Разное

Выражения с переводом на французском: Самые популярные афоризмы на французском языке с переводом

Содержание

Распространенные фразы для общения на французском с переводом

Если вы планируете переехать во Францию или просто общаться с носителями, вам необходимо знать гораздо больше, чем может дать школьная программа. В данной статье представлены повседневные (в большей степени неформальные) фразы на французском языке с переводом, которые помогут вам понять, как общаются обычные люди во Франции.

Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом. Распространенные французские фразы, которые представлены ниже, употребляются крайне часто в повседневном общении.

Зачастую в школах изучаются более формальные фразы, в то время как идиомы, распространенные в неформальных беседах, остаются за бортом. Давайте восполнять пробелы. Без этих повседневных фраз вы вряд ли найдете общий язык с французами.

Содержание

Ça gaze? (Как дела?)

Очень неформальная фраза, используемая в кругу друзей преимущественно среди молодежи. Это приветственный вопрос – “Как дела?”, “Как жизнь?”. Буквально – “Всё хорошо?”. Этой же фразой можно и ответить на вопрос, так как она означает сама по себе “дела идут отлично”.

Ça gaze, les mecs?
Всё хорошо, чуваки?

Oui, ça gaze, et toi?
Да, всё отлично. А у тебя?

Ca roule? – Comme d’hab! (Как дела? – Как обычно.)

Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение “Как дела?”. То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? (“Как ты?”, “Как дела?”).

Ответом на “Ca roule?” служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) – comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.

C’est pas vrai! (Ты шутишь!)

В буквальном смысле “c’est pas vrai” переводится как “это не правда”, “это не так”. Часто данным выражением подчеркивается удивление – “ты шутишь!”, “я не могу поверить” и так далее.

– J’ai eu 250 € d’amende.
– C’est pas vrai!

– Меня оштрафовали на 250 евро.
– Да ладно?!

N’importe quoi! (Неважно)

Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как “неважно”, “мне все равно”.

– Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!)
– N’importe quoi… (Не имеет значения)

Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как “что угодно”, “хоть что-нибудь”.

N’importe quoi pour un ami. – Всё что угодно для друга.

C’est n’importe quoi! (Это полная бессмыслица!)

Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как “это чепуха!”, “это полная чушь!”.

Пример:

Le president a bien fait d’augmenter les impots.
Президент был прав, что увеличил налоги.

C’est n’importe quoi!
Что за чушь!

Je n’y peux rien (Я не могу с этим ничего поделать)

Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.

Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement.
Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.

Как вы заметили, в примере употребляется местоимение “я”. Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.

Например:

Il n’y peut rien – Он не может ничего с этим поделать.
Nous n’y pouvons rien – Мы не можем ничего с этим поделать.

Laisse tomber… (Забудь)

Эта распространенная французская фраза означает что-то вроде “забудь”, “проехали”, “забей”, “не бери в голову”. Буквально Laisse tomber переводится как “брось”.

Si c’est ce qui te chagrine, laisse tomber.
Если тебя это тревожит, то лучше забей.

Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)

Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: “Как ты на это смотришь?”, “Как насчет…”, “Что скажете (скажешь)?”. Первый вариант (te) – для одного друга, а второй (vous) – для нескольких.

Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit?
Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?

Tiens-moi au courant! (Дай мне знать!)

Перевод – “держите меня в курсе”, “дайте мне знать”. Представьте, что ваш друг или родственник покупает новый дом или устраивается на новую работу. Наверняка вам будет интересно узнать, как продвигаются дела.

Ответить на такую просьбу можно так:

Ouais, t’inquiete pas, je te tiens au courant.
Да, не переживай, я буду держать тебя в курсе дел.

Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi! (Бог знает, почему)

Перевод: “неизвестно почему”, “почему-то”. Выражение отлично подходит в случаях, когда разговор идет о чьих-то непонятных поступках. Первый вариант – для обращения к нескольким персонам или формального обращения. Если вы разговариваете в неформальной обстановке с одним человеком, используйте второй вариант.

Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
Он не отвечает на мои сообщения. Один Бог знает, почему!

Bref  (Короче)

Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется “Короче”. Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.

T’sais? (Знаешь?)

“T’sais?” определенно относится к самым распространенным французским фразам. Наверное, нельзя провести и дня, не услышав это выражение в повседневной беседе. По-русски эта французская фраза звучит как “ты знаешь”, “знаешь”. Но обычно употребляется просто как дополнение в конце предложения и не подразумевает буквального вопроса.

Non, mais j’en ai marre, t’sais?
Но я устал от этого, знаешь?

Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! (Нельзя отнести все это в одну категорию!)

Еще одно полезное повседневное выражение, которое часто используется в разговорах. Представьте, что вы общаетесь с другом, который любит обобщать и объединять всех в одну категорию. Здесь как раз и пригодится эта фраза, которая буквально переводится как “нельзя складывать все в одну сумку”.

Ça y est! (Вот так!)

Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:

Ça y est. Je pars en vacances ce soir.
Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.

Также может означать и окончание процесса:

Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
Наконец, я их усыпил (о детях).

Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
Вы закончили? Могу я убрать посуду?

На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.

Tu fais quoi? (Что делаешь?)

Выражение буквально переводится как “Ты делаешь что?” и звучит немного странновато, как бы наекая нам, что используется в неформальном общении. Говорить таким языком следует только с друзьями и семьей, чтобы избежать проблем. Часто эта фраза заменяет  “Qu’est-ce que tu fais?” или “Que fais-tu?” в повседневных ситуациях.

C’est parti (Пошли!)

C’est parti” означает что-то типа “пошли”, “пойдем” и так далее. Наверное, вы знакомы с английским выражением “let’s go“. Так вот это примерно то же самое.

Tout le monde est prêt ? C’est parti.
Все готовы? Пойдем.

La Vache! (О, Боже!)

Это неформальный вариант выражения, выражающего крайнюю степень удивления или испуг: “Боже мой!”, “О Боже!” или даже “Ух ты!”. Когда происходит что-то непредвиденное, невозможно избежать употребления этой короткой фразы.

La vache, j’ai trouvé 100 euros!
Ух ты! Я нашел 100 евро!

Вариации: oh la vache! ah la vache!

Je n’en reviens pas! (Я не верю!)

Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.

Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!

Похожее выражение “Je n’en crois pas mes yeux!” имеет значение “не верю своим глазам” и употребляется в похожих ситуациях.

Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.

На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.

Какие основные французские фразы нужно знать?

Изучениe французского языка

19/09/2019

Любой, кто изучает французский язык, знает, что в этом языке есть много специальных фраз и выражений, которые имеют существенное значение. Какие из них необходимо знать?

Все, кто хочет изучать французский язык, знают, что в этом языке, есть фразы и устойчивые выражения, которые французы употребляют в различных ситуациях повседневной жизни. Лучше заранее узнать, что эти фразы обозначают, так как они являются идиомами и их дословный перевод зачастую не возможен. Эти фразы и выражения могут употребляться по-разному: они могут употребляться в различных регистрах речи и в зависимости от коммуникативной ситуации. Каковы же выражения, которые нужно выучить прежде всего?

 

Короткие типичные французские выражения

 

Французы употребляют эти фразы спонтанно. “Comme ci, comme ça” или “couci-couça” используются для описания настроения или своего отношения к ситуации. Если ты не очень хорошо себя чувствуешь или не очень понял то, что тебе сказали, то эти выражения являются эквивалентом выражения “plus ou moins”, что переводится “так себе”.

“Oh là là !” или “Ouh là là !”  – это выражения, которые в зависимости от контекста могут выражать удивление, воодушевление или ступор, страх.

 

Базовые разговорные фразы

 

Базовые разговорные фразы являются короткими элементарными предложениями для ежедневного общения. Они необходимы, как только вы начинаете изучать французский язык, и позволяют начинающим выходить из неловких ситуаций.

“Comment allez-vous ?” (“Как ваши дела? “), « Comment dit-on … en français ? » («Как сказать по-французски?»), « Vous auriez l’heure, s’il vous plaît ? » («Вы не подскажите, который час?»), «Que se passe-t-il?» («Что случилось?»), « Puis-je aller aux toilettes, s’il vous plaît ? » («Я могу пройти в туалет?»), « Auriez-vous de la monnaie sur 10 euros ? » («У вас будет сдача с 10 евро?), « Je suis désolé d’être arrivé en retard » («Извините за опоздание»), « Désolé, ce n’est pas de ma faute » («Простите,но я не виноват») « Je n’y suis pour rien » («Я здесь ни при чем), « Je me suis perdu, pouvez-vous m’indiquer la direction de …. ? » («Я заблудился, не могли бы вы мне помочь добраться в…»), « Je ne peux pas venir demain, j’ai un empêchement » («Я не могу прийти завтра, у меня дела»), « Avez-vous du feu ?» («У вас не найдется прикурить?) … Есть и другие фразы, которые требуют уже более серьезного владения языком и относятся чаще всего к разговорной речи, например, “Ça y est” (=я закончил), “Ne t’en fais pas !”(не волнуйся),”J’en ai marre”(меня достало) или “Je m’en fiche”(мне плевать),…

 

Известные французские цитаты

 

Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…

Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.

« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.

Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!

 

Слова любви

 

Какие слова ты сказал бы на французском языке, чтобы признаться в любви своей второй половинке? Какие слова французы употребляют в данной ситуации чаще всего? У них бурная фантазия! Мы составили для тебя длинный список необходимых предложений, если вдруг ты встретишь свою судьбу во Франции (кто знает, все может  быть..)

 « Je t’aime plus que tout » (Я люблю тебя больше всех на свете»), « Tu es mon rayon de soleil » («Ты мой лучик солнца»), « Sans toi, je ne suis rien » («Я ничто без тебя»), « Tu es la personne que je chéris le plus au monde » (Ты для меня самый дорогой человек на свете»), « Sans toi, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue » («Без тебя жизнь не имеет смысла), « Il n’y a rien que je puisse faire sans penser à toi » («Я постоянно думаю о тебе»), « Ma vie a commencé quand nos routes se sont croisées » («Моя жизнь началась, когда наши дороги пересеклись»), « Tu es l’astre qui illumine ma vie » («Ты звезда, которая озаряет мою жизнь»), « Les mots me manquent pour te dire à quel point je t’aime » («Мне никогда не хватит слов, чтобы выразить мою любовь к тебе») …

 

Разговорная речь и идиоматические выражения

 

Овладеть разговорной речью необходимо, чтобы общаться, жить с французами, а также понимать диалоги фильмов, песни и книги. Выражение “Etre crevé” употребляется в значении «быть безумно уставшим», “avoir la dalle” означает «быть голодным», попросить у кого-нибудь une “clope” – «попросить сигарету», un “bouquin” – это книга, une “caisse” – машина, un “flic” – полицейский, un “gosse – ребенок. Если француз говорит тебе tu as “un poil dans la main”, значит, он считает тебя лентяем. Если у тебя нет настроения или ты в депрессии, то можешь сказать «j’ai le cafard ».

 

Верлан” – язык наоборот

 

 Верлан – это разновидность разговорного языка, на котором говорят отдельные молодежные группы, однако он встречается все реже в наше время. Само слово «верлан» происходит от французского выражения “à l’envers” («наоборот»). В верлане слоги внутри слова переставляются местами и получается новое закодированное слово, но чем длиннее исходное слово, тем сложнее сделать в нем перестановки. “Cet homme est ouf mais il n’est pas chanmé. Il écoute seulement de la zicmu très zarbi” означает :”Cet homme est fou mais il n’est pas méchant. Il écoute seulement de la musique très bizarre.” («Этот мужчина сумасшедший, но не злой. Просто он слушает странную музыку). Если ты думаешь, что верлан появился недавно в пригородах больших городов, то ошибаешься. Еще в XVI веке, династию Бурбонов называли на французском и Bourbons, и Bonbours.

В XVII веке Вольтер также прибегал к перестановке слогов, чтобы назвать некоторых личностей. Например, Дидро он шуточно называл наедине

Monsieur Tompla, что наоборот читается Platon!

Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture

Je m’inscris

20 самых распространенных французских идиом, которые заставят вас говорить как носитель посадить на тебя кролика?” Французы любят свои идиомы и часто используют их в повседневной жизни. Вам, как изучающему французский язык, необходимо (и весело) учить их.

Некоторые «французские выражения» (так французы называют идиомы, что переводится как «французские выражения») имеют легко угадываемое значение. А некоторые настолько причудливы, что вы не можете узнать их, не изучив их сначала или не спросив у носителей французского языка. Французские идиоматические выражения настолько уникальны, что они включены в список лучших идиом в мире в книге «Идиомантика».

Кроме того, французы любят использовать случайных животных и продукты питания в своих идиомах. Если вы визуальный человек и начнете представлять буквальное значение идиом в своей голове, вы будете громко смеяться.

Итак, давайте познакомимся с замечательными французскими идиомами! В этой статье я перечислю некоторые из наиболее распространенных французских идиом. От более общих до тех, которые используют пищу и животных, используйте их всякий раз, когда это уместно, чтобы звучать как местный житель!

Общие французские идиомы

Под «общим» я подразумеваю то, что эти идиомы не упоминают конкретное животное или продукты питания. Некоторые могут показаться совершенно случайными, поэтому я постараюсь объяснить вам связь и/или происхождение идиом.

Но поскольку французский язык древний, а эти идиомы передавались из поколения в поколение, нам может быть трудно проследить их в прошлом, чтобы полностью понять, почему и как.

В любом случае, их все равно интересно изучать!

1. Марке

Дословный перевод: ходит.
Образный перевод: «работает», но также «понятно» или «хорошо».

Вы будете часто слышать это, когда будете смотреть французский фильм. Он чрезвычайно универсален, потому что вы можете использовать его по-разному.

J’ai réparé le réparé-pain, et maintenant ça Marche de nouveau.

Перевод: Я починил тостер, и теперь он снова работает.

X: Je viendrai te chercher à 8 heures demain matin, donc sois prêt.
И: На марше.

Перевод: X: Я заеду за тобой завтра в 8 утра, так что будь готов.
И: Понятно/хорошо.

«Ça marche» во втором определении этого термина — это сленг. Иногда, и это более неформально, чем «ça marche», вы также можете использовать:

.

Ça roule

, чтобы сказать «понятно» или «хорошо».

2. Être dans la lune

Дословный перевод: быть на Луне

Образный перевод: мечтать, не обращать внимания.

Легко догадаться, правда? Иногда французы также используют это для того же значения: être tête en l’air , что буквально означает «голова в воздухе», но на самом деле означает «отвлекаться».

X: Est-ce que tu as compris ce que je viens de te dire?
И: Что? Désolée, j’étais dans la lune.

X: Ты понял, что я тебе только что сказал?
И: Что? Извините, я замечтался.

Mon mari est tellement tête en l’air qu’il a égaré son portefeuille cinq fois.

Мой муж так отвлекается, что пять раз терял бумажник.

3. Нижнее белье без бюстгальтера

Дословный перевод: Это стоит руки.
Образный перевод: Это супер дорого.

Я знаю, в английском есть идентичная идиома – Это стоит руки и ноги.

Кто кого скопировал? Хотя французы часто утверждают, что они произошли от таких-то и таких-то слов, эта идиома, вероятно, английская.

Теория гласит, что это произошло во время Первой и Второй мировых войн, когда цена была очень высока — части тела или даже жизнь.

Из этой же категории у нас есть:

  • ça coûte les yeux de la tête (это стоит глаз в голову)
  • и ça coûte la peau des fesses (стоит кожа приклада).

Cette voiture m’a couté un bras/les yeux de la tête/la peau des fesses.

Эта машина была очень дорогой.

4. Утренняя ярмарка в Грассе

Дословный перевод: делать жирное утро.
Образный перевод: оставаться в постели до позднего утра.

Это полезная идиоматика во время вашего отпуска во Франции, чтобы ваш консьерж не постучал в вашу дверь в 9 утра.

Чак ​​самеди, я люблю утренник на ярмарке в траве.

Каждую субботу я люблю оставаться в постели допоздна.

В той же категории, но с противоречивым значением, есть ‘faire une nuit blanche’ (провести белую ночь/не спать всю ночь).

Je dois faire une nuit blanche pour finir ce travail.

Мне нужно не спать всю ночь, чтобы закончить эту работу.

Происхождение «faire une nuit blanche» довольно интересно, если вам нравится история. Это произошло от того, что дворяне всю ночь перед посвящением в рыцари молились в белых плащах.

5. Удар

Дословный перевод: удар молнии.
Образный перевод: безумно влюбиться с первого взгляда.

Вы угадали? Используйте его, если вы чувствуете, что вас ударила молния, когда вы видите кого-то в первый раз.

Если это всего лишь «умеренная» любовь с первого взгляда, используйте это:

coup de coeur .

C’était un coup de foudre entre lui et moi.

Мы безумно полюбили друг друга с первого взгляда, он и я.

J’ai eu un coup de coeur pour cette maison. Je pense que je vais l’acheter.

Я влюбился в этот дом с первого взгляда. Я думаю, что я собираюсь купить его.

6. Être sage comme une image

Дословный перевод: быть разумным, как образ.
Образный перевод: обычно используется для обозначения очень спокойных детей.

Это одна из моих самых любимых французских идиом, потому что я также задавался вопросом, почему это не ‘être sage comme un ange’ (быть спокойным, как ангел). Для меня это имеет больше смысла, а также рифмуется до совершенства.

Но в любом случае, никто не знает, почему здесь выбрано слово «изображение».

Les enfants que je garde sont sages comme des images. C’est un travail facile et je suis très content.

Дети, за которыми я присматриваю, очень спокойные. Это легкая работа, и я так рад.

7. Буар comme un trou

Дословный перевод: пить как дыра.
Образный перевод: ну, я думаю, вы можете догадаться (подсказка: изображение Кермита выше).

Vous devrez le conduire chez lui, il boit comme un trou.

Вам придется отвезти его домой; он сильно пьет.

Французские идиомы с использованием животных

Будьте готовы смеяться до упаду.

Я думаю, что одними из самых забавных французских фраз являются их идиомы с животными. Некоторые из них причудливы, почти гениальны, и вам они обязательно понравятся.

1. Poser un lapin à quelqu’un

Дословный перевод: надеть на кого-то кролика.
Образный перевод: поднять кого-то (обычно используется в романтических сценах свиданий).

Если вы ждали этого с самого начала статьи, то вот. Стоит подождать, не так ли?

Il m’a posé un lapin. Je l’ai посетитель в ресторане кулон deux heures.

Он поднял меня. Я ждал его два часа в ресторане.

Но почему кролик? По-видимому, люди используют слово «лапин», чтобы избежать использования плохого слова, которое рифмуется с ним. Очевидно, я не могу повторять здесь плохое слово, люди. Извиняюсь.

2. il fait un froid de canard

Дословный перевод: чертовски холодно (я не шучу)
Образный перевод: супер-пупер холодно

Когда я впервые услышал эту идиому, я подумал: что же сделал бедный утенок, чтобы ассоциироваться с морозным днем?

Наиболее распространенная теория объясняет, что эта идиома возникла в тот день, когда охота на уток обычно начиналась в ноябре, что было началом холодной зимы.

Nous allons rester à la maison aujourd’hui, il fait un froid de canard.

Сегодня мы останемся дома; на улице супер холодно.

Если вам неловко из-за невинных уток, вы можете вместо этого использовать это: il fait un froid de loup (это по-волчьи холодно).

3. Ансамбль на па-элеве-ле-кошон

Дословный перевод: мы не выращивали свиней вместе.
Образный перевод: вы должны меня больше уважать, я вам не друг, или у нас нет прежних отношений.

Если вы читаете онлайн-комментарии, вы увидите, что эта идиома всплывает довольно часто. Вы используете это, чтобы напомнить кому-то, чтобы он не обращался с вами как с идиотом, или чтобы они использовали «вы», а не «ту», когда разговариваете с вами.

Monsieur, je vous trouve irespecteux. Vous n’avez pas le droit de me tutoyer, ансамбль n’a pas élevé les conchons.

Сэр, я нахожу вас очень грубым. Вы не имеете права говорить мне «ту»; пожалуйста, будьте более уважительны.

4. Обращение в чат и чат

Дословный перевод: называть кошку кошкой.
Образный перевод: сказать, как есть.

Это уместная идиома в наше время, когда «политкорректности» уделяется так много внимания. В основном это означает, что не следует бояться называть вещи/людей такими, какие они есть.

X: Le nombre de réfugiés en France, многократная подвеска, выпущенная 10 лет назад.
Y: Апеллоны в чате и в чате. Ils ne sont pas des réfugiés, mais des immigrés.

X: Число беженцев во Франции увеличилось за последние десять лет.
И: Давайте назовем это как есть. Они не беженцы; они иммигранты.

5. Revenons à nos moutons

Дословный перевод: вернемся к нашим баранам.
Образный перевод: вернемся к обсуждаемой теме.

Это то, что тоже заставляет людей чесать затылок: почему овцы? Есть много животных, которые рифмуются с «ревенонами», такими как «львы». Иногда нужно просто принять это таким, какое оно есть, верно?

На Деви Троп де Нотр Сюйет. Revenons à nos moutons.

Мы слишком далеко отошли от темы. Вернемся к затронутой теме.

6. Être une poule mouillee

Дословный перевод: быть мокрой курицей.
Образный перевод: быть трусом.

Популярен среди детей и подростков, чтобы дразнить друг друга. Когда вы слишком боитесь делать то, что делают все ваши друзья, вы рискуете прослыть мокрым цыпленком.

X: Tu dois lui dire qu’elle te plâit.
Y: Mais j’ai trop peur d’être rejeté.
X: Ах, ты не знаешь, что делать.

X: Ты должен сказать ей, что она тебе нравится.
Y: Но я слишком боюсь быть отвергнутой.
X: Ах, ты просто трус.

Французские идиомы с использованием продуктов питания

Очевидно, что французы любят поесть, верно? Они даже к еде относятся серьезно.

Как и ожидалось, многие французские идиомы связаны с едой. Вот список лишь небольшой части множества французских идиом, связанных с едой.

1. Ла-Мутард-монте-о-нез (à quelqu’un)

Дословный перевод: горчица лезет в нос (ой).
Образный перевод: сильно разозлиться.

Это один из тех моментов, когда вспыхивают лампочки. Соотношение между буквальным и фигуральным переводом понимаешь мгновенно. Я имею в виду, это чувство, когда у тебя дымит через нос, как будто туда положили что-то горячее.

Il osé me mentir pour la énieme fois. A ce moment-là, j’ai senti la moutarde me monter au nez.

Он осмелился солгать мне в сотый раз. В этот момент я почувствовал, что теряю самообладание.

2. Томбер в помпонах

Дословный перевод: падать в яблоки.
Образный перевод: падать в обморок, терять сознание.

Да, попадание в яблоки – это что-то невероятное, так почему же яблоки? Согласно теории, слово «pommes» здесь является заменой «pamer». Последнее, означающее «упасть в обморок», является древним словом, которое больше никто не использует.

Il a fait tellement chaud qu’elle est tombée dans les pommes.

Было так жарко, что она потеряла сознание.

3. Se vendre comme des petits pains

Буквальный перевод: быть проданным как маленький хлеб.
Образный перевод: пользоваться большим спросом/легко продаваться.

В английском есть похожая идиома: продавать как горячие пирожки. Оба относятся к чему-то, что люди так любят, что вы можете продать это практически по любой цене.

Malgré le prix assez elevé, ce produit se vend comme des petits pains.

Несмотря на то, что это довольно дорого, многие люди покупают этот продукт.

4. Получение на продажу

Дословный перевод: получить соленый счет.
Образный перевод: получить огромный счет-сюрприз.

Это то, что вы используете, когда вам нужно оплатить неожиданно большой счет. Например, когда вы берете пиво из мини-бара в своем гостиничном номере, вы можете получить соленый счет в конце.

Il reçu une note salee de la part de son photo de mariage.

Он получил огромный счет от своего свадебного фотографа.

5. Ce n’est pastes oignons

Дословный перевод: это вам не лук.
Образный перевод: тебя это не касается.

Внимание: это грубый способ сказать кому-то, что ему следует заниматься своими делами. Например, вы должны избегать говорить это своему боссу.

Arretez из меня поставил вопрос о жанре. Ce n’est pas vos oignons.

Перестань задавать мне такие вопросы. Это не касается вас.

6. Pas ma tasse de thé

Дословный перевод: не моя чашка чая.
Образный перевод: поскольку он идентичен английскому, я думаю, вы можете догадаться, что это значит.

Фильмы о супергероях, которые вам не нужны.

Фильмы о супергероях не в моем вкусе.

7. Гагнер де какауэтес

Дословный перевод: делать арахис.
Образный перевод: получать очень маленькую зарплату.

Я не смог найти ссылку на происхождение этой идиомы. Но если бы я мог рискнуть предположить, я бы сказал, что это относится к тому, как цирковая обезьяна получает гроши за тяжелую работу.

Sa soeur voudrait trouver un autre travail car elle gagne des cacahuètes en ce moment.

Ее сестра хотела бы найти другую работу, так как у нее сейчас очень маленькая зарплата.

Как правильно использовать французские идиомы

Потребуется несколько практик, чтобы использовать их в нужном контексте в нужный момент. Когда я изучаю идиомы, мне нравится смотреть французские фильмы или телепередачи или слушать французское радио!

В фильмах/телешоу/радиопередачах они разговаривают так же, как и в реальной жизни. Так что это идеальный инструмент для изучения французских идиом и даже сленговых слов и фраз!

Книги также являются отличным инструментом для изучения использования идиом в контексте.

Вы также можете присоединяться к форумам на французском языке (например, к этому) или комментировать сообщения в блогах. Когда вы сочтете нужным, вставьте одну или две идиомы.

Если вы используете их неправильно, и кто-то зовет вас, ничего страшного . С кем не бывает.

На самом деле это хорошо, потому что теперь вы узнали, что это НЕ то, как вы используете эту конкретную идиому. Не расстраивайтесь!

И последнее…

Если вы хотите попрактиковаться в произношении этих идиом, наши тренеры по произношению в Speechling будут рады вам помочь! У нас есть репетиторы-носители французского языка, которые помогут вам исправить любую ошибку в произношении, прежде чем она исправится навсегда.

Мужайтесь, друзья!

французских выражений и идиом | Французский эксперимент

Отрицательное значение

Как отрицать французские глаголы, используя ne… pas .

Мой, твой, его, ее…

Как использовать притяжательные прилагательные во французском языке

Владение в существительных

Как сказать, что-то принадлежит кому-то

Определенный артикль

Все различные способы сказать «the ” на французском языке

Разделительный артикль

Как сказать “some” или “any” по-французски

Вопросы общения

Слова и фразы на случай, если ваш французский вас покинет!

Говорим о погоде

Идеальный ледокол

Рассказываем время

Как спросить и указать время по-французски

Дни недели

Потому что не каждый день суббота

Говоря о своей семье

3 Слова

и фразы для разговора о самых близких

Наполнители разговора

Как сказать “эм. .. ну… ты знаешь…” по-французски

Вопросительные слова

Кто? Какая? Когда? Где? Почему? Сколько?

Понятия времени

Как говорить о том, что рано, поздно или вовремя.

Un, deux, trois… Французские числа

Как считать от нуля до миллиона по-французски

Французские идиомы и выражения

Странные вещи, которые говорят носители французского языка

Если вы говорите по-английски, вы можете обнаружить, что гоняетесь за своим хвостом  и одновременно пытаетесь собрать всех своих уток подряд  так что вы можете получить это шоу на дороге .

Франкоговорящие имеют собственную коллекцию странных выражений, которые имеют не меньше смысла, чем их англоязычные коллеги. Вот несколько наиболее распространенных из них, которые можно положить в свой словарный запас.

“Perdre la boule”
  • Буквальное значение: “Потерять мяч”
  • Что это на самом деле означает: Потерять голову
“Ce n’est pas la mer à boire”
  • Буквальное значение: “Это не похоже на то, что вы должны пить океан” 904 904
  • Что это на самом деле означает: Это не сложно
“Ярмарка утренней ярмарки”
  • Буквальное значение: “Хорошее утро”
  • Что это на самом деле означает
“Passer une nuit blanche”
  • Буквальное значение: “Провести белую ночь”
  • Что это на самом деле означает: Не спать/бодрствовать всю ночь (обычно намеренно, а не из-за бессонницы) )
“Passer un mauvais quart d’heure”
  • Буквальное значение: “Плохая четверть часа”
  • Что это на самом деле означает: Короткая, трудная жизнь
“Dormir à la Belle étoile”
  • Литерал.
  • Буквальное значение: “Быть белым как снег”
  • На самом деле это означает: Быть совершенно невинным
“Faire boule de neige”
  • 23 «Сделать похожим на снежный ком»

  • Что это на самом деле означает: Стать больше / важнее
«Faire du chemin / faire son chemin»
  • Буквальное значение:

    9042 «Идти». по пути / идти по твоему пути”
  • Что это на самом деле означает: Добиться прогресса
“Mordre la poussière”
  • Буквальное значение: 5 904 902 “Пыль кусать” 904 Что это на самом деле означает: , чтобы потерпеть поражение
“Трайнер Quelqu’un dans la Boue”
  • Literal Значение: “Перетащите кого -то через грязь”
  • Что это действительно значит: , чтобы заглушить кого -то,
  • .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top