Разное

Выражения для тату с переводом на латыни: 35 примеров тату на латыни с переводом. Тату Фразы на латыни со смыслом

Является ли “mens semita tua” правильным переводом для “следи за своим путем”?

спросил

Изменено 1 год, 10 месяцев назад

Просмотрено 1к раз

Мне нравится фраза следи за своим путем , и я подумал, что на латыни она будет еще круче. У меня есть перевод:

Мужская семита Tua

Верно ли это; достаточно хорош для татуировки?

Чтобы добавить контекст, я чувствую, что многие мои страдания/беспокойства происходят из-за попыток идти по пути, который не для меня, если это имеет смысл. Я считаю, что все мы приходим сюда с уникальной целью и путем, специфичным для нас, и сравнение себя, или попытка быть похожим на кого-то другого, или идти по их дороге позади них неизбежно причинит вам боль, потому что это не предназначено для вас, и вы никогда не сможете быть кем-то другим.

или жить своей жизнью.

  • перевод с английского на латиницу
  • проверка перевода
  • девиз

5

Я бы перевел как:

Кастоди через туам

Слово семита обозначает узкий путь и, вероятно, не то, что вы ищете. Я считаю, что через было бы лучше, потому что это часто используется в более абстрактном смысле для обозначения чего-то вроде пути жизни. Цицерон, например, использовал через как часть выражения, означающего правильный жизненный путь :

… non nulli tamen sive felicitate quadam sive bonitate naturae sine parentium disciplina rectam vitae secuti sunt viam . ( De Officiis 1.118)

(Однако некоторые, то ли по счастливой случайности, то ли по доброте природы, пошли по правильному жизненному пути без руководства своих родителей.

)

Относительно глагола, custodire означает следить за или принимать во внимание . С другой стороны, слово mens даже не является глаголом. Это слово обозначает разум в смысле интеллекта или понимания .

2

Как говорит Expedito Bipes, через , вероятно, лучше подходит для обозначения «пути», чем semita в данном контексте. Я собираюсь предложить другой глагол:

Сувениры через дорогу.

Memento означает «помнить» в смысле «помнить о чем-то» или «помнить» (именно так это чаще всего переводится). Таким образом, приведенную выше фразу можно перевести как «Помни о своем пути», «Помни о своем пути» или «Помни свой путь». (

Custodi в ответе EB происходит от существительного «охранник», поэтому его коннотации больше связаны с охраной, защитой или наблюдением за чем-то. )

На ваш вопрос в комментарии о том, может ли слово «собственный» быть вставлен, в каком-то смысле оно уже присутствует в обоих этих переводах: в данном контексте tuam или tuae можно перевести как «свой» или «свой».

1

Mens semita tua будет примерно означать «ум — это ваш путь». То, что существительное mind и глагол to mind являются омофонами, является идиосинкразией английского языка, которая не переводится на другие языки.

Если вы хотите подчеркнуть, что идете своим путем, вы можете перенести притяжательное местоимение в начало и сказать

tuam viam sequere («следуй своим путем») или tuae viae adhaere («держись своего пути»).

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Обязательно, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

Tattoo – Помните, что вы смертны/что вы умрете, чтобы жить

Требуется имя пользователя
Новый участник