Является ли “mens semita tua” правильным переводом для “следи за своим путем”?
спросил
Изменено 1 год, 10 месяцев назад
Просмотрено 1к раз
Мне нравится фраза следи за своим путем , и я подумал, что на латыни она будет еще круче. У меня есть перевод:
Мужская семита Tua
Верно ли это; достаточно хорош для татуировки?
Чтобы добавить контекст, я чувствую, что многие мои страдания/беспокойства происходят из-за попыток идти по пути, который не для меня, если это имеет смысл. Я считаю, что все мы приходим сюда с уникальной целью и путем, специфичным для нас, и сравнение себя, или попытка быть похожим на кого-то другого, или идти по их дороге позади них неизбежно причинит вам боль, потому что это не предназначено для вас, и вы никогда не сможете быть кем-то другим.
- перевод с английского на латиницу
- проверка перевода
- девиз
5
Я бы перевел как:
Кастоди через туам
Слово семита обозначает узкий путь и, вероятно, не то, что вы ищете. Я считаю, что через было бы лучше, потому что это часто используется в более абстрактном смысле для обозначения чего-то вроде пути жизни. Цицерон, например, использовал через как часть выражения, означающего правильный жизненный путь :
… non nulli tamen sive felicitate quadam sive bonitate naturae sine parentium disciplina rectam vitae secuti sunt viam . ( De Officiis 1.118)
(Однако некоторые, то ли по счастливой случайности, то ли по доброте природы, пошли по правильному жизненному пути без руководства своих родителей.
)
Относительно глагола, custodire означает следить за или принимать во внимание . С другой стороны, слово mens даже не является глаголом. Это слово обозначает разум в смысле интеллекта или понимания .
2
Как говорит Expedito Bipes, через , вероятно, лучше подходит для обозначения «пути», чем semita в данном контексте. Я собираюсь предложить другой глагол:
Сувениры через дорогу.
Memento означает «помнить» в смысле «помнить о чем-то» или «помнить» (именно так это чаще всего переводится). Таким образом, приведенную выше фразу можно перевести как «Помни о своем пути», «Помни о своем пути» или «Помни свой путь». (
![](/800/600/http/likewot.ru/wp-content/uploads/1/f/f/1ff729210f335bbe827d7ac0b2cb81ad.jpeg)
На ваш вопрос в комментарии о том, может ли слово «собственный» быть вставлен, в каком-то смысле оно уже присутствует в обоих этих переводах: в данном контексте tuam или tuae можно перевести как «свой» или «свой».
1
Mens semita tua будет примерно означать «ум — это ваш путь». То, что существительное mind и глагол to mind являются омофонами, является идиосинкразией английского языка, которая не переводится на другие языки.
Если вы хотите подчеркнуть, что идете своим путем, вы можете перенести притяжательное местоимение в начало и сказать
tuam viam sequere («следуй своим путем») или tuae viae adhaere («держись своего пути»).Зарегистрируйтесь или войдите в систему
Зарегистрируйтесь с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Обязательно, но не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
![](/800/600/http/i08.fotocdn.net/s125/12d4e99c9f42f656/public_pin_l/2842035378.jpg)
Tattoo – Помните, что вы смертны/что вы умрете, чтобы жить
Требуется имя пользователя
Новый участник
- #1
Всем привет и хорошего дня. Запрыгивайте на подножку латинской татуировки здесь. Не могли бы один или несколько из вас сказать мне, правильно ли эти фразы переводятся туда и обратно? Я провел несколько часов, посещая несколько сайтов переводов (Google мне ничем не помог).
Желаемая фраза:
“Помни, что ты смертен, чтобы жить”
Перевод на основе личных исследований:
“Memento quod et tu es deathalis, ut vivere
Или
Помните, что вы умрете так чтобы вы могли жить
Не могли бы вы помочь мне здесь дважды проверить мой перевод и перевести вторую фразу, пожалуйста?Спасибо!
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #2
Требуется имя пользователя dixit:
Искомая фраза:
“Помни, что ты смертен, чтобы жить”Перевод на основе личных исследований:
“Memento quod et tu es deathalis, ut vivere Нажмите, чтобы развернуть…
Это неправильно.
Вот правильный перевод: memento fatalem te esse, ut vivas.
Требуется имя пользователя dixit:
Помните, что вы умрете, чтобы жить
Нажмите, чтобы развернуть…
Memento te moriturum, ut vivas , если адресовано мужчине или если адресовано не кому-то конкретно, а любому, кто прочитает его.
Memento te moritur a m, ut vivas , если адресовано женщине.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Требуется имя пользователя
Новый участник
15 июля 2020 г.
- #3
Я новичок в латыни и нахожу БОЛЬШОЕ разнообразие переводов. Когда я подключаю оба ваших перевода к другим переводчикам, я получаю разные фразы. Это связано с особенностями латыни?
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #4
Вы имеете в виду Google Translate? Google Translate безнадежен в латыни.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Требуется имя пользователя
Новый участник
- #5
О боже, нет, я согласен, что они безнадежны. Только некоторые механизмы перевода, такие как imtranslator.com, latin-online.com, и eprevodilac.com и некоторые другие, но мне нужен был взгляд человека и понимание этого. Особенно такие беглые, как ты.
Я не пытаюсь с вами не согласиться, просто хочу трижды проверить, прежде чем это попадет на мое тело.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
15 июля 2020 г.
![](/800/600/http/i.pinimg.com/736x/a1/fd/ac/a1fdac22bb606304af59ce4ae7cd1241.jpg)
- #6
Все механизмы перевода на латиницу безнадежны. Если вам нужно подтверждение, я предлагаю вам подождать, пока один или два других человека подтвердят мои переводы.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Агриппа
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Западная Европа
- #7
Memento fatalem te esse ut vivas ] Абсолютно правильный перевод.
Альтернатива (чтобы подчеркнуть контраст «mortalem – vivas»):
Mortalem te esse memento ut vivas.
Ní bhíonn saoi gan locht. (Nemo Mortalium omnibus horis sapit, Plin. Nat. 7, 131 )
Николавс Якобвс
Участник
- Патронус
- #8
Требуется имя пользователя dixit:
Я новичок в латыни и нахожу БОЛЬШОЕ разнообразие переводов. Когда я подключаю оба ваших перевода к другим переводчикам, я получаю разные фразы. Это связано с особенностями латыни?
Нажмите, чтобы развернуть…
Я не знаю ни одного веб-сайта с автоматическим переводом, который хоть сколько-нибудь приблизился бы к приличному латинскому переводу; иногда они получают довольно точные фразы из одного или двух слов или, например, широко разрекламированную пословицу.
Issacus Divus
H₃rḗǵs h₁n̥dʰéri diwsú
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гемлефлодланд
- #9
Время от времени они будут давать правильное непопулярное предложение.
‘Я не хочу брака, просто дайте мне урон!
Իսահակը կանչեց Աստծուն.
«Я Солер из Асторы, приверженец Повелителя Солнечного Света». – Solaire of Astora
Sōl est stēlla clārissima, quae lūce suā et terram et lūnam illūstrat.0160 ek veit einn at aldri deyr
dómr um dauðan hvern.
– Гестагаттр 77
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия