Разное

Вьетнамские иероглифы и их значение: Вьетнамскоий алфавит

Содержание

Вьетнамскоий алфавит

Современная вьетнамская письменность Chữ Quốc Ngữ (дословно «национальное письмо») на основе латинского алфавита была разработана в XVII веке, однако стала широко использоваться значительно позже — только в начале XX столетия.

На протяжении всего периода существования вьетнамского государства и до начала XX века во Вьетнаме использовались китайские иероглифы (вьетнамское название – «ханван»), а также разработанная на их основе вьетнамская письменность Chữ Nôm (досл. «народное письмо»). Вначале эту письменность применяли исключительно для записи географических названий и личных имён, но со временем тьыном стала распространяться по всей стране и проникать в другие сферы жизни, в частности, в литературу. С XIV века тьыном начали использовать в административных документах. За многие века эта письменность стала инструментом для создания многих шедевров вьетнамской литературы.

Самым ранним дошедшим до нас произведением вьетнамской литературы, написанным на тьыном, является «Тхиен тонг бан хань», которое относят к XIII—XIV векам. Поэма «Киеу» («Ким Ван Киеу») Нгуен Зу (1766—1820) является одним из исключительных творений вьетнамской литературы.

текст на вьетнамском языке
Страница из поэмы Нгуен Зу «Ким Ван Киеу», написанной на тьыном. Источник: Vietnamese Nom Preservation Foundation (http://nomfoundation.org/)

В первой половине XVII века на основе проделанной ранее на Дальнем Востоке работы французских, испанских миссионеров и вьетнамских христиан был разработан алфавит на базе латиницы для записи вьетнамских текстов, который, по сути дела, и используется во Вьетнаме до сих пор.

В 1651 году в Риме уже издается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В то время как ханван (китайский язык) обслуживал официальную сторону государства, в первую очередь жизнь императорского двора и его ритуал, работу чиновников, Академию литературы и систему конкурсных экзаменов, а на тьыном (местной иероглифической письменности) создавались вьетнамские тексты в основном в области художественной литературы, новая письменность стала многофункциональной: она объединила все стороны жизни христианской диаспоры.

Во времена господства колониальной Франции во Вьетнаме абсолютный приоритет в развитии был отдан национальному вьетнамскому языку. В конце XIX — начале XX века вьетнамская интеллигенция, выступающая за модернизацию страны, считала необходимым официальное введение фонетического письма куок нгы (рисунок справа).

В 1910 году письменность на латинской основе, в которой тоны обозначаются диакритическими значками, получила статус официальной.

Если во времена господства иероглифической письменности образование и грамотность в подавляющем большинстве были достоянием мужчин (женщин, получивших образование, было крайне мало, и они принадлежали к привилегированному классу), то в современном обществе ситуация кардинально изменилась. Более того, на смену традиционному конфуцианскому учителю «китайской грамоты» (thầy đò) пришёл типичный образ молодой учительницы начальной школы (cô giáo), чьей прерогативой и стал педагогический процесс.

К середине XX века наблюдался интересный процесс духовного объединения разных поколений вьетнамцев, изучающих куок нгы. При этом часто уже изучившие новую грамоту подростки были учителями своих старших родственников и товарищей в вечерних классах ликбеза для взрослых.

В современном вьетнамском алфавите 29 букв:

Вьетнамский алфавит

Основное отличие от латинских букв заключается в добавлении в гласные диакритических знаков вверху и внизу буквы. Это сделано из-за необходимости правильно обозначить каждый из шести тонов. То есть в зависимости от интонации (тона), с которой произнесено слово, оно может иметь до шести значений.

Вьетнамское фонетическое письмо — это язык современной художественной литературы, науки, образования, управления государственным аппаратом, ежедневного дружеского и официального общения. Написанные на любом языке мира, включая не иероглифические, тексты с лёгкостью и изяществом могут быть переведены на куок нгы.

текст на вьетнамском языкеКаллиграфия куок нгы на бамбуке (рисунок справа). Четырнадцать заповедей Будды: 1. Самый большой враг в жизни человека — это он сам. 2. Самая большая глупость в жизни человека — это ложь. 3. Самое большое поражение в жизни человека — это надменность. 4. Самая большая печаль в жизни человека — это зависть. 5. Самая большая ошибка в жизни человека — потерять самого себя. 6. Самая большая вина в жизни человека — неблагодарность. 7. Самое достойное сожаление в жизни человека — умаление своего достоинства. 8. Самое достойное восхищения в жизни человека — подняться после падения. 9. Самая большая утрата в жизни человека — потеря надежды. 10. Самое большое достояние в жизни человека — здоровье и разум. 11. Самый большой долг в жизни человека — искренние чувства. 12. Самый большой дар в жизни человека — великодушие. 13. Самый большой недостаток в жизни человека — непонимание. 14. Самое большое утешение в жизни человека — добрые дела. Источник: http://www.nhat-nam.ru/

Письмо куок нгы служит объединяющим фактором проживающих за рубежом вьетнамских соотечественников. Благодаря тому, что в собственном алфавите взята за основу латиница, вьетнамцы легче изучают европейские языки, а иностранцы быстрее овладевают вьетнамским, опять же благодаря знакомым буквам.

Грамматика, морфология вьетнамского языка

Вьетнамский язык — это язык тоновый. В нем шесть тонов: высокий ровный, нисходящий плавный (или падающий), нисходяще-восходящий (остро-вопросительный), восходяще-нисходящий (вопросительный), восходящий, резко нисходящий (тяжелый). Вьетнамский язык — это язык моносиллабический: границы морфем (или корней) обычно совпадают с границами слога.

Вьетнамский язык — язык изолирующий. Это означает, что грамматические отношения выражаются преимущественно порядком слов и служебными словами.
Автор данного текста, а также многие его коллеги-вьетнамисты вообще считают вьетнамский язык одним из самых замечательных языков мира. Части речи здесь не изменяются ни по падежам, ни по лицам, ни по числам — никак. Слова здесь просто не изменяются.

Для образования, допустим, сравнительной степени прилагательного используется специальная служебная частица: đẹp — красивый, đẹp hơn — красивее. Подобным же образом образуются глагольные времена: перед глаголом употребляется частица — показатель настоящего, прошедшего или будущего времени: viết — писать, đã viết — писал, đang viết — пишу, sẽ viết — буду писать. И забудьте про английский с его сложной системой времен или французский с его артиклями женского и мужского рода!

Во вьетнамском языке определение всегда идет после определяемого слова: cô đẹp — красивая девушка (досл. девушка красивая). Подавляющее большинство вьетнамских слов — односложные, и поэтому может создаться впечатление, что во вьетнамском языке все слова на письме делятся на слоги…

Лексика вьетнамского языка

В результате долговременного китайского влияния на Вьетнам большая часть вьетнамской лексики в сфере науки и политики заимствована из китайского языка. До 70 процентов всех слов современного вьетнамского языка имеют китайские корни. Хотя многие из них являются составными и включают исконно вьетнамские слова и китайские заимствования. Большая часть корней заимствована также из тайского языка, что позволило некоторое время назад выдвинуть теорию о родстве вьетнамского и тайского языков. В результате французской колонизации немалая доля слов вьетнамского языка имеет французские корни. Оставили также след во вьетнамском английский и русский языки.

Поскольку во вьетнамском языке используется латинский алфавит, при заимствовании слов из английского, французского и других романских языков нет необходимости переписывать их на катакана (как в японском) или искать похожие по звучанию иероглифы, как поступают в китайском языке. Тем не менее вьетнамский язык выработал собственную систему адаптации иностранных слов к принципам звучания вьетнамского языка. Например:

текст на вьетнамском языке
film — фильм (англ.)
текст на вьетнамском языке café ‘coffee’ — кофе (фр.)
текст на вьетнамском языке carotte ‘carrot’ — морковь (фр.)

 

Дополнительная информация:

Автор — Алена Синельникова, специально для бюро переводов “Прима Виста”

Источники и литература

  1. Вьетнамско-русский словарь. М., 1961.
  2. Гордина, М. В. Фонетический строй вьетнамского языка / М. В. Гордина, И. С. Быстров. М., 1984.
  3. Глебова, И. И. Вьетнамско-русский словарь : ок. 6000 слов / И. И. Глебова, А. А. Соколов ; под ред. И. И. Глебовой, Ву Лока. М., 1992.
  4. Лекомцев, Ю. К. Структура вьетнамского простого предложения / Ю. К. Лекомцев. М., 1976.
  5. Мхитарян, Т. Т. Фонетика вьетнамского языка / Т. Т. Мхитарян. М., 1959.
  6. Нгуен Тай Кан. Алфавит вьетнамского языка / Нгуен Тай Кан, Н. В. Станкевич. Л., 1975.
  7. Панфилов, В. С. Грамматический строй вьетнамского языка / В. С. Панфилов. М., 1993.
  8. Ремарчук, В. В. Фонетическое письмо на латинской основе как системообразующий фактор современной вьетнамской культуры : тез. докл. // Ин-т стран Азии и Африки при МГУ, Ломонос. чтения-2003. Секция Востоковедение : [Электронный ресурс] : http://www.iaas.msu.ru/res/lomo03/remarchuk.html
  9. Русско-вьетнамский словарь : в 2 т. М., 1979.
  10. http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-1542.htm
  11. http://office.microsoft.com
  12. http://ru.wikipedia.org/
  13. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/7/71/1008250.htm
  14. http://www.cjvlang.com/Writing/writviet.html
  15. http://www.nhat-nam.ru/
  16. http://nomfoundation.org/ .
  17. http://www.vietnamrussia.ru
  18. http://www.wordiq.com/definition/Vietnamese_language
  19. www.mgimo.ru

Вьетнамская письменность и тоны | lingvonotes.ru

А что вы знаете о вьетнамском языке? Давайте я немного расскажу о нём. На этом языке говорят во Вьетнаме (конечно же!) и в ряде соседних стран и даже в Европе. Некоторые люди, услышав его, сравнивают этот язык с мяуканьем (и действительно похоже). Сегодня я хочу показать вам как же пишут во Вьетнаме. Многие, наверно, подумают, что они тоже используют иероглифы, как и китайцы. Или какие-то странные закорючки, которые невозможно запомнить. И на самом деле зря! Как ни странно, но в современном Вьетнаме пишут латиницей. Да-да! Самой обычной латиницей. Ну, почти обычной.

Вьетнамский язык в качестве письменности использует модифицированную латиницу. Она называется Quốc Ngữ. Это стандартный латинский алфавит с включением нескольких нестандартных букв для обозначения специфических для вьетнамского языка звуков. Итого в алфавите 29 букв. При этом там нет букв «F», «J», «W» и «Z», они используются только в словах иностранного происхождения. Во времена китайского владычества во Вьетнаме (с 111 года до н. э. по 938 год н. э.) использовалась другая письменность под названием Chữ nôm [字喃/?喃/?喃]. Она была создана на основе китайских иероглифов. Современное население не умеет читать эту письменность, за исключением людей специально изучающих это древнее письмо.

Алфавит (Quốc Ngữ)

Для тех, кто знает что такое IPA (он же МФА), привожу звуки по этому стандарту. В следующий раз изучим правила чтения.

БукваIPAБукваIPAБукваIPA
A a[ɑ]H h[h]Q q[k]
Ă ă[a]I i[i]R r[z]
 â[ə]K k[k]S s[ʂ]
B b[ɓ/ʔb]L l[l]T t[t]
C c[k]M m[m]U u[u]
D d[ʐ]N n[n]Ư ư[ɯ]
Đ đ[ɗ/ʔd]O o[ɔ]V v[v/j]
E e[ɛ]Ô ô[o]X x[ɕ]
Ê ê[e]Ơ ơ[ə:/ɤ]Y y[i:]
G g[ʒ/ɣ]P p[p]
Тоны вьетнамского языка

В современном литературном вьетнамском языке (северный диалект, ханойский вариант языка) 6 тонов, а в южном диалекте по факту 5 тонов (хотя на письме все те же 6, тоны 4 и 5 звучат одинаково). Они обозначаются специальными диакритическими знаками. На примере буквы О: o, ó, ò, ỏ, õ, ọ. Ровный тон такого знака не имеет. Людям, не знакомым с тоновыми языками, на слух может показаться, что все 6 слов звучат одинаково. Однако, это не так. Тоны имеют смыслоразличительное значение, поэтому очень важно их не путать. Если навести мышкой на слово, появится чтение кириллицей (ближе к произношению).

Тон (название)Пример 1Пример 2
1Ровный тон (ngang)bao = мешокma = призрак
2Восходящий (sắc)báo = газетаmá = щека, мать (юж.д.)
3Нисходящий (huyền)bào = строгатьmà = союз «но»
4Вопросительный (hỏi)bảo = сказатьmả = гробница
5Островопросительный (ngã)bão = тайфунmã = лошадь
6Тяжелый (nặng)bạo = храбрыйmạ = рисовая рассада
Примеры текстов

Пример текста на Quốc Ngữ:
Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.

Пример этого же текста на Chữ nôm:

Похожие записи

Вьетнамский язык содержит латинскую письменность с диакретикой AlexandrAlexandr

Alexandr

Обновлено: 25 марта 2020

Время на чтение: 8 минут

Шрифт А А

Вьетнамский язык  –  официальный язык Социалистической Республики Вьетнам. Принадлежит к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет  латинизированную письменность с добавлением диакретики. «Что бы это могло означать?» — наверняка подумали вы, прочитав эти «эпитеты»… Давайте разбираться!


Александр

(автор блога)

Кстати, перед поездкой во Вьетнам, не забудьте также повторить английский язык. Если по-вьетнамски вас могут не понять, то фразы на английском для туристов будут как нельзя кстати.

— Александр (автор блога)

Письменность

Во-первых, если мы говорим о современном вьетнамском языке, то самое главное – свыкнуться с мыслью, что вьетнамский — это не 越語, а  tiếng Việt.

То есть, в современном вьетнамском нет иероглифики, но латиница с диакретикой. Видите шляпку над буковками е? Вот это она и есть – диакретика. А «значок ударения» и «точечка» около этих-же  е-шек – это тоны. Буквы с разными значками, тонами или без них звучат по-разному и от этого меняется смысл слова. Например: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и т.д. Звучат они, естественно, тоже по- разному. В этом и проявляется вся красота и великолепие вьетнамского.

Фонетика

Как уже было сказано выше, диакретика и тоны напрямую влияют на произношение и смысл слов. Тут самое интересное – во вьетнамском языке 6 тонов. Это значит, что есть шесть голосовых интонаций, с которыми человек, говорящий по- вьетнамски, может произносить слова, и от этих интонаций с большой долей вероятности будет меняться смысл сказанного.

Тоны имеют свои названия:

  • «ровный» – это когда голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — когда голос как бы идет наверх,
  • «нисходящий» или «падающий» когда голос идет вниз,
  • «вопросительный» — когда голос будто бы описывает дугу, как у вопросительного знака,
  • «тяжелый» — когда при произношении голос хрипит, как будто бы говорящий получил под дых,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — когда голос сначала идет резко вниз, а затем резко вверх.

Плюс ко всему, существуют разные длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Поэтому, когда незнающие вьетнамского языка люди слышат вьетнамскую речь, им кажется, что говорящий мяукает или поет птичьи трели не хуже соловья. А представляете тогда, как вьетнамцы поют?

«Словечки»

Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.

Как вы думаете, сколько слов в этом предложении? Если вы думаете, что 9, то вы не совсем правы. Фактически их 9, но на деле всего 4.

Не верите?

Пожалуйста: người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово.

Предложение означает — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

СлогиСлоги

Каждое слово во вьетнамском языке состоит из разного количества морфем. Но что есть  слово во вьетнамском и чем оно отличается от морфемы, ведь если обратиться к словарю, то, например,«слово» водитель (người lái xe) состоит из морфем, которые по отдельности являются вполне самостоятельными словами: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство…вот и получается, что водитель это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

Возникает резонный вопрос: когда видишь новое слово, как его в онлайн словарь-то забивать? Зато не иероглифы…

Грамматика

Зато, с грамматикой, относительно, полегче. Если сравнивать с европейскими языками, так уж точно.

Грамматика заключается в правильной расстановке слов в предложении и использовании «служебных слов». Например,  во вьетнамском нет жесткой привязки к времени глагола, лицам и числам. Главное запомнить, что определение всегда стоит после определяемого слова. То есть, если хочешь сказать «страшный тигр», то говори «hổ xấu» (тигр страшный), а не «xấu hổ» — а то, это будет слово «стесняться».

Вот такие азиатские метаморфозы.

Пример написанияПример написания

Диалекты

А зачем нам вообще вьетнамский? Как вы уже наверное поняли, если вы летите во Вьетнам в отпуск и решили «подучить пару фраз» в самолете, то это у вас вряд ли получится из-за обилия всяких тонкостей.

Разнообразие диалектовРазнообразие диалектов

Однако, хочу вас обрадовать – оно вам и не надо, ведь на главных курортах Вьетнама, таких как Нячанг, остров Фукуок, Муйне и т.д. все неплохо говорят по-английски и русски.

Но, если вас манят виды Халонга, Сапы, или тоннели Кучи, или, ну мало ли, музей Хо Ши Мина и пятой милитаризированной зоны (!) города Дананга, то для более комфортного путешествия и контактов с местными жителями вьетнамский язык был бы вам полезен.

Только вам надо определиться, с кем вы больше всего хотите контактировать, ведь на севере, в центре, и на юге Вьетнама абсолютно разный вьетнамский язык. Различается произношение звуков и дифтонгов, а также лексическая составляющая. И, хотя, теоретически, эталонным диалектом (на котором подается информация в СМИ) условно можно считать северный диалект, то практически — «южане» и «центровые» говорят так, что, иной раз, даже у бывалых переводчиков с вьетнамского языка начинает нервно дергаться глаз.

Разговорные фразы на вьетнамском

Приветствие

ФразаНа английскомНа русском
xin chàoHelloПривет!
Bạn khỏe không?How are you?Как дела?
Cảm ơnThank youСпасибо!
xin lỗiSorryИзвините
Không có gìNo ProblemБез проблем
Tạm BiệtGoodbyeДо свидания!
Không! Cảm ƠnNo, Thank You!Нет, спасибо!
Bạn nói tiếng anh được không?Can you speak English?Вы говорите по-английски?
Bán bao nhiêu tuổi?How old are you?Сколько вам лет?
Tôi __ tuoiI am __ years oldМне ___ лет
Tên bạn là gì?What is your name?Как вас зовут?
Tên tôi là ___My name is ___Меня зовут ___

Обращение к кому-либо

ФразаКак произноситсяНа английскомНа русском
TôiТойIЯ
BạnБанYouТы
EmЭмFemale (junior)Девушка
AnhАнMale (senior)Мужчина

Направление

ФразаНа английскомПеревод
Taxi ở đâu?Where is the taxi?Где стоянка такси?
Máy ATM ở đâu?Where is the ATM?Где банкомат?
đi thẳngGo StraightИдите вперед
Rẽ TráiTurn LeftПоверните налево
Rẽ PhảiGo RightНаправо
Dừng LạiStopСтоп (остановитесь)
Đi sân bayGo to the airportВ аэропорт
Tôi có thể có một bản đồ?Can I have a map?Можно мне карту?
Bao xa?How far is itКак это далеко?
xaFarДалеко
gầnCloseБлизко
Khu phốTownГород
HuyệnDistrictРайон
Ga tàuStationСтанция
Điểm dừng xe buýtBus stopОстановка автобуса
Ở đâu?Where?Где?
Chờ 5 phútWait 5 minutesПодождите 5 минут

Шоппинг

ФразаTranslationПеревод
Bao nhiêu?
Bao nhiêu tiền?
How much?Сколько стоит?
Quá đắtToo expensiveСлишком дорого
Bạn có thể giảm giá không?Can you reduce the price?Можете снизить цену?
cho tôi một chiết khấuGive me a discrountДадите скидку?
Bạn có muốn bán không?Do you want to sell?Хотите продать?
tôi muốn muaI want to buyЯ хочу купить
Một kích thước lớn hơnOne size largerНа один размер побольше
Một kích thước nhỏ hơnOne size smallerНа один размер поменьше
Bạn làm nghề gì?What do you do?Чем ты занимаешься?
Bạn rất đẹp*You are very beautifulТы очень красивая
bạn rất đẹp trai*You are very handsomeТы симпатичный
bạn rất thông minh*You’re very smartТы очень умная(ый)

*Лайфхак* Вьетнамцы любят, когда иностранцы делают им комплименты. Один из самых лучших способов снизить цену — это сделать вьетнамцу комплимент (красивая, умная и т.д.), особенно в присутствии других вьетнамцев (с соседнего прилавка, например).

В кафе и ресторане

ФразаПеревод (на англ.)Перевод (на рус.)
Chị ơiExcuse me (to waitress)Извините (официантке)
Anh ơiExcuse me (to waiter)Извините (официанту)
Tôi đói bụng quáI am hungryЯ голоден
Cái gì vậy?What is it?Что это?
tính tiềnThe bill pleaseСчет, пожалуйста
tôi có thể có menuMay I have the menuМожно мне меню?
tôi bị dị ứng với đậu phộngI am allergic to peanutsУ меня аллергия на орехи
Tôi không thể ăn thịt lợnI can not eat porkЯ не ем свинину
tôi là người ăn chayI am vegetarianЯ вегетарианец
Tôi muốn có cái nàyI would like to have thisЯ бы хотел это…
ChickenКурица
cơmRiceРис
mì ăn liềnRice NoodleРисовая лапша
mì trứngEgg noodleЯичная лапша
thịt heoPorkСвинина
biaBeerПиво
Thịt bòBeefМясо
lạnhColdХолодное
nóng bứcHotГорячее
không có đáNo IceБез льда
Không đườngNo sugarБез сахара
thêm một cái1 moreЕще один

Цифры и числа

ЦифраФраза
0không (kohng)
1một (Northern : moht, Southern : mohk)
2hai (“high”)
3ba (bah)
4bốn (“bone”)
5năm (“nuhm”)
6sáu (sao)
7bảy (bye)
8tám (tahm)
9chín (“cheen”)
10mười (meui)
11mười một (muh-uh-ee mo’oht)
12mười hai (muh-uh-ee high)
13mười ba (muh-uh-ee bah)
14mười bốn (muh-uh-ee bohn?)
15mười lăm (muh-uh-ee lahm)
16mười sáu (muh-uh-ee sao?)
17mười bảy (muh-uh-ee bye)
18mười tám (muh-uh-ee thahm?)
19mười chín (muh-uh-ee cheen?)
20hai mươi (high muh-uh-ee)
21hai mươi mốt (high muh-uh-ee moht?)
22hai mươi hai (high muh-uh-ee hai)
23hai mươi ba (high muh-uh-ee bah)
30ba mươi (bah muh-uh-ee)
40bốn mươi (bone? muh-uh-ee)
50năm mươi (nahm muh-uh-ee)
60sáu mươi (sao? muh-uh-ee)
70bảy mươi (buh-ee muh-uh-ee)
80tám mươi (thahm? muh-uh-ee)
90chín mươi (cheen? muh-uh-ee)
100một trăm (moht cham or often just “cham”)
200hai trăm (hai cham)
300ba trăm (bah cham)
1.000một ngàn (SV)/nghìn(NV) (mo’oht ngang/ngeen…)
2.000hai ngàn (SV)/nghìn (NV) (hai ngang/ngeen…)
1.000.000một triệu (mo’oht chee’ou)
1.000.000.000một tỷ (mo’oht thee’ee?)

Вот такой он, многообразный и разносторонний вьетнамский язык. Со своими странностями и причудами, но такой красивый и интересный. На нем написаны литературные произведения, которые по праву считаются мировой классикой, на нем же звучали до глубины души пробирающие призывы умереть, но отстоять свободу и независимость Родины перед лицом американской оккупации!

Его порой так трудно понимать, но на нем так красиво признаваться в любви.

И самое главное – НЕТ ИЕРОГЛИФОВ.

Вьетнамский алфавит. Фонетика. | lingvonotes.ru

Это всё хорошо, но как это читать? — спросите вы. Да, согласен. Латиница латиницей, но чтобы правильно читать, нужно знать особенности вьетнамской фонетики. Об этом сегодня и поговорим. Для тех, кто знает что такое IPA (он же МФА) я также привожу звуки по этому стандарту. Для простоты даю примерное сравнение с русскими звуками. Также основываюсь на своих знаниях, полученных от носителей языка в поездках во Вьетнам (в Нячанг и Северные районы Вьетнама). Ну-с, приступим!

Алфавит

Итак, напомню алфавит.

БукваIPAБукваIPAБукваIPA
A a[ɑ]H h[h]Q q[k]
Ă ă[a]I i[i]R r[z]
 â[ə]K k[k]S s[ʂ]
B b[ɓ/ʔb]L l[l]T t[t]
C c[k]M m[m]U u[u]
D d[ʐ]N n[n]Ư ư[ɯ]
Đ đ[ɗ/ʔd]O o[ɔ]V v[v/j]
E e[ɛ]Ô ô[o]X x[ɕ]
Ê ê[e]Ơ ơ[ə:/ɤ]Y y[i:]
G g[ʒ/ɣ]P p[p]

Пробежимся по “сложным” буквам вьетнамского алфавита и их сочетаниям. В основном согласные и некоторые гласные читаются почти как английские, немецкие или даже русские за некоторым исключением (см. таблицу ниже). Вьетнамские буквы C, T, P в начале слов произносятся без придыхания, т.е. почти как русские К, Т, П соответственно. А в конце слов они почти беззвучны, тоже без придыхания, просто как остановка.

Одиночные буквы

Сокращения в таблице: сев.д.=северный диалект, цент.д.=центральный диалект, юж.д.=южный диалект.

БукваIPAПримерное произношениеБукваIPAПримерное произношение
A a[ɑ]как англ. A car, можно как рус. АB / P / T[ɓ/ʔb], [p], [t]более напряжённо, чем рус. Б/П/Т
Ă ă[a]как короткий рус. А, часто с повышением интонации, например «а?»C / K / Q[k]как рус. К
 â[ə]как Ơ, но короче (см. ниже), можно как безударное О в слове молокоH h[h]как выдох, он же англ. H
E e[ɛ]как рус. ЭĐ đ[ɗ/ʔd]близко к англ. D или рус. Д, но более напряжённо
Ê ê[e]как рус. Е, но без Й в начале, например в слове нетD d[ʐ/j]примерно как рус. З в сев.д., в юж.д. как рус. Й
O o[ɔ]как среднее между рус. А и О, но глубже, например как в англ. слове coreG g[ʒ/ɣ]как рус. Ж/Г или среднее между рус. Г и Й, зависит от диалекта
Ô ô[o]как рус. ОR r[z/r/ʒ]как рус. З в сев.д., как рус. Р в цент.д. и как кит. R (среднее между Ж и Р) в юж.д.
Ơ ơ[ə:/ɤ]как среднее между рус. Ы и ОS s[ʂ/s]как рус. Ш в некоторых сев.д., в цент. и юж.д. как рус. С
Ư ư[ɯ]как среднее между рус. Ы и У, можно как ЫV v[v/j]как рус. В в сев.д., в юж.д. как рус. Й
Y y[i:]как долгий рус. ИX x[ɕ]как рус. мягкий Сь или среднее между рус. С и Щ
Сочетания букв

А теперь рассмотрим распространенные сочетания букв и их чтение. Дефис «-» после букв значит, что это сочетание стоит в начале слова. Если «-» перед буквами, значит оно стоит в конце слова.

Сочет.IPAПримерное произношениеСочет.IPAПримерное произношение
ng, ngh-[ŋ]носовой Н, как англ. NG, в том числе в начале слова-ach[aik]как рус. АК
nh[ɲ]как рус. НЬ-anh[aiɲ]примерно как рус. АНЬ
ch-[tʂ]как среднее между рус. ТЬ и ЧЬ-ăm[aum]ближе к рус. АМ
th-[th]как рус. Т в выходом или англ. Т-ăng[auŋ]примерно как рус. АН (в нос)
tr-[ʈɽ~tʂ]чаще как рус. Ч, но всегда твердый-ao[ɑu]примерно как рус. АУ
gh-[g]как рус. Г-ôm, -ông[oum/ouŋ]ближе к рус. ОМ (в нос)
gi-[ʑ]очень близко к рус. З в сев.д. и как рус. Йи в юж.д.-âu[əu]примерно как рус. ЭУ
kh-[kx~x]как рус. Хây[ei]примерно как рус. ЭЙ
ph-[f]как рус. Ф-ưa, -ươ[ɯə]примерно как рус. ЫА
qu-[kw]как англ. QU-ươi[ɯəi]примерно как рус. ЫЭЙ

Вот вам пример текста, чтобы потренироваться в чтении. 
Nguyên tắc của IPA nói chung là để cung cấp một ký hiệu độc nhất cho mỗi âm đoạn, trong khi tránh những đơn âm được viết bằng cách kết hợp hai mẫu tự khác nhau (như th và ph trong tiếng Việt) và tránh những trường hợp có hai cách đọc đối với cùng một cách viết. Theo nguyên tắc này, mỗi mẫu tự trong bảng chỉ có duy nhất một cách đọc và không phụ thuộc vào vị trí của nó trong từ. Do đó, hệ thống này đòi hỏi rất nhiều mẫu tự khác nhau. Để học cách sử dụng hệ thống này thường phải qua một khóa đào tạo chuyên sâu về IPA từ các trường Đại học lớn trên thế giới. Vì hệ thống âm khá nhiều và phức tạp. Các trường Đại học lớn ở Châu Âu như Đại học Marburg, Đại học Newcastle có dạy về IPA cho sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ học.

Похожие записи

Вьетнамский язык, алфавит и произношение

Вьетнамский язык (tiếng việt / 㗂越) – это один из австроазиатских языков, который насчитывает около 82 миллионов носителей, преимущественно, во Вьетнаме. Кроме того, носители вьетнамского языка встречаются в США, Китае, Камбодже, Франции, Австралии, Лаосе, Канаде и ряде других стран. Вьетнамский язык является государственным языком Вьетнама с 1954 г., когда это государство получило независимость от Франции.

История

Далекий предок современного вьетнамского языка появился на свет в дельте Красной реки в северной части Вьетнама. Первоначально он находился под сильным влиянием индийских и малайско-полинезийских языков, но все изменилось после того, как китайцы стали управлять прибрежным народом со II в. до н.э.

На протяжении тысячелетия около 30 династий китайских правителей господствовали во Вьетнаме. В течение этого периода китайский язык был языком литературы, образования, науки, политики, а также использовался вьетнамской аристократией. Простые люди, тем не менее, продолжали говорить на местном языке, для письма на котором использовали символы тьи-ном (chữ nôm jũhr nawm). Эта система письма состояла из китайских иероглифов, адаптированных под вьетнамские звуки, и использовалась до начала ХХ в. Более двух третей вьетнамских слов произошли из китайских источников – такая лексика называется сино-вьетнамской (Hán Việt haán vee·ụht).

После столетия борьбы за независимость вьетнамцы начали управлять своей землей в 939 г. Вьетнамский язык, использующий на письме символы тьи-ном (chữ nôm), завоевывал авторитет по мере того, как возрождался народ. Это был самый плодотворный период в развитии вьетнамской литературы, во время которого появились такие великие произведения, как поэзия Хо Суан Хыонг и «Поэма о Кьеу» (Truyện Kiều chwee·ụhn ğee·oò) Нгуена Зу.

Первые европейские миссионеры пришли во Вьетнам в XVI в. Французы постепенно утвердились в качестве доминирующей европейской силы в этом регионе, вытеснив португальцев, и присоединили Вьетнам к Индокитаю в 1859 г. после того, как установили свой контроль над Сайгоном.

Французская лексика начала использоваться во Вьетнаме, и в 1610 г. на основе латинского алфавита была создана новая официальная система письма вьетнамского языка, куокнгы (quốc ngữ gwáwk ngũhr script), которая еще больше усилила французское правление. Этот 29-буквенный фонетический алфавит разработал в XVII в. французский монах-иезуит Александр де Род. В настоящее время почти всегда на письме используется куокнгы (quốc ngữ).

Несмотря на многие конфликтные ситуации, с которыми Вьетнаму пришлось столкнуться с середины прошлого века, во вьетнамском языке мало что изменилось. Некоторые изменения в куокнгы (quốc ngữ) все же произошли в 1950-60-х гг., благодаря чему во вьетнамском письме нашел свое отображение средневьетнамский диалект, которые объединяет в себе начальные согласные, характерные для юга, с гласными и финальными согласными, характерными для севера.

В настоящее время вьетнамский язык является официальным языком Социалистической Республики Вьетнам. На этом языке говорит около 85 миллионов человек по всему миру, во Вьетнаме и эмигрантских общинах в Австралии, Европе, Северной Америке и Японии.

Письменность

Первоначально для письма на вьетнамском языке использовали письмо на основе китайской иероглифики под названием тьы-ном (Chữ-nôm (喃) или Nôm (喃)). Поначалу большая часть вьетнамской литературы сохраняла структуру и лексический состав китайского языка. В более поздней литературе начал развиваться вьетнамский стиль, но всё равно в произведениях оставалось много слов, заимствованных из китайского языка. Самым известным литературным произведением на вьетнамском языке является «Поэма о Кьеу», написанная Нгуен Зу (1765-1820).

Письмо тьы-ном использовалось до ХХ в. Обучающие курсы тьы-ном были доступны в Университете Хо Ши Мин до 1993 г., и до сих пор это письмо изучают и преподают в Институте Хан Ном в Ханое, где недавно был опубликован словарь всех иероглифов тьы-ном.

В ХVII в. римские католические миссионеры представили систему письма на вьетнамском языке на латинской основе, куокнгы (Quốc Ngữ) (государственный язык), которая с тех пор и используется. До начала ХХ в. система письма куокнгы использовалась параллельно с тьы-ном. В наше время используется только куокнгы.

Вьетнамский алфавит и фонетическая транскрипция

Вьетнамский алфавит

Примечания

  • Буквы «F», «J», «W» и «Z» не являются частью вьетнамского алфавита, но используются в иностранных заимствованных словах. «W» (vê-đúp)» иногда используется вместо «Ư» в сокращениях. В неофициальной переписке «W», «F», и «J» иногда используются как сокращения для «QU», «PH» и «GI» соответственно.
  • Диграф «GH» и триграф «NGH», в основном, заменяют «G» и «NG» перед «I», чтобы не перепутать с диграфом «GI». По историческим причинам, они также используются перед «E» или «Ê».
  • G = [ʒ] перед i, ê, и e, [ɣ] в другой позиции
  • D и GI = [z] в северных диалектах (включая ханойский диалект), и [j] в центральных, южных и сайгонских диалектах.
  • V произносится как [v] в северных диалектах, и [j] в южных диалектах.
  • R = [ʐ, ɹ] в южных диалектах

Вьетнамский язык относится к тоновым языкам и насчитывает  6 тонов, которые обозначаются следующим образом:

Вьетнамский язык, тоны

Тоны:

1. ровный = призрак
2. высокий восходящий = щека
3. нисходящий = но
4. восходяще-нисходящий = могила
5. нисходяще-восходящий = лошадь
6. резко нисходящий = рисовый побег

Вьетнамский алфавит Википедия

Тьы куокнгы (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 𡨸國語, «письмо национального языка»), обычно сокращается до куокнгы (вьетн. Quốc Ngữ, тьы-ном 國語, «национальный язык») — современная система письменности для записи слов вьетнамского языка. Куокнгы основана на латинском алфавите (точнее, на португальской письменности)[1] с несколькими диграфами и диакритическими знаками: четыре из них образуют новые звуки, а пять — указывают тон. При одной букве может стоять несколько диакритических знаков.

История

В XIII веке вьетнамский язык получил письменность из Китая. Слова записывались китайскими иероглифами, которые называли тьы-ном (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃), каждый иероглиф обозначал слово. Письменность основывалась на классическом китайском (который во Вьетнаме называли тьы-нё (вьетн. chữ nho, тьы-ном 漢字), но в неё добавили изобретённые во Вьетнаме иероглифы «тьы тхуан ном» (вьетн. chữ thuần nôm, «правильные номские знаки»).

Уже в 1527 году португальские миссионеры, проповедовавшие во Вьетнаме, начали транскрибировать слова вьетнамского языка латиницей. Это привело к созданию современного вьетнамского алфавита, основанного на работах французского миссионера Александра де Рода, работавшего в стране с 1624 по 1644 год. Он, опираясь на работы Гаспара д’Амараля и Дуарте да Коста, выпустил в Риме в 1651 году «Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum», вьетнамско-португальско-латинский словарь, где использовалась его транскрипция[1].

Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью куокнгы, а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.

Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение[2].

Структура

Каждый слог во вьетнамском пишется отдельно. Раньше слоги многосложных слов записывались через дефис, но после окончания Вьетнамской войны и объединения страны эта система не прижилась. В слоге есть три части:

  1. обязательная инициаль (в случае отсутствия письменного обозначения инициали слог начинает гортанная смычка)[3],
  2. обязательная медиаль со значком тона,
  3. необязательная финаль.

Буквы и их произношение

БукваНазваниеМФАПрактическая транскрипция
A aaaː, в некоторых диалектах: æа
Ă ăáɐа
 âəа, (э)
B bbê, bờɓ, ʔbб
C cxê, cờkк
D ddê, dờсеверное произношение: z,
южное произношение: j
й
Đ đđê, đờɗ, ʔdд
E eeɛе, э
Ê êêeе, э
G ggiê, gờɣ
z (перед i)
г
H hhát, hờhх
I ii ngắniи, -й, -ь-
K kcakк
L le-lờlл
M mem-mờmм
N nen-nờnн
O ooɔо
Ô ôôɤо
Ơ ơơəːо
P ppп
Q qcu, quyсеверное произношение: kw,
южное произношение: w
к
R re-rờсеверное произношение: z,
южное произношение: ʐ, ɹ
р (ж, з)
S sét-sì, sờ, sờ mạnhs,
южное и центральное произношение: ʂ
ш
T ttê, tờtт
U uuuу
Ư ưưɨы
V vvê, vờv,
южное произношение: j
в
X xích-xì, sờ nhẹsс
Y yi dài, i-cờ-réti, jи, й

Согласные

Большинство согласных произносится в соответствии с МФА, с нижеследующими исключениями.

  • И d, и gi произносятся либо как [z] (северные диалекты), или как [j], й (в центральных и южных диалектах). В средневьетнамском языке буквой d записывался звук [ð], так как такое произношение имеется у португальской буквы d; а gi означало звук [ʝ], примерно соответствующий итальянскому [dʒ], который записывается как gi (Giovanni: Джованни).
  • đ произносится с гортанной смычкой в конце.
  • s произносится как «с» на севере и как «ш» на юге страны. Написание этого звука как s было выбрано по причине сходства с аналогичным свистящим согласным в португальском языке.
  • ng — велярный носовой согласный (МФА: [ŋ]). Он имеется в английском языке («singing»). Никогда не произносится как «н» или как «нг».

Диграф gh и триграф ngh — варианты g и ng, использующиеся перед i, чтобы не смешиваться с диграфом gi.

Вьетнамское письмо не использует букву f. Фонема [f] передается диграфом ph.

Фонема [ʨ] передается диграфом tr.

Гласные

Произношение

Буквы y и i эквивалентны и обозначают один и тот же звук везде, кроме дифтонгов (tay, рука, читается /tɐi/, а tai, ухо, читается /taːi/). С начала XX века были попытки стандартизации орфографии, не увенчавшиеся успехом. Причиной может быть нежелание вьетнамцев писать фамилию Нгуен как Nguiễn, а популярное женское имя Thúy как Thúi (вонючий). В начале XXI века орфография без y встречается только в научных публикациях.

Орфография

Монофтонги

Таблица показывает произношение монофтонгов и соответствующую запись на вьетнамском.

Прим.: гласный /i/ может записываться по-разному:

  • обычно он обозначается буквой i: /si/ = ;
  • иногда записывается буквой y после h, k, l, m, s, t, v: /mi/ = Mỹ.
    • Он всегда записывается буквой y, если перед ним стоит гласная буква (/xuiən/ = khuyên), а также в начале китаизмов (/iəw/ = yêu).
Дифтонги и трифтонги
  • /iə/ может записываться как ia (в открытых слогах: /miə/ = mía), iê (перед согласной буквой: /miəŋ/), ya, yê.
  • i меняется на y в начале заимствований или после гласной буквы: /xuiə/ = khuya, /xuiən/ = khuyên, /iən/ = yên.
  • /uə/ и /uo/ записываются как ua в открытых слогах (/muə/ = mua) и как перед согласными (/muon/ = muôn).
  • /ɨə/ и /ɨɜː/ записываются как ưa в открытых слогах (/mɨə/ = mưa) и как ươ перед согласными (/mɨəːŋ/ = mương).

Обозначение тонов

Вьетнамский язык — тоновый, то есть значение каждого слова зависит от высоты его тона. В литературном северном диалекте имеется шесть тонов, а на юге тоны «хой» и «нга» слились. Первый тон не маркируется, а остальные указываются на письме добавлением диакритического знака к соответствующей гласной букве.

НазваниеКонтурЗнакПримеры
Ngang (нганг) или bằng (банг)высокий ровный, ˧ —A/a, Ă/ă, Â/â, E/e, Ê/ê, I/i, O/o, Ô/ô, Ơ/ơ, U/u, Ư/ư, Y/y
Huyền (хюен)нисходящий плавный, ˨˩грависÀ/à, Ằ/ằ, Ầ/ầ, È/è, Ề/ề, Ì/ì, Ò/ò, Ồ/ồ, Ờ/ờ, Ù/ù, Ừ/ừ, Ỳ/ỳ
Hỏi (хой)восходяще-нисходящий, ˧˩˧крюк сверхуẢ/ả, Ẳ/ẳ, Ẩ/ẩ, Ẻ/ẻ, Ể/ể, Ỉ/ỉ, Ỏ/ỏ, Ổ/ổ, Ở/ở, Ủ/ủ, Ử/ử, Ỷ/ỷ
Ngãнисходяще-восходящий
с гортанной смычкой, ˧˥ˀ
тильдаÃ/ã, Ẵ/ẵ, Ẫ/ẫ, Ẽ/ẽ, Ễ/ễ, Ĩ/ĩ, Õ/õ, Ỗ/ỗ, Ỡ/ỡ, Ũ/ũ, Ữ/ữ, Ỹ/ỹ
Sắcвосходящий, ˧˥акутÁ/á, Ắ/ắ, Ấ/ấ, É/é, Ế/ế, Í/í, Ó/ó, Ố/ố, Ớ/ớ, Ú/ú, Ứ/ứ, Ý/ý
Nặngрезко нисходящий, ˧˨ˀточка снизуẠ/ạ, Ặ/ặ, Ậ/ậ, Ẹ/ẹ, Ệ/ệ, Ị/ị, Ọ/ọ, Ộ/ộ, Ợ/ợ, Ụ/ụ, Ự/ự, Ỵ/ỵ

В тоне «нга» в середине гласного прерывается гортанной смычкой. Тон «нанг» в конце тоже глоттализуется.

В слогах с дифтонгами и трифтонгами положение значка тона вызывает споры. В «старой нотации» значок ставится на первый или центральный гласный (hóa, yếu), в «новой» — на главный гласный в ди- или трифтонге (hoá). В обеих системах, если на гласной букве уже есть диакритика, то значок тона ставится на неё (thuế, но не thúê).

Словарный порядок при этом зависит от тона: tuân thủ стоит перед tuần chay, хотя c — третья буква в алфавите, а t находится в конце.

Китайские заимствования и куокнгы

При записи китаизмов латиницей возникает множество омофонов, к примеру, как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh.

Компьютерная поддержка

Юникод полностью поддерживает куокнгы, хотя и не содержит отдельного вьетнамского диапазона: знаки куокнгы разбросаны по диапазонам Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, Latin Extended-B и Latin Extended Additional. ASCII-подобная кодировка Vietnamese Quoted Readable и некоторые другие байтовые кодировки, вроде TCVN3, VNI и VISCII широко использовались в до-юникодовую эпоху. Большинство современных документов написаны в UTF-8.

Юникод позволяет пользователям выбирать между готовыми буквами с диакритикой и обычной латиницей с комбинируемой диакритикой, но из-за проблем с отображением последних (например, в шрифте Verdana) большинство вьетнамцев пишут буквами с заранее добавленной диакритикой.

Для ввода вьетнамских символов используются бесплатные программы и клавиатурные драйверы, например, Telex, VIQR и его варианты, и VNI.

См. также

Литература

  • Gregerson, Kenneth J. (1969). A study of Middle Vietnamese phonology. Bulletin de la Société des Etudes Indochinoises, 44, 135—193. (Published version of the author’s MA thesis, University of Washington). (Reprinted 1981, Dallas: Summer Institute of Linguistics).
  • Haudricourt, André-Georges. Origine des particularités de l’alphabet vietnamien (фр.) // Dân Việt-Nam : magazine. — 1949. — Vol. 3. — P. 61—68.
  • Healy, Dana.(2003). Teach Yourself Vietnamese, Hodder Education, London.
  • Nguyen, Đang Liêm. (1970). Vietnamese pronunciation. PALI language texts: Southeast Asia. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-87022-462-X
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1955). Quốc-ngữ: The modern writing system in Vietnam. Washington, D. C.: Author.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. Vietnamese phonology and graphemic borrowings from Chinese: The Book of 3,000 Characters revisited (англ.) // Mon-Khmer Studies : journal. — 1992. — Vol. 20. — P. 163—182.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1996). Vietnamese. In P. T. Daniels, & W. Bright (Eds.), The world’s writing systems, (pp. 691—699). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-507993-0.
  • Nguyễn, Đình-Hoà. (1997). Vietnamese: Tiếng Việt không son phấn. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ISBN 1-55619-733-0.
  • Pham, Andrea Hoa. (2003). Vietnamese tone: A new analysis. Outstanding dissertations in linguistics. New York: Routledge. (Published version of author’s 2001 PhD dissertation, University of Florida: Hoa, Pham. Vietnamese tone: Tone is not pitch). ISBN 0-415-96762-7.
  • Thompson, Laurence E. (1991). A Vietnamese reference grammar. Seattle: University of Washington Press. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-1117-8. (Original work published 1965).
  • Nguyen, A. M. (2006). Let’s learn the Vietnamese alphabet. Las Vegas: Viet Baby. ISBN 0977648206
  • Shih, Virginia Jing-yi. Quoc Ngu Revolution: A Weapon of Nationalism in Vietnam. 1991.

Примечания

Ссылки

Вьетнамский язык – лексика, грамматика, диалекты и прочие особенности +Видео

Сегодняшняя письменность ВьетнамаВьетнамский язык  – государственный язык Социалистической Республики Вьетнам. Относится к вьет-мыонгской подгруппе вьетской группы языков аустроазиатской языковой семьи; изолирующий, тональный, имеет  письмо похожее на латынь с добавлением диакретики.  Знание английского языка очень пригодится для туристов в путешествии, потому как, в основном все вьетнамцы знают еще этот язык.

Сложен для понимания, но прекрасен в признании в любви. И, как было замечено выше, отсутствуют иероглифы.

Общие сведения

Сегодняшняя письменность Вьетнама Chữ Quốc Ngữ (дословный перевод «национальное письмо») построена на базе латинского алфавита, сформировалась в семнадцатом столетии.  Первоначально, эта письменность применялась только в обозначении географических названий и личных имён, но постепенно заполнила всю жизнь. На протяжении долгого времени она стала своего рода механизмом созидания множества детищ в литературной области Вьетнама.

В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.

В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.

В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку. К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло.

С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.

Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.

Письменность

Первое, что приходит на ум при упоминании слова «вьетнамский» – это иероглифы. На сегодняшний день в языке не присутствуют иероглифы, но есть латиница с диакретикой. Это крышечки над буквой «е». «Знак ударения» и «точка» вблизи «е» – это тоны. Буковки с различными знаками, тонами или без них имеют различный звук и изменяется смысл слова: bạn – это друг, bán – продавать, bàn – стол, bận – занятой, bắn – стрелять и прочее. Произносятся так же по- разному. Вот это и есть особенность вьетнамского.

Фонетика

Диакретика и тоны имеют прямое воздействие на произношение и суть слов. Вообще, во вьетнамском языке шесть тонов.

Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:

  • «ровный» – голос в одной плоскости,
  • «восходящий» — голос устремляется вверх,
  • «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
  • «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
  • «тяжелый» — голос хриплый,  собеседник «получил под дых»,
  • «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.

Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано?  Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».

Слоги

Любое слово во вьетнамском языке составляется из различного числа морфем. Каким образом «выглядит» слово и в чём его отличие от морфемы? При обращении к словарю «слово» водитель (người lái xe) составляется из морфем, которые можно рассмотреть отдельно и они будут сами по себе независимы: người – человек, lái – управлять (транспортным средством), xe – колесное транспортное средство – образуется предложение – водитель – это «человек, управляющий колесным транспортным средством».

При знакомстве с ранее не употребляемым словом, как оно будет выглядеть в онлайн словаре?

Грамматика

Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.

Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам. Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться». Подобные трансформации часто возникают.

Так что, если у путешественника возникнет желание за короткое время с нуля самостоятельно подучить язык – придет разочарование. Очень много нюансов будут препятствовать этому. Лучше воспользоваться материалами для начинающих с транскрипцией на русском языке.

Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.

При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина  город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.

Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.

Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.

Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.

означает в кембриджском словаре английского языка В нашем чисто историческом мире даже законы – это иероглифы на песке. Литература сотрудничала также: стихи были установлены в алтарах и иероглифах в пирамидах.

Эти примеры взяты из Кембриджского английского корпуса и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не соответствуют мнению редакторов Cambridge Dictionary или издательства Cambridge University Press или его лицензиаров.

Больше примеров Меньше примеров

Кроме того, как указывалось ранее, иероглифы на обратной стороне раковины переворачиваются, когда передняя часть раковины переворачивается.Таким образом, использование иероглифов позволило художнику более четко представить сложную одновременность природы. Точеные, невозмутимые музыкальные темы балета воспринимаются как отдельные события, элементы абстрактного замысла, которые очень легко могут стать полноценным текстом, столь же неразборчивым, как иероглифы.Символы функционируют как иероглифы взаимопроникновения божественности и мира, но символы никогда не могут быть полностью расшифрованы или поняты. Слишком часто толкователям культуры мешает огромная мистика музыки как иностранного, балла как иероглифа , музыкальной формы как технической и эзотерической.В паспорте напечатаны иероглифы, которые должным образом не объяснены предъявителю. Пока они ищут его тело, они находят следы, которые ведут к тапочку, внутри которой они находят еще одну записку с фиолетовым иероглифом .,

Иероглифы и Иероглифы ***

Тема

Факты о Иероглифы

Факты о Иероглифы

Информация и интересные факты о Иероглифы


Иероглифы Факт 1:
История
Система написания иероглифов была разработана более 3000 лет назад. Самые ранние известные примеры письменности в Египте датируются 3400 г. до н.э.
Иероглифы Факт 2: История – римляне

Система письменности иероглифов пришла в упадок, когда римляне завоевали Египет.
Иероглифы Факт 3: История – утраченная система письма

Римляне завоевали Египет в 30 г. до н.э. Египет, когда страна стала провинцией Римской империи (30BC – 641 г. н.э.). В течение ста лет египтяне писали на латыни, иероглифы были забыты и стали «делом прошлого»
Иероглифы Факт 4: История – Розеттский камень Никто не мог расшифровать значения египетских иероглифов было полной загадкой в ​​течение 1500 лет, пока в 1799 году в Розетте (Рашид) в дельте Нила не был обнаружен Розеттский камень.
Иероглифы Факт 5: История – Розеттский камень

Розеттский камень содержит королевский указ фараона, в котором одно и то же послание было написано на трех разных языках: древнегреческом, иероглифах и демотическом (язык древних египтян).
Иероглифы Факт 6: История – Розеттский камень

Древнегреческий язык был известен лингвистам, и текстовые надписи на камне дали первые подсказки для расшифровки и перевода древнеегипетских иероглифов.
Иероглифы Факт 7: История
Rosetta Stone & Champollion
Жан-Франсуа Шампольон, французский историк и лингвист, стал известен как переводчик Розеттского камня в 1822 году. Продолжалась работа по расшифровке иероглифов. после смерти Шампольона и сегодня продолжается.
Иероглифы Факт 8: Иероглифы

Древние египтяне называли иероглифы «языком богов», и они использовались главным образом священниками, членами королевских семей и должностными лицами.
Иероглифы Факт 9: Глифы Используемая в древнем Египте иероглифическая система письма имела от 700 до 800 основных символов, называемых глифами. Расположение глифов было основано частично на художественных соображениях
Иероглифы Факт 10: Перевод Иероглифы написаны в горизонтальных строках или вертикальных столбцах и могут читаться слева направо или справа налево.
Иероглифы Факт 11: Перевод Направление, в котором должен читаться текст, указывается, когда фигуры людей (или животных) всегда обращены к началу строки
Иероглифы Факт 12 : Перевод Верхние символы читаются перед нижними символами
Иероглифы Факт 13: Перевод Египтяне не написали все гласные (e, i, o, u) в иероглифах
Иероглифы Факт 14: Перевод Иероглифы были написаны с использованием только согласных
Иероглифы Факт 15: Перевод Для всех букв, используемых в нашем алфавите, таких иероглифов не существует, например, как ‘ e ‘or’ v ‘
Иероглифы Факт 16: Написание чисел Цифры или цифры Используемые в иероглифах используются рисунки или символы, которые можно объединить для обозначения любого числа – см. ниже.
Иероглифы Факт 17: Пиктограммы Некоторые из символов и знаков, использованных в иероглифах древнего Египта, были похожи на простые пиктограммы, передающие истории и значения через изображения символов и знаков, которые обозначают и напоминают формы физического объекты или люди.
Иероглифы Факт 18: Иероглифы

Иероглифы – это символы любой системы письма, в которой символы представляют объекты (например, животных или лодки) и идеи (например, счастье, движение и время).
Иероглифы Факт 19: Типы иероглифов

Существует два основных типа иероглифов, называемых идеограммами и фонограммами. Одно и то же изображение можно использовать как идеограмму, так и фонограмму.
Иероглифы Факт 20: Идеограммы

Идеограмма или логограмма – это форма иероглифа, которая передает сложные идеи, чувства и эмоции. Идеограмма (или логограмма) представляет собой целое слово.
Иероглифы Факт 21: Фонограммы

Фонограмма – это изображение, которое может представлять произносимый звук.

Иероглифы Факт 22: Детерминант

Египтяне обычно строили свои иероглифы, помещая фонограммы в начале слова. Некоторые фонограммы сопровождались типом идеограммы, называемой определителем. Определяющим является символ, который не несет фонетического значения, но добавляется в конце слова, чтобы прояснить значение.

Факты о иероглифах

.

Определение иероглифа от Merriam-Webster

Чтобы сохранить это слово, вам необходимо войти в систему.

hi · ero · glyph | \ ˈHī- (ə-) rə-ˌglif \

2 : что-то, что напоминает иероглиф

Примеры иероглифа в предложении

Последние примеры в Интернете Леопарды выглядят как иероглифов и статуй во многих египетских произведениях. – Кэтрин Дж. Ву, Смитсоновский журнал , «2000-летний леопардовый рисунок лица, реконструированный из египетского саркофага», 3 марта.2020 27-й квадрат этой конкретной доски показывает иероглифов для воды, где традиционно 27-й квадрат обычно показывает X. – Дейзи Эрнандес, Популярная механика , «Древние египтяне имели свой собственный вид доски Уиджа», 11 февраля 2020 года. Несьямун был мумифицирован и захоронен в гробу с надписью иероглифов , в основном текстами из Книги Мертвых. – Бен Гуарино, Anchorage Daily News , «3000-летняя египетская мумия снова говорит с помощью высокотехнологичной помощи», 24 января.2020 Вместо этого на внутренней стороне самого саркофага были написаны выдержки, сохранившиеся в виде двух гниющих кедровых панелей, на которых выгравированы изображения, и иероглифов . – Кэтрин Дж. Ву, Smithsonian Magazine , «Путеводитель по древнему египетскому миру за 4 000 лет» может быть самой старой иллюстрированной «Книгой», 1 января 2020 года. Несколько лет назад, после посещения Теотиуакана, члены группа Iron Maiden получила ученого для перевода названий своих песен на язык майя под названием юкатек и напечатала иероглифов на хвостовом плавнике своих 747.- Лорен Коллинз, , New Yorker , «В Британской библиотеке,« Письмо – произведение искусства »», 29 июля 2019 г. Ученые изучили вещественные доказательства, чтобы проверить, как горел иероглиф о сожженном городе. – Fox News , «Город древних майя сгорел в« акте тотальной войны », говорят ученые», 5 августа 2019 г. В первом веке иероглифов были загадкой и оставались нетронутыми ранними христианами, даже когда они раздевали старых богов Власть, как видно здесь на примерах храма на коленях скульптуры.- Эдвард Ротштейн, WSJ , «Ударная сила: иконоборчество в Древнем Египте»: Редактирование изображения », 17 июня 2019 г. Они были вдохновлены Стивеном Баксом, профессором лингвистики в университете Бедфордшира, который в 2014 г. опубликовал исследование, утверждая, что частично разгадал языковую загадку, используя методы, которые расшифровали египетские иероглифов . – Джон Вулфолк, The Mercury News , «Рукопись Войнича: расшифровали ли исследователи области залива таинственную средневековую книгу?», 12 июля 2019 года

Эти примеры предложений выбираются автоматически из различных источников новостей в Интернете, чтобы отразить текущее использование слова «иероглиф».«Взгляды, выраженные в примерах, не отражают мнение Merriam-Webster или его редакторов. Отправьте нам отзыв.

См. Больше

Первое известное использование иероглифа

1598, в значении, определенном в смысле 1

История и этимология для иероглифа

Французский иероглиф , из среднего французского, обратная формация из иероглифов

Подробнее о иероглифах

Статистика иероглифов

Цитировать эту запись

«Иероглиф. Merriam-Webster.com Dictionary , Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/hieroglyph. По состоянию на 31 июля 2020 года.

MLA Chicago APA Merriam-Webster

Дополнительные определения для иероглифов

Комментарии к иероглифам

Что заставило вас искать иероглифов ? Пожалуйста, сообщите нам, где вы читали или слышали это (включая цитату, если это возможно).

японский FAQ.

Здесь я хотел бы ответить на некоторые вопросы, касающиеся японского языка. Мне очень часто задают многие люди, которые никогда не пытались изучать этот язык.

1. Насколько похожи японцы и китайцы?
– Это очень разные языки! Я бы сказал, что английский и русский гораздо более похожи, чем японский и китайский. Позвольте мне привести пример для тех, кто не верит, что они разные. Вот фраза, означающая «Я очень люблю свинину» на обоих языках:
Ватаси ва бутанику га даисуки да. – на японском языке;
Во хен ай чи журу. – на китайском.

2. Сколько иероглифов в японской письменности?
– Иероглифы – это идеографические символы, используемые для написания на некоторых восточных языках. Конечно, невозможно дать точный ответ на вопрос об их количестве. Тем не менее, существует официальный список иероглифов, рекомендуемых для повседневного использования в Японии, он называется «jo: yo: kanji hyo:». Этот список включает 1945 символов.На самом деле, в настоящее время используется немного большее количество символов. Хорошо образованный японец может использовать c. 2500-3000 письменных знаков, 3000 близок к верхнему пределу в современном японском языке. Знать около 1000 японских символов – это очень хороший уровень для иностранцев.

3. Что означает иероглиф? Некоторые люди говорят, что это означает целое слово, а другие думают (я иногда слышу это), что это может даже означать целое предложение!
Первый. Последнее утверждение совершенно фантастическое, надеюсь, вы понимаете.Давайте даже не будем обсуждать такую ​​возможность.
секунд. Предыдущее утверждение довольно близко к правде. Иероглиф очень часто означает целое слово. Но это не правило!
– Правда в японском характере обычно указывает на морфему. Морфема – это значительная часть слова, то есть основания, префиксы, суффиксы – это морфемы. Таким образом, иероглиф используется либо для обозначения мономорфного слова в целом (например, например, английская книга , зуб, звезда, обложка, счет и т. Д.).) или часть полиморфного слова (например, если вы использовали тот же принцип на английском языке, вы бы написали обнаружить в двух символах – дис и охватывают , а дисконт записать как дис + считать , и вы также написали бы шкаф как чашка + доска в соответствии с их этимологической структурой). Японский язык не использует префиксы и суффиксы широко, но он широко использует составные слова нескольких оснований (как в примере с шкаф ).

4. Насколько отличаются японские и китайские иероглифы?
– Насколько отличаются английские и испанские буквы? Они используют один и тот же алфавит (латинский), хотя языки разные. Кроме того, суахили в Африке, вьетнамский, турецкий и современный язык майя в Мексике также используют латинские буквы.
Японские иероглифы происходят из китайского происхождения. Это одни и те же символы, за исключением некоторых символов, которые стали другими из-за исторических изменений.

5. У японцев есть алфавит?
– Да, это так. У него есть два алфавита, их имена хирагана и катакана . Эти алфавиты являются слоговыми, то есть они не обозначают согласные и гласные по отдельности, но они обозначают такие слоги, как ка, ки, ку, ма, на, т. Е. и т. Д. Каждая из них включает в себя 46 букв в совокупности с абсолютно параллельным соответствием между хираганой и катакан. Тем не менее, хирагана в основном используется для написания грамматических суффиксов и вспомогательных слов (в то время как основы слов пишутся с помощью иероглифов, так называемых кандзи ), а катакана используется для написания заимствованных слов и собственных имен иностранного происхождения.

6. Насколько сложно выучить японские иероглифы?
– Когда вы начинаете изучать язык, вы не ставите цель выучить все его слова одновременно, не так ли? Вы также не можете выучить все иероглифы одновременно при изучении восточных языков. Вы будете учить их постепенно в течение нескольких лет, так же, как и со словами.
Тем не менее, иероглифы не , а сложны, как может показаться. Есть радикалы (главные иероглифы) и сложные символы.Большинство иероглифов являются сложными, они состоят из 2, 3, 4, иногда даже большего количества радикалов, которые расположены либо горизонтально, либо вертикально внутри всего символа (все символы, как радикалы, так и составные, занимают квадраты одинакового размера). Например, 語 [go] «язык» – составной символ, состоящий из радикалов 言 (слева), 五 (вверху справа) и 口 (внизу справа), каждый из которых также существует как отдельный символ (что означает «сказать»). «пять» и «рот» соответственно).
Таким образом, вы должны научиться ц.Сначала 200-250 основных радикалов, а затем вы будете визуально запоминать составные символы намного проще.

7. Почему японцы не отрицают использование иероглифов?
– Есть несколько причин, чтобы продолжать использовать символы на японском языке. Но главная причина – омонимы. Омонимы – это слова с одинаковым произношением и разными значениями (например, английский справа и , запись , см. и море , слева (левая рука) и слева (я оставил свою сумку) и т. Д.). Конечно, японская система письма позволяет писать любое слово в соответствии с его произношением, просто используя букв хирагана (см. Пункт 5). Но в японском языке гораздо больше омонимов, чем в английском. Использование иероглифов позволяет различать все омонимы в письменной форме (например, кава, на японском языке может быть «река» или «кожа» 9, ками, может быть «бумага» ‘, «верх» и «Бог»). И т. Д.).
Японцы могут перефразировать некоторые имена, просто меняя символы, из которых они состоят.Например, Мисима, японский писатель-самурай, перефразировал свое имя, которое первоначально было 三島 (三 [mi] «три» + 島 [shima] «остров»), как 魅 死 魔 (魅 [mi] «очарование» + 死 [ ши] ‘смерть’ + 魔 [ма] ‘дьявол’) ‘дьявол, очарованный смертью ‘.
Надеюсь, вы понимаете, почему невозможно отрицать иероглифы на японском языке.

8. Насколько сложен японский ?
– Я не буду упоминать здесь японскую письменность, поскольку она уже обсуждалась выше. Я хотел бы добавить несколько слов о языке, как он есть.
Многие думают, что японский язык чрезвычайно сложен в изучении. Посмотрим.
Что касается японской фонетической системы , она очень просто организована. Это не слишком сложно, чтобы выучить японское произношение тоже, ни для русского, ни для носителей английского языка.
Что касается японской грамматики , для некоторых учеников это может быть затруднительно, я думаю, что для носителей английского языка это сложнее, чем для русских. Причина в том, что у японцев высокоразвитая морфологическая система, особенно в отношении глаголов: времен, настроений, голосов, переходности и так далее.Тем не менее, все эти грамматические особенности строятся очень регулярно, и нет почти никаких исключений. В отличие от русского языка, в японском языке не так много разных типов склонения и спряжения и неровностей. Поэтому, что касается англоязычных, японскую грамматику было бы намного легче выучить, чем русскую. Он построен очень логично и, я бы сказал, математически.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top