Разное

Вьетнамские иероглифы и их значение: Вьетнамская письменность – Записки дилетанта — LiveJournal

Содержание

История письма во Вьетнаме – History of writing in Vietnam

В древние времена предки вьетнамцев считались протоавстроазиатскими (также называемыми прото-мон-кхмерскими ) народами, которые, возможно, восходят к древней культуре донгшон до китайского правления . Современные лингвисты описывают вьетнамский язык как потерявший многие фонологические и морфологические особенности протоавстроазиатского языка, которые были у оригинального вьетнамского языка, и это особенно заметно в лингвистическом разделении вьетнамского языка и языка мыонг тысячу лет назад. С 111 г. до н.э. до 20-го века вьетнамская литература писалась на традиционном китайском языке (вьетнамский: cổ văn 古文 или văn ngôn 文言 ), используя Chữ Hán ( китайские иероглифы ) и chữ Nôm (китайские иероглифы, адаптированные для народного вьетнамского языка в начале 10- го века. века).

Ном получил широкое распространение в 10 веке и начал использоваться еще в 8 веке в романах и стихах на вьетнамском языке . Ном использовал китайские иероглифы для китайско-вьетнамской лексики и адаптированный набор символов для расшифровки народного вьетнамского языка с вьетнамскими приближениями среднекитайского произношения. Два параллельных письма существовали до эры французского Индокитая, когда латинский алфавит chữ quữc ngữ постепенно стал современным письменным средством литературы и управления. Кроме того, санскритские и индийские тексты также внесли свой вклад в вьетнамскую литературу либо из религиозных текстов буддизма Махаяны, либо из исторических периодов правления Чампа и Кхмерской империи .

Терминология

На вьетнамском языке китайские иероглифы имеют множество имен:

Вьетнамское слово chữ 𡨸 (иероглиф, сценарий, письмо, буква) происходит от среднекитайского произношения 字 (современный китайский язык в пиньинь : zì), означающего «персонаж».

Китайско-вьетнамский (вьетнамский: từ Hán Việt 詞 漢 越 «китайско-вьетнамские слова») относится к родственным словам или терминам, заимствованным из китайского языка во вьетнамский язык, обычно сохраняя фонологию оригинального китайского языка. Что касается синтаксиса и лексики, то этот китайско-вьетнамский язык отличался от китайского в Пекине не больше, чем средневековая английская латынь отличалась от латыни Рима. Основное влияние на него оказывает вьетнамский литературный китайский (Чо Хан).

Термин Chữ Nôm (𡨸 喃 «Южные символы») относится к бывшей системе транскрипции для местных вьетнамских текстов, написанных с использованием смеси оригинальных китайских иероглифов и местных иероглифов Nôm, не встречающихся в китайском языке, для фонетического представления местных вьетнамских слов и значений. и их звук. Однако набор символов для chữ Nôm обширен, он содержит до 37 000 символов, и многие из них являются произвольными по составу и непоследовательными по произношению.

Hán Nôm (漢 喃 «символы Hán и chữ Nôm») может означать как Hán, так и Nôm, взятые вместе, как в исследовательской сфере Ханойского института Хан-Ном , или относиться к текстам, написанным на смеси Hán и Nôm, или некоторых из них. Тексты Hán с параллельными переводами Nôm. Существует значительное совпадение орфографии между Hán и Nôm, и многие символы используются как в Hán, так и в Nôm с одинаковым прочтением. Возможно, проще всего думать о Номе как о вьетнамском расширении символов хань. Термин chữ quốc ngữ («национальная языковая письменность» или 𡨸 國語) означает вьетнамский язык в латинизированном алфавите или сценарии транслитерации.

История

Чо Хан

Денежная монета из бронзы, I век нашей эры с древней печатью

Китайские иероглифы на вьетнамском языке называются Chữ Hán (𡨸 漢) или

Hán tự (漢字, букв.   « Хан иероглиф »). Возможно, даже тысячу лет назад, в конце первого тысячелетия до нашей эры, элита юэ на территории нынешнего южного Китая, возможно, уже приняла форму письма, основанную на китайских иероглифах, для записи терминов на своих языках. Во время правления Китая с 111 г. до н.э. по 905 г. н.э. китайские иероглифы использовались в качестве официального письма региона. Местные тексты , написанные на китайском языке , вероятно , также включены некоторые символы адаптированы для представления Прото-Viet- Мыонг звуков, как правило , личных имен или Vietic топонимов , которые не имели никакого китайского эквивалента. По мнению некоторых ученых, усыновление Чо Хан или Хан то было начато Ши Се (137–226), но многие не согласны с этим. Первые полностью народные вьетнамские письма, транскрибированные китайскими иероглифами, появились в период позднего Тан , примерно в девятом веке, Лиэу Хоу Фанг .

Эти произведения сначала были неотличимы от современных классических китайских произведений, созданных в Китае, Корее или Японии. К ним относятся первые стихотворения на китайском литературном языке монаха Хуон Виота (匡 越), Нам Куок Сан Ха (南國 山河) и многие конфуцианские, даосские и буддийские писания.

К 1174 году китайские иероглифы Чо Хан стали официальным письменным письмом двора, в основном используемым администрацией и литераторами, и продолжали выполнять эту роль до середины 19-го века, когда традиционная система письма была отменена во время французского колониального правления. Французская система образования, преподавание которой велось с использованием транслитерации chữ quốc ngữ.

Китайско-вьетнамские чтения Чо Хана

Во Вьетнаме тексты Чо Хан читались с вокализацией китайского текста, подобно китайскому он-йоми в японском

канбун ( 漢文 ), или ассимилированным вокализациям в корейском ханмун ( 한문 / 漢文 ). Это произошло одновременно с распространением китайско-вьетнамской лексики на местный вьетнамский язык и создало синоксенский диалект. Синолог Эдвин Г. Пуллибланк был одним из первых лингвистов, которые активно использовали китайско-вьетнамский язык для восстановления более ранних историй Китая.

Chữ Nôm (адаптированные китайские иероглифы для вьетнамского языка)

Свидетельство о рождении во Вьетнаме в 1938 году, показывающее различные конкурирующие алфавиты в порядке убывания: chữ quốc ng, chữ Nôm, chữ nho, французский

С 13-го века доминирование китайских иероглифов стало оспариваться Чо Ном , другим набором письменной системы, созданной на основе китайского сценария для расшифровки родных вьетнамских слов. Это было даже сложнее, чем сами китайские иероглифы. Сценарий Ном заимствовал китайские иероглифы в их фонетических и семантических значениях для создания новых символов.

Будучи разработанным для вьетнамских слов, Nôm требовал от пользователя достаточного знания ch Hán, и поэтому ch Nôm использовался в основном для литературных произведений культурной элиты (таких как поэзия Нгуен Ду и Hồ Xuân Hương ), в то время как почти все другие официальные сочинения и документы продолжали писать на классическом китайском языке до 20 века.

Хотя технически он отличается от chữ Hán, его проще всего рассматривать как производное от ch Hán для местного вьетнамского языка – с его модификациями, а также с новыми вьетнамскими логограммами. Вместе они называются Хан Ням. К сожалению, изобретение этого нового письма, хотя и было на практике, было признано второстепенным методом обеспечения массовой коммуникации и транскрипции вьетнамской речи, при этом латинский шрифт часто рассматривается как более популярный метод для разговорного вьетнамского языка.

Chữ quốc ngữ

Латиница на вьетнамском языке , также называют чу Quốc Ngu является в настоящее время используемый сценария. Она была впервые разработана португальскими миссионерами в 17 – м веке, на основе произношения на португальском языке и алфавите . В течение 200 лет чу куок нгу в основном использовалось в католической общине. Однако во время французского правления алфавит был дополнительно изменен, а затем стал частью обязательного образования в 1910 году.

Между тем, использование классического китайского языка и его письменной формы чу хань начало сокращаться. В то время во Вьетнаме было четыре конкурирующих системы письма; chữ Hán, chữ Nôm, chữ quốc ngữ и французский язык. Хотя первая газета чукуок нгу с латинизированным шрифтом,

Гиа Динь Бао , была основана в 1865 году, вьетнамские националисты продолжали использовать чо ном до окончания Первой мировой войны .

После французского правления чукуэнго стал излюбленным письменным языком вьетнамского движения за независимость.

В результате обширного образования в чу Quốc Ngu , вьетнамский сведущих в китайских иероглифах или китайского происхождение слово не в состоянии прочитать ранее вьетнамские тексты , написанные на HAN-NOM. Институт Хан-Нома является национальным центром академических исследований литературы Хан-Нома. Несмотря на то, что во Вьетнаме существовали движения за восстановление Хан-Нома посредством обучения в школах или использования в повседневной жизни, почти все древние стихи и литературные тексты были переведены на Chữ Quữc Ng и преобразованы в Chữ Quốc Ng, что делает потребность в грамотности в Хан. -Номер почти устарел. Однако многим вьетнамцам трудно отделиться от своего наследия Хан-Нома, и они все еще могут чувствовать близкие отношения с китайскими иероглифами.

Санскрит, чамский, кхмерский и индийский алфавиты

  • Чам – вьетнамский

  • Санскрит – кхмерский

Санскритские тексты часто передавались и переводились на вьетнамский язык косвенно из китайских текстов через религиозные учения из буддийских секторов или напрямую, например, из цивилизаций Чампа и Кхмеров. Одной из самых значительных достопримечательностей, сохранившихся до сих пор, является древний индуистский храм Му Сон, на котором есть надписи на санскрите и чампа, которые с тех пор также были переведены на английский и вьетнамский языки в целях сохранения культуры. Надпись В.О. CA также самая старый санскрит надпись когда – либо найденная в Юго – Восточной Азии , в наследстве Lam Ap , Чампы и Фунаньте царства. Самая известная современная вьетнамская фраза, имеющая связь с санскритом, – это общая религиозная буддийская мантра: Nam mô A Di à Phật / 南 無 阿彌陀佛, от नमोऽमिताभाय / Namo Amitābhāya, что означает «Радуйся Будде Бесконечного Света» в переводе непосредственно с санскрита. Это может также означать «Воздайте дань безмерному Просветленному» или «Я обращаюсь, чтобы полагаться на неизмеримого Просветленного».

Современное использование

Chữ Hán и Ch Nôm Каллиграф, пишущий китайский иероглиф 祿 “удача” (китайско-вьетнамское чтение: lộc ) в рамках подготовки к Тоту в Храме литературы в Ханое (2011 г.)

Отдельные Чо Хан до сих пор пишутся каллиграфами для особых случаев, таких как вьетнамский Новый год, Тот . Они все еще присутствуют за пределами буддийских храмов и все еще изучаются в научных и религиозных целях.

С введением вьетнамской каллиграфии ( Thư pháp chữ Việt ) с 1950-х годов Вьетнамская каллиграфия пользуется огромным успехом во вьетнамской каллиграфии за счет каллиграфии чу хань .

С середины 1990-х годов наблюдается возрождение обучения китайским иероглифам как для Чо Хан, так и для дополнительных иероглифов, используемых в Чо Ном . Это сделано для того, чтобы изучить долгую историю Вьетнама, а также осуществить культурный синтез и объединение.

Для лингвистов китайско-вьетнамское прочтение китайских иероглифов предоставляет данные для изучения исторической китайской фонологии и реконструкции древнекитайского языка .

Кроме того, многие вьетнамцы могут изучать иероглифы хань, чтобы выучить другие языки, например китайский, японский, а иногда и корейский. Это может облегчить изучение этих языков из-за высокой концентрации китайских родственных слов. Следовательно, они также в некоторой степени свободно владеют иероглифами хан-ном.

Значение персонажей иногда входило в западное изображение Вьетнама, особенно со времен французского правления. Например, романист Е. М. Натансон упоминает Чу Хана в «Грязной далекой войне» (1987).

Смешанный сценарий
Вьетнамский смешанный шрифт в музее Хо Ши Мина в 2016 году

Известно, что Хо Ши Мин писал смешанным вьетнамским латинским и хан-номским шрифтом. В свете истории вьетнамского Хан-Нома были успешные движения, восстанавливающие сценарий для транскрибирования коренного вьетнамского языка, такие как Вьетнамский комитет возрождения Хан-Нома (委 班 復生 漢 喃 越南, http: //www.hannom-rcv. org / ).

Примеры
Числа китайские иероглифы Китайско-вьетнамское произношение Chữ Nôm и современный

chữ Quốc ngữ

французкий язык Китайский (мандаринский) пиньинь для сравнения
0 Линь Кхон нуль Líng
1 Nhất 𠬠 Một ООН Йи
2 Nhị 𠄩 Хай два Èr
3 Там 𠀧 Ба тройка Сан
4 Tứ 𦊚 Bn катр
5 Ng 𠄼 Нам cinq
6 Lục 𦒹 Sáu шесть Liù
7 Который 𦉱 Залив сентябрь Ци
8 Летучая мышь 𠔭 Там huit Ба
9 Cửu 𢒂 Подбородок neuf Ji
10 Thập 𨑮 Mười dix Ши
100 Бах 𤾓 Trăm цент Bǎi
1000 Thiên 𠦳 Nghìn mille Цянь
10 000 Vn 𨑮 𠦳 Mười Nghìn Dix Mille Ван
1,000,000 百萬 Bách vạn Triệu un миллион Бой Ван

Из китайско-вьетнамских чтений некоторые слова оказались в общеупотребительном вьетнамском языке. Например, «nhất» (一) стало означать «первый», а «tứ» (四) стало означать четвертый в народном вьетнамском языке. Современный вьетнамский язык можно рассматривать как латинизированное или транслитерационное представление общеупотребительных слов хан-ном, сравниваемых с Ханью Пиньинь , который с тех пор используется в качестве основного средства языка во Вьетнаме.

использованная литература

Процитированные работы

  • Денеке, Вибке (2017), «Общее литературное наследие», в Ли, Вай-йи; Денеке, Вибке; Тиан, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 510–532, ISBN   0-199-35659-9
  • Корницки, Питер (2017), «Китайско-вьетнамская литература», в Ли, Вай-йе; Денеке, Вибке; Тиан, Сяофен (ред.), Оксфордский справочник по классической китайской литературе (1000 г. до н.э. – 900 г. н.э.) , Оксфорд: Oxford University Press, стр. 568–578, ISBN   0-199-35659-9
  • Ли, Ю (2020). Система китайского письма в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN   978-1-00-069906-7 .

внешние ссылки

Вьетнамский язык и латинский алфавит

В силу исторических причин более тысячи лет (111 г. до н.э. — 938 г. н.э.) официальным письменным языком во Вьетнаме был классический китайский «ханван». Другими словами: китайские иероглифы.

Вьетнамский язык использовался как язык повседневного общения и хранитель национального фольклора, преданий, легенд, мифов, сказок и песен.

Став независимым государством после побед полководца Нго Куиена, что случилось в 10 веке нашей эры, вьетнамцы адаптировали китайскую письменность для записи своего собственного языка. И назвали эту письменность «тьыном».

Иероглиф вьетнамского письма «ном» состоял из двух элементов: первый китайский иероглиф указывал значение слова, второй китайский иероглиф – указывал способ произнесения, звучание. На первый взгляд текст, написанный на тьыноме, кажется китайским, но внимательное прочтение показывает, что это — совсем другой язык. Настоящая вьетнамская грамота.

В XVII веке во Вьетнам прибыли европейские проповедники. Они привезли потомкам дракона и феи свет слова Господа нашего Иисуса Христа. Для облегчения донесения содержания Библии до местного населения испанские, португальские и французские миссионеры разработали принципиально новую, можно сказать революционную для своего времени систему записи слов вьетнамского языка на основе латинского алфавита. Эти труды европейских проповедников и положили начало современной вьетнамской письменности.

Важная роль в создании и последующей популяризации новой письменности отводится французскому монаху-иезуиту Александру де Роду, имя которого вьетнамцы сократили до «Отец Дакло». Александр де Род родился во Франции в 1591 году. Впервые в качестве миссионера ступил на вьетнамскую землю в 1619 году. Прожив более 10 лет в Ханое, этот благочестивый священник и талантливый лингвист составил труд по вьетнамской грамматике, написал катехизис на вьетнамском языке и подготовил вьетнамско-португальско-латинский словарь, позднее изданный в Риме в 1651 году.

Вьетнамская письменность на латинской основе развивалась и совершенствовалась несколько веков. В первой половине ХХ века её использование было утверждено официально. Именно потому мы видим на вьетнамских вывесках знакомые английские буквы. Палочки, крючочки и запятые над буквами и точки под буквами – это диакритические знаки и обозначения тонов.

Поскольку современный вьетнамский язык имеет письменность на основе латинского алфавита, европейцам психологически начинать изучать вьетнамский язык легче, чем другие восточные языки с экзотической графикой.

Вьетнамский язык и особенности произношения
Вьетнамский язык и латинский алфавит
Вьетнамский язык: как говорят на севере и на юге

Текст и фото: Дарья Мишукова
Новые страницы книги «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей»
Подготовлено специально для «Бизнес и отдых»
При цитировании обязательна активная ссылка на «Бизнес и отдых»

×××××

ИНТЕРЕСНОЕ О ВЬЕТНАМЕ: СОВРЕМЕННАЯ СЕРИЯ
Вьетнам: 106 историй от политики до кулинарии
Вьетнам: 33 сказки и легенды
Вьетнам: 91 история – от мифов до дипломатии
Вьетнам: 22 истории про Тэт
Вьетнам: 10,012,735 иностранных туристов в 2016
Вьетнам: деньги загробного мира
Вьетнам: культ предков сегодня
Вьетнам: традиционная медицина юга
Вьетнам: гадание на монетах
Лотос в культуре Вьетнама
Вьетнам: красивые черные зубы
Вьетнам: сонный час после обеда
Вьетнамские фрукты: карамбола
Вьетнамские фрукты: папайя
Вьетнам: самая удобная поза

***
ИНТЕРЕСНОЕ: СТРАНЫ АЗИИ
Япония: 33 интересные истории прошлого и настоящего
Китай: Шанхай за четыре дня
Китай: родина чая Ханчжоу
Япония: визитная карточка
Япония: интересные истории
Корея: дворцовые встречи с историей
Корея: вкусная жизнь
Камбоджа: первая встреча
Камбоджа: в поисках Ангкор-Вата

×××××

ТУРИЗМ: ТОП10 за все месяцы 2017 года:
Вьетнам: 1,007,238 иностранцев в январе 2017
Вьетнам: 1.199.421 иностранцев в феврале 2017
Вьетнам: 1.005.821 иностранцев в марте 2017
Вьетнам: 1.071.650 иностранцев в апреле 2017
Вьетнам: 972,844 иностранца в мае 2017

×××××

ВЬЕТНАМ: БИЗНЕС
Вьетнам: свой бизнес (часть 1)
Вьетнам: свой бизнес (часть 2)
Вьетнам: свой бизнес (часть 3)
Вьетнам: свой бизнес (часть 4)
Вьетнам: ресторанный бизнес в Муйне

Вьетнам: недвижимость в тропической стране
Недвижимость во Вьетнаме: открытие продаж

Вьетнам: первая женщина-миллиардер поет русскую песню
Россия-Вьетнам: 67 лет дипломатических отношений — январь 2017

×××××

ВЕДЕНИЕ БИЗНЕСА В РАЗНЫХ СТРАНАХ
Вьетнам: рейтинг бизнеса 2017
Гонконг: рейтинг бизнеса 2017
Индонезия: рейтинг бизнеса 2017
Малайзия: рейтинг бизнеса 2017
Сингапур: рейтинг бизнеса 2017
Тайланд: рейтинг бизнеса 2017
Ю. Корея: рейтинг бизнеса 2017
Япония: рейтинг бизнеса 2017

 

Экзотичный вьетнамский язык. Биржа perevodchik.me

           Работа с вьетнамскими студентами (я преподавала русский язык как иностранный) открыла для меня экзотический вьетнамский язык. Надо заметить, что изучение вьетнамского языка — занятие увлекательное, хотя и непростое. Этот процесс предполагает освобождение от лексико-грамматических стереотипов. И при переводе это особенно актуально. Думаю, что некоторые мои знания, полученные благодаря общению с вьетнамцами, пригодятся переводчикам вьетнамского языка, прежде всего начинающим.

          Иероглифы или латиница?

         Известно, что переводчики китайского языка могут выполнить перевод на вьетнамский. Ведь вьетнамский язык примерно на две трети состоит из китайской лексики. Дело в том, что официальным языком Вьетнама до конца 19 века был китайский (результат китайского господства). А вьетнамская письменность («тьы ном»), созданная на основе китайских иероглифов, широкого распространения не получила.
         В конце 17 века французскими и португальскими миссионерами была создана письменность на основе латиницы («куок нгы»). В 20 веке она получила официальный статус и используется до сих пор.
        При переводе следует учитывать, что вьетнамские эмигранты, как правило, пользуются старым вьетнамским языком («тьы ном»), который отличается от современного.

         Говорят, как поют

         Качественный перевод предполагает знание диалектных особенностей, от которых зависит значение слова  и тональность. Во вьетнамском языке насчитывается от четырех до шести тонов. То есть одно и то же слово может иметь шесть значений, порой совершенно не связанных друг с другом, а то и противоположных. Так, слово «ma» в зависимости от интонации может переводиться как «мама», «рис», «но», «конь», «могила». И если неправильно «задать тон», то «мама» легко может превратиться в «коня». Наличием тонов во вьетнамском языке объясняется удивительная музыкальность вьетнамцев, многие из которых обладают абсолютным слухом.
         Не случайно мои студенты прекрасно исполняли советские песни, многие из которых переведены на вьетнамский. Видимо, сказывается давняя дружба наших стран. Помню, с каким радостным удивлением я слушала «Подмосковные вечера» и «Миллион алых роз» в их исполнении. В общем, вьетнамский не терпит тех, кому в детстве «на ухо наступил медведь».
При переводе следует учитывать, что в каждом диалекте одно и то же слово может по-разному произноситься. Так, «вилка» в Хошимине — nĩa, а в Ханое — dĩa.
Географические названия, связанные с именем того или иного исторического деятеля, в отличие от личных имен, пишутся слитно. Например, имя первого президента Вьетнама – Хо Ши Мин, а город носит название Хошимин.
Однако при всех региональных особенностях существует официальный язык, который соответствует северному диалекту (ханойский говор). Поэтому если переводчик не знает, к какому говору относится текст — руководствоваться следует именно официальным литературным языком.
Интересно, что во вьетнамском языке отсутствуют звуки [ж], [щ], [ц], а потому студентам-вьетнамцам на начальном этапе обучения трудно различать [ж] и [з], [с] и [ц]. И когда они тренируют эти звуки — нередко возникают комические ситуации. Мне вспоминается студент-вьетнамец, который, произнося поговорку «У каждой розы есть шипы», в слове «розы» произнес [з] как [ж].

          Поистине английская строгость

         Слова во вьетнамском языке не изменяются по родам, лицам, числам, падежам. Грамматические отношения выражаются определенным порядком слов, а также при помощи служебных слов.  Если поменять этот порядок – получится совсем другое высказывание.
        При этом одно и то же слово может относиться к разным частям речи (глаголу, существительному, прилагательному) — все зависит от его места в предложении.
        Структура предложения является строгой. Формально она напоминает порядок слов в английском языке — подлежащее, сказуемое, дополнение.
        При переводе важно учитывать, что  определение должно стоять после определяемого слова («цветок красивый»). А вот вопросительные слова (где? куда? и др.) вьетнамцы ставят в конец предложения (правильнее «дом где?», а не «где дом?»).
       Минимальная единица предложения – не слово, а часть слова (морфема). Она может быть слогом, словом, либо соединяться с другими морфемами и образовывать длинные слова. Максимальная длина слова — 4 морфемы, минимальная — 1, наиболее частая — 2. Поэтому произнести вьетнамцу русское многосложное слово, например, «здравствуйте» — задача не из легких.
       Важно помнить о лексической сочетаемости: некоторые слова не сочетаются друг с другом, другие — только в определенном контексте. При этом учитываются законы благозвучия и гармонии, так любимые вьетнамцами.

       Речевой этикет

       И в заключение — несколько слов о речевых формулах вежливости. Вьетнамцы в этом плане сочетают в себе китайскую почтительность и французскую изысканность. Вероятно, сказывается многовековое влияние Китая и Франции.
      Обучая вьетнамских студентов, я обратила внимание, что они называют меня «преподаватель». Дело в том, что во Вьетнаме не принято учителей и преподавателей называть по имени-отчеству, как у нас. Это считается крайне невежливо и непочтительно.
        Имена у вьетнамцев состоят не только из имени и фамилии, но еще из прозвища. А вот по фамилии у них называть не принято.
       Вьетнамское слово «да», по звучанию схожее с русским, содержит оттенок особого уважения и даже послушания. Поэтому вьетнамцы очень часто его используют в общении с преподавателем.
       Вьетнамские учащиеся, особенно на первом этапе обучения, на слово «спасибо» отвечали «ничего», поскольку именно такой ответ является традиционным во Вьетнаме. Здесь срабатывает так называемый «закон переноса», когда изучающий иностранный язык находится во власти своих культурных стереотипов.
        Приветствуя другого человека, вьетнамец не скажет «как дела?». Во Вьетнаме принято спрашивать «куда ты?» или «что ты делаешь?». Это аналог нашей риторической формулы приветствия.
        Для местоимения первого лица единственного числа («я») существует 8 слов. Их употребление зависит от пола и социального статуса человека.
        Таким образом, качественный перевод предполагает знание интонационной системы вьетнамского языка, особенностей лексической сочетаемости, правил построения высказывания и речевого этикета.

 

Школа преподавания вьетнамского языка

Какова история преподавания вьетнамского языка в МГИМО?

На этот вопрос можно ответить очень просто: сказать, что первая группа вьетнамистов была сформирована в 1954 г. (после подписания в июне 1954 г. Женевских соглашений по Индокитаю), перечислить фамилии самых первых и всех остальных преподавателей вьетнамского языка, не забыв о заслугах каждого, назвать фамилии выпускников-вьетнамистов, в том числе ино-странцев, ставших послами во Вьетнаме и других странах Юго-Восточной Азии и даже в Китае, не забыть тех выпускников, которые быстро дослужились до генеральских погон. И, конечно, отметить, что нынешний Чрезвычайный и Полномочный посол РФ в СРВ — опять экс выпускник МГИМО Вадим Серафимов (до него был Андрей Татаринов — тоже наш).

Ограничиться только этими сведениями означало бы ничего не сказать о вьетнамистах.

Первые вьетнамисты «зародились» сразу в нескольких местах и почти одновременно — в 19511952 гг.

В 1951 г. в МИВ’е (Московский институт Востоковедения) появились аспиранты по специальности «история Вьетнама» — А.П.Шилтова и «экономика Вьетнама» — А.Г.Мазаев. Не имея представления о вьетнамском языке, оба надеялись на французский, на котором в «Ленинке» и «Историчке» было много серьезных трудов по истории Вьетнама. Кроме того, историей Вьетнама уже занимался С.А.Мхитарян, и задолго до него — крупнейший востоковед А.А.Губер. Новейшая история Вьетнама развёртывалась у всех на глазах. Экономика Вьетнама была как бы «вещью в себе».

В 1951 г. группе студентов турецкого отделения того же МИВ’а было предложено по окончании института в 1952 г. поступить в аспирантуру по вьетнамской филологии (Глебова И. И. и Иванов В. В.), истории Вьетнама (Зеленцов В. А.) и экономике Вьетнама (Мордвинов В. В.).

В том же 1951 г. стали готовить двух вьетнамистов — Подольского М. Г. и Федорцова Е. Ф. в ВДШ. Вьетнамский язык им преподавал вьетнамский аспи-рант.

А вот в МИВ’е занятий по вьетнамскому языку поначалу не было — надея-лись на русское «авось»: пока аспиранты занимаются сдачей кандидатского минимума, найдется преподаватель.

В 1952 г. набрали группу вьетнамистов на истфак МГУ. Им преподавали язык два вьетнамских аспиранта.

В том же 1952 г. отправили в Кантон для изучения вьетнамского языка двух сотрудников МИД — Кузнецова Ю. и Харкевича Ю.
И примерно тогда же на радио пригласили двух вьетнамцев для радиовещания на Вьетнам, а к ним «приставили» П. И. Алёшина — студента истфака МГУ, который должен был, ежедневно работая с вьетнамцами, быстро овладеть их языком. У П. И. Алёшина были великолепные лингвистические способности, а диковинным вьетнамским произношением он овладел в совершенстве.

Почему руководство Советского Союза вдруг предприняло в 1951-1952 гг. целый ряд мер по подготовке вьетнамистов?

В 1945 г. во Вьетнаме под руководством Хо Ши Мина победила Августов-ская революция. 2 сентября 1945 г. была провозглашена ДРВ — Демократическая Республика Вьетнам (с 1976 г. — СРВ). Но с французскими колонизаторами пришлось бороться до 1954 г. до подписания Женевских соглашений. В 1950 г. Хо Ши Мин в очередной раз побывал в Москве, был принят И. В. Сталиным. На Хо Ши Мина Сталин возлагал большие надежды: Хо Ши Мин проходил идеологическую подготовку в КУТВ’е и был самым выдающимся и образованным вьетнамским патриотом-революционером. Кстати, он неплохо владел русским языком, и китайский и французский языки для него были родными. Хо Ши Мин обратился к Сталину с просьбой посылать в ДРВ военных специалистов. Их посылали небольшими партиями, в конце концов их оказалось 5000! Хо Ши Мин попросил также незаметно, через Хайфон присылать современную военную технику. Судя по всему, Хо Ши Мин намекнул, что Вьетнам будет бороться до полного освобождения страны от иноземных захватчиков. Наши специалисты не сбивали ни французских, ни позднее американских самолетов: они учили вьетнамцев делать это. Вьетнамцы оказались на редкость сообразительными.
В январе 1950 г. были установлены дипломатические отношения между СССР и ДРВ без обмена посольствами — во Вьетнаме шла Война Сопротивления против французских колонизаторов.

И вот в 1951 г. произошла почти детективная история, положившая начало подготовке вьетнамистов.

Прошёл слух, что в 1951 г. Сталин получил от Хо Ши Мина какое-то послание не на французском языке, а на… вьетнамском. На ту беду в Москве не было ни одного знающего русский язык «своего» вьетнамца. Вьетнамиста со знанием вьетнамского языка в природе не существовало. Можно себе представить гнев вождя! Послание повезли в Париж, где его перевел то ли знавший вьетнамский язык «свой» француз, то ли вьетнамец. В Москве немедленно сделали вывод: надо срочно готовит вьетнамистов.

Каким образом эта история стала известна в МИДе и за его пределами? В МИДе говорили, что по высочайшему повелению из какой-то западной стра-ны срочно вызывается в Москву сотрудник МИДа — Рабанэ, который в свое время занимался с вьетнамцами в КУТВе и знал азы вьетнамского языка. Ра-банэ не был персонажем мифическим — он действительно существовал, но к 1951 г. он уже забыл то немногое, что знал.

Такова легенда — быль.

А отдуваться пришлось вьетнамистам-первопроходцам.

Экономисты — А. Г. Мазаев и В. А. Зеленцов в срок защитили кандидатские диссертации. Филологам — Глебовой И. И. и Иванову В. В. было не до диссертаций — надо было серьезно заниматься вьетнамским языком хотя бы на базе имеющихся в библиотеке примитивных учебников вьетнамского языка на французском языке и вьетнамско-французских и французско-вьетнамских словарей. Загвоздка была в произношении: вьетнамский язык оказался тональным! В северном диалекте 6 тонов, играющих смыслоразличительную роль, тонируется каждый слог! Филологи учили вьетнамские слова «зрительно», пока не появился П. И. Алёшин с его прекрасным произношением. Пару недель он объяснял, как надо произносить вьетнамские звуки и тоны, а потом принес вьетнамские газеты «Cứu Quốc» «Lao Động» и, не мудрствуя лукаво, велел переводить какую-то заметку. Так его обучали языку вьетнамские коллеги на радио. Дело пошло!

В 1954 г. МИВ слили с МГИМО. В МГИМО появилось восточное отделе-ние. В январе 1955 г. в ДРВ (СРВ) было направлено посольство СССР. (Первым послом был Лаврищев А. А., после него — Зимянин М. В. «Знатоками» вьетнамского языка в первом нашем посольстве в ДРВ были: Ю. Кузнецов, Ю. Харкевич, Н. И. Никулин, Е. Ф. Федорцов и М. Г. Подольский.) Хорошо подготовленные вьетнамисты-мгимовцы стали нужны позарез! Вьетнамисты-филологи оказались на кафедре китайского языка под началом М. Н. Короткова. С 1954 г. по 1965 г. кафедрой руководил Б. С. Исаенко, затем — В. И. Горелов. Как-то незаметно кафедра китайского языка преобразовалась в кафедру китайского, бирманского, вьетнамского и тайского языков.

Как оказался во Вьетнаме Н. И. Никулин? Он изучал язык то в группе П. И. Алёшина, то в ИСАА, но больше надеялся на себя. Закончив в МИВе синзянское отделение, он пошел в отдел кадров МИДа и заявил, что знает вьетнамский язык и готов отправиться во Вьетнам на работу. Ему обрадовались и отправили в ДРВ вице-консулом (консулом был Фаткулин).

Первая группа студентов-вьетнамистов, сформированная в 1954 г., оказа-лась очень сильной. Все студенты были не только талантливы, но и горели желанием изучать вьетнамский язык: Хамидулин Р. Л., Ванюшин В. Т., Губер А. А., Грамматчиков Г. и Милош Фреборт (ЧССР). А преподаватель вьетнамского языка В. В. Иванов сам нуждался в хорошем преподавателе — носителе языка. Я приступила к преподаванию в сентябре 1955 г. Тогда уже была набрана очередная вьетнамская группа: Кривоногов, Шашихин В. , Локшин Г., Мотес (ГДР) и Клаус Матцке (ГДР). Учебников не было, словарей тоже. Каким-то чудом у нас оказалась брошюра с речью Вышинского на вьетнамском языке и Устав ООН. Сравнивая вьетнамский и русский тексты, удалось пополнить свои куцые знания большим количеством общественно-политической лексики, а она была очень нужна: учебными материалами служили вьетнамские газеты «Cứu Quốc» «Lao Động». Мы с В. В. Ивановым уже прилично знали газетную лексику, но с бытовой лексикой дело обстояло неважно. Иванов уехал во Вьетнам.

Всё изменилось с приездом преподавателя вьетнамского языка Ву Данг Ата, который проработал в МГИМО 9 лет. Ву Дан Ат был выходцем из довольно богатой семьи, получил во Вьетнаме классическое образование, которое требовало обязательного знания «китайских иероглифов», а французским языком владел свободно. Мы не ожидали, что приедет вьетнамский преподаватель с хорошим знанием русского языка. И вот на кафедре появился интеллигентный вьетнамец маленького роста и как ни в чем не бывало заговорил по-русски. Оказалось, что русский язык он изучил в… Китае. Не знаю, как обстоит дело сейчас, но тогда китайцы обучали русскому языку по простой методике: студенту полагалось каждый день выучить немыслимое количество русских слов и готовых фраз. В 1956 г. я наблюдала в Пекине, как китайцы зубрили русский в парке: ходит китаец туда-сюда и твердит русское слово, русскую фразу по сто раз. Ву Данг Ат любил И. С. Тургенева. Однажды он пришел с распухшими глазами. Оказалось, что он всю ночь читал «Первую любовь» и «Асю» и плакал.

Только с появлением Ву Данг Ата стала возможна работа над первым учебником вьетнамского языка (Глебова И. И., Ву Данг Ат. Начальный курс вьетнамского языка. М., 1963) и над первым вьетнамско-русским словарем (Глебова И. И., Зеленцов В. А., Иванов В. В., Никулин Н. И., Шилтова А. П. Вьетнамско-русский словарь. Под редакцией И. М. Ошанина. М., 1961).

Ву Данг Ат учил студентов живой разговорной речи. Однажды студенты второго курса пожаловались мне на «неправильную» методику Ву Данг Ата: войдя в аудиторию, он начинает распекать каждого по-вьетнамски за плохое прилежание, в том числе и «неисправимых» отличников. Я пошла на урок Ву Данг Ата и была поражена: он действительно по очереди распекал каждого, употребляя при этом даже афоризмы, пословицы и поговорки, говорил быстро, но студенты хорошо его понимали, то и дело возражали ему — в общем, в обиду себя не давали! И понимали они быструю вьетнамскую речь на слух куда лучше меня! Тогда мы с Ву Данг Атом стали проводить занятия по двустороннему переводу.

Некоторые наши первые вьетнамисты имели просто компьютерную па-мять: Хамидулин Р. Л., Ванюшин В. М., Локшин Г. И не только первые. Бле-стящими способностями обладали Вольфганг Тюммель, Баздырев, Серафимов В., Тюменева Е. И., Политов С., Татаринов А., Семёнов Б., Венцлаускас В., Петрачков А., Надь Андраш, Пантелеев Е., Пермяков В., Пушик А., Тоймер Йорг — всех не перечислишь.

Когда наших вьетнамистов стали направлять на работу в наше посольство во Вьетнаме, там на них не могли нарадоваться: они были абсолютно готовы к практической работе. Хамидулин Р. Л. впоследствии стал Чрезвычайным и Полномочным послом РФ в СРВ, а затем в Австралии. Успешно работали Кривоногов и Шашихин В., Глазунов Е. П., Свиридов В., Исаев М. и многие-многие другие. Наш выпускник М. М. Ильинский стал известным корреспондентом «Известий», написал не одну книгу о Вьетнаме. Многие вьетнамисты оставались во Вьетнаме и во время войны, когда на Вьетнам летели американские бомбы, в Ханое сравнивались с землей старинные улицы, а приличных бомбоубежищ просто не было. Нельзя не сказать о выпускниках ВДШ: Сычеве В. Н., Шведове В. А., Горяченкове Ю., Головченко, Акиниязове Р. Во время войны женам наших дипломатов было предложено покинуть Вьетнам. И все же 8 жен ухитрились оставаться на сво-их «боевых постах».

Несколько лет на вьетнамском отделении не использовались ТСО: не было лингафонных кабинетов и не было преподавателей-энтузиастов.
Первым энтузиастом оказался преподаватель вьетнамского языка В. Г. Ворожцов. Он проработал на кафедре 14(?) лет. В институте было много вьетнамцев, но попробуй найди такого, который мог бы толково наговорить вьетнамские тексты и упражнения! Один говорит на центральном диалекте и его не понимают вьетнамцы-северяне, другой — северянин, но с плохой дикцией. В. Г. Ворожцов раздобывал или сам записывал радиопередачи на вьетнамском языке для Вьетнама. Не любя заглядывать в чужие пособия, В. Г. Ворожцов шел своим путем, давая студентам элементы синхронного пе-ревода — сначала простые, а потом трудные. Кстати, наш предыдущий посол в СРВ (А. Татаринов) учился в группе В. Г. Ворожцова.

Энтузиасткой использования ТСО стала также И. Е. Алёшина. Она часто работала с вьетнамскими делегациями, обладала таким же хорошим произношением как П. И. Алёшин. «Коньком» И. Е. Алёшиной было ставить произношение у студентов первого курса и бесконечно тренировать студентов старших курсов в лингафонном кабинете. Однажды группа студентов 4-го курса взмолилась: ну зачем И. Е. Алёшина заставляет их переводить в быстром темпе с русского языка на вьетнамский большие числа и даты? Не понимали, что в устном переводе числа и даты как раз-то и подводят.

Во времена «расцвета» вьетнамского отделения, когда вьетнамские группы были на всех курсах факультетов МО и МЭО, появились молодые преподаватели — Л. Л. Сандакова и Е. И. Тюменева (обе выпускницы МГИМО), потом Е. Р. Зубцова и Н. Ф. Трухачева (обе выпускницы ИСАА). Занялись работой над учебником вьетнамского языка для II-III курсов.
Различных пособий было уже подготовлено немало, но не было учебника с солидными грамматическими разработками. Над учебником работали не один год, был он напечатан в институтской типографии и, фактически, за счет авторов. (И. И. Глебова, Л. Л. Сандакова, Е. И. Тюменева. Учебное пособие по вьетнамскому языку для II-III курсов. МГИМО, 1986. (под общей редакцией И. И. Глебовой и Н. Ф. Трухачевой)). Некоторые тексты в этом пособии не созвучны нынешней эпохе, но оно все равно может быть успешно использовано в учебном процессе: ведь пособия по грамматике вьетнамского языка как не было, так и нет! Созданы новые солидные словари (К. М. Аликанов, В. В. Иванов, И. А. Мальханова. Русско-вьетнамский словарь в двух томах. М., «Русский язык», 1977; И. И. Глебова, А. А. Соколов, Вьетнамо-русский словарь. Под редакцией И. И. Глебовой и Ву Лока. М., «Русский язык», 1992), а практической (или какой-нибудь другой) грамматики вьетнамского языка нет. И вряд ли она появится в обозримом будущем. К сожалению, вьетнамисты, которые могли бы подготовить грамматику вьетнамского языка, относились нетерпимо к взглядам друг друга. Творческий коллектив в составе И. Е. Алёшиной, И. И. Глебовой и А. П. Шилтовой быстро распался именно по этой причине. Я часто вспоминаю В. И. Горелова, который много раз советовал мне перестать заниматься надуманной проблемой разграничения свободной и связанной морфемы, слова и словосочетания: «Эта проблема несущественна для китайского и вьетнамского языков». Он был прав: в предложении всё расставляется по своим местам с помощью служебных слов, многочисленных частиц и интонации.
После освобождения Южного Вьетнама в 1975 г. у меня появились южно-вьетнамские газеты (прислал В. Шашихин) и записи южновьетнамского ра-дио! Южновьетнамская речь очень мелодична, но без привычки ее понимаешь с трудом. Промучившись несколько часов над расшифровкой радиозаписи, я с победоносным видом явилась в одну из моих любимых групп (Пантелеев Е., Пермяков В., Пушик А., Кольцов, Тоймер Йорг, Рудерт Иоахим, Раевски Мирек, Эрмо Бохар) и включила магнитофон. Умные, хорошо подготовленные студенты вдруг сникли — почти не поняли запись. Кто-то съязвил: «Мяуканье мартовских котов!» Ребята не могли сходу уловить характер звуковых параллелей между северным и южным диалектами. А через неделю они делали последовательный перевод боль-шими периодами.

На заре нашей вьетнамистики бытовало мнение о том, что номинативные единицы вьетнамского языка, состоящие из свободно употребляющихся односложных компонентов — это не сложные слова, а нечто иное: разве может сложное слово состоять из слов же? Например, hiểu biết «знать, понимать» (понимать + знать), yêu thương «любить» (любить + жалеть), xe tải «грузовик» (повозка + транспортировать), xe tang «катафалк» (повозка + траур). Пусть в предложении такие единицы оформляются служебными словами в соответствии с их принадлежностью к определенным частям речи, что уже характеризует их как сложные слова, пусть их нельзя расчленять — всё равно их сложный характер под вопросом, но доказать, что в предложении они функционируют как свободные словосочетания тоже невозможно. Англичане и не пытаются доказывать, что sea food «дары моря» — это не сложное существительное. Самый простой способ решения проблемы (надуманной) — считать свободные компоненты в составе таких номинативных единиц морфемами. А почему они, собственно говоря, морфемы? Но об этом ниже.

Куда проще квалифицировать как бесспорные слова китаизмы вроде tế bào биол. «клетка» с загадочными для вьетнамиста (и для вьетнамца, не знающего китайский язык) значениями компонентов. Или слова вроде tài năng «талант, дарование» (талант + ◊ способность), năng khiếu «способность, дарование», khả năng «возможность, способность», в которых значение компонента năng осознаётся благодаря его присутствию в целом ряде употребительных слов, а значение другого компонента либо известно — если этот компонент может употребляться свободно (khiếu «дар, способность»), либо непонятно, но вьетнамиста-практика мало интересует этимология отдельного компонента (khả), если он знает значение и употребление двусложного слова khả năng. Вьетнамист и вьетнамец, не знающий китайского языка, смутно ощущает значение первого компонента в двусложном слове dã man «варварский», «дикий», «жестокий», а второго — нет (что-то вроде «дикий», «злой»). Порывшись в словарях китайского языка можно выяснить не значение, а этимологию многих связанных компо-нентов… в китайском языке, из которого вьетнамский язык позаимствовал огромное количество слов. Но какое отношение имеет этимология непонятных связанных морфем к грамматике вьетнамского языка? Если бы вьетнамисту-филологу вздумалось написать исследование на тему «Этимология морфем китайского происхождения в словах вьетнамского языка», он должен был бы написать десятки томов — слишком велико во вьетнамском языке число заимствований из китайского языка. А грамматический строй — иной. Свободные или несвободные морфемы- не всё ли равно для вьетнамиста-практика, читающего и говорящего по-вьетнамски?

Прагматичные англичане не морочат голову себе и другим рассуждениями о том, может ли, скажем, сложное существительное состоять из двух существительных же. В серьёзнейших грамматиках английского языка слова типа seashore «морской берег» (море + берег), seaman «моряк» (море + человек), fish-tail «рыбий хвост» (рыба-хвост), tea-spoon «чайная ложка» (чай + ложка) относятся к сложным существительным. Есть правило, по которому надо ставить на письме дефис между компонентами слова, но оно сплошь и рядом нарушается. А в устной речи никому нет дела до этого дефиса.

Очень важно и другое: одни и те же связанные компоненты двусложных слов ведут себя как двуликий (или даже многоликий) Янус: многоопытные вьетнамисты и вьетнамцы со знанием китайского языка осознают их значение, а начинающие вьетнамисты и огромная масса носителей вьетнамского языка (малограмотные крестьяне, например) не знают их значения. Спросите у крестьянина значение компонентов китаизма tế bào «клетка». Возможно, далеко не всякий знает значение китаизма в целом. Или слово «потенциал» в русском языке. Если провести опрос среди разных слоев россиян о том, что означает корень (морфема) «потенц» в словах «потенция» и «потенциал», то опрошенные крепко призадумаются: ведь «потенц» — не синоним слов «потенциал» и «потенция». Это один и тот же корень в разных словах.

Главное, по какому критерию, спрашивается, можно классифицировать связанные компоненты именно как морфемы? Никакого объективного крите-рия нет. А субъективный фактор — плохой советчик, он не может быть научным обоснованием.

Но между корнями слов во флективных языках и компонентами слов в языках изолирующего строя — дистанция огромного размера.

Грамотному китайцу не надо блуждать среди слов, состоящих из каких-то морфем с загадочным значением: грамотный китаец знает иероглифы. А неграмотного китайца не волнуют значения компонентов: он просто говорит по-китайски.

А вьетнамисту или вьетнамцу, не знающему китайский язык, при встрече с заимствованием из китайского языка, состоящим из двух связанных компонентов, достаточно знания значения слова в целом. Любознательный человек, конечно, может выяснить этимологию компонентов (этимологию, но не точное значение), посмотрев в соответствующий словарь китайского языка.

Трёхсложные номинативные единицы, построенные по четкой модели из свободно употребляющихся компонентов, вроде máy xay thịt «мясорубка» (машина + молоть + мясо) по мнению некоторых вьетнамистов — это нечто среднее между словами и словосочетаниями: многие из них в живой речи мо-гут быть расчленены. Например: Tôi muốn mua một cái máy biết xay thịt nhanh. Можно составить список таких слов и посмотреть, какие из них легко поддаются расчленению, а какие нет (мешает терминологичность). Но это не принесет никакой пользы хорошо подготовленному вьетнамисту, который при необходимости легко расчленит трёхсложное образование. Вьетнамисту-лингвисту, конечно, надо знать этимологию морфем, лексикограф просто обязан выяснять их этимологию, а вьетнамисту-практику надо просто хорошо знать значение двусложных слов, независимо от реальных значений или этимологии компонентов.

И.И.ГЛЕБОВА

Письменность ном – иероглифы, которыми писалась история Вьетнама

Как ни прискорбно это осознавать, но древняя письменность тьыном практически забыта во Вьетнаме. Иероглифы, с помощью которых в этой стране на протяжении десяти веков фиксировались исторические события, записывались выдающиеся произведения литературы, не используют сегодня в повседневной жизни, а древняя письменность ном остается малоизученной областью вьетнамской культуры.

Факты из истории развития иероглифов ном

Начало формирования древневьетнамской письменности исследователи относят к X веку. Первое документальное свидетельство о развитии письменности тьыном появилось во времена правления династии Ли. Датировано оно 1076 годом и представляет собой текст из выгравированных иероглифов на знаменитом древнем колоколе из храма Ван Бан.

Вплоть до начала XX века вьетнамцы использовали тьыном инструмент, с помощью которого можно было фиксировать разнообразную информацию. Известно три подвида письменности: номвьет, номзао, номтэй. Разделение было вызвано различиями в языке вьетов и других народностей, проживавших на территории древнего Вьетнама – зао и тэй.

В первое время ном использовали, чтобы записывать названия географических объектов, имена, а в период XIV до XVIII века с ее помощью делали записи в документах административного характера.

Тьыном и вьетнамская литература

Все это время росло значение письменности ном в культурном аспекте. Она стала основой сразу для трех отдельных литературных жанров – двух стихотворных (лукбат и шонгтхат-лукбат) и одного песенного (хатной/качу).

Самое первое литературное произведение, записанное с помощью иероглифов тьыном и дошедшее до нашего времени, причисляют ко временам династии Чан, иначе говоря, к XIII – XIV векам.

С помощью сборника стихов, записанном на тьином немного позже – в первой половине XV веке – удалось обессмертить свое имя в литературе Вьетнама Нгуен Чаю. Немало шедевров было написано с помощью древней вьетнамской письменности и в XVIII-XIX веках. К ним относятся «Жалобы солдатки» – поэтическое творение Данг Чан Кона, «Киеу» – поэма выдающейся фигуры в культуре Вьетнама Нгуен Зу, «Жалобы королевской наложницы» – великое произведение автора Нгуен Жа Тхиеу. Список писателей можно продолжать очень долго.

Письменность ном в сегодняшнем Вьетнаме

Материалов для исследований ном, как неотделимой частички вьетнамской культурного наследия и истории, осталось еще немало. Убедиться в этом может каждый, кто, получив приглашение во Вьетнам для визы, заглянет в Institute of Sino-Nom Studies – научное учреждение, специалисты которого занимаются исследованием письменности хан и ном. Найти его можно в Ханое по адресу: 183 Dang Tien Dong Street.

В архивах здесь хранятся документы, записанные на тьыном, имеющие отношение к разным областям человеческой деятельности. К сожалению, переводить их на язык современного Вьетнама практически некому – в мире осталось всего около сотни полиглотов, которые могут прочесть эти записи.

 

Что вьетнамцы думают о прекращении использования китайских иероглифов в качестве своей системы письма?

Первоначально я написал это в качестве комментария к ответу Питера Трана, поскольку на самом деле он не отвечает на вопрос ОП – но я решил повторить его здесь. Я знаю, что это может взволновать некоторые перья, но поверьте мне, когда я говорю, что то, что я пишу, никоим образом не должно подрывать вьетнамский язык – напротив, чем больше я посещаю Вьетнам, тем больше я верю, что оно дополнит и обогатит Это.

За последние несколько лет я посещал Ханой и Хошимин несколько раз, и мне всегда нравились мои поездки туда – еда, культура, люди.

Я согласен с тем, что говорит Питер Тран, но я хотел бы добавить еще одну точку зрения: по моему мнению, Вьетнам должен начать с отказа от менталитета «китайские иероглифы = мандарин = Китайская Народная Республика». Этот один шаг устранит серьезный психологический камень преткновения, поскольку он устранит всю проблему националистического конфликта. Китайские иероглифы, преподававшиеся и использовавшиеся во Вьетнаме до 20-го века, использовались для написания на классическом китайском, а не на мандаринском языке. А во Вьетнаме использовались традиционные китайские иероглифы, а не упрощенные формы, которые сейчас являются официальными в Китае.

Позвольте мне начать с этого: Китай не имеет прав собственности на китайские иероглифы. Китай также не имеет права собственности на классический китайский. И даже если когда-то Китай заявлял о своих правах собственности, насколько я понимаю, они добровольно отказывались от этих прав, (а) делая Мандарин стандартным письменным языком, заменяющим классический китайский, и (б) делая упрощенные символы стандартной формой, заменяющей традиционные китайские иероглифы. Кроме того, когда северная часть Вьетнама была превращена в вассальное государство Китай, и классический Вьетнам был навязан Вьетнаму в качестве официального письменного языка, для меня это означало, что Китай передал права на использование (или неправильное использование!) Языка во Вьетнам , Нет, Китай больше не владеет языком или сценарием – во всяком случае, не той формой, которую я защищаю для возрождения во Вьетнаме.

Объем общего словарного запаса между вьетнамским и китайским языками – как старым, так и новым – невозможно переоценить. На самом деле, вероятно, правильнее будет сказать, что большая часть этого словаря распределяется по всей синосфере. Я никогда не перестаю думать о возрождении классического китайского разговора кистью, и я делаю корейские и вьетнамские разговоры друг с другом посредством письма на классическом китайском языке (даже в Китае на классическом китайском больше не пишут – только чтение и понимание). ).

Вьетнам, возрождающий обучение традиционным китайским иероглифам и классическому китайскому языку, не означает уступку китайской культуре – об этом нужно знать. Вьетнам имеет свою четко определенную культуру. Да, это, возможно, впитало определенные элементы китайской и кхмерской культуры. Но это не значит, что вьетнамская культура – кхмерская или китайская. Дао может нести остатки китайского влияния, но это не то же самое, что китайский qipao. Культура баба-ньонья в Малайзии, возможно, произошла от китайской культуры, смешанной с малайским, тайским и европейским влиянием, но она определенно является собственной культурой.

Иными словами: Соединенные Штаты не кланяются британскому империализму только потому, что они бесстыдно используют английский. Черт возьми, американцы по-прежнему используют старые имперские единицы измерения, еще долго после того, как сами британцы отказались от них в пользу метрической системы – делает ли это американцев поклонниками старой Англии? В течение 5-го века некоторые из лучших носителей и писателей греческого были не из Греции, а из Сирии – но это не означало, что сирийцы назвали себя греками. Страны Британского Содружества сегодня унаследовали и в полной мере использовали британскую правовую базу – они взяли то, что было полезно, оставленное их колониальными хозяевами.

Традиционные китайские иероглифы и классический китайский не должны рассматриваться как угроза вытеснить вьетнамский язык или Quốc Ngữ. Нет никаких причин, почему они не могут сосуществовать. В процессе изучения как Quốc Ngữ, так и классического китайского языка, точки совпадения между языками и их письменными формами постепенно станут понятны студентам.

Вы знаете, что … на этой ноте я мог бы даже быть настолько смелым, чтобы сказать, что, если Вьетнам действительно заинтересован в изучении китайского языка, они не должны даже начинать с мандаринских и упрощенных символов. Вьетнам уже имеет богатую письменную традицию традиционных иероглифов и текстов классического китайского языка от своих собственных литературных гигантов, таких как Lê Quýon и Phan Bui Châu, а также текстов, таких как легендарные истории из Lĩnh Nam chích quái liệt truyện. И они должны научиться читать тексты, используя вьетнамское произношение. Для меня это лучшее из обоих миров – изучение литературного языка вьетнамских исторических гигантов с использованием вьетнамского произношения.

РЕДАКТИРОВАТЬ: Добавлен простой пример того, как чтение китайских символов с использованием вьетнамского произношения может работать в повседневном контексте:

РЕДАКТИРОВАТЬ: Это выдержка из старого китайского учебника под названием 《共和國 教科書 新 國文》. Технически говоря, текст написан не на мандаринском языке как таковом, а на простом литературном китайском. Аннотации Quốc Ngữ – мои собственные дополнения. Может ли что-то подобное этой работе для повторного введения китайских иероглифов в рамках вьетнамской учебной программы?

РЕДАКТИРОВАТЬ: И, конечно же, есть am 三字經》 Tam Tự Kinh (трехсимвольная классика):

Знаки и смыслы Китая

А может, не надо?

И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее». Идею о том, что иероглифы – залог отсталости Китая, разделяли и другие прогрессивные деятели. После 1945 года от китайских иероглифов отказался Вьетнам, заменив их латиницей. Почти изжили иероглифы корейцы Севера и Юга, отдав предпочтение слоговой письменности хангыль. Еще держатся японцы. Но в самом Китае все посягательства на иероглифы были отбиты.

Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. Представим себе, что мы приехали в Польшу или Чехию. Языки вроде родственные, но чехов и поляков мы не понимаем. А потом мы берем местную газету или книгу и… все читаем без проблем. Возможно ли такое? В описанном случае – нет, а в Китае все примерно так и обстоит. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.

Перевод

с английского на вьетнамский: Cambridge Dict.

В нашем чисто историческом мире даже законы – просто иероглифы на песке. Сотрудничала и литература: стихи ставились на алтарях, а иероглифы в пирамидах.

Еще примеры Меньше примеров

Кроме того, как указывалось ранее, иероглифы на обратной стороне корпуса переворачиваются вверх ногами, когда передняя часть корпуса поворачивается.Таким образом, использование иероглифов позволило художнику более ясно представить сложную одновременность природы. Выточенные, невозмутимые музыкальные темы балета воспринимаются как отдельные события, элементы абстрактного замысла, которые очень легко могут быть полноценным текстом, неразборчивым, как иероглифы.Символы действуют как иероглифы взаимопроникновения божественности и мира, но символы никогда не могут быть полностью расшифрованы или поняты. Слишком часто толкователи культуры затрудняются из-за грозной мистики музыки как иностранного, оценки иероглифа , музыкальной формы как технической и эзотерической. На паспорте напечатаны иероглифы, которые предъявителю недостаточно объяснены. Пока они ищут его тело, они находят следы, ведущие к туфле, внутри которой они находят еще одну записку с фиолетовым иероглифом .Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Был даже иероглиф («неджем / бенер»), изображающий стручок рожкового дерева, который имел основное значение сладкого; приятный.Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. В студии она могла все время уговаривать и переносить детали фигур и иероглифов на ткань.Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. У других скарабеев с этим названием есть вариации того, какие иероглифы добавляются или опускаются из-за множества копий, сделанных из этой «серии скарабеев».Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Египтяне использовали скорописные иероглифы для религиозной литературы на папирусе и дереве.Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Автор рассказывает о своих безуспешных попытках слепить гипсовые слепки великолепных иероглифов и приводит другие любопытные подробности.Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Иероглифы, обозначающие праздник, ребенка и танцы соответственно.Из

Википедия

Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

История визуальной коммуникации | Идеограммы

Пиктограмма или пиктограмма – это символ, представляющий концепцию, объект, действие, место или событие посредством иллюстрации. Пиктография – это форма письма, при которой идеи передаются через рисунок. Это основа клинописи и иероглифов. Ранние письменные символы основывались на пиктограммах (изображениях, которые напоминают то, что они обозначают) и идеограммах (изображениях, которые представляют идеи).Принято считать, что пиктограммы появились раньше идеограмм. Они использовались различными древними культурами по всему миру примерно с 9000 г. до н.э. и начали развиваться в логографические системы письма около 5000 г. до н.э. Пиктограммы до сих пор используются в качестве основного средства письменного общения в некоторых неграмотных культурах Африки, Америки и Океании и часто используются в качестве простых символов в большинстве современных культур.

Идеограмма или идеограмма – это графический символ, который представляет идею, а не группу букв, расположенных в соответствии с фонемами разговорного языка, как это делается в алфавитных языках.Примеры идеограмм включают ориентировочные указатели, например, в аэропортах и ​​других местах, где многие люди могут быть не знакомы с языком места, в котором они находятся, а также арабские цифры и математические обозначения, которые используются во всем мире независимо от того, как они произносятся. на разных языках. Термин «идеограмма» обычно используется для описания логографических систем письма, таких как египетские иероглифы и китайские иероглифы. Однако символы в логографических системах обычно представляют слова или морфемы, а не чистые идеи.

Логограмма или логограф – это отдельная графема, которая представляет слово или морфему (значимую единицу языка). Это контрастирует с другими системами письма, такими как алфавиты, где каждый символ (буква) в первую очередь представляет звук или комбинацию звуков.


Китайский иероглиф – это логограмма, используемая для написания китайского, японского и корейского языков. Его возможные предшественники появились еще 8000 лет назад, а полная система письма китайскими иероглифами была разработана 3500 лет назад в Китае, что сделало ее, возможно, самой старой из сохранившихся систем письма.Китайские иероглифы являются производными отдельных пиктограмм или комбинаций пиктограмм и фонетических знаков.

Количество китайских иероглифов, содержащихся в словаре Канси, составляет приблизительно 47 035, хотя большое количество из них – редко используемые варианты, накопленные на протяжении всей истории. В Китае грамотность для работающего гражданина определяется как знание 4000-5000 знаков.

Различные образцы китайской каллиграфии на протяжении веков, от газет до веерных надписей.

Подобно тому, как латинские буквы имеют характерную форму (строчные буквы занимают округлую область, а некоторые буквы имеют восходящие или нисходящие элементы), китайские иероглифы занимают более или менее квадратную область. Персонажи, состоящие из нескольких частей, сжимают эти части вместе, чтобы сохранить одинаковый размер и форму. Из-за этого новички часто тренируются на квадратной миллиметровой бумаге, а китайцы иногда используют термин «символы квадратного блока». Фактическая форма многих китайских иероглифов варьируется в разных культурах.Материковый Китай принял упрощенные символы в 1956 году, но традиционные китайские иероглифы все еще используются на Тайване и в Гонконге. Япония использовала свои собственные, менее радикально упрощенные символы с 1946 года, в то время как Корея ограничила использование китайских иероглифов, а Вьетнам полностью отменил их использование в пользу латинизированного вьетнамского языка.

Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе (ок. 2650 г. до н.э.), чиновником легендарного императора Хуанди. Легенда гласит, что Цанцзе охотился на горе Янсю (сегодня Шаньси), когда он увидел черепаху, вены которой привлекли его любопытство.Вдохновленный возможностью логической связи этих жил, он изучил животных мира, ландшафт земли и звезды на небе и изобрел символическую систему, названную zi, китайские иероглифы.

образцов японской каллиграфии от укиё-э до суми-э.

Знание каллиграфии – важный шаг в понимании японской культуры. Каллиграфия – это не просто упражнение в хорошем почерке, а, скорее, передовой вид искусства Востока. Это сочетание навыков и воображения человека, который интенсивно изучал доступные комбинации, используя только линии.На Западе каллиграфия предназначалась для подавления индивидуальности и создания единого стиля. Японская каллиграфия (шо по-японски) пытается оживить слова и наделить их характером. Стили очень индивидуалистичны и различаются от человека к человеку. Японская каллиграфия представляет проблему для жителей Запада, пытающихся ее понять; работа выполняется в считанные секунды, поэтому непосвященный не может оценить степень сложности. Однако учтите, что символы нужно писать только один раз. Их нельзя ни изменить, ни подправить, ни добавить.

Каллиграфия начала проникать в Японию в седьмом веке нашей эры. Буддизм из Индии распространился через Китай и Корею и сделал много обращенных в Японии, в том числе императоров. Буддийские писания были записаны на китайском языке. Это было сделано священниками и было очень эстетично. Самым известным японским каллиграфом был, вероятно, буддийский монах Кукай. Одна история описывает, как император Токусокутей попросил его переписать часть сильно поврежденного пятипанельного экрана.Говорят, что Кукай взял щетку в каждую руку, зажал одну кисть между пальцами каждой ноги, поместил другую между зубами и сразу написал пять столбцов стихов одновременно!

Дополнительная литература и изображения:
http://www.asiawind.com/art/callig/Default.htm
http://www.chinapage.com/callig1.html#han
http://depts.washington.edu /chinaciv/callig/callmain.htm

Клинопись: Более пяти тысяч лет назад люди, живущие на юге Ирака, шумеры, изобрели одну из самых ранних систем письма в мире.Они делали это не для того, чтобы писать рассказы или письма, а также для того, чтобы предавать гласности деяния богов и царей, хотя довольно скоро письменность стала использоваться для этих целей. Они изобрели письмо, потому что им нужны были средства учета получения и распределения ресурсов. Поскольку их число выросло, а их общество стало сложным на аллювиальных равнинах нижнего течения рек Тигр и Евфрат, среда, требующая внимательного управления, чтобы поддерживать большую, основанную на сельском хозяйстве цивилизацию.Отсюда необходимость в организации труда и ресурсов; отсюда необходимость учета и отчетности. Система бухгалтерского учета, разработанная народом древнего Ирака, включала в себя как метод записи языка в письменной форме, так и метод аутентификации и авторизации записей и транзакций путем их опечатывания личными или официальными печатями.

Система письма использовала знаки для обозначения чисел, вещей, слов и звуков слов. Все знаки изначально были пиктограммами, то есть небольшими схематическими изображениями вещей, действий или концепций.Но их можно было использовать для обозначения вещей, изображениями которых они были, или звуков слов для этих вещей. Например, изображение воды можно было использовать для обозначения «вода» или оно могло обозначать звук слова «вода», которое было буквой «А» на шумерском языке, на котором в то время говорили на юге Ирака. Изображение головы человека может означать «голова» или «человек», а также может означать звук слова «голова», которое на шумерском языке было «САГ». Используя знаки для обозначения слогов (например, «а» и «провисание»), а также для обозначения вещей и слов для вещей, все элементы языка могут быть закодированы в письменной форме.

Глина была выбрана в качестве стандартного средства письма, поскольку она была легко доступной, податливой и пригодной для вторичной переработки, но прочной при сушке на солнце или запекании. Из тростника, который в изобилии растет на болотах и ​​по берегам рек, изготавливали письменные принадлежности, называемые тростниковыми иглами. Для большинства типов записей и документов из глины были сформированы прямоугольные таблички, но для определенных целей использовались конусы, шары, призмы и другие формы! Чтобы писать на глине, нужно вдавить кончик тростникового стилуса в поверхность и рисовать им, делая каждый штрих знака.Эти штрихи приобрели «клиновидный» вид с треугольной головой и тонким хвостом, поэтому современные первооткрыватели этой древней письменной системы назвали ее «клинописью», что на латыни означает «клиновидная». Между тем, хотя изначально знаки были ориентированы так, что изображения были лицевой стороной вверх, их пришлось переворачивать на бок и писать слева направо, поскольку это был самый простой способ для писцов-правшей писать, не размазывая глину.

Шумерский шрифт был адаптирован для письма на аккадском, эламском, хеттском (и лувийском), хурритском (и урартском) языках и послужил источником вдохновения для древнеперсидского и угаритского национальных алфавитов.

Сложность системы побудила к разработке ряда упрощенных версий скрипта. Древнеперсидский был написан с помощью набора упрощенных клинописных знаков, известных сегодня как древнеперсидская клинопись. Он образовывал полуалфавитную слоговую запись с использованием гораздо меньшего количества штрихов клина, чем ассирийский, вместе с несколькими логограммами для часто встречающихся слов, таких как «бог» и «царь». Угаритский язык был написан с использованием угаритского алфавита, стандартного семитского алфавита (абджад), написанного с использованием клинописи.

Использование арамейского языка стало широко распространенным во времена Ассирийской империи, и арамейский алфавит постепенно вытеснил клинопись. Последняя известная клинопись, астрономический текст, была написана в 75 году нашей эры.

Дополнительная литература и изображения:
http://www.upennmuseum.com/cuneiform.cgi


Египетские иероглифы – это система письма, используемая древними египтянами, которая содержала комбинацию логографических, алфавитных и идеографических элементов.Иероглифы возникли из дописьменных художественных традиций Египта.

Гравированные иероглифы более или менее образны: они представляют реальные или воображаемые элементы, иногда стилизованные и упрощенные, но в большинстве случаев прекрасно узнаваемые. Фактически, один и тот же символ может даже, в зависимости от контекста, интерпретироваться по-разному: как фонограмма (фонетическое чтение), как идеограмма или как определяющее значение (семантическое чтение).

Иероглифы состоят из трех видов глифов: фонетические глифы, включая одинарные согласные символы, которые функционируют как алфавит; логографы, представляющие морфемы; и детерминативы, или идеограммы, которые сужали значение логографического или фонетического слова.В эпоху Древнего царства, Среднего царства и Нового царства существовало около 700 иероглифов. К греко-римскому периоду их насчитывалось более 5000 человек.

По мере того, как письменность развивалась и становилась все более распространенной среди египтян, развивались упрощенные формы глифов, в результате чего возникли иератические (священнические) и демотические (популярные) письменности, которые в конечном итоге легли в основу, на которой финикийцы построили современную алфавитную систему. Эти варианты также больше подходили для использования на папирусе, чем иероглифы.Иероглифическое письмо, однако, не затмило, а существовало наряду с другими формами, особенно в монументальном и другом формальном письме. Розеттский камень содержит параллельные тексты иероглифическим и демотическим шрифтом.

Дополнительная литература:
http://greatscott.com/hiero/
http://www.quizland.com/hiero.htm
http://www.touregypt.net/ename/
http: //www.bergen .org / AAST / Projects / Egypt / egyptian_hieroglyphics.html
http://www.virtual-egypt.com/newhtml/hieroglyphics/

Ссылки:
http: // en.wikipedia.org/wiki/Pictogram
http://en.wikipedia.org/wiki/Logogram
http://en.wikipedia.org/wiki/Ideogram
http://www.connectedglobe.com/ohmori/intro1. html
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character
http://www.smm.org/research/Anthropology/cuneiform/cuneiform.php
http://en.wikipedia.org/wiki/Egyptian_hieroglyphs

Трудно ли выучить вьетнамский?

На вьетнамском языке говорят почти 90 миллионов человек во Вьетнаме и некоторых странах, где проживают вьетнамцы.Это красивый язык с простой вьетнамской грамматикой, шестью тонами и сложной системой местоимений. Сложно выучить вьетнамский? Это может быть немного сложно для англоговорящих, но легко для некоторых людей, говорящих на тональных языках.

Прочитав эту статью, вы лучше поймете вьетнамский язык и сможете сравнить его с некоторыми другими азиатскими языками. Это может помочь вам в изучении вьетнамского языка или выборе азиатского языка, который вам следует изучать дальше.

Стоит ли изучать вьетнамский язык?

Если у вас есть план поехать во Вьетнам или остаться во Вьетнаме на пару лет, я настоятельно рекомендую вам выучить вьетнамский язык, потому что немногие вьетнамцы могут говорить по-английски во Вьетнаме по сравнению с некоторыми другими странами Азии, такими как Таиланд, Индия или Филиппины. .

Знание вьетнамской лексики или даже знание вьетнамского языка могут сделать вашу жизнь во Вьетнаме намного проще и интереснее. Например, вы можете заказать вьетнамскую кухню в небольших местных ресторанах, так как известно, что еда там намного аутентичнее и вкуснее, чем в больших и франчайзинговых.

Изучение вьетнамского языка также поможет вам узнать больше о вьетнамской культуре в различных регионах Вьетнама. Когда вы сможете общаться с вьетнамцами, они расскажут вам больше о том, во что верят вьетнамцы, как они думают и что они делают в конкретных ситуациях.

Изучение вьетнамского языка дает вам возможность изучить вьетнамскую историю и то, что произошло много лет назад во Вьетнаме, но не было написано ни в каких английских документах. Например, как вьетнамские солдаты выиграли войну во Вьетнаме, даже когда у них не было большого количества современного оружия или еды.

Я уверен, что изучение вьетнамского языка принесет вам много пользы, особенно когда вы находитесь во Вьетнаме, и определенно стоит вашего времени.

Сколько времени нужно, чтобы свободно выучить вьетнамский?

Институт дипломатической службы США поместил вьетнамский язык в категорию 3 «жестких языков».Они отметили, что их англоговорящим студентам потребовалось около 1100 часов, чтобы овладеть языком и научиться использовать вьетнамский на работе.

Однако исследование проводилось только для носителей английского языка. Людям, говорящим на других языках, таких как тайский или китайский, которые являются тональными языками, может потребоваться меньше учебных часов, чтобы свободно владеть вьетнамским языком.

Что легче выучить китайский или вьетнамский?

Для англоговорящих людей вьетнамский язык выучить легче, чем мандаринский.FSI отнес мандаринский к категории «сверхсложных языков», при которой для свободного владения носителем английского языка требуется 2200 часов, а для вьетнамского – всего 1100 часов. Мы собираемся сравнить два языка с точки зрения письма, произношения и грамматики.

В письменной форме вьетнамский язык легче выучить англоговорящему, потому что в нем есть алфавит, а в мандаринском – иероглифы. Кроме того, вьетнамский алфавит построен на основе латинского алфавита, который легче запомнить ученикам из англоязычных стран.

Мандаринское письмо сложно выучить, потому что вам нужно учиться по иероглифам. Каждый китайский иероглиф имеет значение, а китайское слово состоит из множества иероглифов. Говорят, что вам нужно выучить 2 000–3 000 знаков, чтобы уметь читать и понимать газету. На вьетнамском языке вы можете выучить около 1000 вьетнамских словарей, чтобы читать газету.

Хотя в китайском языке всего 4 тона, а в вьетнамском – 6, на вьетнамском все же легче читать из-за его алфавита.Однако правильное произношение вьетнамских слов по тонам может быть затруднительным.

С точки зрения грамматики, вьетнамская грамматика и грамматика китайского языка очень похожи и довольно просты, чем некоторые языки, такие как английский, французский или немецкий.

Вьетнамский труднее японского?

По данным FSI, японский язык считается очень сложным для изучения. Японская система письма состоит из трех систем: хирагана, катакана и кандзи. Из-за этого японское письмо сложнее, чем вьетнамское, потому что вьетнамский алфавит только один.

В японском языке нет тонов, поэтому англоговорящим людям будет намного проще говорить по-японски, чем по-вьетнамски. Тем не менее, чтобы говорить по-японски, вам нужно правильно настроить высоту звука, чтобы звучать естественно.

Структура предложений на вьетнамском языке в основном противоположна структуре предложений на английском языке, которую не так уж сложно выучить. Японская структура предложения полностью отличается от двух языков. Например, порядок предложений в японском языке может быть следующим: «подлежащее + объект + глагол».Это сбивает японцев с толку больше, чем вьетнамцев.

На японском языке труднее читать, чем на вьетнамском, из-за слов кандзи. Слова кандзи – это в основном китайские слова, состоящие из разных символов, но не из алфавита. Невозможно понять слово кандзи, кроме как запомнить его значение на английском языке.

Легче выучить тайский или вьетнамский?

Я бы оценил вьетнамский язык как более легкий для говорящего по-английски, чем тайский.Тайский язык сложнее из-за его системы письма санскрита, правил письма и правил произношения.

В тайском языке 44 согласных и 32 гласных, что больше, чем количество согласных и гласных во вьетнамском языке. Кроме того, в тайском языке используются символы санскрита, а во вьетнамском языке используется латинский алфавит. Людям из стран, где используются латинские буквы, будет легче выучить вьетнамский язык.

предложения на вьетнамском языке содержат пробелы и знаки препинания, а предложения на тайском языке – нет.Вам необходимо освоить тайские гласные, чтобы иметь возможность разделять слова в длинном предложении, в котором нет места. Мало того, в тайском языке много согласных, которые представляют один и тот же звук, но вы должны помнить, какие согласные используются для определенных слов.

Изучающие язык могут сказать, что на тайском языке говорить легче, чем на вьетнамском, потому что в нем меньше тонов. Несмотря на то, что в тайском языке 5 тонов, а во вьетнамском – 6, тайское произношение все еще сложнее, поскольку оно определяется уровнем согласных (высокие / средние / низкие согласные), длиной гласных (длинные / короткие гласные) и тоновыми знаками. Даже с одним и тем же знаком тона два тайских слова можно произносить разными тонами. Тональности во вьетнамском языке просто управляются метками тона.

Советы по быстрому изучению вьетнамского языка?

Если вы решили изучать вьетнамский язык, я уверен, что вы приняли правильное решение. Обратите внимание, что любое изучение языка требует времени и усилий. Вы не сможете свободно говорить на вьетнамском языке через месяц, но вы сможете овладеть языком менее чем за год, если будете уделять ему хотя бы час в день.

Если вы сейчас во Вьетнаме, уделите как можно больше времени практике вьетнамского языка с местными жителями или подружитесь с некоторыми вьетнамцами.

Ознакомьтесь с этими пятью советами, чтобы быстро выучить вьетнамский и практиковать вьетнамский язык с приложением Ling каждый день, чтобы помочь вам запомнить словарный запас, грамматику, улучшить свои разговорные и навыки чтения.

Практика ведет к совершенству. Не позволяйте языковому барьеру помешать вам исследовать Вьетнам!

Значения древних и современных египетских символов

От Анкса и Ока Ра до современных коптских крестов символы, обычно связанные с Египтом, имеют множество мощных значений.Поскольку египетская культура просуществовала очень долго, она содержит множество противоречивых мифов, а также совершенно разные значения различных символов. Эти символы развиваются со временем, поскольку старые идеи включаются в новые мифы или богов. По мере того, как эти новые мифы или боги набирают популярность, они начинают брать на себя аспекты других божеств.

Анх

Кэтрин Бейер

Анх – самый известный символ древнего Египта. В своей иероглифической системе написания анкх представляет собой концепцию вечной жизни – общее значение символа.

Символ «Was»

Кэтрин Бейер

был символом , который представлял церемониальный посох и часто отображался вместе с анкхом. Посох был , который часто видели в руках различных богов, особенно Анубиса и Сета. Изогнутая вершина посоха отражает странную животную форму собственной головы Сета. Физический был медведей с вырезанной головой этого животного. Посох был символом силы и власти, был обычным для церемониальных жезлов и скипетров.

Глаз Гора

Джефф Даль

После символа анкх, иконка, обычно называемая Глазом Гора, является следующей наиболее известной. Он состоит из стилизованного глаза и брови. Две линии отходят от нижней части глаза, возможно, чтобы имитировать отметины на лице сокола, местного жителя Египта, поскольку символом Гора был сокол.

Фактически, к этому символу применены три разных имени: глаз Гора, глаз Ра и Ваджет. Эти имена основаны на значении символа, а не конкретно на его конструкции.Без какого-либо контекста невозможно окончательно определить, какой символ имеется в виду.

Колонна Джед

Кэтрин Бейер

Колонна джед в виде египетского иероглифа олицетворяла стабильность. Его часто выставляли художественно в сочетании с посохом , и анкхом, которые создавали объединенное значение силы, успеха и долгой жизни.

Анхс, посохи “Was” и коптский крест.

Реми

Анк был посохом, а колонна джед часто использовалась в сочетании друг с другом в Древнем Египте.Здесь образец чередования был посохов и анхов очевиден на столбе в храме Филе. С приходом христианства христиане-копты вырезали на колонне копию своего креста, поскольку храм был преобразован в церковь.

Глаз Гора в треугольнике

Джефф Даль, модифицированный Кэтрин Бейер

Оккультизм двадцатого века, а позже и верования Новой Эры приняли древний символ Глаза Гора, часто помещая его в равносторонний треугольник.Хотя глаз древний, это изображение в треугольнике – нет.

Те, кто использует этот символ, часто видят в нем знание, просвещение и понимание, особенно в духовных и эзотерических вопросах, хотя, безусловно, есть и другие интерпретации. Глаз может смотреть влево или вправо. Пожалуй, самое известное изображение этого символа – изображение Алистера Кроули, украшенное его шляпой.

Некоторые связывают этот символ с Глазом Провидения, которое существует в христианском и деистском контекстах: бдительным оком высшей силы, наблюдающим за человечеством.Эта связь особенно подчеркивается теоретиками заговора, которые верят в властный новый мировой порядок, который вставляет свои языческие или сатанинские образы в безобидный контекст.

Признания Глаза Гора Алистера Кроули

Из признаний Алистера Кроули

Алистер Кроули и «Золотая заря» использовали Око Гора внутри треугольника внутри солнечных лучей. Эта версия взята из автобиографии Кроули «Признания Алистера Кроули».”

Старый коптский крест

Кэтрин Бейер

Коптский крест старого стиля является примером трансисторического и внутрикультурного синкретизма или смешения культур: коптский христианский крест старого стиля, несущий явное влияние египетского анха.

Современный коптский крест

Дэвид Асе

В то время как коптские кресты старого стиля имеют явное влияние египетского анха, современные коптские кресты в значительной степени утратили это влияние. Скорее, это равноплечные кресты, которые могут иметь или не иметь круг внутри или за центральной точкой символа.

Американский коптский логотип

Коптское христианство имеет свой набор символов. Хотя современные коптские организации могут по-прежнему использовать старые символы, иногда возвращаясь к самому анкху, и христианский крест, и анкх являются сильными символами вечной жизни и воскресения, поэтому установить связь можно легко.

На одном изображении с американского коптского веб-сайта изображен равнорукий крест внутри анкха. За символом устанавливается восход солнца, еще одна ссылка на воскресение.

Логотип Объединенного Копта Великобритании с АНХ

Объединенные копты Великобритании

На сайте Объединённых коптов Великобритании изображен анкх-символ. Не имея какого-либо христианского креста, на нем изображены только анкх и пара цветков лотоса – оба являются отсылками к их древней культуре.

Глаз Ра

Асаваа

Термин «Глаз Ра» используется в нескольких разных контекстах. Иногда это символ, похожий на Глаз Гора. Однако Глаз Ра – это больше, чем просто ссылка на часть бога.Глаз Ра – это отдельный элемент в египетской мифологии, женская сила, которая работает по воле Ра, часто в руках множества различных богинь, таких как Хатор и Сехмет. Глаз Ра чаще всего представляет собой солнечный диск с окружающей его коброй. Анкхи, выходящие из шеи кобр, не редкость.

Wadjet Eye

Всеобщее достояние

Отличительной чертой Wadjet Eye является кобра справа от глаза, которая представляет богиню Wadjet.Ваджет – богиня-покровительница Нижнего Египта, а кобра здесь носит корону Нижнего Египта. Стервятник слева – Нехбет, богиня-покровительница Верхнего Египта.

Две пары коротких ритуальных мечей Вьетнама

Барчевский С., Ветуков В. (2016). Две пары коротких ритуальных мечей из Ветнама. Историческое оружие , № 4, с. 5 – 21.

Барчевски С.

Ветуков В.

Реферат: Статья посвящена описанию двух пар коротких мечей, хранящихся в частной коллекции. Эти мечи отмечены особенностями, характерными как для вьетнамских, так и для китайских традиций изготовления оружия. Некоторые детали позволяют квалифицировать оружие как ритуальные предметы, используемые народами, населяющими горы Северного Вьетнама. Таким образом, на лезвиях всех кинжалов были выгравированы изображения усиков разных карабкающихся растений.Этот декоративный мотив символизирует мужественность или литературную борьбу за место под солнцем во вьетнамской культуре. Еще одна специфическая вьетнамская деталь клинка – фигурно вырезанная пластина из медного сплава, положенная на основание однопарных лезвий. Что касается китайских особенностей, то это забивание конца тунца в процессе монтажа и форма лука. Изогнутые вниз и повернутые наружу гусиные крестовины были замечены одним из авторов на некоторых ритуальных орудиях, выставленных в Этнографическом музее в Ханое.Тема выставки была посвящена шаманским практикам народов Северного Вьетнама.

Короткая надпись из двух иероглифов «чем гуом» с обеих сторон одной пары лезвий вынудила авторов обратиться за консультационной помощью к специалистам из России и Вьетнама. Первый иероглиф, читаемый на вьетнамском языке как «ТАН», означает «дух», «божество». Второй используется редко, и его значение различается от страны к стране на Дальнем Востоке. Во Вьетнаме это читается как «гум» и означает «меч», «сабля», в то время как в Китае существует три варианта его прочтения и, соответственно, три значения – «тупой, неострый», «острие, острие лезвия» и «Меч» – а с корейского и японского переводится только «тупой».Кроме того, необходимо отметить, что лезвия обеих пар мечей никогда не затачивались. Шаманы народа яо, живущие в Северном Вьетнаме и Южном Китае, как известно, говорят о своем оружии, как о том, что его оружие было намеренно притуплено для того, чтобы оставаться смертоносными в мире духов, не причиняя вреда людям. Авторы считают, что мастер, изготовивший эти мечи, одинаково хорошо знал как вьетнамский, так и китайский языки, что деликатно показано с нанесенной надписью.

Описанные пары коротких мечей представляют значительный интерес не только для оружейников, но и для этнологов, лингвистов и историков религии.

Ключевые слова: Вьетнам, короткие мечи, ритуал, шаман, Китай, народ Яо.

truc вьетнамское название

Truc. Значение имени откровенное, прямолинейное; бамбук. Трук используется как имя для мальчиков, так и для девочек. THUY: вьетнамское имя означает «дружелюбный». Perso… Посмотрите, как изменилась популярность Truc с 1880 года, посетив страницу Truc Name Popularity Page. Трук – необычное детское имя для мальчиков. [1 сл. Уникальное, но восхитительное имя представляет собой отличное сочетание характера и чутья. Вы найдете списки вьетнамских имен Значение … потому что в Top 100 Baby Names Поиск мы исследовали долго и упорно, чтобы предоставить вам полный список детских имен .. Если вы можете прочитать его, это автомоб. Он состоит из 4 букв и 1 слога и произносится как Truc. TRAI: вьетнамское имя означает «устрица». Он произносится как TR UH K †. Название Truc имеет удивительно простое качество. ТУАН: вьетнамское имя означает «прирученный». В форме Trúc имя означает «бамбук», в то время как форма Tr? C означает «откровенный, прямой».Произносится как TRUHK †. Значение имени откровенное, прямолинейное; бамбук. TIEN: вьетнамское имя означает «ангел, фея, дух». Все права защищены. Трук используется как имя для мальчиков, так и для девочек. См. Truc для получения дополнительной информации. Слово Truc означает «бамбук». Сегодня в сети есть самые полные мировые, религиозные, популярные, юмористические и развлекательные списки детских имен. Подобно Шварцнеггеру или Галифианакису, Нгьюен является основным именем… Copyright & copy 2009-2020 Baby Names Pedia. Произношение Truc на вьетнамском языке со значениями, синонимами, антонимами, переводами, фразами и многим другим.Детские имена, которые звучат как Truc, включают Tarek, Terje, Tirek, Tirik, Treasaigh, Trick, Trig, Trigg, Tris, Truck, Trygg, Trys, Turc, Turck, Turk, Tarac, Tarack, Tarak, Tareak и Tareaq. [1 сл. Узнайте о морских флагах и увидите свое имя или сообщение, написанное морскими флагами, на странице Truc in Nautical Flags. В форме Trúc имя означает «бамбук», в то время как форма Tr? C означает «откровенный, прямой». Порядок «сначала фамилия» следует системе китайских имен и распространен во всей китайской культурной сфере.ТРАНГ: вьетнамское имя означает «благородный». Однако оно отличается от китайских, корейских и японских имен использованием «отчества», поскольку они менее распространены в Китае и Корее и не существуют в Японии. Дети по имени Трук часто бывают аккуратными и самостоятельными, но больше всего они читают больше >>. В США в 2018 году это имя было дано менее 5 девушкам. Тогда взгляните на Нумерологический отчет Truc. Просто для удовольствия, посмотрите имя Truc в иероглифах, узнайте о древних египетских иероглифах и напишите иероглифическое сообщение.Происхождение Truc – вьетнамский язык. Как вьетнамское имя, оно происходит от китайско-вьетнамского 安, что означает «безопасный, надежный». THI: вьетнамское имя означает «стихотворение». Если не можешь, это звучит как «шук» с нарастающей интонацией. Имя было дано менее 5 мальчикам. Это может дать вам некоторое представление о вашем новорожденном. Напротив, годом ранее это имя было дано менее 5 девочкам. Имя Truc имеет вьетнамское происхождение. Я не уверен, насколько вы знакомы с вьетнамским языком. Truc, tr-uc] Имя мальчика Трюк также используется как имя девочки.Наш Baby Namer – Происхождение и значение детских имен, книг, подарков. † Английское произношение Truc: T как в «tee (T.IY)»; R означает «гонка (R.EY.S)»; UH, как в “посмотрите (L.UH.K)”; К как в «ключ (К.ИЙ)». Truc, tr – uc] Имя маленького мальчика Truc также используется как имя для девочки. Хотите знать, как выбор имени может повлиять на вашего ребенка? Происхождение Truc – вьетнамский язык. THU: вьетнамское имя означает «осень». Вьетнамские личные имена обычно состоят из трех частей: одно отчество, одно или несколько отчеств (одно из которых может быть взято из фамилии матери) и одно имя, используемое в указанном порядке.Он состоит из 4 букв и 1 слога и произносится как Truc. Имя вашего ребенка – это наше дело. Хотите, чтобы имя Truc было написано пальцами на американском языке жестов? И мы относимся к этому очень серьезно! Поскольку около 40% вьетнамцев носят фамилию (или фамилию, как обычно ее ставят перед именем), очевидно, что Нгуен – одно из тех имен, которые вам необходимо знать. 1 ответ. Имя было дано менее 5 мальчикам. tr-en-ta THINH: вьетнамское имя означает «процветающий». Он не входит в топ-1000 имен.Как правильно произнести число тринта по-португальски? Тенденция – ваш друг.

Марокканская масляная лампа с насосом, Инновационные планы этажей, Iphone Ui Kit Xd, Купить бархатцы онлайн, Моменты Энтрапты и Хордака, Примеры проблем со словами, Тако с кремом из авокадо, Как разморозить замороженную чернику, Управление памятью в Windows, Преимущества листьев зеленого перца чили, Акг Лира Амазонка, Поиск несовершеннолетних под стражей, Fender American Professional Jazzmaster Shell Pink, розовый Шоколадный торт с начинкой из кофейных сливок,

Вьетнамская клавиатура онлайн LEXILOGOS

Вьетнамская клавиатура онлайн LEXILOGOS
Вьетнамский – Tiếng Việt выберите languageInternational фонетический AlphabetWestern LanguagesDiacriticsAlbanianAmharicArabicArabic (Latin) ArmenianArmenian (Western) AzerbaijaniBashkirBaybayinBengaliBerber (Latin) Berber (Тифинаг) BosnianBulgarianBurmeseByelorussianCatalanChechenCherokeeChineseChinese PinyinCopticCroatianCzechDanishEgyptian (Древний) HieroglyphsEgyptian (Древний) (Latin) English (Old) EsperantoEstonianFaroeseFinnishFrenchGaelic IrishGaelic ScottishGeorgianGermanGranthaGreek (Древний) Греческий (Современный) греческий (латынь ) GujaratiHausaHawaiianHebrewHebrew (Latin) HindiHungarianIcelandicIndo-EuropeanIngushItalianJapaneseJapanese HiraganaJapanese KatakanaJawiKannadaKashmiriKashubianKazakhKhmerKhowarKoreanKurdishKyrgyzLaoLatinLatvianLingalaLithuanianMacedonianMalayalamMalteseMaoriMongolianMontenegrinNorwegianPashtoPersianPersian (Старый) PhoenicianPolishPortugueseRomanianRunes FutharkRunes Elder FutharkRussianSanskrit DevanagariSanskrit Devanagari UttaraSanskrit VedicSanskrit (Latin) SerbianSerbian (Latin) SindhiSinhalaSlov akСловенскийСомалийский ОсманьяСораниИспанскийШведскийСирийскийСирийский (Латинский) ТаджикскийТамильскийТатарский ТелугуТайскийТибетскийТигриньяТурвалиТурецкийТурецкий (Османский) ТуркменскийУкраинскийУрдуУйгурский УзбекскийВьетнамскийВельшскийЯрскийЯнский Предупреждение! JavaScript отключен, функционал Lexilogos недоступен.
Вы должны включить JavaScript в своем веб-браузере: см.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top