100 устойчивых выражений на немецком языке
- Главная
- Блог
- Полезное и интересное
- 100 устойчивых выражений на немецком языке
- Полезное и интересное
- Новости
- Мероприятия
- Грамматика
23.10.2018
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Я согласен с правилами DIVELANG
Основной чертой немецкого языка является большое количество грамматики, что замедляет процесс изучения языка, но, в отличие от английского, в нем нет такого изобилия устойчивых выражений.
В этой статье мы бы хотели поделиться с вами основными устойчивыми фразами и выражениями, которые немцы часто используют в повседневной жизни. Они ускорят понимание устной речи и помогут вам правильно и красиво строить предложения на немецком языке. А ведь чем правильнее мы говорим на иностранном языке, тем уважительнее относятся к нам местные жители.
Для вашего удобства мы разделили выражения по темам.
Устойчивые выражения для повседневной речи с существительными:
- Alt und Jung – стар и млад
- am helllichten Tag – средь бела дня
- Arm in Arm – рука об руку
- auf Biegen und Brechen – во что бы то ни стало, любой ценой
- auf Schritt und Tritt – на каждом шагу
- Auge um Auge, Zahn um Zahn – глаз за глаз, зуб за зуб
- Bausch und Bogen – оптом, целиком
- bei Leib und Leben – под страхом смерти
- bei Nacht und Nebel – под покровом ночи
- bei Schnee und Regen – в снег и дождь
- bei Wasser und Brot – на хлебе и воде
- bei Wind und Wetter – в любую погоду, в ненастье
- HandinHand – рука oб руку
- hinter Schloss und Riegel – под замком, взаперти
- in Hülle und Fülle – в избытке, выше крыши
- 1in Lust und Leid – в горе и радости
- in Wort und Tat – словом и делом
- Ins Blaue – куда глаза глядят/в никуда
- mit Ach und Krach – кое-как, с грехом пополам
- Schritt für Schritt – шаг за шагом
- über Stock und Stein – сломя голову, напролом
- um Leben und Tod – не на жизнь, а на смерть
- von Fall zu Fall – от случая к случаю
- vor Tau und Tag – ни свет ни заря
weder Fisch noch Fleisch – ни рыба, ни мясо- wie Kraut und Rüben – как попало
- Zuckerbrot und Peitsche – кнут и пряник
- Zug um Zug – постепенно
Устойчивые выражения для повседневной речи с предлогами и наречиями:
- ab und zu – время от времени
- auf immer und ewig — навечно
- aus nah und fern — отовсюду
- hier und jetzt – здесь и сейчас
- kreuz und quer – вдоль и поперёк
- kurz und bündig – коротко и ясно
- langsam aber sicher – медленно, но верно
- nackt und bloß – совершенно голый, в чём мать родила
- nie und nimmer – ни за что
Устойчивые выражения для повседневной речи с глаголами:
- außer Betracht bleiben – оставаться вне внимания
- Bilanz ziehen – подытоживать
- bitten und flehen – просить и умолять
- blühen und gedeihen – цвести и процветать
- egal was passiert – что бы ни было
- ein Auge werfen – положить глаз (на кого-то/что-то)
- eine Entscheidung treffen – принимать решение
- hegen und pflegen – холить и лелеять
- im Begriff sein – собираться что-то сделать/иметь намерение
- im Einklang stehen – быть в унисон/не противоречить
- in die Tasche greifen – выложиться, потратиться
- nicht alle Tassen im Schrank haben – иметь не всех дома
- seinen Preis haben – иметь свою цену
- sich drehen und wenden – изворачиваться
- sich Mühe geben – прикладывать усилия
- toben und rasen – рвать и метать
- von großer Bedeutung sein –иметь большое значение
- zum Ergebnis kommen – прийти к выводу
- zur Konsequenz haben – иметь последствия
- zur Rechenschaft ziehen – притянуть к ответственности
- zur Überzeugung kommen – убедиться
Устойчивые фразы:
- Abgemacht! – Договорились!
- Ach so! – Ах вот как!
- Alles Gute! – Всего хорошего!
- Alles klar.
– Понятно. - Auf jeden Fall! – В любом случае!
- Auf keinen Fall! – Никак/ Ни в коем случае!
- Bestimmt/ Sicherlich. – Наверняка.
- Bis nichts mehr geht – Дальше некуда
- Bist du noch (ganz) bei Sinnen? – Ты что, белены объелся?
- Da ist der Teufel los! – Там шум и гам!
- Das hilft mir ja nichts. – Мне ничего не поможет.
- Das hoffe ich sehr. – Я очень на это надеюсь.
- Das ist (un)möglich. – Это(не)возможно.
- Das ist echt Spitze! – Это супер!
- Das ist ja eine Überraschung! – Вот так сюрприз!
- Das kann ich mir (nicht) vorstellen. – Я(не) могу себе представить.
- Das lässt sich nicht ändern. – Этого нельзя изменить.
- Das macht aber nichts! – Но ничего страшного!
- Das tut mir leid. – Мне жаль/ Я жалею об этом.
- Er hat einen Dachschaden. – У него крыша поехала.
- er ist in gereizter Stimmung — он раздражён, он в раздражённом состоянии
- Es ist mir Wurst – Мне всё равно.

- Es kümmert mich nicht, es ist mir egal – Меня не заботит(это)…
- Gott sei Dank! – Слава Богу!
- Hast du etwas dagegen? – Ты имеешь что-либо против?
- Ich bekam weiche Knie. Mir wurden die Knie weich. – У меня ноги подкосились.
- Ich drück dir die Daumen! – Держу за тебя кулачки!
- Ich hab’ dich rasiert – Я тебя раскусил
Ich hab’ Schnauze voll! – Я сыт по горло!/ Меня достало!- Ich habe nichts dagegen (einzuwenden). – Я ничего не имею против.
- Ich halte es nicht mehr aus. – Я этого больше не выдержу.
- Ihm fielen die Kinnladen herunter – У него челюсть отвалилась.
- Im Gegenteil! – Наоборот!
- in der Kürze liegt die Würze – краткость-сестра таланта
- Lass den Kopf nicht hängen! – Не вешай голову!
- Mach weiter so! – Так и держать!
- Was du nicht sagst! – Да что ты!
- Was es nicht alles gibt! – Чего только не бывает!
- Was verschafft mir die Ehre? – Чему я обязан честью?
- Wen juckt das? – Кого это касается?
- wir sind nicht in der Stimmung zu lachen — нам не до смеха
- wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen – у чёрта на куличках
Если хотите узнать еще больше устойчивых словосочетаний, то записывайтесь на курсы немецкого языка в языковую школу Divelang.
Голосов: 17
Вернуться в ленту
Устойчивые выражения в немецком языке
Статья
8 сентября 2020 | 0:05
12345
Проголосовало 6 чел.
Ирина Столбовская
Автор
Немецкий язык полон классических немецких пословиц (Sprichw?rter – «Шприхвёртэр») и устойчивых выражений, большинство из которых хорошо известны. Многие из них используются не только в Германии, но и в других странах. Например, «Слишком много поваров портят бульон» или «Яблоко от яблони не далеко падает».
Старые и известные пословицы содержат вдумчивые слова и строки с особенно большой выразительностью и содержанием по различным темам и жизненным аспектам. Потребуется немного времени, чтобы вникнуть в содержание некоторых фраз и глубоко понять их значимость.
- Беда мудра – Durch Schaden wird man klug («Дурьх Шадэн вирд манн клуг»).

- Кто не хочет слышать, должен чувствовать – Wer nicht h?ren will, muss f?hlen («Вэр нихт хёрэн виль, мусс фюлен»).
- Практика создает мастеров – ?bung macht den Meister («Юбунг махт дэн Майстер»).
Классические немецкие выражения и фигуры речи представляют собой красивые и значимые фразы. Среди них можно встретить такие известные пословицы, как «Не все то золото, что блестит», «В тихом омуте…», а также те, что характерны только для Германии.
- Старые деревья нельзя пересаживать – Alte B?ume soll man nicht verpflanzen («Льтэ Боиме золь манн нихт фэрпфланцэн»).
- Начинать всегда трудно – Aller Anfang ist schwer («Аллер Анфанг ист швэр»).
- Кто хочет быть красивым, должен страдать – Wer sch?n sein will, muss leiden («Вэр щён зайн вилль, мусс лайдэн»).
Особый интерес вызывают именно те выражения, которые редко можно услышать еще где-либо, кроме Германии.
Хотя многие из них имеют схожесть с пословицами других стран.
- Орел не ловит мух – Adler f?ngt keine M?cken («Адлер фэнгт кайне Мюкэн»).
- Вечером заняты ленивые – Am Abend wird der Faule fleissig («Ам Абэнд вирд дэр Фауле фляйзиг»).
- Собака на поводке не бросается на зайца – An der Leine f?ngt der Hund keinen Hasen («Ан дэр Лайне фэнгт дэр Нунд кайнэн Хасэн»).
- Бедность – мачеха всех искусств – Armut ist aller K?nste Stiefmutter («Армут ист аллер Кюнстэ Штифмуттэр»).
- Тупой фермер собирает самый большой урожай картофеля – Der d?mmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln («Дэр дюммстэ Бауэр эрнтэт ди дикстэн Картоффельн»).
- Ситуация серьезная, но не безнадежная – Die Lage ist ernst, aber nicht hoffnungslos («Ди Лагэ ист эрнст, абэр нихт хоффнунгслос».
- Прозрение является первым шагом к выздоровлению – Einsicht ist der erste Weg zur Besserung («Айнзихт ист дэр эрстэ Вэг цур Бэссэрунг»).

- Еда и питье держать душу и тело вместе – Essen und Trinken h?lt Leib und Seele zusammen («Эссэн унд Тринкэн хэльт Лайб унд Зеле цузаммэн»).
- Лень является движущей силой прогресса – Faulheit ist die Triebfeder des Fortschritts («Фаульхайт ист ди Трибфэдэр дес Фортшриттс»).
- Для каждого горшка существует соответствующая крышка – F?r jeden Topf gibt es einen passenden Deckel («Фюр еден Топф гибт айнен пассендэн Дэкель»).
- Хорошие вещи требуют времени – Gut Ding will Weile haben («Гут Динг вилль Вайле хабэн»).
- Надежда – это луг, где пасутся дураки – Hoffnung ist die Wiese, auf der die Narren grasen («Хоффнунг ист ди Визэ ауф дэр ди Наррэн грасэн»).
- «Я уважаемый человек», – говорил, вор, когда стоял на позорном столбе – Ich bin ein angesehener Mann, sagte der Dieb, da er am Schandpfahl stand («Их бин айн ангэзэенэр Манн, загтэ дер Диб, да эр ам Шандпфаль штанд»).

- Если репутация разрушена, живи не стесняясь – Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich recht ungeniert («Ист дэр Руф эрст руинирт, лэбт эс зих рэхт унгэнирт»).
- Кошка – из дома, мыши танцуют на столе – Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die M?use auf dem Tisch («Ист ди Катцэ аус дэм Хаус, танцэн ди Мэусе ауф дэм Тиш»).
- Маленькие дети любят играть, большие любят еще больше – Kleine Kinder spielen gern, grosse noch viel lieber («Кляйнэ Киндэр шпилен герн, грозэ нох филь либэр»).
- Умно говорить может каждый – Klug reden kann jeder («Клуг рэдэн канн едэр»).
- Смех – это мост – Lachen ist eine Br?cke («Лахэн ист айнэ Брюкэ»).
- Улыбка кратчайшее расстояние между двумя людьми – L?cheln ist die k?rzeste Verbindung zwischen zwei Menschen («Лэхельн ист ди кюрцестэ Фэрбиндунг цвишэн цвай Мэншэн»).
- Пусть люди говорят, они говорят о каждом – Lass die Leute reden, sie reden ?ber jeden («Ласс ди Лёите рэдэн, зи рэдэн юбэр едэн»).

- Пустой автомобиль гремит больше – Leere Wagen klappern am meisten «Леерэ Вагэн клаппэрн ам майстэн»).
- Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца! – Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende («Либэр айн Эндэ мит Шрэкэн альс айн Шрэкэн онэ Эндэ»).
Многие устойчивые выражения на немецком языке исходят еще из средневековья. Жители Германии применяют их достаточно часто, поскольку благодаря нескольким словам сложная ситуация нередко становится понятной. Для тех, кто только собирается изучать немецкий язык, можно начать именно с пословиц и поговорок, так как они легко запоминаются и имеют много общего с русскими выражениями.
Оцените статью в один клик
12345
Проголосовало 6 чел.
Глаголы на управление в немецком
Числительные и особенности их употребления в немецком языке
«Хочу учиться в Германии.
Какой экзамен лучше сдать?» «За» и «против» Советы абитуриентамУчебники немецкого языка
Современная немецкая литература
Управление глаголов в немецком языке
Разговорные выражения в современном немецком
Популярные сокращения (аббревиатуры) в немецком языке
111 немецких идиом на английском языке с иллюстрациями [+ перевод]
Как только вы почувствуете себя комфортно, участвуя в разговорах на немецком языке, вы удивитесь, как мало вы понимаете.
Немцы любят, извините, я имею в виду, очень любят использовать немецкие идиомы в своих разговорах. Как ни странно, некоторые немцы используют дословный перевод немецких идиом в английских разговорах.
Моя жена, немка, сказала в середине наших английских разговоров что-то вроде: «У тебя помидоры на глазах, Джен?» 🍅. Что?
Однажды в немецком разговоре, который мы вели с нашим другом, моя жена сказала: «А потом я спустил штаны»👖. Э-э, опять… что?!
Согласно этой статье в «Немецкой волне» (на немецком языке), в немецком языке 250 000 пословиц! О, мальчик, это много! Однако не все из них используются в повседневной жизни. Так что не беспокойтесь.
В этой статье вы найдете список из 111 немецких идиом на английском языке , чтобы в следующий раз, когда вы будете разговаривать, вы не чувствовали себя таким потерянным, как я. Не стесняйтесь читать этот список на вечеринке с другими эмигрантами или немцами. Это, безусловно, принесет вам смех.
Содержание
111 Немецкие идиомы в английском языке
1.
Я понимаю только железнодорожный вокзал Немецкий : Ich Verstehe nur Bahnhof
Значение : Ничего не понимаю. Это для меня китайская грамота.
2. Почувствовать себя рыбой на суше
Немецкий : Sich wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen
Значение : Рыба из воды
3. Вот где зарыта собака
99 Немецкий : Da Liegt der Hund begrabenЗначение : Вот в чем суть
4. Нажмите на большой палец!
Немецкий : Die Daumen drücken!
Значение : Держите пальцы скрещенными!
5. Где лиса и заяц желают друг другу спокойной ночи
Немецкий : Wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen
Значение : В глуши
19 9001 и готов 9001 Немецкий
: Ich bin fix und fertigЗначение : Я вымотался или я измотан
7.
Ты держишь меня за руку! Немецкий : Du nimmst mich auf den Arm!
Значение : Ты дергаешь меня за ногу!
8. That’s a cat’s jump
German : Das ist ein Katzensprung
Meaning : It’s a stone’s throw away
9. Sleep like a groundhog
German : Schlafen wie ein Murmeltier
Meaning : Спи как убитый
10. Обсуждать горячую кашу
Немецкий : Um den heißen Brei herumreden
Значение : Ходить вокруг да около
11. На этом можно отравиться
01 Немецкий dunst
0 Подарок drauf nehmen
Значение : Вы можете поставить свою жизнь на это
12. Сделай из себя обезьяну
Немецкий : Sich zum Affen machen
Значение 9 130 Kill3 two 9 130 Kill3 two 9 130 Kill3 two 9.
010 Kill3 two 9.013 летит одним ударом
Немецкий : Zwei Fliegen Mit Einer Klappe Schlagen
. особое обращение
15. Там танцует медведь
Немецкий : Da steppt der Bär
Значение : Это хорошая вечеринка
16. Воздух горит!
Немецкий : Da brennt die Luft! 9
Немецкий : Tomaten auf den Augen haben
Значение : Не видеть очевидных вещей/быть слепым
ваша горчица к нему
Немецкий : Seinen Senf dazugeben
Значение : Выскажите свое мнение / дайте свои два цента
19. Знать что-то вроде своего жилетного кармана
Winenchenen cheine West : 0023 Значение : знать что-л. как свои пять пальцев
20. Не хвалите день до вечера
Немецкий : Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Значение : Не считайте цыплят до того, как они вылупятся
21.
Чистый, как пельменный бульон Немецкий : Klar wie Kloßbrühe
Значение : Кристально чистый
0023
Значение : не уволить23. иметь свиньи
Немецкий : Швейн Хабен
Значение : чтобы получить счастливчика
24. У лечения короткие ноги
Герман : kurze Beine
Значение : На лжи далеко не уедешь
25. Я верю, что я паук
Немецкий : Ich glaube ich spinne
Значение : Я думаю, я схожу с ума
8 кошка
Немецкий : Einen Kater Haben
В знании : чтобы иметь похмелье
27. Вы можете украсть лошадей с ним
Немецкий : кто -то, что доверью, Pferde Stehlen
. делать необычные вещи с
28. Иметь птицу
Немецкий : Einen Vogel haben
Значение : Быть маленькой кукушкой
29.
Слишком глубоко смотреть в стекло Немецкий : Zutief ins ins in glas schauen
Значение : чтобы выпить слишком много
30. Малый скот также сделает какашки
Немецкий : Кляйнвих Махт Ауч Туман
Значение : маленькие победы. Также счет/маленькие UP
31. По всем свинью
Немецкий : Unter Aller Sau
.0012: Быть действительно паршивым
33. Чтобы сыграть обиженную печень колбасу
Немецкий : Die Bealeidigte Leberwurst Spielen
Значение : Быть без необходимости Pouty
34. Korb geben
Значение : Встать
35. Все в масле
Немецкий : Alles в масле
Значение : Все в порядке
9tie кому-то 36. К медведю0019
Немецкий : Джемандем Эйнен Бэрен Ауфбинден
В знании : лгать кому -то в шутливом веществе
37.
Чувствовать кого -то за ухоНемецкий : Jemanden übers ohr hauen 1111112: jemanden ubers ohr hauen 11111: jemanden ubers ohr hauen 11111: jemanden ubers ohr hauen 111 /trick Someone
38. Почему банан изогнутый?
Немецкий : Warum ist die Banane krumm?
Значение : тоже не знаю
39. Рыба воняет с головы
Немецкий : Der Fisch stinkt vom Kopf her
Значение : Проблемы начинаются сверху (в организации)
40. Я не корова, которую нужно доить
Немецкий : Ich bin, Ich bin умри, чувак, мелькен канн!
Значение : Вы не можете воспользоваться мной
41. Спуститься с барабанами и трубами
Немецкий : Mit Pauken und Trompeten durchfallen
Значение : Великолепно, пушечно провалиться0003
42. Это спор из-за бороды императора
Немецкий : Das ist ein Streit um des Kaisers Bart
Значение : Заблудиться в деталях
43.
Поставить на сцену театр обезьян1 9000 9000 Немецкий : Ein Affentheater aufführen Значение : Разыгрывать шараду
44. Лежать под одним одеялом0003
45. Яйцо Колумба
Немецкий : Das Ei des Kolumbus
Значение : Простое решение проблемы, которая кажется трудноразрешимой
46. Поиск волос в супе 9002
1 Немецкий : Haar in der Suppesuchen/finden
Значение : Видеть стакан наполовину пустым
47. Я думаю, моя свинья свистит
Немецкий : Ich glaube mein Schwein pfeift Немецкий : Da fresse ich glatt einen Besen
0003 48. Я даже ем метлу
Значение : Не могу поверить 49. Вот салат
2 90 haben 90 hair den Salat
Значение : Теперь у нас проблема
50. Красиво сидим в чернилах
Немецкий : Wir sitzen schön in der Tinte!
Значение : Мы в плохой ситуации
51.
Он уходит, как кот Шмитца Немецкий : Das Geht ab Wie Wie Schmitz ‘Katze
Значение : Это здорово, это очень весело
52. Это колбаса для меня
Немец. Мне все равно
53. Какашка на пару
Немецкий : Die Kacke Ist Am Dampfen
Значение : У нас в беде
54
: Не беспокойтесь об этом55. Теперь масло к рыбе
Немецкий : Jetzt Butter bei die Fische
Значение : Честно говоря, приступайте к работе, прилагайте дополнительные усилия
56. Человек , Meier
Немецкий : Mensch, Meier
Значение : Боже!
57. Не заводи меня на пальму
Немецкий : Bring mich nicht auf die Palme
Значение : Не заводи меня, не зли меня
58. Смеяться в кулачок
Немецкий : Sich ins Fäustchen lachen
Значение : Смеяться в рукав – Радоваться или забавляться втайне
59.
111 Немецкий 90. : Das ist Jacke wie Hose
Значение : Не важно, разницы нет
60. Поместить все на одну карту
Немецкий : Alles auf eine Karte setzen
Значение
Значение яйца в одной корзине
61. Bang and Fall
Немецкий : Nall Und Fall
Значение : внезапно
62. Получите корову со льда
Немецкий : Die Kuh Vom Eis Holen
опасность/ разрядить сложную ситуацию
63. Это две пары сапог
Немецкий : Das sind zwei Paar Stiefel
Значение : Это два разных, не связанных между собой вопроса
65. Перевернуть вертел0019
Немецкий : Den Spieß Umdrehen
Значение : Переключить роли / решить
66. Чтобы увидеть что -то через розовые очки
Немецкий : Etwas Durch Dice Rosarote Sehen
.
/ слишком оптимистичен
67. Спустить штаны
Немецкий : Die Hosen runterlassen
Значение : Прийти на чистую воду
68. Это не желтое яйцо
Немецкий : Das ist nicht das Gelbe vom Ei
Значение : Быть недостаточным / не самым лучшим
69. Вот мертвые штаны
Немецкий : Hier ist Tote Hose
: Здесь ничего не происходит
/ Это скучно
70. До кукол
Немецкий : BIS в Die Puppen
Значение : До конца
71. Пройти за угол
Немецкий : UM Die Gehen
0011 Значение : чтобы пойти в ванную
71. Снимать пушки в Воробьях
Немецкий : MIT Kanonen AUF Spatzen Schießen
Значение : Overkill
72. Я сделаю меня с поле
91111111111112 900372. Я делаю меня с поле
119119 972.
Я делаю меня с поле1111111111111111111111272. I : Ich mache mich vom Acker
Значение : Я ухожу
73. Чтобы сделать муху
Немецкий : Die Fliege machen
Значение : Чтобы оставить полный нос
3 4000019
Немецкий : Die Nase/Die Schnauze Voll Haben
. В качестве скалы
76. Черноть с соусом
Немецкий : Quatsch Mit Soße
Значение : Total Nonsense
77. Это не мое пиво
Немецкий : DAS IST NICHT MEIN 11111111111112: DAS IST NICHT MEIN 1111111111111112: DAS IST NICHT MEIN 1111119 0012: Это не является моим бизнесом
78. До тех пор, пока доктор не придет
Немецкий : Bis der Arzt Kommt
Значение : чрезмерно
79 Nicht alle Tassen im Schrank haben
Значение : Быть помешанным
80.
Сказать что-то через цветок Немецкий : Etwas durch die Blume sagen
Значение : нежно сломать что-то 0003
81. Не иметь Buck
Немецкий : Keinen Bock Haben
Значение : не быть в настроении
82. Спорт – это убийство
Немецкий : Sport Ist Mord
. Спорт может быть опасным/изнурительным
83. То есть доить мышей
Немецкий : Das ist zum Mäusemelken
Значение : Впасть в отчаяние
84. Это молот!
Немецкий : Das ist der Hammer!
Значение : Это потрясающе!
85. За яблоко и яйцо
Немецкий : Für einen Apfel und ein Ei
Значение : Сделка / кража
86. Вытащить что-то из носа
2 : Jedem0 etwas aus der Nase ziehen
Значение : Принудить к разговору с кем-либо
87.
Выпустить свиньюНемецкий : Die Sau rauslassen 9
Немецкий : Dumm aus der Wäsche gucken
Значение : Выглядеть удивленным
3 8 чей-то нос
Немецкий : Jemanden auf der Nase herumtanzen
Значение : Наступать на кого-то / Проявлять неуважение
90. Оставайтесь там, где растет перец!
Немецкий : Bleib wo der Pfeffer wächst!
Значение : Держись подальше!
91. Ах вы, зеленые девятки!
Немецкий : Ach du grüne Neune!
Значение : Боже мой!
92. Я сижу на вас
Немецкий : ICH Setz Auf Dich
Значение : я рассчитываю на вас
93. Три сыра высокого уровня
Герман : Dreikäsehoch
. любознательный ребенок
94. Мог бы велосипедную цепь
German : Hätte hätte Fahrradkette
Meaning : Hindsight is easier than foresight
95.
To not be able to pass someone the water German : Jemandem nicht das Wasser reichen können
Meaning : Can’t поставить свечку кому-л. – уступать кому-л. или чему-л.
96. Удерживать мяч на уровне
Немецкий : Den Ball flach halten
Значение : Не преувеличивать
97. Действовать как умирающий лебедь
Немецкий : Den Sterbenden Schwan Markieren
Значение : Чтобы преувеличить травму/боль
98. Утренний час имеет золото во рту
Немецкий : Morgenstund Hat Gold Im Mund
птица ловит червя
99. Мне это кажется испанским
Немецкий : Das kommt mir Spanisch vor
Значение : Что-то не так/что-то подозрительно
100. Сделать польский
Немецкий : Einen Polnischen machen
Значение : Улизнуть, не попрощавшись (например, на вечеринке)
101.
Вот и почта уходит! Немецкий : Hier geht die Post ab!
Значение : Здесь все происходит!
102. Без пяти двенадцать
Немецкий : Es ist fünf vor zwölf
Значение : Давно пора
103. Волосы на зубах
1 Немецкий
: Haare auf den Zähnen habenЗначение : Конфронтационный / властный
104. Это идет в штаны!
Немецкий : Das geht in die Hose!
Значение : Не получится!
105. Обежать синий цвет неба
Немецкий : Das Blaue vom himmel versprechen
. танзен
Значение : Не придерживаться правил/соглашений
107. Быть язычком на весах
Немецкий : Das Zünglein an der Waage sein
Значение 3 : Удерживать баланс сил 108. Намазать медом рот
Немецкий : Jemandem Honig um den Mund schmieren
Значение : Намазать маслом
109.
Оставайтесь с мячом! Немецкий : Bleib am Ball!
Значение : Так держать!
110. Провести черту через чей-то расчет
Немецкий : Einen Strich durch die Rechnung machen
Значение : Разрушить чьи-то планы
Значение : Все когда-нибудь закончится
Это окончательный список немецких идиом в английском языке. Надеюсь, вы немного посмеялись и узнали кое-что, чтобы произвести впечатление на своих немецких друзей.
🚉 Впервые в Германии и понимаете только вокзал? Ознакомьтесь с нашими подробными руководствами о жизни в Германии.
7 лайфхаков для экономии денег в Германии
Получите БЕСПЛАТНОЕ руководство с 7 лайфхаками, чтобы сэкономить деньги, живя в Германии. 7 дней, 7 писем!
10 немецких идиом, чтобы звучать более по-немецки
Изучение языков, безусловно, доставляет удовольствие.
Какая радость узнавать, как люди в другой стране или говорящие на другом языке выражают свои чувства красочными выражениями. Знание этих идиом также поможет говорить с носителями языка более естественно. Вот первый сборник немецких поговорок. Если хотите еще, подписывайтесь на наш Instagram!
1 – Die Daumen drücken
«Die Daumen drücken» буквально означает «нажимать большие пальцы». Забавно, насколько это близко к реальному английскому переводу «держать пальцы скрещенными».
2 – Um den heißen Brei herumreden
Считается, что немцы холодны и прямолинейны, так что вы, вероятно, не найдете их «ходить вокруг да около». Но если вам вдруг захочется, чтобы кто-то сразу перешел к делу, вы можете сказать им: «Rede nicht um den heißen Brei herum» (дословно «перестань болтать вокруг горячего месива»).
3 – Lügen haben kurze Beine
По мнению немцев, «у лжи короткие ноги». Смысл этого выражения довольно прост. Это может быть удобно, если вы чувствуете, что человек, который раньше «разговаривал вокруг горячего пюре», теперь может лгать вам в лицо.
В любом случае, их ложь не уйдет далеко с этими маленькими ногами.
4 – Fix und fertig
Возможно, вам надоело говорить «ich bin müde», чтобы выразить свою усталость. Ну, вы также можете сказать «ich bin fix und fertig». Хотя это напрямую переводится как «я быстр и готов», на самом деле это означает «я измотан».
5 – Ich glaube ich spinne
Иногда немецкие идиомы имеют большой смысл, а иногда вы не можете понять происхождение выражения. Этот засчитывается в счет последнего. Когда вы чувствуете, что сходите с ума, по-немецки вы буквально говорите: «Я верю, что я паук».
6 – Ich verstehe nur Bahnhof
Эта фраза буквально переводится как «Я понимаю только железнодорожный вокзал», но эквивалентна «Для меня это все по-гречески». Это старое выражение солдат Первой мировой войны, которые говорили, что единственное, что они понимают, когда им отдают приказ, — это «вокзал», так как они надеются на поезд, вернувшийся с фронта.
7 — Туман!
Вы опоздали на поезд? Или вы были неуклюжи и уронили что-то? «Туман!» — идеальное немецкое слово, чтобы выразить разочарование, гнев или удивление. Вы можете перевести «Туман» как «Черт».
8 – Da steppt der Bär
Ваши друзья организовали вечеринку, и вам не терпелось прийти. «Там будет танцующий медведь», — сказали они. Конечно, не было. Но теперь вы знаете, что можете использовать это выражение, чтобы рассказать всем, где будет веселее в следующий раз, когда вы устраиваете вечеринку.
9 – Einen Kater haben
Вы выпили слишком много пилснеров на вечеринке у друга и сожалеете об этом на следующее утро? Что ж, похмелье случается, и вы, конечно, можете продержаться в течение дня. Но если вы хотите рассказать своим немецким друзьям о своих чувствах, вам нужно буквально сказать «у меня есть кошка»: «ich habe einen Kater».
10 – Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Германия – страна колбасы и поэтов, и, наверное, поэтому немцы придумали народную поэтическую мудрость: «У всего есть конец, только у колбасы есть конец».
– Понятно.



