследование скорее похоже на рыбалку, я надеюсь, вы вспомните кадры, которые я вам только что показал.
Pretty quickly I saw that if you had more than a few values you’d never remember on the screen where things were. Я сразу понял, что если у вас больше, чем несколько значений, вы никогда не запомните, где и что у вас на экране.
While I can no longer remember what that argument was about, I very clearly remember how I felt watching him leave. Я даже не могу вспомнить, о чём был спор, но отлично помню, чтó я чувствовала, когда он уходил.
But I remember something Kennedy said that has really stuck with me, and that is something to the effect that humans can be as big as the solutions to all the problems we’ve created. Я помню слова Кеннеди, которые произвели на меня огромное впечатление, касающиеся того, что человек способен к решению всех порождённых нами проблем.
But remember, the message from us experimentalists that actually were doing this work at the time, was very clear: we need more data. Но помните сообщение от нас, экспериментаторов, которые постоянно этим занимаются: нужно больше данных.
I remember the night that I read about the series of coordinated bombings in the subway system in Madrid. Я вспоминаю ночь, когда читала новости о серии скоординированных взрывов в метро Мадрида.
Remember that tractor? Помните тот трактор?
And you may remember from those boring days in biology class that populations tend to distribute around a mean as a Gaussian or a normal curve. И вы, может быть, вспомните из скучных дней в классе биологии, что население имеет тенденцию распределяться примерно посередине, как кривая Гаусса или нормальная кривая.
Remember that a one in a million diagnosis, if it happens twice in one family, is way too common in that family. Помните, что это один на миллион диагнозов, если он встречается дважды в одной семье, это слишком характерно для этой семьи.

I remember this – перевод на русский | английский-русский

Translate.vc EnglishespañolFrançaisPortuguêsрусскийTürkçe

2,334 параллельный перевод

I remember this dinner…

Я запомню этот ужин…

Oh, I remember this.

О, я помню это

I remember this town in the great days of old.

Я помню этот город в дни его великой славы.

I remember this one.

Я помню эту песню.

I remember this one.

Этот я помню.

I remember this house.

Я помню этот дом.

Okay, I remember this, I remember this.

Так, я помню это, я помню это.

Last thing I remember was admiring this beautiful butterfly.

Последнее, что я помню это красивая бабочка

I know… but I kind of want to remember my body like this… before all the changes.

Знаю.. но я хочу запомнить свое тело таким до того как оно изменится.

I vaguely remember feeling this surge, kind of like waking up from a deep sleep or something.

Я смутно помню ощущение таких волн, как будто просыпаешься после глубокого сна или чего-то такого.

I do remember something about this.

Я что-то припоминаю.

I need to remember this.

Я хочу это запомнить.

I need to remember every little thing about how perfect my life is right now at this exact moment.

Я хочу запомнить каждую мельчайшую деталь того, как идеальна моя жизнь в этот самый момент.

Remember, I was only able to do this once.

Запомни, я мог сделать это только однажды.

The only time I remember being happy this last year was when I was with you.

Единственный раз, когда я помню, что была счастлива в прошлом году, – это когда я была с тобой.

This morning, you and I were the right thing, remember?

Сегодня утром правильно было остаться вместе, помнишь?

You know something, honey, you don’t remember this, but, um, for the first few years of your life, your mom worked, and I was a stay-at-home dad.

Знаешь, дорогая, ты этого не помнишь, но первые несколько лет твоей жизни, твоя мама работала, а я был папой в декрете.

I know, but I kind of want to remember my body like this.

Я знаю, но я хочу запомнить свое тело таким…

Remember this… I’m always on your side.

Просто помни… я всегда буду на твоей стороне.

Oh, it’s nice of you to remember, Brian, but, frankly, I’d rather let this one slip by.

А, хорошо что напомнил, Брайан. но, честно говоря, на сей раз я бы предпочла его не отмечать.

I remember when this was all desert.

Помню времена, когда все это было пустыней.

Yeah, at this point, I’d have to think to remember.

Да, но на этом этапе я должна думать, чтобы вспомнить.

I don’t remember you being this anxious when I was 16.

Я не помню, чтобы ты так нервничал, когда мне было 16.

I actually remember this place.

Я помню это место.

Yes, Lily, but I want you to remember this moment- – the day your daddies made you proud.

Да, Лили, но я хочу, чтобы ты запомнила этот момент… День, когда папочки заставили тебя ими гордиться.

I remember when I was five, hiding under this desk with all my Halloween candy.

Помню, когда мне было пять, я прятался под этим столом со всем своими конфетками на Хэллоуин.

I don’t remember this specifically, but… yes.

Я не помню этого точно, но.. да.

I want to remember this day forever.

Я хочу навсегда запомнить этот день.

I remember when this was farmland over here.

Я еще помню, когда здесь была ферма.

Remember when I asked you how far you’d be willing to go to defend this company?

Помнишь, я спросил тебя, насколько далеко ты готова зайти, чтобы защитить эту компанию?

Because this is how I want to remember the shark- – in its prime, scaring the crap out of Linda Blair.

Потому, что я хочу помнить акулу вот такой, выпускающей кишки из Линды Блэр.

Huh, this movie’s a little bluer than I remember.

Этот фильм более скабрезный, чем я думал.

I loved the Ramones when I was a kid. I remember putting “Blitzkrieg Bop” on a mix tape… for this girl that I liked. I’ll tell you what.

Я обожал Рамонес, когда был подростком.

And I always try to remember… If the sunlight… was ever this beautiful

И сколько бы я не вставал из могилы… этот закат остаётся всё таким же прекрасным.

Well, I’m glad to hear you say that because remember last year when I made you that awesome present, and even then, we were like, “gosh, I don’t know how he’s gonna top it this year”?

Ну, я рад, услышать что ты говоришь, потому что помню в прошлом году, когда я сделал тебе удивительный подарок, и даже тогда, мы были похожи, “Черт возьми, я не знаю, как он собирается завершить этот год”?

I have no interest…. in what you do or which path you take. I don’t remember anything about…. what happened with the girl called Han Jae Hee, what I did for the sake of that girl then, the love that I had for this girl.

Меня не интересует…. или какой путь выберешь. которые питал к ней.

I don’t even know when I will be able to remember all this.

смогу ли запомнить сразу столько.

Don’t cry. Don’t cry. This is why I told you not to meet him, remember?

не стоило с ним встречаться.

I am fine, thanks. And remember this :

Спасибо, это нормально.

I don’t remember this, none of it is familiar.

Я не помню этого, Ничто из этого не знакомо.

And maybe if I put this pen right into your asshole then write my name inside, you will remember?

Может, если я засуну эту ручку тебе в задницу, да напишу свое имя внутри, то ты его запомнишь?

I remember sitting up there, blood on my knuckles, beer down my shirt, sick on my shoes, seeing the orange glow of a new dawn break and knowing in my heart, life would never feel this good again.

Помню как там сидел, костяшки в крови, майка в пиве, блевотина на ботинках. Сижу и смотрю на встающее рыжее солнце и понимаю – “Жизнь никогда не будет так прекрасна”.

I don’t remember this at all.

Что-то я его совсем не помню.

I don’t know why I’m thinking of this, but remember that time that I got you a fucking Taco Bell gift certificate for, like, 20 bucks, and I bet you that you couldn’t eat all of that in one sitting.

Не знаю, почему, но я вдруг вспомнил, как я развел, тебя на тот гребаный подарочный сертификат, он стоил 20 баксов, и я поспорил с тобой, что ты не сможешь съесть все, за один присест.

I think we all remember how this works.

Я думаю, все мы помним, как это работает.

Drank a whole bottle of Ron Bocoy White Rum, don’t know why I remember that, and got up to give this talk, and he fouled himself!

Выжрал всю бутылку Рона Бокоя Не знаю, зачем я все это помню и начала говорить об этом и он сам себя одурачил!

I remember when I used to work in Sydney, we played this party game at the crimbo party.

Во времена когда я работал в Сиднее, мы играли в эту игру на вечеринке.

I don’t remember much, but this I do remember.

Я не помню многого, но это я действительно помню.

Nobody’s even around this weekend, but that man hasn’t missed a delivery ever since I can remember.

… но на моей памяти, он ни разу не пропустил доставку…

Well, let me see if I can remember this.

Погоди, дай попробую вспомнить…

Now, when I snap my fingers, you won’t remember any of this.

Теперь, когда я щёлкну пальцами, вы забудете всё это.

Only Money – A Day To Remember Текст Песни

Only Money Перевод песни

Only Money переводить русо ,Перевод песни russian


Моя мама позвонила мне
и сказала: «Сынок, это Тонн,
извини, что говорю тебе, что твоя бабушка прошла»
Вернула меня в тот момент, когда я
смотрела звуки музыки
в своей гостиной.
Перед тем, как ты прочитал меня спать

, теперь я знаю, но не Тогда
это были моменты создания человека.
Ни у кого из нас не было многого, и вы показали мне, что это значит.

Это были только деньги.
Стоило мне немного семьи.
Стоило мне несколько друзей.
Это были только деньги.
Меня не определяют.
Я не могу притвориться.
Обучил меня. обида
О прощении
Независимо от того, какой путь лежит впереди
Научил меня ‘суждению
О том, что такое любовь
Эта семья’семья до конца
Это было только деньги

несколько дней до этого
я получил сообщение от моей тети , что сказали , что вы не делаешь слишком хорошо
мы кинулись звонить вам , чтобы показать ребенку
Моя жена и я только что принес в мир

меня мурашки , как мы попрощались
Как-то я знал, что это был последний раз,
когда я обычно
уезжал на работу Но ничего не стоит упустить воспоминания

Это были только деньги Стоить
мне немного семьи
Стоить мне некоторых друзей
Это были только деньги
Не определяет меня
Я не могу притворяться
Научил меня негодованию
О прощении
Независимо от того, какой путь лежит впереди
Научил меня суждению
О том, что такое любовь
Семья этой семьи до конца.
Это были только деньги.
Это были только деньги.

Если ты меня слышишь,
я всегда буду представлять тебя за пианино.
Пою свои песни.
Просто знай, что ты оставил мне так много уроков. Я всегда буду брать с собой.

Это было только. Деньги
Стоят мне семьи
Стоят мне друзей
Это были только деньги
Не определяют меня
Я не могу притвориться
Научил меня негодованию
О прощении
Независимо от того, какой путь лежит впереди
Научил меня суждению
О том, что такое любовь
Семья этой семьи до конец
Это были только деньги
Это были только деньги
Это были только деньги
Это были только деньги
Это были только деньги

Текст песни Bang Yong Guk

All of our memories that used to be like hell
I don’t know why all of them are still stuck on my mind
I will remember all of our past days, you who used to play with me
Thanks to you everything flip flopped for me
There is no longer the past image of me who used to smile in front of you brightly
No matter what kind of love comes for me, it’s funny, my crinkled heart
I tried everything to forget you
I hoped that I would have recovered the fastest
And you would regret looking at me
That’s right, even my music that you used to ignore so much
Now that song is spreading around the streets of Seoul (Rock on)
Holding on to our past habits
I drowned effortlessly in your nightmare like memories many times
But still, because you were the one I loved
I will never forget, Yes, I Remember

Even when I close my eyes, the light that used to shine on us is still there
Our precious times, I’ll cherish them deeply
Even when the pain comes in many times
Those days we promised of forever
I will never forget those moments until the end
I Remember

I Don’t Know What You Done to me
Just Like That
Give it up, I don’t do stuff like love, I Came Back, Yeah

Throw It all away, I don’t need anything else
Now I can fall asleep without you
Your empty spot, the spotlight lights it up
Basically, I can’t believe the quality of the dream I dream
I go crazy in this reality that tossed me away
I’m Hot Stuff, people like you ask me to meet them
The pain I give them solicitors, it’s my way for living weak
What is left of me after all these farewells
I learned that in the end there is no such promise of forever
But those words made me come this far many times
You, who let me go with your own hands
Don’t ever look back even for one last time
If you do, I will believe that your thoughts are similar to mine
I will never forget, Yes, I Remember

Even when I close my eyes, the light that used to shine on us is still there
Our precious times, I’ll cherish them deeply
Even when the pain comes in many times

Those days we promised of forever
I will never forget those moments until the end
I Remember

The promise we made to stay together
Forever (I’ll keep it right here)
Even though I might end up walking this road alone for a while
I will show you my everything

Even when I close my eyes, the light that used to shine on us is still there
Our precious times, I’ll cherish them deeply
Even when the pain comes in many times
Those days we promised of forever
I will never forget those moments until the end
I Remember

Все наши воспоминания, которые были как в аду
Я не знаю, почему все они все еще запоминаются
Я буду помнить все наши прошлые дни, ты, кто играл со мной
Благодаря тебе все шлепнуло для меня
Больше нет прошлого образа меня, который раньше ярко улыбался перед тобой
Неважно, какая любовь приходит ко мне, это смешно, мое сморщенное сердце
Я перепробовал все, чтобы забыть тебя
Я надеялся, что я бы восстановился быстрее
И ты бы пожалел, глядя на меня
Это верно, даже моя музыка, которую вы так часто игнорировали
Теперь эта песня распространяется по улицам Сеула (Rock on)
Держаться за наши прошлые привычки
Я утонул без усилий в твоем кошмаре, как воспоминания много раз
Но все же, потому что ты был тем, кого я любил
Я никогда не забуду, Да, я помню

Даже когда я закрываю глаза, свет, который раньше светил нам, все еще там
Наши драгоценные времена, я буду дорожить ими глубоко
Даже когда боль приходит во много раз
Те дни, которые мы обещали навсегда
Я никогда не забуду эти моменты до конца
Я помню

Я не знаю, что ты сделал со мной
Просто так
Откажись, я не занимаюсь такими вещами, как любовь, я вернулся, да
Выбрось все это, мне больше ничего не нужно
Теперь я могу заснуть без тебя
Ваше пустое место, прожектор освещает его
По сути, я не могу поверить в качество сна, о котором мечтаю
Я схожу с ума в этой реальности, которая бросила меня
Я Hot Stuff, люди как ты просят меня встретиться с ними
Боль, которую я даю им адвокатам, это мой способ жить слабым
Что от меня осталось после всех этих прощаний
Я узнал, что в конце концов нет такого обещания навсегда
Но эти слова заставили меня зайти так много раз
Ты, кто отпустил меня своими руками
Не оглядывайся даже в последний раз
Если вы это сделаете, я буду верить, что ваши мысли похожи на мои
Я никогда не забуду, Да, я помню

Даже когда я закрываю глаза, свет, который раньше светил нам, все еще там
Наши драгоценные времена, я буду дорожить ими глубоко
Даже когда боль приходит во много раз
Те дни, которые мы обещали навсегда
Я никогда не забуду эти моменты до конца
Я помню

Обещание, которое мы дали, чтобы остаться вместе
Навсегда (я сохраню это прямо здесь)
Несмотря на то, что я мог бы в конечном итоге идти по этой дороге один
Я покажу тебе все

Даже когда я закрываю глаза, свет, который раньше светил нам, все еще там
Наши драгоценные времена, я буду дорожить ими глубоко
Даже когда боль приходит во много раз
Те дни, которые мы обещали навсегда
Я никогда не забуду эти моменты до конца
Я помню

Перевод John Kander – I Don’t Remember You / Sometimes a Day Goes By и текст песни

I don’t remember you
I don’t remember you
I don’t recall a single thing we used to say or do
What dancing in the park?
What laughter in the dark?
What smoldering fire blaze that lit your face with every spark?
And if I left you once before
Somehow I can’t recall it anymore
That was another girl
You’re not at all like her
Though for an instant when you touched me I believed you were
But I was wrong
This moment is new
Because I can’t
I won’t
I don’t remember you
That was another time
Another time and place
Although you bear a faint resemblance you’re another face
Yes, I was wrong
This moment is new
Because I can’t
I won’t
I don’t remember you
Источник teksty-pesenok.ru
Sometimes a day goes by
One whole entire day when I don’t think of her
Twenty four hours pass
I look around and find that I haven’t thought of her
Not even when it’s somewhere we used to go
Not even if that’s someone we used to know
It’s hardly everyday
It’s most unusual, in fact
I can’t remember when but
Sometimes a day goes by
When I don’t think of her ’til morning comes and then
There she is again
I don’t remember you
Remember sometimes a day goes by
One whole entire day when I haven’t thought of her
Not even when I’m somewhere we used to go
Not even if that’s someone we used to know
That was another girl
You’re not at all like her
Though for an instant I believed you were, but
Sometimes a day goes by
When I don’t think of her ’til morning comes
And then
There she is again

Я тебя не помню
Я тебя не помню
Я не помню ни единого слова, который мы говорили или делали
Что танцует в парке?
Какой смех в темноте?
Какое тлеющее пламя вспыхивало, освещая лицо каждой искрой?
И если бы я оставил тебя однажды
Как-то не могу вспомнить
Это была другая девушка
Ты совсем не такой, как она
Хотя на мгновение, когда вы коснулись меня, я подумал, что вы
Но я был неправ
Этот момент новый
Потому что я не могу
Я не буду
Я тебя не помню
Это было другое время
Другое время и место
Хотя у вас слабое сходство, вы другое лицо
Да, я ошибся
Этот момент новый
Потому что я не могу
Я не буду
Я тебя не помню
Источник teksty-pesenok.ru
Иногда проходит день
Целый целый день, когда я не думаю о ней
Проходит двадцать четыре часа
Я оглядываюсь и вижу, что я не думал о ней
Даже когда мы куда-то ходили
Даже если это тот, кого мы знали
Это не каждый день
Это самое необычное, на самом деле
Я не помню, когда, но
Иногда проходит день
Когда я не думаю о ней, пока не наступит утро, а потом
Вот она снова
Я тебя не помню
Помните, иногда день проходит
Целый целый день, когда я не думал о ней
Даже когда я где-то был
Даже если это тот, кого мы знали
Это была другая девушка
Ты совсем не такой, как она
Хотя на мгновение я подумал, что ты, но
Иногда проходит день
Когда я не думаю о ней, пока не наступит утро
А потом
Вот она снова

Doris Day – I Remember You

Текст песни Doris Day – I Remember You

Перевод песни Doris Day – I Remember You

Скопировать текст в буфер

Скопировать перевод в буфер



I remember you-ooh

Я помню тебя …

You’re the one who made my dreams come true

Ты тот, кто осуществил мои мечты.

A few kisses ago

Несколько поцелуев назад.

I remember you-ooh

Я помню тебя …

You’re the one who said “I love you, too”

Ты тот, кто сказал:”я тоже люблю тебя”.

Yes, I do, didn’tcha know?

Да, знаю, Разве ты не знала?

I remember, too, a distant bell and stars that fell

Я тоже помню далекий колокол и упавшие звезды.

Like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo

Как дождь из ниоткуда-у-у-у-у-у-у-у-у …

When my life is through

Когда моя жизнь закончится.

And the angels ask me to recall

И ангелы просят меня вспомнить.

The thrill of it all

Трепет от всего этого.

Then I will tell them I remember you-ooh

Тогда я скажу им, что помню тебя …

I remember, too, a distant bell and stars that fell

Я тоже помню далекий колокол и упавшие звезды.

Just like the rain out of the blue-ooh-ooh-ooh-hoo-hoo-hoo

Как дождь из ниоткуда-у-у-у-у-у-у-у-у …

When my life is through

Когда моя жизнь закончится.

And the angels ask me to recall

И ангелы просят меня вспомнить.

The thrill of it all

Трепет от всего этого.

Then I will tell them I remember, tell them I remember

Тогда я скажу им, что помню, скажу им, что помню.

Tell them I remember you

Скажи им, что я помню тебя.








Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.

Мы не помним дни, которые мы помним моменты

Чезаре Павезе Цитата

Мы не помним дни, которые мы помним моменты, цитата итальянского поэта, романиста и литературного критика Чезаре Павезе, настолько спонтанная по своей природе, но определяющая силу, которая сформировал нации.

От эпических речей Уинстона Черчилля до легендарного сноса Берлинской стены есть определенные моменты, которые люди всегда будут помнить.

В последующие десятилетия после Второй мировой войны миллион раз задавали вопрос: «Где вы были в день VE?».

Такова сила эмоций, испытываемых в определяющий момент, что она может отражаться на протяжении столетий в записанном слове.

Это может быть что угодно; Гераклеевский подвиг силы, неосторожный поступок мирового лидера или пример невероятного мастерства спортсмена, от которого захватывает дух и который является разницей между победой и поражением.

Сколько раз женщину спрашивали о том, когда ее муж сделал ей предложение, и где они были, когда это произошло? Вы можете почувствовать радость «их момента» и представить счастье в их глазах.

Определяющие моменты

Определяющим моментом любой ситуации всегда является то, о чем не только сообщают, но и вспоминают. Даже беглый взгляд на историю обнаруживает так много определяющих моментов, которые изменили ход того, что должно было быть.

Известные лидеры были определены их действиями, которые оказались решающими в их будущем успехе или неудаче, которые могут забыть Уотергейтское дело Ричарда Никсона или речь Нельсона Манделы после его окончательного освобождения из тюрьмы для избрания президентом Южной Африки.

Чезаре Павезе был также очень хорошо начитан, поскольку ему приписывали перевод многих эпических книг таких авторов, как Джеймс Джойс, Чарльз Диккенс, Джон Стейнбек и Даниэль Дефо, для чтения итальянской публикой.

Автор статьи: Майкл Джозеф Фаррелли


Великие цитаты – это не то, в чем мудрость.Здесь вы делитесь знаниями, которые насчитывают

Делиться заботой

Мы не помним дни… Мы помним моменты…

Каждый день в нашей жизни незаменим. Они важны, потому что дают нам возможности
открыть глаза на новый день
делать ошибки, которые будут формировать, или принимать решения, которые изменят нас
любить, быть любимым или охранять наши сердца и эмоции
давать и получать или эгоистично довольствоваться собой
быть благодарным и благодарным или иметь право…

Каждый день в нашей жизни незаменим.Они неповторимы, потому что вы никогда не сможете нажать кнопку перемотка назад .
Вы учитесь жить в соответствии с ходом ваших дней, не задумываясь о шагах и решениях, которые вы принимаете. Мы создаем автоматизированные привычки, основанные на том, что обычно работает и чувствует себя хорошо, и что до тех пор, пока следствие, реагирующее на причину, не приведет к результату, ощущению, которое отличается от ожидаемого…

Даже несмотря на то, что наши дни незаменимы, важны и неподражаемы , мы их не помним.Можете ли вы представить себе, как вспоминать каждый день своей жизни на этой земле ??? Голова кружится от одной мысли о том, что мне нужно вспомнить 365 дней 2017 года, не говоря уже о 365×46!

Но мы помним моменты…

Вы не помните каждый день, когда вы построили 21, 30 или 40 лет, которыми вы являетесь сегодня, но вы помните тот момент, это чувство поворота и осознания того, что вам было 21, 30 или 40 лет. лет ..
Вы не помните каждый день, когда встречались, но вы помните тот момент, то чувство, когда вы поняли, что это он / она.
Вы не помните каждый день своих отношений, но вы помните момент, когда вы внезапно не смогли справиться и упали на дно.
Вы не помните, что вы делали 4.11.2008, но вы помните тот момент, когда вы узнали, что Барак Обама стал ПОТУСОМ.

То, что вы помните, – это череда моментов, которые принесли вам радость, слезы. Моменты, которые сделали слабыми и сильными. Моменты, которые сделали ВАС.

Перевернув последнюю страницу своей книги 2017 года, я размышляю обо всех моментах, которые принес этот год, – хороших, плохих и душевных.И хотя некоторые из них все еще сложно принять, я позиционирую себя выше, мудрее и восприимчивее к грядущим моментам роста 2018 (вместе с его махинациями).

Ура всем –
RosieSandz

12 классных итальянских выражений, которые вы выучите в Риме ‹GO Blog

От жестов до еды, искусства и, конечно же, языка – итальянцы известны своей выразительностью во всем, что они делают. С помощью нескольких моих итальянских друзей я составил двенадцать самых крутых выражений, которые я выучил за год жизни и изучения итальянского в Риме.Я надеюсь, что вы сможете использовать эти фразы и мои объяснения их значений, чтобы помочь вам лучше понять итальянский язык и местных жителей, которые на нем говорят.

1. In bocca al lupo

Дословный перевод на английский – «быть во рту волка». Итальянцы обычно используют его, когда желают друг другу удачи, особенно перед экзаменом или чем-то важным. Раньше я слышал это выражение ежедневно в своем университете. Обычный ответ – «Crepi» или «Crepi il lupo», что в этом смысле означает «спасибо».”

2. Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!

Это саркастическое итальянское выражение, которое переводится как «Ты хотел велосипед? Теперь тебе нужно на нем ездить! ” Это похоже на известную английскую фразу «Я тебе так сказал». Я слышал это в разговоре между моими итальянскими одноклассниками, которые говорили утром после того, как вышли из дома с выпивкой накануне вечером. Видимо, в Риме очень веселая ночная жизнь, кто знал?

3. Acqua in bocca!

Вы умеете хранить секреты, правда? Что ж, вместо того, чтобы сказать по-итальянски: «Держи это при себе», вам скажут: «Держи воду во рту.«Очевидно, правда? Хотя поначалу это может показаться немного пугающим, мысль о том, чтобы держать воду во рту, может просто помочь вам воздержаться от «проливания бобов».

4. Не ведо л’ора!

Когда итальянцы говорят «Non vedo l’ora», что буквально означает «я не вижу часа», они пытаются сказать вам, что они взволнованы. В тот момент время не имеет значения, им просто очень хочется что-то сделать, и поскорее!

5. Essere in gamba

В Италии, если вы хотите сказать кому-то: «Вы очень умны или хорошо осведомлены», вы бы сказали: «Essere in gamba», что буквально означает «быть в ногу». .Хотя это не очень хорошо переводится, просто хорошо знать, что если что-то «в ноге», это хорошо.

6. Perdere le staffe

Как уже упоминалось, итальянцы знают толк в самовыражении. С этой целью они придумали серию жестов, чтобы объяснить по шкале от 1 до 10, насколько они разочарованы. Когда вы видите, как сложенные вместе пальцы машут в воздухе, вы иногда можете услышать, как кто-то говорит: «Se io perdo le staffe, tu perdi la testa», что буквально означает потерять стремена.Более толковым переводом было бы то, что человек вышел из себя.

7. Prendere due piccioni con una fava

Эта популярная идиома, буквально переводимая как «убить двух голубей одним камнем», может показаться немного варварским, но на самом деле это довольно распространенное высказывание в германских и романских языках. Итальянцы используют его, когда хотят сказать, что кому-то удалось достичь двух вещей одним действием.

8. Non mi va

Вы часто слышите это выражение, которое переводится как «это не подходит мне», когда кто-то с вами не согласен.Вы также можете использовать его в качестве ответа на запрос, когда хотите сказать, что вам не хочется что-то делать. Одна из распространенных ситуаций – когда вы хотите избавиться от назойливых продавцов на улицах. В этом случае вы можете просто сказать: «Аллора, не мила» и вежливо уйти.

9. Essere in alto mare

Эта фраза часто используется, когда кто-то откладывает завершение проекта. Если переводить буквально как «Я в открытом море», это означает, что вам еще предстоит пройти долгий путь, прежде чем закончить.

10. Rosso di sera bel tempo si spera

Это очень милая итальянская поговорка, которую местные жители используют для предсказания погоды на следующий день. Его буквальное значение состоит в том, что если ночью у вас красный закат, то завтра у вас, скорее всего, будет хорошая погода.

11. Non avere peli sulla lingua

Эта итальянская фраза, переведенная как «отсутствие волос на языке», означает быть прямолинейной и прямо выражать свое мнение. Да, будьте осторожны, итальянцы часто довольно открыты и не боятся говорить то, что они считают правильным.

12. Mangia bene, ridi spesso, ama molto

И, наконец, что не менее важно, одно из моих любимых итальянских высказываний. Я не думаю, что существует какое-либо другое выражение, которое бы лучше всего отражало итальянский образ жизни, означающее «хорошо ешьте, часто смейтесь, много любите». На моем опыте жизни и учебы в Риме я обнаружил и влюбился в вкусную еду, мелодичный язык и красивых итальянцев. Это был опыт, которым я всегда буду дорожить. Надеюсь, вы найдете то же самое!

Козы и газированные напитки: NPR

В прошлом месяце мы опубликовали в сотрудничестве с подкастом NPR Rough Translation рассказ о том, как люди, не являющиеся носителями языка, перемещаются по миру «хорошего» и «плохого» английского.Десятки читателей написали свои собственные истории о том, как сложно – и расстраивать и вознаграждать – может быть изучение и преподавание английского языка.

Мы приводим три ответа, которые мы нашли особенно информативными: профессор английского языка из Индии делится английским словом, которое она использовала в течение многих лет – нигде в словаре не встречается; автор указывает на политику, стоящую за такими терминами, как «родной язык» и «родной язык»; и профессор инженерного дела обсуждает, почему стереотипы о «английском с акцентом» являются полностью лицемерными.

Дивное новое слово

Апарна Голлапуди – профессор английского языка в Государственном университете Колорадо, выросший в Нью-Дели. Однажды в классе она использовала слово, которое заставило ее по-новому взглянуть на свое отношение к английскому языку. Вот ее история (отредактированная для ясности и длины):

Через месяц или два после того, как я начал преподавать в университете.С., пришлось внести некоторые изменения в расписание занятий. «Боюсь, нам нужно будет подготовиться к викторине», – сказал я, готовясь к стонам студентов, которые наверняка последуют за мной.

Вместо этого воцарилась оглушительная тишина.

Я оглянулся и увидел пустые выражения на лицах моих учеников – это выражение «Я НЕ понимаю, что вы только что сказали», которое не дает любому достойному учителю в середине лекции отступить и объяснить концепцию дальше.

Именно тогда, на 33-м году моей жизни, я обнаружил, что «препоне» не является настоящим словом в английском языке, основываясь на догме, согласно которой все допустимые слова в языке должны быть найдены в словаре.

Я полагал, что препон означает противоположное отложению – перенос события на время раньше, чем на , вместо того, чтобы откладывать что-то на более позднее время. Поэтому, когда я понял, что это не «правильный» английский, я был ошеломлен, сбит с толку, ошеломлен, сбит с толку, ошеломлен (и все другие слова в Оксфордском словаре английского языка, которые означают «взорвало сознание»). Это было похоже на смену парадигмы в моем лингвистическом представлении о себе.

Я вырос в Индии, где свободное владение английским языком является синонимом образования и культурных привилегий.Я изучал английский язык с крепким словарным запасом, акцентом «монастырской школы» и любовью к чтению Диккенса, Остина и других подобных великих писателей, и мое комфортное владение английским коварно сформировало мое самоощущение. В мире, разделенном на языковых «имущих» и «неимущих», я определенно знал, что я один из «имущих».

Но в тот день в классе мой непонятный английский научил меня, что быть лингвистическим «им» нестабильно и в лучшем случае бред.С тех пор я усвоил этот урок много раз. От моей склонности путать произнесение «v» и «w» (замечательные продукты!), Моих случайных британизмов (трижды, а не трижды) до моего первоначального шока от телешоу под названием «Прокачай мою поездку» (что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО делают американцы со своими автомобили ?? !!) – отъезд из Индии вывел меня из изолированного и привилегированного языкового пузыря и открыл мне глаза на богатый мир английского, а не на “правильный” английский.

На самом деле, существует множество разновидностей английского языка, которые развились в ранее колонизированных странах (или в странах, в которых в настоящее время в экономическом отношении доминирует U.С.). Эти страны взяли язык, навязанный им историческими обстоятельствами, и сделали его своим. Таким образом, признавая обоснованность этих локализованных или местных версий английского языка вместо того, чтобы просто рассматривать их как «неправильные», можно начать ниспровергать лингвистическую тиранию, которая продолжается долгое время после распада Британской империи.

В классе я научился с юмором принимать мою случайную языковую «инаковость». Когда я спотыкаюсь, произнося какие-то слова – например, «несчастная девственница» (а таких в литературе 18 века!), Я просто останавливаюсь, пожимаю плечами и говорю с ухмылкой: «Погодите, ребята.”

И, конечно же, хотя препон еще не является подходящим словом, он настолько полезен и краток, что стыдно отправлять его в кучу неправильного английского языка. Итак, в эти дни я поставил перед собой задачу популяризировать это Подходящее небольшое словечко и расскажи обо всем моим студентам!

Кто получит ярлык «носитель языка»?

Шрикант Чандер Мадани – автор, интересующийся изменением климата, социальным равенством и творчеством. псевдоним Карн Кант, он является автором книги « встреч медленного путешественника: Ницше, надежда и откуда ты». Его работа касается вопроса идентичности и «размещения людей в коробках» – двух идей, которые часто можно связать с языком и акцентом. Мадани делится своим опытом, когда его снова и снова просят доказать свое владение языком.

Слова, которые мы используем для описания множества способов говорить по-английски – например, «родной язык», «родной» и «неродной» носитель – часто переплетаются.

Шрикант Чандер Мадани владеет многими языками: «Мой« родной язык »- хеббар, – говорит Мадани, – язык, характерный для определенной группы индейцев, которые перемещались между двумя языковыми регионами столетия назад, со словами из санскрита, тамильского. и каннада.

Он свободно говорит на английском, хинди, немецком и французском языках. Он изучает итальянский и пытается улучшить свой письменный французский. И он говорит, что безуспешно пытался выучить еще несколько языков, но «много слов [из этих языков] и их музыка «осталась с ним.

Мадани расстраивает, когда его так часто просят подтвердить его способность говорить на языках, которыми он владеет и хорошо владеет.

« В одном случае, – сказал он, – работая в компании ». В крупной швейцарской фирме американский менеджер придрался к моему резюме, утверждая, что английский был моим родным языком.

«Почему бы и нет?» – спросил я.

«Потому что« родной »относится к языку, на котором вы говорили в детстве, – ответила она нежным, терпеливым взглядом».

«Я вырос на трех языках, так как у моих родителей не был один и тот же« родной язык », – говорит Мадани. «И, в любом случае, откуда этому менеджеру знать, на каком языке я вырос? Я был особенно обижен, потому что она говорила только на одном языке».

Вся концепция «родного языка» – это политическая конструкция, призванная не допускать определенных людей, – говорит Мадани.«[Американский менеджер] не хотел, чтобы кто-то вроде меня был в одном клубе с ней».

Согласно Мадани, обручи, через которые многие неамериканцы или небританские англоговорящие люди вынуждены прыгать, чтобы подтвердить свой английский, кажутся бессмысленными, когда их американских и британских коллег с равным или меньшим уровнем владения языком никогда не просят доказать.

«Живя в Великобритании, я знаю многих, чей первый (и единственный) язык – английский, и которые делают обычные ошибки при разговоре и многие другие при письме», – говорит Мадани.«Почему они должны получить бесплатный пропуск, а не быть принужденными к прохождению TOEFL [Тест на знание английского как иностранного] или IELTS [Международная система тестирования английского языка]? Эти тесты не только стоят денег, но и усложняют и усложняют Кафкианские процессы “.

Все акценты приветствуются

Серджио Серрано – профессор инженерных наук и прикладной математики в Университете Темпл. Прожив 40 лет в Северной Америке после того, как вырос в Боготе, Колумбия, Серрано делится своим опытом общения на английском языке в академической среде и борьбы со стереотипами акцента.

Серджио Серрано принимал участие во многих международных научных конференциях по всему миру. «В типичной ситуации группа иностранных исследователей обсуждает сложный технический вопрос на очень точном и сложном формальном английском языке, – говорит Серрано, – пока к группе не присоединится американец».

В нашей предыдущей статье о разговоре по-английски мы обсуждали исследование, которое показало, что понимание ухудшается в комнате, где не говорят на родном языке, когда к разговору присоединяется носитель английского языка.Исследование показало, что общение затруднено отчасти из-за того, что носители языка используют язык, который не является общим, например, культурно-специфические идиомы.

Но этот сценарий не соответствует опыту Серрано с английским языком, когда люди, не являющиеся носителями английского языка, которые изучали язык в классе, часто более осведомлены о правилах грамматики и сложных технических терминах, чем носители американского языка.

По мнению Серрано, когда американец присоединяется к разговору между учеными, не говорящими на его родном языке, разговор действительно прерывается, но не потому, что язык американца слишком сложен.

«Напротив, общение прекращается, потому что [иностранные исследователи] не могут простым языком объяснить американцу сложные темы, которые они обсуждали. Тем не менее, американец берет на себя разговор».

Серрано также рассказывает о своем опыте, когда его выделяли из-за его акцента.

«После 40 лет проживания в Северной Америке, – говорит он, – я все еще сталкиваюсь с ситуацией, когда незнакомец прерывает меня после нескольких слов, которые я сказал, чтобы допросить меня:« У вас сильный акцент.Откуда ты?’ Это постоянное напоминание о том, что вы навсегда инопланетянин в своей собственной стране ».

« Я вежливо объясняю свое происхождение, а затем добавляю: «Я не могу уловить ваш акцент. Откуда вы? », – говорит Серрано. Действительно, те, кто выделяет Серрано за« сильный акцент », похоже, не подозревают, что у всех (включая самих себя) есть акцент.

Эта статья написана в сотрудничестве с Rough Translation , подкаст от NPR, чья миссия состоит в том, чтобы «проследить за знакомыми разговорами на незнакомой территории.” Rough Translation ” Эпизод “ Как говорить на плохом английском ” уже вышел. Подкаст доступен по адресу: NPR One , Apple Podcasts , Google Podcasts , Карманные отливки , Spotify и RSS .

Тонкое искусство перевода иностранной художественной литературы | Художественная литература в переводе

В прошлом году я решил побаловать себя новой копией романа Bonjour Tristesse Франсуазы Саган, который я полюбил с тех пор, как впервые прочитал его в подростковом возрасте, и чья мечтательная вступительная строка в оригинальном переводе от французского Ирен Эш – ​​«Меня охватывает странная меланхолия, которой я не решаюсь дать серьезное и красивое имя печали» – я знаю наизусть.Но какой получить? В конце концов, я решил выбрать что-то совершенно новое и шикарное, поэтому я и купил издание Penguin Modern Classics, переведенное Хизер Ллойд.

Несколько дней спустя, лежа в постели, я начал читать это. Шок был ужасным, дезориентирующим. «Это мое странное новое чувство, одержимое меня своей сладкой томностью, таково, что я не хочу удостоить его прекрасным, торжественным названием« печаль »», – говорилось в первом предложении, которое звучало для моих ушей немного так, как будто это написал робот.Некоторое время я продолжал, говоря себе, что глупо цепляться только за одну версию, как если бы это было священным делом, и что, возможно, я скоро влюблюсь в этот, без сомнения, очень умный и более точный новый перевод. Однако довольно скоро я сдался. Как бы синтаксически это ни было правильно, проза для меня потеряла всю свою магию. Как будто я пошла купить шелковое вечернее платье и пришла домой с нейлоновым комбинезоном.

В прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо собирались ее прочитать

На прошлой неделе я рассказал об этом опыте Энн Гольдштейн, признанному переводчику итальянской писательницы Елены Ферранте.Она смеялась. «Я знаю, что вы имеете в виду», – сказала она по телефону из Нью-Йорка. «Мне кажется, что Пруст – это Скотт-Монкрифф [К. К. Скотт-Монкрифф, который опубликовал свой английский перевод A La recherche du temps perdu как Remembrance of Things Past в 1920-е годы]. Я не читал новые переводы, но не хочу. Я очень привязан к нему, хотя люди всегда говорят «он сделал то» или «он сделал то» ». Если Гольдштейн знает, что для многих она всегда будет теперь единственным переводчиком « Мой гениальный друг » и других романов, составляющих самый продаваемый неаполитанский квартет Ферранте, она не подавала никакого знака.

Перевод имеет значение. Конечно, так было всегда – и если вам интересно, как он может повлиять на реакцию читателя на книгу, я рекомендую сборник эссе Тима Паркса Where I’m Reading From , в котором он задает интересные вопросы о мировой рынок художественной литературы и блестящее и задающее эссе Джулиана Барнса 2010 года «Перевод мадам Бовари». Но, возможно, сейчас перевод важнее, чем когда-либо, потому что внезапно иностранная литература, похоже, наконец-то нашла свое место в Британии, на острове, где раньше она изо всех сил пыталась привлечь значительное количество читателей.Как это случилось? Трудно сказать, но, возможно, это началось, оглядываясь назад, со скандинавских криминальных саг – Стига Ларссона, Хеннинга Манкелла, Джо Несбо и др. – что мы все начали пожирать все в огромных количествах на рубеже веков. Затем была исповедальная серия романов Карла Уве Кнаусгаарда, Моя борьба, , , переведенная с норвежского Дона Бартлетта, и новое странное пристрастие для многих (первый том вышел в 2009 году). Наконец, что самое замечательное, была Елена Ферранте.На этот раз в прошлом году Ферранте был везде. Все мои друзья, любящие книги, либо читали ее, либо собирались читать.

Естественно, и издатели, и книготорговцы стремятся извлечь выгоду из наших новых экзотических аппетитов (использование выражения «наличные» кажется немного несправедливым в этих немного разреженных обстоятельствах). Практически каждую неделю публицисты присылают мне новые или ранее проигнорированные (нами) зарубежные романы. Среди тех, что я получил в этом году и настоятельно рекомендую, – Мадонна в шубе Сабахаттина Али (перевод: Морин Фрили и Александр Доу), турецкий роман 1943 года; «День перед счастьем» Эрри Де Лука (перевод: Джилл Фоулстон), итальянский роман, действие которого также происходит в Неаполе – с 2009 года; и, что самое захватывающее, израильское переворачивание страниц Waking Lions Айелет Гундар-Гошен (перевод: Сондра Сильверстон).Тем временем издательское крыло Даунта только что выпустило то, что, я думаю, станет моим следующим иностранным прочтением: Marie французской писательницы Мадлен Бурду (перевод: Faith Evans). Шикарная книга, которую можно увидеть этим летом, она была написана в 1940 году, а действие происходит в Париже 1930-х годов. В нем рассказывается история счастливой замужней женщины, у которой страстный роман с молодым мужчиной. Были сделаны сравнения как с Прустом, так и с Вирджинией Вульф.

«Есть книги, пользующиеся очень локальным успехом», – говорит Адам Фройденхайм, издатель Pushkin Press и человек, который познакомил меня с русским писателем Тэффи (и с Гундар-Гошен).«Но, на мой взгляд, лучшая художественная литература почти всегда хорошо путешествует». Для него, как и для других типографий, специализирующихся на переводной работе (Harvill Secker, Portobello, And Other Stories, MacLehose Press и др.), Основное внимание уделяется просто публикации великой книги; тот факт, что он переведен, «не имеет решающего значения». И этим, в свою очередь, он объясняет растущую популярность зарубежной фантастики – сдвиг, который он, как и Энн Голдштейн, считает достаточно реальным, чтобы оказаться постоянным. Проще говоря, сейчас существует множество замечательных переведенных книг, их обложки аппетитны, их вступления информативны, а их переводы (в основном) являются произведениями искусства сами по себе.

Это возвращает меня к тому, с чего я начал. В прошлом году, еще один признак того, что ситуация меняется, Waterstones запустила ежемесячную акцию Rediscovered Classics с помощью Sagan’s Bonjour Tristesse . Я был рад этому, но разочарован, мягко говоря, тем, что обнаружил, что именно издание Penguin Modern Classics скопилось в магазине в ожидании новых читателей. Итак, я хочу сказать вот что: если вы пробовали это тогда и возненавидели, пожалуйста, попробуйте еще раз, только на этот раз доверьте себя великолепному переводу Ирен Эш 1955 года.История девочки-подростка по имени Сесиль, которая во время золотых каникул на Ривьере обнаруживает, что ее любимый папа должен снова выйти замуж, я готов поспорить, что это околдовывает вас, находитесь ли вы у бассейна или застряли дома в Британии, наблюдая дождь.

Дебора Смит, с корейского на английский: «Хан Кан очень щедрый… она называет их« нашими »книгами»

Дебора Смит (слева) с писателем, получившим премию Букера, Хан Каном: «Я хотела быть переводчиком, потому что люблю английский. Фотография: Бен Пручни / WireImage

Дебора Смит – переводчик «Вегетарианца» корейского писателя Хана Канга; она и Канг – со-победители Международной Букеровской премии 2016 года.Она также является переводчиком недавнего романа Канга «Действия человека» и другого корейского писателя Бэ Суа. Она живет в Лондоне, где недавно основала некоммерческое издательство Tilted Axis Press; его первая книга, «Трусы» Сангиты Бандйопадхьяй, переведенная с бенгальского Арунава Синха, уже вышла.

Я начал изучать корейский язык в 2010 году, незадолго до того, как я поступил на степень магистра корейских исследований в Школе востоковедения и африканистики [в Лондоне]. Выбор корейского языка был на удивление случайным; оглядываясь назад, это не имеет никакого смысла.У меня была идея, что я хочу быть переводчиком. Я любил читать и писать, и я всегда хотел выучить язык; Мне было 22 года, и я мог говорить только по-английски, что немного смущало. Я знал, что корейский язык здесь мало кто изучает, и я чувствовал, что это делает его интересным и дает мне нишу. Я не знаю, что этому было трудно научиться; Мне не с чем сравнивать. Но я действительно научился читать только по-корейски. Мне все еще трудно разговаривать на корейском.

Корейская литература невероятно сильна.В нем есть динамизм и разнообразие

Я не влюбился в корейский язык. Я хотел быть переводчиком, потому что люблю английский. Я считаю, что некоторые аспекты корейского очень красивы, но в нем нет того резонанса, который есть у меня в английском. Скорее, я влюбился в некоторых писателей. У него есть особенности как у языка. Это язык субъект-объект-глагол, поэтому большая часть информации откладывается до конца предложения: корейские писатели часто используют это для создания напряженности. Это также язык, который отмечает формальность и использует вежливость; Корея – традиционное конфуцианское общество, а это значит, что это возрастная иерархия.Но эти вещи требуют наименьшего внимания в том смысле, что они всегда одинаковы. Что еще труднее, так это то, что он полагается на двусмысленность и повторение. Повторение слов на английском языке не дает такого же поэтического эффекта, как на корейском, а корейские сравнения нестрогие, поскольку вы не указываете, чем одно похоже на другое. Это просто не работает для англоязычного читателя: они подумают, что «это звучит неправильно». Так что я делаю их менее свободными, но, надеюсь, так, чтобы это не было скучно.

Пока я работал только с двумя писателями.У Хан Кан хороший английский, поэтому она читает мои переводы, а затем рассказывает мне о них. Она не из тех авторов кошмаров, о которых говорят переводчики. Она всегда была очень щедрой в своем сотрудничестве. Она считает, что перевод – это искусство и творчество само по себе, и что это «наши» книги. Пэ Суа не читает и не говорит по-английски, но сама переводит с немецкого на корейский, и поэтому у нее есть четкое представление о переводе как о творческом письме. Она считает, что я лучший знаток того, как сделать книгу на моем языке.

Я не хочу выдавать себя за колониального первопроходца. Есть и другие переводчики, которые много лет работали над корейской литературой, и то, что они не получили большого приза, не означает, что это не было важной работой. Но на все хватит! Корейская литература невероятно сильна. В нем есть динамизм и разнообразие. Мы находимся в середине больших перемен: такие книги, как The Vegetarian , популярные и одобренные критиками, заставили читателей, издателей и книготорговцев гораздо больше заинтересоваться переводом в целом – и поскольку только небольшой процент книг публикуется в переводе, как будто все они имеют особую печать.Только лучшие из лучших проходят. Интервью Рэйчел Кук

Энн Гольдштейн, с итальянского на английский: «Я не создаю ничего нового. Я не считаю, что это моя работа ».


Энн Гольдштейн, переводчик Елены Ферранте:« Мне действительно странно быть известным переводчиком сейчас, это совершенно неожиданно ». Фотография: Питер Росс / Wall Street Journal

Энн Гольдштейн наиболее известна как переводчик неаполитанского квартета романов итальянской писательницы Елены Ферранте, разошедшихся тиражом более миллиона экземпляров.Она отредактировала полное собрание сочинений Примо Леви, за что получила стипендию Гуггенхайма по переводу, и работала над книгами Алессандро Барикко и Джакомо Леопарди. Ее перевод «Дети улицы» Пьера Паоло Пазолини (Ragazzi di vita) выходит в следующем месяце. Она возглавляет отдел копирования New Yorker с 1980 года.

Я не выучила итальянский, пока мне не исполнилось 30, когда я начал брать уроки еженедельно с некоторыми из моих коллег в офисе. Вдохновением для этого послужило то, что я хотел прочитать The Divine Comedy на итальянском языке, и я потащил за собой всех остальных.Затем, примерно через пять лет, в 1992 году, тогдашний редактор « New Yorker » Боб Готлиб получил рукопись на итальянском языке. Это был Альдо Буцци, посланный ему карикатуристом Солом Стейнбергом, другом Баззи. Боб хотел написать Саулу записку, поэтому он попросил меня прочитать ее, чтобы он знал, что сказать. Я прочитал его, и он мне понравился, поэтому я решил попробовать его перевести – и Боб опубликовал его. Через год меня попросили перевести мою первую книгу. Странно быть сейчас известным переводчиком, это совершенно неожиданно.Идея о том, что любой переводчик будет вообще хорошо известен, поражает меня.

Я когда-нибудь с ней встречусь? Я не знаю. Я чувствую, что у меня с ней близкие отношения, хотя у нас нет никаких отношений

Я говорю по-итальянски не так хорошо, как читаю по-итальянски, но я люблю этот язык; вот почему я этому научился. Это красивый язык: музыкальный, очень выразительный. Он выполняет множество мелочей, которых не делает английский, например, вы можете добавлять суффиксы к словам, чтобы придать им все виды тонких нюансов.Самым очевидным является «иссимо», но есть и многие другие. Я предпочитаю держаться ближе к тексту при переводе. Конечно, он должен хорошо читаться по-английски. Но я не писатель. Я не чувствую, что переписываю или создаю что-то новое. Я не считаю, что это моя работа. Над третьим или четвертым черновиком я мог бы работать без текста. Но, в конце концов, я возвращаюсь к этому, чтобы убедиться, что я не ушел слишком далеко от этого. Я не так тесно сотрудничал со многими писателями, потому что многие из переведенных мною уже мертвы, а еще есть Ферранте, писатель, отсутствующий.Я общался с ней через ее издателей. Она вообще не вмешивается; она сказала, что доверяет мне, что показалось ей комплиментом.

Успех ее романов был феноменальным. В них есть что-то универсальное, помимо того, что они очень удобочитаемы. Я не критик и не читал много современных романов, но люди, которые, кажется, думают, что нет ничего похожего на них. Есть что-то в том, как она смотрит на эмоциональные отношения.Они исследуют то, что вы не обязательно исследуете сами. Я перевела «Дни оставления» [о женщине, которая впадает в «бессмысленность», когда ее муж уходит от нее] первой. Нам всем нужно было сделать версию первой главы, а потом они выбрали меня. Я помню, что меня это полностью захватило. Это так мощно. Все мы знаем эту историю, но она каким-то образом сделала ее более насыщенной, интересной.

Увижу ли я ее когда-нибудь? Я не знаю. Я как бы потерял к этому интерес! Думаю, у меня такое сильное впечатление о ней, потому что я столько раз читал ее книги.У меня с ней близкие отношения, хотя на самом деле у меня нет с ней отношений. Я только что перевел Frantumaglia , собрание ее писем, интервью и других личных эссе. Это дает сильное представление о ней как о ком-то очень умном, который думает о вещах по-своему, кто много читал и может использовать это в ненавязчивой манере. Она очень аналитична и критична, знает свой ум, не хочет терять время. Если я получу от нее письмо с просьбой о встрече? Да, это бы меня немного смутило.Во-первых, мне нужно было бы попрактиковаться в итальянском. RC

Эдит Гроссман, с испанского на английский: «Я думала, что оставаться дома и переводить было веселее, чем играть с обезьянами»


Эдит Гроссман: «Я трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело»

Эдит Гроссман наиболее известна своими переводами произведений Марио Варгаса Льосы, Альваро Мутиса, Мигеля де Сервантеса и Габриэля Гарсиа Маркеса (который однажды сказал, что предпочитает свои работы в переводе). Гарольд Блум похвалил ее перевод «Дон Кихота» 2003 года за «исключительно высокое качество ее прозы».В 2006 году она получила медаль ПЕН-клуба / Ральфа Манхейма за перевод и премию Испанского института королевы Софии за перевод в 2008 году «Рукописи праха» Антонио Муньос Молины. Она живет в Нью-Йорке.

Первый перевод, который я сделал, был в начале 70-х. Мне сейчас 80, значит, мне было 30. Я выучил испанский и не знал, чем буду заниматься. Я думал, может быть, я буду переводчиком или кем-то еще. Но тогда я учился в аспирантуре и подумал, что буду литературным критиком.Мне нравилось писать о книгах. Я специализировался на испанской и латиноамериканской литературе.

Тогда друг, который редактировал журнал, попросил меня перевести отрывок аргентинского писателя по имени Македонио Фернандес, и я сказал: «Рональд, я не переводчик, я критик», и он сказал: «Эди, называй себя как хочешь, просто сделай это, черт побери ». Итак, я сделал работу. Македонио был самым эксцентричным человеком и писателем, которого только можно вообразить. Я перевел эту пьесу под названием «Хирургия экстирпации психики».Я имею в виду, что это было прекрасно. Это была процедура, с помощью которой вы могли вырезать определенные части вашей памяти. Это прямо из научной фантастики по телевизору. И я подумал, что сидеть дома и переводить это было веселее, чем играть с обезьянами. Мне не нужно было одеваться, чтобы идти на работу. Я мог курить сколько хотел. И я подумал, что это прекрасно, это идеальный способ для меня работать. И так я стал делать все больше и больше.

Однажды мне позвонил знакомый агент и спросил: «Не могли бы вы перевести Габриэля Гарсиа Маркеса?», И я сказал: «Вы издеваетесь надо мной?» Это было для его великой книги « Любовь во время холеры» .На перевод ушло шесть-семь месяцев. Я имею в виду, что никакой профсоюз не представляет нас, поэтому я обычно работаю семь дней в неделю и трачу столько часов, сколько может выдержать мое тело. В настоящее время вопрос о том, как долго я могу просидеть за своим столом, становится скорее физической проблемой.

Когда я разговаривал по телефону с Гарсиа Маркесом, его первыми словами были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом».

Я всегда читаю книгу первым. Хотя подруга-переводчик сказала мне, что она никогда не читает книгу первой.И я подумал: «Ого, это подход». Вы полностью ставите себя на место читателя – каждый раз, когда вы переворачиваете страницу, вас ждет сюрприз. Так что я пробовал это, и мне это вроде как нравится, хотя я очень твердо писал о достоинствах чтения книги в первую очередь. Я не провожу много исследований или подготовки. Я всегда считал, что все, что мне нужно знать, мне расскажет писатель.

Дословного перевода не существует – языки – это совершенно разные системы, и вы не можете навязать испанский язык английскому или наоборот.У английского есть своя структура и свой лексикон, а у испанского – своя структура и свой лексикон, и они не занимают одно и то же место. Если я не могу перевести отрывок из-за того, что есть слова, которых я не знаю, и я не могу их нигде найти, я не могу найти их в Интернете и не могу найти их в своих словарях, тогда Спрошу у автора. И если автора больше нет с нами, то я, как мы говорим, взорву и сделаю все, что в моих силах.

Мне пришлось перечитывать сделанные мной переводы, потому что я использовал их на уроках современной латиноамериканской литературы, которые я преподаю.Я всегда нахожу страницы и страницы, которые я бы сделал совершенно иначе. Но знаете, это было лучшее, что я мог сделать в то время, и поэтому я не могу сожалеть об этом.

Книга, которой я горжусь больше всего, – это сборник стихов под названием « Одиночество » поэта 17-го века по фамилии Гонгора, и это самые трудные стихи, которые я когда-либо встречал на любом языке. Очень сложная структура. И это абсолютно красивые, великолепные стихи. И я подумал: «Боже мой, если я смогу это сделать, я смогу одним прыжком перепрыгнуть высокие здания – я ничего не могу сделать».

Думаю, мне нравится книга « Дон Кихот » больше, чем любая другая книга. Я просто влюблялся в этот роман снова и снова. В начале нулевых я был напуган и взволнован перспективой его перевода. Я упомянул, что делал это в записке Гарсиа Маркесу; Позже, когда я разговаривал с ним по телефону, его первыми словами мне были: «Итак, я слышал, вы дважды меняете с Сервантесом».

Я часто думаю о переводе как о слуховой / устной практике. Вы должны слышать язык оригинала.Вы должны уметь слышать тональности, то, что язык говорит об интеллекте или классе говорящего. Вы должны это услышать, в моем случае на испанском языке. И тогда вы должны уметь говорить на нем по-английски. Знаете, какой-то идиот спросил Грегори Рабассу, первого переводчика Гарсиа Маркеса « Сто лет одиночества », достаточно ли он знает испанский, чтобы сделать это. И Грегори сказал: «Вы задали мне неправильный вопрос. На самом деле вопрос в том, достаточно ли я знаю английский? ” Урсула Кенни

Джордж Сиртес, с венгерского на английский: «Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик» Джордж Сиртес: «Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса.Фотография: Грэм Тернер / The Guardian

Джордж Сиртес – поэт и переводчик. Он родился в Будапеште в 1948 году, приехал в Англию беженцем в возрасте восьми лет и снова выучил венгерский, став взрослым. Он перевел многих венгерских писателей, в том числе Имре Мадача, Шандора Мараи и Ласло Краснахоркая (победителя конкурса Man Booker International 2015 года). Он получил премию Дери за перевод «Трагедии человека» Мадаха и премию «Европейский перевод поэзии» за «Новую жизнь» Раковского.

Из нас четверых, которые пересекли границу с Австрией в 1956 году, только мой отец говорил по-английски.То, что он говорил, он помнил еще со школьных лет. У меня было двуязычное издание книги А.А. Милна Now We Are Six , из которой я выучил полезные слова и , , но , , так что

По прибытии в Англию мои родители настояли на том, чтобы мы говорили по-английски с самого начала. Мы ходили на языковые курсы для беженцев, и, пока мои родители говорили друг с другом по-венгерски, они говорили с нами по-английски, хотя моя мама только учила язык сама. Это было тяжело для моего младшего брата, но в восемь лет я, должно быть, справился хорошо; через несколько месяцев я стал одним из лучших в классе английской школы в Лондоне.Так продолжалось несколько лет в школе, без венгерских книг, без венгерских друзей, мой венгерский забыли.

Когда я начал писать стихи в 18 лет, было естественно писать по-английски. Я ходил в художественную школу пять лет, все время писал, мне повезло с наставниками, и я опубликовал три книги к моменту моего первого взрослого возвращения в Венгрию в 1984 году в возрасте 35 лет. Именно тогда меня попросили переводить стихи с венгерского на английский. Сначала мне нужна была помощь, но через пару лет я работал сам.Стихи, которые я перевел, многому меня научили и послужили основой для моей собственной поэзии. С помощью стихов я узнал другие голоса и способы. Затем пришла фантастика.

Переводчики – это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь

Мой способ работы с художественной литературой – это прочитать первую главу или около того, а затем приступить к ней. Это далеко не с научной точки зрения. Можно сказать, что это не педантично. Я внимательно прислушиваюсь к тембру голоса и ищу сопоставимый голос на английском языке, который мог бы привнести в английский язык тот опыт, который может иметь местный читатель на венгерском языке.Рассказ исходит оттуда.

Мы привыкли думать о переводе в терминах словарей, но это только начало. Литературная точность включает в себя понятие эффекта, темпа, регистра, интенсивности и многого другого. Не всегда есть точный эквивалент для слова или фразы: важно их влияние. Эффект частично является субъективным суждением, но и письменным тоже. Ничто в английском не сможет передать тон будапештского сленга. Слово «меланхолия» не несет ассоциации с венгерским « bús » (произносится «буош»), которое вызывает в воображении целый литературный период, поэтому необходимо найти какое-то эквивалентное ощущение.

Большинство моих переводчиков давно умерли. Мертвые не ссорятся. Лучшие из ныне живущих, такие как Ласло Краснахоркай, «слышат» перевод, а также мнение редактора и доверяют переводчику, который по определению никогда не может быть идеальным. Мы с ним редко общаемся, пока идет перевод.

Переводчики – это напряженная, сосредоточенная на работе группа. Я безмерно ими восхищаюсь. Никто никогда не будет читать вас так внимательно, как ваш переводчик. На языке, столь удобном в своем огромном мягком кресле, как английский, шок от странной чувствительности, входящей в английский, может быть восторгом.Премия Man Booker International – это способ отвлечь нас от комфорта. И по прошествии многих лет я действительно начинаю думать, что переводческая литература становится все менее диковинной.

Дон Бартлетт, норвежский, датский, шведский, немецкий и испанский на английский: «Я обошел весь Осло, чтобы найти место убийства»

Дон Бартлетт: «Вы просто должны признать, что ничто не идеально».

После получения степени магистра медицины в области литературного перевода в Университете Восточной Англии в 2000 году Дон Бартлетт перевел датских и норвежских авторов, в том числе Джо Несбо, Ларса Сааби Кристенсена и Роя Якобсена.Он перевел шеститомную автобиографию Карла Уве Кнаусгаарда «Моя борьба», получившую признание как литературный феномен; пятая часть, Some Rain Must Fall, была опубликована в этом году. Бартлетт живет со своей семьей в Норфолке.

Когда я начинал как фрилансер, я помню, как издатели говорили нам, что переводы просто не продаются. Думаю, читатели были немного подозрительны и испугались академических переводов. Но все полностью изменилось. Все началось в 1990-х – я всегда смотрю на это с нордической точки зрения – с Питера Хёга Miss Smilla [‘s Feeling for Snow ], а затем, конечно же, Стига Ларссона.Издатели стали немного более предприимчивыми.

Я изучал немецкий в университете, работал в Австрии и Германии, переехал в Данию, затем вернулся в Англию и женился на испанке, что означало изучение испанского языка. И я стал больше читать на норвежском. Но у вас только одна голова, и вы не можете сосредоточиться на всем, поэтому, пока процветает один язык, другой атрофируется. Вы просто должны признать, что нет ничего идеального. Когда я перевожу, лучше быть в Великобритании, потому что английский повсюду вокруг вас, и люди могут что-то говорить, и вы думаете: да, вот и все.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове. Я отправил ему 50 страниц, чтобы проверить, правильно ли я понял. Он ответил: «Да, это я»

Бывают моменты, когда вам нужно ехать в Норвегию, чтобы провести исследование – когда я начал писать романы Джо Несбо, я целую вечность гулял по улицам Осло, выясняя, где что находится, где было это кладбище, где было то убийство. Однажды я поехал в Осло, потому что меня особенно озадачили описания лыжной мачты, которой нет в Англии, и я поднялся на холм в снегу и тумане, и в конце концов я получил изображение этой мачты, так что что я мог быть уверен в переводе.Обычно слова можно переводить, но это может быть многословно и не так быстро, как в оригинале. И это культура – норвежцы не всегда ведут себя так, как мы. В этих романах всегда «поднимают руки вверх», и это не совсем по-английски. Всегда есть противоречие между верностью оригиналу и удобочитаемостью. У Кнаусгаарда очень длинные предложения, разделенные только запятыми, поэтому вам нужно воссоздать эту интенсивность, а не разбивать ее двоеточиями и точками с запятой, хотя это, вероятно, было бы более приемлемым английским стилем.

Чтобы найти правильный голос в случае Джо Несбо, нужно было визуализировать Гарри [Дыра], главного героя, думающего о том, каким человеком он был. Для Кнаусгаарда от первого лица было сложнее. Он пытался проникнуть внутрь Карла Ове, встретиться с ним, найти того человека, которого я описывала. Все персонажи в каком-то смысле – я знаю, об этом можно спорить – настоящие. Карл Уве существует, его жена, друзья, так что вы не хотите ошибаться.

Я очень хорошо лажу с Карлом Ове.Первоначально я отправил ему 50 или 60 страниц первого романа и спросил, правильно ли я понял тон и голос. Он написал в ответ: «Да, это я». После этого он сказал, что не хочет быть у меня на спине. Я задавал ему вопросы о мелочах, но на самом деле он не вмешивается. Но он смотрел книги, и куда бы он ни пошел, ему, конечно же, приходится зачитывать отрывки, поэтому важно, чтобы он мог чувствовать те же ритмы, что и при их написании. Кэтрин Бромвич

Мелани Маутнер, с французского на английский: «В южном Лондоне вы слышите так много английского»


Мелани Маутнер: «Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня.’

Наиболее известный переводом произведений руандийского романиста Scholastique Mukasonga, Маутнер работал преподавателем социологии, прежде чем стать переводчиком. В 2013 году она получила стипендию Хоторндена за перевод коллекции Мукасонги L’Iguifou. В 2014 году она получила премию French Voices Award за перевод первого романа автора «Богоматерь Нила». Также она выступает в составе лондонского писательского коллектива Malika’s Poetry Kitchen.

Когда я переводил «Богоматерь Нила », мне нужно было узнать много незнакомых терминов, например, о «un wax africain».Прогуливаясь по переулкам Брикстонского рынка, я зашла в магазин тканей, где обнаружила, что означает этот термин: процесс окрашивания ткани воском для галстука, ткани, которая затем используется для изготовления женских и мужских платьев. Читая в то время художественную литературу Чимаманды Нгози Адичи, я понял, что лучшим переводом будет «обертка».

Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу по-французски, например, войдя в картину, землю, звуковой пейзаж

Вот как я перевожу: сначала я читаю всю книгу, а также другие книги автора, чтобы у меня в голове было звучание и ощущение их прозы.Задача состоит в том, чтобы найти похожий голос на английском языке. Будет ли Scholastique Mukasonga звучать как Ямайка Кинкейд, Тони Моррисон или Бернардин Эваристо? Прогулка по Брикстону была полезной. Именно в библиотеке Брикстона я впервые наткнулся на рассказы этого руандийского автора. В южном Лондоне можно услышать очень много «английского»: африканского, африканского, карибского и латиноамериканского. Мукасонга пишет на классическом лирическом французском языке. Подумайте о Чинуа Ачебе или Надин Гордимер. Мне нужно было найти теплый, нежный, живой и мягкий нейтральный английский.Я знал, что сохраню все слова киньяруанда, описывающие растения, ткань, еду и духовные ритуалы.

Что требуется? Много читаю и много слушаю разнообразный английский, на котором говорят сегодня. Моя задача как переводчика – услышать текст с его потоком, ритмом, синтаксисом, регистром и дикцией, заново услышать его в своей голове. Работа состоит в том, чтобы заново изобрести текст. Я хочу, чтобы новый читатель услышал текст так, как я его слышу, когда читаю его по-французски, с его текстурой и цветом, как если бы он попал в картину, землю и звуковой ландшафт.

Как и в любом письме, самая сложная часть работы – это редактирование черновиков. Это медленная работа, чтобы читатель не споткнулся или не наткнулся на резкое слово или предложение. Я работаю прямо над созданием первого черновика, а затем переписываю до тех пор, пока не будет казаться, что он был написан на английском языке.

Я не встречался с автором, но мы переписывались по электронной почте после того, как я отправил ей запросы. Мне повезло, потому что так много опытных и признанных переводчиков с невероятной щедростью делятся своими советами.Это яркое, поддерживающее сообщество со множеством семинаров, летних школ и конференций, где новички могут учиться у профессионалов. Как читатель, я безмерно благодарен переводчикам, которые воссоздают миры Яцека Хуго-Бадера, Эрри де Луки и Джозефа Рота, таких как Антония Ллойд-Джонс с польского, Даниэль Валин с итальянского и Стефана Песнеля с немецкого.

  • Оригинальная фотография Деборы Смит была заменена 25 июля 2016 года, так как на ней не было изображено ее с автором Хан Канг

Genius английские переводы – BTS – FIRST LOVE (английский перевод) Текст

[Вступление: SUGA]
Уголок моей памяти
Коричневое пианино расположилось на одной стороне
В углу дома моего детства
Коричневое пианино расположилось на одной стороне

[Куплет 1: SUGA]
Я помню тот момент
Намного выше моего роста
Коричневое пианино, которое меня вело
Я смотрел на тебя, я тосковал по тебе
Когда я прикоснулся к тебе мизинцем

[Куплет 2: SUGA]
Я чувствую себя такой хорошей мамой, я чувствую себя так хорошо
Я играл на пианино, куда бы меня ни водили руки
Я тогда не знал вашего значения
Тогда я довольствовался тем, что просто смотрел на вас

[Куплет 3: SUGA]
Я помню, когда я был в начальной школе
Когда мой рост
Стал выше твоего
Я пренебрегал тобой, когда однажды тосковал по тебе так
На белой нефритовой клавиатуре
Пыль накапливается
Твой образ, которым пренебрегли
Я даже тогда не знал
Твой значение
Независимо от того, где я нахожусь
Yo Ты всегда защищал это место
Но я не знал, что это будет последний
Ты говоришь, не уходи вот так

[Куплет 4: SUGA]
Не волнуйся, даже если я уйду
У тебя все будет хорошо на твой собственный
Я помню, когда впервые встретил тебя
Прежде, чем я узнал об этом, ты вырос
Хотя мы кладем конец нашим отношениям
Никогда не жалей меня
Я встречусь с тобой снова, независимо от формы
Радостно поприветствуйте меня

[Стих 5: SUGA]
Я помню тогда, когда встретил вас, что
я совершенно забыл, когда мне было около 14 лет.
Неловкость была только на мгновение, я снова прикоснулся к вам
Хотя я давно не было
Без отвращения
Ты принял меня
Без тебя Я ничто
После рассвета, двое из нас
Мы встретили утро вместе
Не отпускай мою руку навсегда
Я не отпущу из вас снова либо

[Стих 6: SUGA]
Я помню тогда
Мы сожгли l по сравнению с моим подростком
Да, те дни, когда мы не могли видеть ни дюйма перед собой
Мы смеялись, мы плакали
Те дни с тобой, те моменты теперь в воспоминаниях
Я сказал, схватив свое раздавленное плечо
Я действительно могу больше не делаю
Каждый раз, когда я хотел сдаться
Рядом со мной ты сказал
Ублюдок, ты действительно справишься
Да, да, я помню тогда
Когда я был сыт по горло и потерял
Тогда, когда я попал в яма отчаяния
Даже когда я оттолкнул тебя
Даже когда я был возмущен встречей с тобой
Ты был твердо рядом со мной
Тебе не нужно было ничего говорить
Так что никогда не отпускай мою руку
Я не позволю ты пойдешь когда-нибудь снова или
Мое рождение и конец моей жизни
Ты будешь там, чтобы наблюдать за всем этим

[Outro: SUGA]
Уголок моей памяти
Коричневое пианино, стоящее на одной стороне
В углу дом моего детства
Коричневое пианино на одной стороне

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top