Выражения с переводом на латыни для тату: 35 примеров тату на латыни с переводом. Тату Фразы на латыни со смыслом
Содержание
Латинское сообщество — LiveJournal
?
Латинское сообщество
3 июня 2008 г.
[JO_NZL]
Безопасность:
.0003
Время:
22:40
Вот почему вы действительно должны отправить на латинский татуировка крыла ангела, сделанная по мотивам татуировки Сефиорта из Kingdom Hearts, на моей правой лопатке с надписью «Noli manare en memoria» внизу. Некоторые такие же одержимые, а я говорю влюблённый 🙂
*не надо язвить, нельзя язвить, нельзя язвить*
comments: Leave a comment
Comments:
cnoocy
Link:
(Link)
Time:
2008- 06-03 11:35 (UTC)
Я полагаю, не исключено, что человек имел в виду “Не течь. Вот! Память!”
(Ответить) (Тема)
seasontoseason
Link:
(Link)
Time:
2008-06-03 12:25 pm (UTC)
хи-хи-хи!
(Ответ) (Родитель) (Тема)
Недееспособность87 03017
08
080030 Ссылка:
(ссылка)
Время:
2008-06-03 11:37 (UTC)
“Не плавает в памяти”? Я что, должен представить что-то вроде мозгового танка от HP 5?
(ответ) (потока)
Ti -Clouds
Ссылка:
(LINK)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
. 0008
03-06-2008 12:02 (UTC)
Должен сказать, плохая латынь не может быть его самой большой проблемой…
Правильный куплет из песни: «Ноли манере, манере в памяти». Может автор опечатался в своем посте? Вам не нужно знать латынь, чтобы правильно писать тексты из интернета!
Чувак, этот человек тоже неправильно написал “Сефирот”?!?
(Ответ) (Тема)
glemsydoodles
7
21
Ссылка:
(ссылка)
Время:
2008-06-03 04:59 (UTC)
Это также название из журнала SOP. *headdesk* When just Googling for lyrics could set him straight so easily…
(Reply) (Thread)
goblinpaladin
Link:
(Ссылка)
Время:
04.06.2008 02:06 (UTC)
. ..
бог.
(Reply) (Thread)
seasontoseason
Link:
(Link)
Time:
2008-06-04 06:30 (UTC)
почему никто из нас не сказал ему? Я думал, может быть, я не должен, но теперь у меня есть злой желание …. кто -то должен ….
(ответ) (потока)
Nerdfury
11111110
111112
Ссылка:
(ссылка)
Время:
2008-06-04 11:19 (UTC)
Я могу быть более наложено, чтобы оставить Снарк. Я мог переводить с латыни и в основном не был здесь с тех пор, как много лет назад попросил перевод.
(Ответить) (Тема)
Латинское сообщество
Истории распространенных латинских фраз
Большинство людей не считают латынь живым языком, и не зря: технически он мертв. И в то же время оно окружает нас повсюду в форме современной науки, юридического поля, философии, современных романских языков, которые она породила, и общих латинских фраз, которые мы до сих пор используем в английском языке.
Вы можете даже не осознавать, что используете латиницу, когда пишете «re:» в строке темы электронного письма или когда используете «e.g.» ( instancei gratia ) или «т.е.» ( id est ) в предложении. Даже надгробия делают это! «Покойся с миром» на самом деле происходит от « requiescat в темпе ».
Но поскольку мы говорим не обязательно о смерти, здесь (а скорее обо всех способах, которыми латынь продолжает жить в нашей повседневной речи), вот несколько общих латинских фраз и история того, что они на самом деле означают.
Ad hominem: Человеку Когда кто-то запускает ad hominem атаку против кого-то, он не придерживается аргумента, а вместо этого нападает на человека, стоящего за аргументом.
До тошноты: до морской болезни Обычно мы используем фразу до тошноты , когда говорим о чем-то, что слишком часто повторяется. Вы могли бы сказать, что это повторяется так чрезмерно, что вас немного тошнит. Отсюда и перевод.
Добросовестно: добросовестно Когда вы говорите, что что-то является добросовестно выгодной сделкой, на самом деле вы говорите, что это настоящая сделка — сделка, заключенная добросовестно. Латинское bona fides означает «добросовестно».
Carpe diem: лови момент Большинство людей знают, что эта фраза переводится как «лови момент» или максимально используй то, что тебе доступно в данный момент. И, к сожалению, многие переводят эту фразу и в бездарную татуировку.
И так далее: И так далее; и остальные Чаще всего сокращаются до и т. д., это одна из общих латинских фраз, которые мы часто принимаем как должное. Я имею в виду, подумайте обо всех печатаниях, которые он спас вам в течение вашей жизни, указав, что вы имеете в виду неполный список.
Modus operandi: Манера работы В обычной речи люди часто сокращают это до «M.O.» – как в «его М.О. должен был положить ноги на стол, пока он учил свои стихи». Вы поняли суть.
Нелогично: не следует Нелогично — это утверждение, шутка или междометие, которое, по-видимому, не имеет ничего общего с тем, что ему предшествовало. Ух, как случайно!
Per se: Сам по себе Когда люди вставляют в предложение «per se» (и обычно для драматического акцента), на самом деле они говорят «само по себе, для или само по себе». Однако то, как это часто используется сегодня, немного ближе к «необходимо».
Персона нон грата: неприемлемое лицо Вероятно, вы не хотите становиться персоной нон грата , потому что это будет означать, что вам здесь больше не рады. Где здесь? Не совсем понятно, но сидеть больше нельзя.
Услуга за услугу: Что-то за что-то Что вы знаете о услуга за услугу ? В переводе на «что-то за что-то» это в основном относится к чему-то транзакционному, когда одна вещь обменивается на другую. Знаете, что-то вроде «око за око».
Статус-кво: В государстве, в котором Латинское «статус» означает «государство», и эта фраза на самом деле происходит от латинского in statu quō ante bellum Erat («как это было до войны») . Сегодня это относится к существующему положению дел или вещам, как они есть.
Наоборот: Позиция переворачивается
Это А, а затем В, или В, а затем А? Можно сказать, что либо в одну сторону, либо наоборот .