Разное

Высказывания на немецком: Афоризмы на немецком языке – Агентство переводов Lingvotech

Афоризмы на немецком языке – Агентство переводов Lingvotech

 

 

Когда Вы заимствуете материал у одного автора, это — плагиат, но когда у многих — это исследование. (W.Mizner)

Wenn du von einem Autoren was nimmst ist es ein Plagiat, wenn du von mehreren was nimmst ist es eine Untersuchung

Молчание — вот великое искусст­во ведения разговора. (W.Hazlitt)

Schweigen ist eine große Kunst der Unterhaltung.

Мы все — гении до десятилетнего возраста. (A.Huxley)

Bis wir 10 Jahre alt sind, sind wir alle Genies

Женщины не бывают гениями. Функция женщины- быть украшением.
(Oscar Wilde)

Keine Frau ist ein Genie.

Frauen sind ein hübsches Geschlecht.

Женщина- это сфинкс без загадки. (Oscar Wilde)

Eine Frau ist ein Sphinx ohne Geheimnis

Когда я пью — я думаю, а когда я думаю — я пью. (Francois Rabelais)

Wenn ich trinke denke ich und wenn ich denke trinke ich

Хорошо завязанный галстук — это первыйсерьёзный шаг в жизни.
(Oscar Wilde)

Eine gut geknotete Krawatte ist der erste Schritt in ein seriöses Leben

У истории мы учимся тому, что у неё ничемунельзя научиться. (Hegel)

Aus der Geschichte lernen wir das wir aus der Geschichte Nichts lernen.

Все очаровательные люди испорчены, в этом-то и есть секрет их
привлекательности. (Oscar Wilde)

Alle netten Leute sind verrückt. Es ist ein Geheimnis ihrer Attraktivität

Слова нам нужны, чтобы прятать наши мысли. (Voltaire)

Ein großer Nutzen von Worten ist es unsere Gedanken zu verbergen.

Немного образования — это страшная штука. (А.Роре)

Ein wenig Lernen ist eine gefährliche Sache

Знание — ничто, воображение — всё.

(An. France)

Wissen ist nichts, Vorstellung ist alles

Хоть я и люблю свою страну, я не люблю моих соотечественников.
(Byron)

So wie ich mein Land liebe, so wenig mag ich meine Landsmänner

Философия — нечленораздельные ответы на неразрешимые проблемы.
(H.Adams)

Philosophie: unverständliche Antworten für unlösbare Probleme

Если тебе надоело смотреть на дурака, прежде всего, разбей зеркало.
(Rabelais)

Wenn du vermeiden willst einen Idioten zu sehen solltest du deinen Spiegel umdrehen.

Любовь похожа на войну — легко начать, но трудно остановить.
(H.L.Mencken)

Liebe ist wie ein Krieg: leicht zu beginnen, schwer zu beenden.

Жить — это как любить: здравый смысл против этого, а все здоровые
инстинкты — за. (S.Butler)

Zu leben ist wie zu Lieben, alles spricht dagegen und alle Instinkte sprechen dafür

В этой жизни Вам нужны только невежество и уверенность в себе —
и успех Вам обеспечен. (Mark Twain)

Alles was du im Leben brauchst ist Ignoranz und Überzeugung, und der Erfolg wird dir sicher sein

Книги, которыми все восхищаются, — это те, которых никто не читает.
(A.France)

Die Bücher die alle empfehlen sind die Bücher die niemand liest

Самое главное право женщин -это право иметь мужа. (A. Trollope)

Das beste Recht das eine Frau hat ist das Recht auf einen Mann

Есть только один класс общества, который думает о деньгах больше, чем богатые, это бедняки. (Oscar Wilde)

Es gibt nur eine Klasse von Menschen die mehr über Geld nachdenkt als die Reichen, das sind die Armen

Хороший вкус лучше, чем плохой, но плохой вкус лучше, чем никакой.
(A.Bennett)

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack, aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner

Чем больше Вы говорите, тем меньше людизапоминают. .(F.Fenelon)

Um so mehr du sagst, an um so weniger erinnern sich die Menschen

Главной причиной браков является взаимноенедопонимание.
(Oscar Wilde)

 

Ein gemeinsames Missverständnis ist eine gute Basis für eine Hochzeit

 

В нашем бюро переводов доступна услуга «перевод на немецкий»

 

 

Цитаты и крылатые фразы на немецком языке

В немецком, как и в иных языках, имеются определенные выражения, поговорки и т. п., широко применяющиеся в повседневном общении.

Цитаты и крылатые фразы на немецком языке в основном попадают в речь из источников исторической, литературной направленности.

Из-за значительной образности, звучности они значительно распространяются и устанавливаются в лексиконе. Это преимущественно цитаты и крылатые фразы на немецком языке, которые возникли на их основе.

В программе каждого курса иностранной речи в обязательном порядке есть изучение крылатых выражений. Народные изречения являются прекрасным материалом для осуществления изучения разговорной речи, орфографии и т.д. Изучение языка посредством не одной грамматики, а и с использованием поговорок происходит значительно приятнее.

Посредством изучения такого рода оборотов на занятиях немецкого языка можно с легкостью увеличить запас слов. Они являются отточенными по своей форме, обучающими в отношении содержания, выступают в качестве истинного образца лаконичной, красивой речи немецкого языка.

Изучаемое явление либо какое-то правило через пословицу или поговорку, которая подается в форме примера, на длительное время фиксируется в памяти.

Использование крылатых выражений в немецком языке украшает его, привносит образность, яркость и оригинальность.

«Es gibt keine Schlüssel vom Glück. Die Tür ist immer geßffnet»
Нет никаких ключей от счастья. Дверь всегда открыта.


«Am Schrecklichsten ist es darauf zu warten, was nicht vorkommt.»
Самое ужасное, это ожидание того, чего не будет.


«Die Welt gehört demjenigen, der sich darüber freut.»
Мир принадлежит тому, кто ему рад.


«Nur danach verstehst du, dass du vieles unbedacht gesagt hast.»
Только потом ты понимаешь, что многое сказал зря.


«Entweder kommst du heute eine Stufe höher, oder du sammelst deine Kröfte, damit du morgen höher steigst…»
Либо вы поднимитесь вверх на одну ступень сегодня, или соберитесь с силами, чтобы подняться на эту ступень завтра…


«Mitfreude, nicht Mitleiden, macht den Freund…»
Радость, а не сострадание, делают друзьями …


В процессе изучения немецкого языка на специальных курсах либо с персональным учителем, надо обращать особенное внимание, что большинство немецких фразеологизмов довольно-таки сильно схожи на использующиеся в нашей стране.

Одинаковые фразы — разные значения

Однако, вместе с тем, в немецком имеется значительное число фразеологических оборотов, выражений, которые в значительной степени отличаются от понимания от аналога нашей страны. К наиболее незначительным отличиям относят, к примеру, фразу, касающуюся «крепкого орешка». В нашей стране данная характеристика в большинстве случаев обозначает мужественного и твердого человека. А вот в Германии так называют трудную задачу либо проблему, которую практически нереально решить. И это лишь примитивный пример.

Существует масса крылатых выражений на немецком языке, которые по определению существенно разнятся от российских аналогов.

Более тщательно познакомиться с главными характерными особенностями крылатых выражений и цитат Германии, узнать об их настоящем значении, о правилах употребления их в лексиконе можно на курсах немецкого языка. Но в любом случае, такие фразы и выражения делают немецкий язык привлекательным, уникальным и красивым, как и любой иной язык.

10 немецких выражений, которые должен знать каждый ‹ GO Blog

Для многих немецкий язык остается загадкой. Звучит грубо, кажется, что его невозможно выучить, и в нем абсурдно длинные слова (« Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän », возможно, мой фаворит). И хотя это не один из самых распространенных языков в мире, на нем говорят почти 100 миллионов человек, и еще 100 миллионов говорят на нем как на втором или третьем языке. Кроме того, я бы сказал, что это один из самых выразительных языков — как доказывают эти странные выражения.

Используйте их с водителем такси по телефону Берлин или в разговоре с этим симпатичным бариста по номеру Мюнхен , и вы гарантированно получите как минимум улыбку (и, возможно, лучшее обслуживание).

1. «Das ist mir Wurst»

Дословный перевод: «Это колбаса для меня»

Что это значит и как употребляется? Это выражение используется, если вы безразличны или вам что-то безразлично. Немцы часто используют эту фразу как простой ответ — так что, если кто-то спросит вас» Был ли möchtest du heute machen ?» (Что бы вы хотели сделать сегодня?), и у вас нет предпочтений, вы можете просто ответить « Das ist mir Wurst! ”Хочешь еще больше походить на местную? Измените слово «_Wurs_t» на « Wurscht » — южное сленговое название колбасы.

2. «Nur Bahnhof verstehen»

Дословный перевод: «Чтобы понять только вокзал»

Что это значит и как оно используется? Если кто-то скажет вам « Ich verstehe nur Bahnhof » (я понимаю только вокзал), это значит, что он совершенно не понимает, о чем вы говорите, и вам придется либо объяснять еще раз, либо полностью менять тему. В английском языке эквивалентным выражением было бы «Для меня это все по-гречески».

3. «Jemandem die Daumen drücken»

Дословный перевод: «Нажимать большие пальцы для кого-то»

Что это значит и как оно используется? В Германии этим выражением желают удачи. Это часто также сопровождается тем, что кто-то поднимает кулаки и показывает вам, что буквально жмет большие пальцы для вас. Чтобы сказать это правильно, вы бы сказали так: « Ich drück’ dir die Daumen !» или по-английски: «Держу за тебя кулачки».

4. «Ich glaub mein Schwein pfeift»

Дословный перевод: «Я думаю, моя свинья свистит»

Что это значит и как используется? Прежде чем вы подумаете, что мы совсем сошли с ума, мы знаем, что идея свистящей свиньи нелепа. На самом деле, это происхождение выражения — потому что свистящая свинья была бы настолько нелепой, что в нее все равно никто не поверил бы. Немцы используют эту фразу, когда не могут поверить в то, что это правда, или чтобы выразить, что они действительно удивлены. Если вы ищете английский эквивалент, «Я думаю, что лошадь пинает меня», вероятно, вам больше всего подходит.

5. «Ich glaub’ ich spinne»

Дословный перевод: «Я верю, что я паук»

Что это значит и как оно используется? Немцы любят свои метафоры, особенно если они включают животных. Однако, поскольку фактическое происхождение этой идиомы является спорным, слово « spinne » может также происходить от глагола « spinnen » (прясть). Тем не менее, эта фраза широко используется по всей Германии, чтобы выразить свое удивление (как в положительном, так и в отрицательном смысле) или показать большое недоверие к ситуации. Сопоставимой английской фразой было бы «Я думаю, что схожу с ума».

6. «Fix und fertig sein»

Дословный перевод: «Чтобы быть исправленным и законченным»

Что это значит и как оно используется?  Эта фраза обычно используется, чтобы показать, что вы полностью истощены. На английском языке вы, вероятно, сказали бы что-то вроде «Я полностью измотан» или «Я весь вымотан». Если вы хотите правильно использовать это выражение в немецком языке, скажите: « Ich bin fix und fertig !» Кроме того, вы также можете сказать « Ich bin fix und alle », где слово « alle » означает «пустой».

7. «На?»

**Буквальный перевод: «**Что случилось?»

Что это значит и как используется?  Не так просто заставить немца вступить в разговор, но если вы хорошо знаете кого-то, вы можете легко начать предложение с « Na ?» и они ответят. Na на самом деле является одним из самых простых способов сказать «привет» и «как дела?». Если вы хотите быть немного яснее, объедините слово Na с чем-то вроде « Na , a_lles gut_?» (Как дела?) или « Na, was machst du so ?» (Что делаешь?).

8. «Bock haben»

Дословный перевод: «Иметь козу»

Что это означает и как оно используется? Это выражение происходит от старого слова Rotwelsch, обозначающего « Hunger » (голод), а именно «бох». Эта фраза чаще всего используется, чтобы показать, что вы либо что-то любите, либо совершенно не хотите заниматься определенной деятельностью.

«Ich hab voll Bock auf Bier» (Я очень хочу пива)

«Ich hab null Bock auf Kino!» (Нет интереса к походу в кино!)

Если вы хотите спросить кого-то, не хочет ли он что-то сделать, вы можете сформулировать выражение как вопрос: «Wir gehen was essen. Есть дю Бок? (Мы едим вне дома. Хочешь прийти?)

9. «Jemandem auf den Keks gehen»

Буквальный перевод : «Пойти на чье-то печенье»

Что это значит и как используется? Хотите верьте, хотите нет, но это немецкое выражение не имеет ничего общего с печеньем (к сожалению). Фактически, оно используется, чтобы выразить, что кто-то действует нам на нервы. Чаще всего вы услышите, как кто-то кричит « Du gehst mir auf den Keks !» – а это значит, что они кого-то основательно раздражают.

10. «Die Nase voll haben»

Дословный перевод:  «Набить нос»

Что это значит и как используется? Это выражение – еще один, более креативный способ сказать “хватит”. Его часто используют, когда кто-то устал от конкретной ситуации и больше не хочет об этом говорить. Например, если вам надоела громкая музыка, которую играет ваш друг, вы можете сказать: « Ich habe die Nase voll von der lauten Musik !» (Мне надоела громкая музыка. ) Часто можно услышать, как люди говорят: « Ich habe die Schnauze voll 9».0004!» — в этом случае они заменили слово « Nase » (нос) менее вежливым сленговым словом « Schnauze » (морда).

12 странных немецких фраз, которые мы все должны использовать а также Бельгия, Люксембург и Лихтенштейн. Он также является одним из официальных языков в некоторых районах Италии, Польши и даже Бразилии.

В дополнение к богатой и увлекательной истории, он может похвастаться словарем прекрасно описательных слов и фраз. Поскольку я не являюсь носителем языка, изучающего язык, я обнаружил, что в немецком языке есть идеальная фраза практически для любого сценария.

Вот краткий обзор 12 немецких фраз, которые настолько необычны, что мы все должны их использовать.

1. «Leben ist kein Ponyhof»

Дословный перевод: Жизнь — это не пони-ферма

Значение: Жизнь может быть сложной

Честно говоря, это подводит итог тому, что делает жизнь проблемой: не хватает милых животных. Если бы в нашей жизни было больше пони, я думаю, мы все чувствовали бы себя немного менее напряженными из-за этого, и жизнь действительно была бы похожа на ферму пони.

2. «Du gehst mir auf den Keks»

Буквальный перевод: Ты ходишь по моему пирогу/печенью

Значение: Ты меня раздражаешь

Как и многие из этих фраз, здесь есть предположения откуда взялась эта фраза. Но ясно одно: вас бы очень раздражало, если бы кто-то ходил по вкусной выпечке, которую вы хотели съесть.

3. «Ich glaub ich spinne»

Дословный перевод: Я думаю, что я паук

Значение: Я думаю, что схожу с ума идея в том, что вы вот-вот выйдете из-под контроля. В буквальном переводе смысла нет. Но опять же, может быть, этот факт подтвердит вашу точку зрения.

4. «Куммерспек»

Дословный перевод: Бекон горя

Значение: Избыточный вес, вызванный эмоциональным перееданием

Бекон — международная суперзвезда в том, что касается нездоровой пищи. И если вы тянетесь к чрезмерному количеству нездоровой пищи после, скажем, ужасного расставания, бекон может появляться в слишком многих из этих приемов пищи.

5. «Jetzt haben wir den Salat»

Дословный перевод: Теперь у нас есть салат

Значение: Теперь все в беспорядке особенно после предварительного предупреждения о том, что действия, приведшие к этому, могут вызвать именно эту проблему. Думайте об этом как о том, что могла сказать ваша мама, когда увидела вашу грязную комнату.

6. «Kabelsalat»

Дословный перевод: Кабельный салат

Значение: Это беспорядок

Еще один классный способ сказать, что что-то беспорядок. Старый кабельный салат особенно применим к проблемам, связанным с компьютером, но я, честно говоря, не могу дождаться, чтобы в следующий раз, когда я буду описывать, каково это застрять в пробке на 605. «Das Blaue vom Himmel versprechen»

Буквальный перевод: Голубое обещание с неба*

Значение: Обещание, которое невозможно выполнить

Вы использовали бы это, когда говорите о чем-то настолько преувеличенном, что ясно, что это никогда не произойдет. По сути, это обещание, которое невозможно сдержать.

8. «Fremdschämen»

Буквальный перевод: Внешний стыд

Значение: Стыдиться других и от их имени чувствовать себя более чем смущенным. Это фраза, которая резюмирует почти все, что вы чувствуете, когда смотрите отвратительное видео на YouTube.

9. «Leben wie Gott in Frankreich»

Дословный перевод: Живи как Бог во Франции

Значение: Жить в роскоши

Это распространенная фраза только в Германии. Есть несколько предположений о происхождении фразы. Один из самых популярных — это отсылка к тому, как жили священнослужители во Франции в средние века.

10. «Luftschloss»

Буквальный перевод: Воздушный замок

Значение: Идея, которая вряд ли воплотится в реальность

Думайте об этой фразе как о английской фразе «несбыточная мечта». Это идея, которая так же невозможна или маловероятна.

11. «Klappe zu, Affe tot»

Буквальный перевод: Закрой крышку, обезьяна мертва

Значение: Это конец это весело, чтобы сказать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top