Японцы и боги | Nippon.com
При разговоре о религии большинство японцев вспомнят божеств синтоистского пантеона ками, будд хотокэ и бодхисаттв босацу. Культ божеств ками существовал в Японии ещё до прихода буддизма. Каким же образом менялись представления о божествах в Японии с древних времён до наших дней?
От Бога до
камиСлово «бог» когда-то было переведено на японский как ками, и в этом, возможно, коренится неверное восприятия божеств. Попробуем поговорить о религии, различая понятия «бог», «божество», ками.
«Бог» — понятие, использующееся в монотеистических религиях. В этих религиях оно обозначает единственное в мире божество, и во многих языках это слово традиционно пишут с прописной буквы: «Бог». Этим же словом, написанным со строчной буквы — «бог, богиня» — называют различных божеств политеистических религий.
Иероглиф, обозначающий японских божеств, в китайском языке используется для записи слова шэнь, обозначающего дух, душу человека. Оно может обозначать и божество, но лишь невысокого ранга в пантеоне. Высшие сверхъестественные сущности китайского пантеона называются тянь, «Небо», тянь-ди, «Небесный правитель», шан-ди, «Высший правитель».
Японские божества-ками, если кратко их охарактеризовать, являются силами природы, которых наделили человеческими качествами, антропоморфизировали. Это не только божества, которые упоминаются в первых мифолого-летописных сводах «Кодзики» («Записки о деяниях древности») и «Нихон сёки» («Анналы Японии»), и те, которых почитают в святилищах, но также Солнце и Луна, ветер и дождь, огромные деревья и скалы, растения, животные, люди… Всё, что превосходит пределы обычного, считалось божеством. Подобным образом характеризовал божеств-ками и виднейший исследователь японской культуры Мотоори Норинага (1730-1801). Он говорил, что к ками можно отнести всё, что пробуждает в человеке эстетическое чувство и эмоции.
Японцы, воспринимающие сверхъестественное таким образом, склонны были видеть божеств в самых различных проявлениях богатой и разнообразной природы Японии, она была для них «страной богов». При переводе на иностранные языки это выражение может быть неверно понято как проявление фанатичного национализма, но изначальный смысл этих слов не имеет с национализмом ничего общего.
Синкретический характер синтоизма
Обычно словом «синто» называют комплекс верований, сложившийся в Японии с древнейших времён.
Не существует материалов, которые бы показывали, каким было синто в древние времена, поэтому подробно сказать о нём мы не можем. Неизвестно, существовала ли некая целостная система, которую можно назвать «синто». Если да, то вероятнее всего, что на ее становление повлиял ряд факторов, например:
- В основу системы верований легли обычаи, связанные с поклонением силам природы, сложившиеся в период Дзёмон (ок. 12 000-300 до н. э.), на этапе охоты и собирательства;
- С появлением рисоводческой культуры периода Яёй (III в. до н. э. — III в. н. э.) люди начали поклоняться глиняным фигуркам-догу, которые символизировали плодородие, одновременно сюда проникает шаманизм с Корейского полуострова;
- Бронзовое оружие и зеркала из Китая использовались знатью в качестве священной утвари и объектов поклонения;
- Пришедшие из Китая натурфилософия, астрология, вера в бессмертных святых оказали влияние на почитание правителей и погребальные обряды;
- Местные общины и знать почитали собственных богов-покровителей удзигами (родовых божеств), строили для них святилища.
Все эти факторы смешались, а в качестве некой особенной религии «синто» этот комплекс верований начинает восприниматься уже после прихода буддизма, когда люди ощущали отличие этих верований от буддизма и противились внедрению новой религии.
Представления о божествах-
ками, сложившиеся под влиянием буддизмаБуддизм — религия, основанная в Индии Гаутамой Шакьямуни, родившимся в VI или V веке до н. э., и породившая огромный массив текстов с подробно проработанной мировоззренческой теорией. В Японию через Китай пришли уже китаизированные версии буддийских текстов, записанные китайским иероглифическим письмом, организация религиозной общины и иерархия также подверглись влиянию китайской культуры. Представления японцев о собственных божествах-ками трансформировались с появлением в Японии буддийского пантеона.
Если сравнить будд и ками, то можно отметить следующее.
- Будда — это живой человек, достигший просветления. Когда он умирает, то выходит из круговорота смертей и рождений и прекращает существовать. Божества-ками же не являются людьми, они были до них, являются их предками, могут жить, но могут и умирать.
- Будды — мужчины, и принимают целибат. Божества-ками бывают мужского и женского пола и могут вступать в брак.
- Будд изображают в виде буддийских статуй и помещают в храмах, но сами они в храмах не присутствуют. Божеств-ками до прихода буддизма не изображали и даже сейчас делают это очень редко. Для божеств в святилищах устраивают ёрисиро — место, куда божество приходит, но постоянно они в святилищах не обитают.
Буддизм, правовая система, астрология, медицина, архитектура — все эти достижения китайской цивилизации использовались правящим классом для утверждения власти и авторитета. Как же реагировало общество на появление буддизма в Японии?
Власть в государстве Ямато и обращение аристократии в буддизм
Государственное объединение Ямато, сложившееся в III веке, образовалось из племенного союза, образовавшегося вокруг семейств, поклонявшихся солнечной богине Аматэрасу как верховному божеству. У племён, примкнувших к ним, были свои родовые божества, которым поклонялись как первопредкам (например, божество Оокунинуси в Идзумо). В рамках племенного союза эти божества были введены в общую мифологию.
В VIII веке были написаны первые мифолого-летописные своды «Кодзики» и «Нихон сёки». В них показана Аматэрасу как главное божество пантеона, и утверждается, что императоры являются её потомками, имеющими исключительное потомственное право на проведение обрядов поклонения праматери.
Результатом этого стало устранение прочих влиятельных семейств от возможности поклонения верховному божеству и высшей политической власти. Всё же, в отличие от народа Израиля, который принял единобожие и отбросил веру в иных божеств, власть Ямато не стала избавляться от многобожия, предоставив прочим божествам различные по важности места в пантеоне. Сосуществование разных божеств стало отражением сосуществования разных семейств в государственной системе.
Особенностью же буддизма является то, что он не связан с почитанием божеств и не относится к системе культов, связанных с Аматэрасу. Поэтому в условиях, когда культ Аматэрасу стал основой реорганизованного синтоизма и проведение ритуалов почитания Аматэрасу было исключительным правом верховной власти, влиятельные семейства, которые были исключены из этой системы, смогли свободно исповедовать буддизм. Такие семейства формировались в различных регионах государства Ямато, получали в наследственное владение должности и поместья и превращались в местную аристократию. Такая аристократия, как правило, принимала буддизм, строила буддийские храмы, где молилась о благих перерождениях. Появляется новая концепция посмертия, каковой не было в синтоизме, — после смерти человек становится буддой. В другой стороны, для крестьян, работавших в поместьях, принадлежавших аристократии, храмам и святилищам, ближе были традиционные культы местных божеств.
Буддизм и синто: различия в представлениях о жизни и смерти
Как же представляли древние японцы загробную жизнь?
Были представления о том, что после смерти люди уходят в горы. Было и понятие подземного мира, или страны Жёлтого источника (это последнее, видимо, заимствовано из Китая). Также представлялась страна посмертного существования Токоё, которая находится за морем. Со смертью были связаны понятия кэгарэ, ритуальной нечистоты от соприкосновения с мёртвым, его вещами, домом и т. п. Люди представляли себе, что покойник уходит из общества в какие-то дальние края. Буддийских представлений о перерождении ещё не существовало в Японии. Кроме того, постепенно распространялись пришедшие вместе с буддизмом и даосизмом китайские представления о том, что покойник может становиться злым духом и обитать в аду.
Императоры почитали Аматэрасу, прочих божеств и собственных предков. Ритуалы почитания во многом были скопированы с аналогичных ритуалов, проводившихся правителями в Китае, но почитание покойных предков как божеств является особенностью японской религии. Считалось, что покойный где-то вдалеке может очиститься от ритуальной нечистоты смерти и стать божеством.
В буддизме человек, находящийся в цикле смертей и рождений, является объектом спасения посредством буддийской практики. Умерший человек сразу же перерождается в ином теле и снова живёт в этом мире. Не существует ни мира мёртвых, ни духов. Таким образом, представления о посмертии в буддизме и синтоизме были совершенно разными.
Как же стало возможным распространение буддизма?
Слияние представлений о богах и буддах в XIII-XIX веках
В период Хэйан (794-1192) получила распространение теория хондзи суйдзяку, букв. «исходная земля и проявленный след», согласно которой японские божества являются проявлениями будд и бодхисаттв, которые в этом виде явили себя в Японии. При этом исчезает разница между божествами и буддами. В период Камакура (1192-1333) эта концепция становится общепринятой среди японцев.
Если божества и есть будды, то почитание одних, само собой, является и почитанием других. Исчезает необходимость как-то отделять буддийские храмы от синтоистских святилищ, стирается разница между буддизмом и синтоизмом. До конца периода Эдо (1603-1868) японцы не разграничивают божеств и будд.
Получается, что и человек после смерти может стать как божеством, так и буддой — особой разницы нет. Буддийское направление Чистой земли уходит от проблемы перерождения, и основное внимание уделяет посмертному возрождению в Земле вечного блаженства. Будда Амида, когда практиковал буддийское самосовершенствование, принёс обет, что все живые существа возродятся в его Чистой земле вечного блаженства (гокураку дзёдо). Возродившись там, они приблизятся к обретению нирваны, поэтому верующие стремились к посмертному существованию в Чистой земле. Распространяется представление о том, что человек после смерти возрождается там, после чего становится буддой, поэтому появилось отношение к мёртвым как к буддам.
Вот так сформировались те воззрения населения Японии на жизнь и смерть, которые бытуют и поныне:
- После смерти человек становится духом, который ещё некоторое время пребывает поблизости;
- Потом он переходит реку Сандзу на пути к загробному миру, после чего становится буддой;
- Если у человека сохранилась сильная привязанность к чему-то в этом мире, или он был сильно обижен, разгневан и т. п., он может стать привидением;
- За неправедные поступки человек может попасть в ад, где управляет владыка подземного мира Эмма, и там грешника мучают черти;
- На праздник О-бон, который празднуется в середине августа, души предков возвращаются в свой дом;
- Умершему присваивают посмертное имя, помещают табличку с именем в домашний буддийский алтарь буцудан, молятся за него и возжигают перед алтарём благовония.
В этом комплексе верований и ритуалов смешались синтоистские и буддийские элементы, поэтому, строго говоря, на данный момент его нельзя назвать ни синтоизмом, ни буддизмом в чистом виде.
Национализм и поклонение императору
В период Эдо правительство запретило христианство и обязало всех японцев стать прихожанами буддийских храмов. Конкретно это выразилось в том, что каждую семью обязали определить то буддийское направление, которое они исповедуют, и зарегистрироваться в ближайшем буддийском храме. Буддийское монашество в своей деятельности по сути оказались ограниченными только проведением похоронных служб. Кроме того, правительство поощряло распространение чжусианских воззрений в самурайской среде. Чжусианство — это конфуцианство, реформированное китайским мыслителем Чжу Си (1130-1200).
Чжусианство распространялось и среди горожан, и среди зажиточного крестьянства. В этой политике ограничения буддизма и поощрения чжусианства были заложены противоречия, которые само правительство не замечало.
Чжусианство имеет антибуддийскую направленность. Оно отрицает перерождения и существование души. Кроме того, оно противоречит самой сословной системе японского общества, разделённого на крестьян, военных, ремесленников и торговцев. Чжусианство учит, что любой может пробиться в правящий класс, если будет настойчиво учиться.
При этом в чжусианстве высоко оценивается верность истинному правителю, что позволило зародиться идее почитания императора, которого рассматривали как «истинного», в противовес сёгунам, которых считали узурпаторами. Таким образом, чжусианство скрывало в себе возможность разрушения системы государственного управления, сложившуюся в период Эдо.
В чжусианской среде родились идеи Ито Дзинсая (1627-1705) и Огю Сорая (1666-1728), призывавших к возвращению к идеалам Конфуция и Мо-цзы, а впоследствии появилась и школа «национальной науки» (кокугаку), представители которой проводили фундаментальные исследования древних японских текстов. Виднейший представитель этой школы Мотоори Норинага (1730-1801) написал «Кодзикидэн» — подробное исследование свода «Кодзики», в котором провёл реконструкцию японского общества дописьменного периода и утверждал, что тогда уже существовало правительство, и японцы почитали императора, то есть подчинение императору — не идея, пришедшая из чжусианства, а заложена в естественном менталитете людей. Таким образом всем японцам оказалась открыта дорога к национализму, основанному на почитании императора.
Путь к государственному синтоизму: теоретик синто Хирата Ацутанэ
В конце периода Эдо и после реставрации Мэйдзи представления японцев о божествах сильно изменились под влиянием Хираты Ацутанэ (1776-1843), создавшего теорию, названную по его имени хирата-синто.
Хирата Ацутанэ сам называл себя учеником Мотоори Норинаги, изучал синто и утверждал, что люди после смерти не становятся буддами и к Жёлтому источнику не уходят, а становятся духами. В особенности духи тех, кто погиб за свою страну, не осквернены ритуальной нечистотой кэгарэ и охраняют последующие поколения людей. Такая реформаторская идея о том, что каждый человек имеет душу, которая сохраняет индивидуальность вечно, как говорят, пришла ему в голову после знакомства с китайским переводом запрещённой тогда Библии.
Если любой человек становится духом, то даже если проводить буддийские церемонии по умершим — ведь каждый японец связан системой приписки к буддийским храмам — независимо от этого можно проводить и синтоистские поминальные службы. Можно почитать погибших в войне. Правительственные войска, сражавшиеся за реставрацию Мэйдзи, воспользовались теорией хирата-синто и проводили обряды сёконсай — почитания душ погибших воинов. В 1869 г. в Токио возведено святилище Сёконся, которое впоследствии станет святилищем Ясукуни. Это было религиозное учреждение, находившееся в ведении армейского и флотского руководства; в нём почитали тех, кто принял смерть за восстановление императорской власти в ходе реставрации Мэйдзи. Это святилище, в котором в качестве божеств почитали обычных людей, положивших жизнь за свою страну. Неправильно, что в западных медиа святилище Ясукуни подаётся как «милитаристское святилище». В действительности оно скорее подобно памятникам революции или могилам неизвестных солдат.
Одной из функций хирата-синто и святилища Ясукуни было воспитание нового поколения японцев, способных пожертвовать собой за свою страну. Для этого было необходимо отделить буддизм от синто. Такое разделение началось в конце периода Эдо и было продолжено в Мэйдзи, с движением хайбуцу-кисяку, букв. «избавиться от будд, уничтожить Шакьямуни» и указом 1868 года об отделении буддийских храмов от синтоистских святилищ. Согласно распоряжению правительства, храмы были отделены от святилищ, и никаких компромиссов не позволяли. С реставрацией Мэйдзи появилось и государственное синто, управлявшееся правительством. Это мировоззрение навязывалось всем японцам; как указывало министерство образования, «Синто пронизывает уклад повседневной жизни японцев и не является религией».
Представление о том, что человек после смерти становится божеством, послужило причиной постройки многих новых святилищ. Среди них — святилище Мэйдзи в Токио, где почитается император Мэйдзи; святилище Ноги, посвящённое почитанию генерала армии и военного героя Ноги Марэсукэ (1849-1912), святилище Того, в котором почитают адмирала Того Хэйхатиро (1848-1934) (генерал Ноги и адмирал Того известны своим участием в японско-китайской войне 1894-1895 гг. и русско-японской войне 1904-1905 гг.). Создавались и локальные святилища, где почитали выходцев из этой местности, погибших в войнах. Фотографии императоров в школах служили объектом поклонения, был введён обряд поклонения издали в сторону местопребывания императора. Императора называли «живым божеством» и воспитывали людей в духе почитания императора и преданности ему.
Запрет государственного синто в период оккупации
После окончания Второй мировой войны государственное синто было запрещено распоряжением оккупационных властей. Святилище Ясукуни было отделено от государства и продолжило своё существование в качестве гражданской религиозной организации. В сознании японцев и после войны сохраняется восприятие умерших как божеств и вера в души героев, погибших за свою страну.
Возможно, японцы даже сами не осознают, как они воспринимают богов, и не могут объяснить это другим. Проблема самоосознания, анализа собственного мироощущения и веры в Японии пока не решена.
(Оригинал публикации на японском от 26 февраля 2014 г.)
Японский язык для начинающих —Японский язык онлайн
статья переведена с сайта tofugu.com
Узнайте больше о концепции もったいない в японской культуре, иначе это будет расточительством.
Если ты воспитываешься в Японии, в детстве тебе всегда будут говорить, чтобы ты съел всё до конца, вплоть до последнего зёрнышка риса. Если ребёнок что-то оставил на своей тарелке родители скажут ему: «Доешь. В противном случае это будет もったいない (расточительством).»
Слово もったいない (mottainai) — это прилагательное из японского языка, которое выражает чувство сожаления по поводу нерациональных трат или расточительного поведения. Комплекс чувств, связанных с этим словом, глубоко укоренился в культуре и образе мышления японцев. Хотя старшее поколение, которые испытали жизнь в нужде из-за Второй мировой войны, возможно, испытывают это чувство более остро, в силу обстоятельств, современные японцы тоже не лишены его.
Сопровождаемые постоянным чувством вины и замечаниями, японцы усваивают концепцию もったいない в течение всей своей жизни.
Это можно сказать о большинстве японцев. Слово もったいない и комплекс чувств, связанный с ним передаются из поколения в поколение, и вы будете встречать его в речи японцев каждый день.
もったいない — это одно из тех уникальных слов в японского языке, которых не хватает в нашем языке. Хотя мы можем сказать «Что за расточительство!» или что-то похожее, но тонкие нюансы смысла и связь с японской культурой не могут быть полностью переданы в одной фразе на русском языке. Кроме того существует гораздо больше ситуаций, когда употребление слова もったいないбудет уместно, не только по отношению к вещам.
В этой статье объясняется значение и нюансы употребления слова もったいない . Знакомо вам это слово или нет, мы надеемся, что после прочтения этой статьи вы откроете для себя что-то новое.
Содержание:
- Происхождение слова もったいない
- Значение слова もったいない
- Употребление слова もったいない для материальных объектов
- Употребление слова もったいない в контексте потраченного напрасно времени
- Слово もったいない в значение «слишком хорошо для..»
- Слово もったいない в скромной речи
- Философияもったいない в Японии
- Игнорирование もったいないэто расточительство
В качестве первого шага к пониманию фундаментального значения слова もったいない, давайте изучим его происхождение. Говорят, что идея もったいない, как концепция бережного отношения к вещам, коренится в синтоизме. Одно из учений синтоизма, анимизм, говорит о том, что всё (даже неодушевлённые предметы) обладает душой. Если вы смотрели аниме студии Гибли «Унесённые призраками», вы можете вспомнить, что там говорят о разных видах духов: духе реки, духах животных и даже духе редиски. Так концепция бережливого отношения ко всему, связанная с почитанием духов, или проявлением уважения ко всему живому и неживому, и вдохновила идею もったいない.
Есть два основных предположения, почему идея почитания духов реализовалась именно в слове もったいない, но большинство учёных сходятся во мнение, что ключ к разгадке лежит в иероглифах, которыми записывается это слово, а именно 勿体無い .
無い (ない(nai) – это отрицательный маркер, поэтому значение фразы переводится как «отсутствие 勿体(mottai)». А теперь, что же значит勿体? Некоторые говорят, что勿体означает «сущность вещей» или «что-то внушающее благоговение», поэтому 勿体無い(mottainai) будет переводиться как «терять важность чего-либо» или «терять что-то внушающее благоговение». Таким образом, это выражает чувство вины, сожаления или печаль о потере.
Другие говорят, что слово 勿体 правильно будет переводить как «субстанция вещей». Тогда слово 勿体無い указывает на «несуществование чего-либо», что, в свою очередь, связано с буддийской идеей о том, что ничто не существует само по себе, а только благодаря поддержке, оказываемой другими вещами. Даже рисового зернышка на вашей тарелке не было бы, если бы не усилия, время, люди и материалы — фермер, земля, ресурсы — которые сделали это возможным. Вы и ваша семья упорно работали, чтобы заработать деньги и приобрести этот рис.
Такой подход указывает на то, что слово もったいない выражает собой перечень переживаний: смирение, признательность и чувство, что ничто не стоит воспринимать, как должное – это вещи, которые глубоко укоренились в японском менталитете. Даже такая, очень расхожая в японском языке фраза для выражения благодарности, как ありがとう arigatou, изначально была выражением того, как высоко ценится услуга, и что её не стоит воспринимать, как что-то само собой разумеющееся.
Употребление слова もったいない так же может означать, что вы упускаете возможности или не используете весь потенциал ситуации.
Теперь, когда вы имеете определённые знания по поводу происхождения слова もったいない, можно перейти к подробному разбору его значения и нюансам употребления.
Стоит начать с определения понятия «расточительство» в японском языке или выражения 無駄にする (むだにする muda ni suru). Это поможет нам понять, по поводу чего именно человек чувствует сожаление, используя выражение もったいない. Пустая трата в этом случае подразумевает собой то, что человек не даёт возможности полностью реализоваться. Таким образом, изначально слово もったいない содержит сожаление, вину или печаль по поводу того, что что-то не раскрывает полностью свой потенциал и часто направлено на то, чтобы извлечь максимальную пользу из этого в будущем.
Несмотря на то, что чаще всего вы будете использовать словоもったいない, когда что-то выбрасываете, его можно применить для многих других видов потерь, таких как потеря времени или возможностей. Теперь давайте рассмотрим более подробно ситуации употребления もったいない.
Употребление слова もったいない для материальных объектовСловоもったいない используется наиболее часто при расточительном поведении, когда выбрасывают одежду или мебель, которую ещё можно использовать или даже просто оставляют еду на тарелке. Фактически, этот аспект もったいないпривлек внимание всего мира, когда Вангари Маатаи, лауреат Нобелевской премии мира и кенийский активистка по защите окружающей среды, обратила внимание на концепцию もったいない. Она признала, что это единственная идея, состоящая из одного слова, которая может воплотить три R – Reduce, Recycle, Reuse (сокращение отходов, переработка, повторное использование) — и даже бонусную R – Respect (уважение).
Теперь давайте посмотрим на пример фактического применения слова もったいない. Все мы были в ситуации, когда упускали момент и позволяли еде испортиться. Когда, скажем, вы забыли съесть банан, оставив его на столе.
ああ、もったいないことした。
Аа, mottainai koto sita.
В этом случае вы используете слово もったいない, чтобы описать сожаление по поводу того, что продукт испортился и больше не пригоден для использования. Здесь присутствует определённое чувство вины. Возможно, вы не всегда будете думать о душе банана или о фермерах, которые его вырастили, или о других, которые внесли свой вклад в то, чтобы доставить вам банан, но вы можете почувствовать в какой-то степени укол совести, потерю ценности, как физической, так и эмоциональной. И к этому подключаются мысли вроде «Мне следовало съесть его раньше» или «Не нужно было покупать так много бананов…»
Так как слово もったいない говорит нам в общем смысле о том, что какие-то возможности не использованы полностью, вы можете применять его для описания самых разных ситуаций и сделать свою речь более богатой.
Когда вы испытываете комплекс чувств, выражающих смысл слова もったいない, это часто заставляет вас рефлексировать о том, что вы сделали, и как вы можете в будущем избежать подобного. Возможно, вы перестанете покупать бананы связками. Сокращение отходов — это хорошо, но поскольку もったいないиспользуется, когда что-то не реализует весь свой потенциал, это кроме того может побудить вас проявить больше творчества. Вы можете подумать о том, чтобы придать предмету другое предназначение. Возможно, бананы немного залежались, но все еще возможно найти в них некоторый потенциал. Вместо того, чтобы выбросить их, вы можете сказать что-то вроде:
捨てたらもったいないからマフィンでも作ろう。
Sutetara mottainai kara mafin demo tsukurou.
Поскольку выбрасывать бананы было бы расточительством, я приготовлю из них маффины!
Так, когда вы не хотите быть расточительным, вы можете попробовать найти способ, как использовать вещь иным образом и раскрыть её полный потенциал. Японцы испытывают вину, и это заставляет их хотеть использовать ресурсы до конца. Конечно, людьми может двигать просто желание сэкономить деньги, но концепция もったいない содержит в себе более глубокий смысл. Как было упомянуто ранее, это сожаление о напрасно потраченных усилиях, например чтобы вырастить бананы и доставить их к вам. Это похоже на некую эмоциональную потерю, если подумать обо всех закулисных усилиях, которые привели к тому, что банан оказался на вашем столе. Это можно уподобить большей потере, если вы утратите что-то, что также имеет большую особую или личную эмоциональную ценность. Например, если бы ваш друг отправился на тропический остров, чтобы привезти вам банан на день рождение, вы бы ощутили более сильную боль от утраты.
Употребление слова もったいない в контексте потраченного напрасно времениНаряду с использованием слова もったいない для описания нерационального использования вещей, нередки случаи, когда его используют, чтобы сказать о потраченном впустую времени. Как сказал Бэнжамин Франклин: «Время это деньги». Время – это важный ресурс и то, как вы его используете, будет зависеть от вас. В отличие от вещей, время — нематериальный объект, и его нельзя выбросить, но пустая трата времени опять же подразумевает под собой то, что вы используете его нерационально. И употребление слова もったいない в данном случае – это способ сказать о том, что вы могли бы потратить его более ценно. Например, если вы проводите в транспорте, добираясь до работы, по 2 часа каждый день вы скажите:
通勤する時間がもったいない。
Tsuukin suru dzikan ga mottainai.
Я провожу время впустую, когда трачу его на дорогу до работы.
В этом случае, вы говорите, что время, которое потрачено на дорогу до работы もったいない, потому что вы думаете о том, как могли бы провести его более полезно. Если вы работающий родитель, вы, возможно, хотели бы провести его со своими детьми. Или, может быть, вы просто хотели бы подольше поспать, отдохнуть, поделать домашние дела. Теперь, когда вы осознали, что время в дороге на работу もったいない, это может привести к тому, что вы найдёте работу ближе к дому или решите работать удалённо. Или, возможно, вы подумаете о том, как использовать время по дороге на работу максимально полезным образом, например, слушая аудио уроки японского языка, пока вы в пути. Так, опять же, мы используем もったいない когда что-то не раскрывает свой полный потенциал, касается это материальных объектов или времени.
Похожим образом мы будем использовать выражение もったいない, когда говорим об упущенных возможностях. Например, вы ездили в Японию, и друзья спрашивают вас, ели ли вы суши. Если ваш ответ будет «нет», то вы, возможно, услышите:
せっかく日本に行ったのに、お寿司を食べなかったなんて、もったいないよ!
Sekkaku nihon ni itta noni, o susi wo tabenakatta nante, mottainai yo!
Уехать в Японию, но не поесть суши — это пустая трата времени!
Если ваши друзья всегда мечтали посетить Японию и поесть там суши, они скажут, что упустить возможность поесть суши в их Мекке это もったいない.
Слово もったいない в значение «слишком хорошо для..»Поскольку словоもったいない выражает чувство сожаления, когда что-то не реализует весь свой потенциал, его можно использовать, когда вы чувствуете, что что-то используется неуместно, или что-то слишком ценно для текущего использования. Например, предположим, вы красите свою стену в новой рубашке Gucci за 1000 долларов. Это довольно расточительно, потому что она слишком хороша (и слишком дорого стоит), чтобы носить ее в ситуации, когда на ней легко могут появиться пятна … Если только вы не успешный рэпер или что-то в этом роде, и это наименее ценная рубашка, которая у вас есть. Ваш друг может сказать:
そのシャツ着て 壁ぬるの?もったいないよ!
Sono syatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!
Ты собираешься красить стену в этой рубашке? Это же мотовство!
В том же ключе слово もったいない может быть применимо по отношению к людям. Допустим, вы считаете, что ваша подруга Кёко заслуживает лучшего мужчину, чем её нынешний парень Кенъити:
キョーコは、ケンイチにはもったいない。
Kyouko ha, Keniti niha mottainai.
Кёко растрачивает себя на Кэнъити. (другими словами, она слишком хороша для него)
もったいない очень подходящее слово, чтобы использовать его в этом контексте.
Слово もったいない в скромной речиТеперь мы знаем, что слово もったいない может использоваться, чтобы сказать о том, что что-то слишком хорошо для текущих целей, но его так же можно использовать в скромной речи. В предыдущем разделе мы приводили пример о том, что Кёко слишком хороша для Кэнъити. Что ж, это ещё не всё. На ваше высказывание она может ответить:
ケンイチは、私にはもったいないくらいの彼氏だよ。
Ken’iti ha, watasi niha mottainai kurai no kareshi da yo.
Это Кэнъити слишком хорош для меня.
Таким образом, Кёко не соглашается с вашим высказыванием относительно её бойфренда. Она даже говорит, что всё обстоит совсем наоборот. Чтобы сказать, что что-то или кто-то слишком хорошо для вас, как это сделала Кёко, вы можете использовать слово もったいない как вербальное средство самоуничижения. Обесценивание себя в речи может быть способом возвеличить собеседника или польстить ему.
Похожим образом, когда ваш собеседник делает вам комплимент, обладая более высоким статусом, или вы просто проявляете уважение к нему, часто вы будете использовать фразу:
もったいないお言葉です。
Mottainai o kotoba desu.
Для меня большая честь слышать это. (Дословно «не тратьте на меня такие лестные слова»)
Может быть, президент вашей компании похвалил вашу работу и вы хотите показать свою скромность, используя слово もったいない, чтобы сказать, что его слова слишком высокая оценка для вас. Это очень вежливый и скромный способ выразить признательность и то, какая большая честь для вас получить такой особый комплимент.
Философияもったいない в ЯпонииМы разобрали нюансы употребления слова もったいない, теперь давайте поговорим о том, какое влияние концепция もったいない имеет на менталитет японцев. Если вы приглядитесь к японской культуре, особенно к традиционной культуре, вы найдёте проявление концепции もったいない повсюду.
Например, сасико – это традиционная техника вышивки и ремонта одежды. Когда-то всю одежду шили вручную, и к ней относились более бережно. Люди ценили доступные ресурсы и чинили одежду снова и снова. Эта техника распространена до сих пор.
Вы можете наблюдать влияние идеи もったいない на многие блюда японской кухни и кулинарные техники. Сакэ-касу — это осадок, оставшийся после производства сакэ. Вместо того, чтобы выбрасывать его, его повторно используют в солениях, приправах, напитках, увлажняющих кремах и многих других сферах производства.
Окара — это соевая мякоть, которая остается после приготовления соевого молока или тофу, и ее часто используют в кулинарии и выпечке. В старой доброй японской домашней кухне принято было сохранять рыбные кости, стебли и кожуру овощей, чтобы также использовать их.
Несмотря на то, что идея もったいない является такой красивой и полезной для экологии концепцией, трудно сказать, что современная Япония придерживается её стандартов. Возьмём, к примеру, хорошо известную культуру упаковки подарков. Если вы приобретали или получали в подарок закуски в форме омиягэ, вы наверняка обратили внимание, что он имеет несколько слоёв упаковки — коробку, индивидуально упакованные товары, оберточную бумагу, полиэтиленовый пакет и т. д.
Также, несмотря на кулинарную культуру и попытки сократить отходы, Япония по объёму пищевых отходов занимает ведущее место в мире, и это, конечно, не то, чем можно гордиться. То же самое и с покупкой недвижимости в Японии – вторичное жильё составляют менее 15% от всех домов, продаваемых на рынке недвижимости, в то время как в западных странах это более 70-90%. Изобилие доступных ресурсов на протяжении десятилетий может, к сожалению, притупить наше чувство もったいない.
Тем не менее, это не значит, что дух もったいない совсем исчез из японской культуры. Из-за нынешней ситуации возникли движения, которые пытаются бороться с этой проблемой. Привлекая внимание к этой концепции, они стараются возродить идею бережливости и избегания нерационального растрачивания ресурсов. Вот несколько примеров: Mottainai Food Center использует пищу, которая в противном случае пошла бы в отходы, а Mottainai Japan — это некоммерческая организация, которая раздает неиспользованные продукты и товары людям, которые в них нуждаются, внутри и за пределами Японии.
Также есть книга и аниме сериал, созданный на её основе, под названием もったいないばあさん (Mottainai obaasan «Бережливая бабушка»), который учит подрастающее поколение уважению и бережному отношению к ресурсам. Аниме доступно бесплатно и даже имеет дублированную версию на английском языке, поэтому мы настоятельно рекомендуем его вам, если вы хотите глубже изучить слово и концепцию もったいない, особенно со своими детьми.
В наше время получить вещи стало слишком легко, поэтому люди чувствуют необходимость подчеркнуть слово もったいない и философию, стоящую за ним.
Игнорирование もったいない – это расточительствоСлова странные существа и они обладают магией — когда чувство, которое вы не можете понять, получает имя, вы начинаете осознавать это. Мы надеемся, что чтение этой статьи не только помогло вам понять смысл слова もったいない, но и заразило вас философией, содержащейся в нём. Это одно из слов, которое можно потрудиться объяснить русcкоязычным друзьям и родственникам, которые даже не изучают японский, если вы случайно наткнётесь на ситуацию, в которой бы использовали его.
Если вы загорелись идеей もったいない, пожалуйста, вводите это слово в своё употребление, потому что не делать этого было бы もったいない. Не стесняйтесь распространять это прекрасное послание об экономии и бережном отношении всему остальному миру!
Какой японский символ веры? – Japanoscope
Наиболее часто используемый японский символ веры:
信
Это китайский иероглиф, который имеет значения, охватывающие веру, истину, верность и доверие.
Китайский иероглиф, обозначающий веру, как татуировка
Вот как это будет выглядеть, если вы сделаете татуировку кандзи, используя этот иероглиф:
img: syve_inkimg: pg_11_22Проверьте здесь, если вам интересно узнать, что мы считаем крутым татуировки кандзи и плохие татуировки кандзи.
Как японский символ веры используется в Японии?
Символ 信 не используется в Японии сам по себе. Чтобы обозначить веру, его обычно объединяют с иероглифом 仰, чтобы получилось слово «信仰 shinkou», слово, наиболее близкое в японском языке к английскому слову «вера».
Японский символ веры также используется в японском глаголе 信じる (Синдзиру), означающем верить; доверять; доверять; верить.
Другие слова, в которых используется персонаж, включают:
信頼 (синрай)
доверие; доверять; вера; доверие
信託 (синтаку)
доверие; доверять
信用 (shinyou)
доверие; зависимость; кредит; вера; доверие; вера; доверие; доверие
自信 (jishin)
Уверенность, вера в себя
自信 (jishin), Уверенность, вера в себя татуировка img: _cjtattooЯпонский символ веры порядок штрихов
Порядок написания китайских иероглифов кандзи в Японии следующий считается очень важным. Японский символ веры записывается, как показано ниже:
Разборка различных частей японского символа веры
Интересно, что радикалы или части, составляющие иероглиф, означают «Человек» 人 и «терпение/выносливость» 言. Итак, на простейшем уровне персонаж дает ощущение «терпеливого человека».
Правая часть китайского иероглифа может быть разбита дальше. «言» — это, по сути, пиктограмма, объединяющая радикал «口 рот», помещенный под измененную форму радикала «辛 трудный».
Так что же говорит нам символика этого кандзи (китайский иероглиф)?
Связь между японским символом веры и татуировками
Как ни странно для тех, кто думает о татуировке кандзи в знак веры, на самом деле в истории самого персонажа есть ссылка на татуировки.
Слово «сложный 辛» также может относиться к игле для татуировки. Он используется здесь в смысле татуировки, выгравированной на человеке в качестве наказания.
«Рот 口» под ним представляет собой квадратную рамку под названием «сай». Он представляет собой сосуд или коробку, в которую складывали молитвы. Своеобразный «молитвенный ящик».
Китайский иероглиф «言», представляющий собой комбинацию этих двух иероглифов, означает клятву перед Богом. Буквально это означает: «Если я нарушу свое обещание, могу ли я получить постоянную татуировку в качестве наказания».
Другие китайские иероглифы, обозначающие веру, часто сочетаются с
Кандзи, обозначающие веру, часто помещают рядом с другими китайскими или японскими буквами, обозначающими вещи, которые большинство людей считают добродетельными. Вот два примера его размещения рядом с символами 望 (надежда) и 愛 (любовь). Первый написан с использованием японской формы иероглифов, а второй – с использованием китайской формы.
Помните, что если вы решите соединить кандзи вместе, люди, естественно, попытаются прочитать их как несколько букв, составляющих одно слово. Это может сбивать с толку, а иногда и отталкивать. Возможно, вы захотите рассмотреть возможность визуального разделения между ними.
Является ли японский символ веры точно таким же, как английское слово «вера»?
Как всегда, лучше помнить, что слова в разных языках никогда не являются строгими «эквивалентами». Язык тесно связан с культурой, историей, религиозными идеями и т. д. Поэтому переводы слов лучше рассматривать как «приближения». Чтобы понять, что подразумевается под словом «вера», нам нужно рассмотреть это слово более внимательно.
Что такое вера?
Вера в некотором смысле представляет собой глубокое и постоянное доверие или уверенность в ком-то или чем-то, вера в принципы религии, истинность утверждения. В христианстве вера также часто используется для перевода греческого слова pistis. Слово, переведенное как «вера», также может быть переведено как «верование». Другими словами, верить во что-то означает быть уверенным в том, что это произойдет.
В иудаизме существует три уровня веры: 1) Эмуна (твердая вера), 2) Битахон (доверие) и 3) Эмет (истина).
В Исламе существует два вида веры: 1) Иман, что означает глубокое принятие и убежденность в Аллахе и Его Посланнике Мухаммеде; 2) Ихсан, что означает последовательные действия
Роль веры в Японии
Вера в Японии часто ассоциируется с традиционными религиями буддизма и синтоизма, но есть также значительное число христиан и других людей, которые верят в некоторые форма религии.
Японцы по большей части верят, что дух или духи существуют во всех вещах. Таким образом, природные объекты, включая деревья, горы и скалы, обычно считаются обладающими «духом» или физическим проявлением бога.
В этом контексте слово «вера», очевидно, имеет другой набор нюансов и более глубокое значение, чем в иудео-христианском обществе.
Японский символ веры в виде татуировки
Если вы ищете японский символ, который близко соответствует вере, то, вероятно, вам лучше всего подойдет этот:
信
Это китайский иероглиф, значения которого охватывают веру, истину, верность и доверие.
Содержание
- Китайский иероглиф, обозначающий веру, как татуировка
- Как японские символы веры используются в японском языке?
- Другие слова. Персонаж для веры используется в
- 信頼 (Shinrai)
- 信託 (Shintaku)
- 信用 (Shinyou)
- 自信 (Jishin)
- . вера
- Из каких частей состоит японский символ веры?
- Связь между японским символом веры и татуировками
- С какими японскими символами «вера» сочетается в татуировках?
- Является ли японский символ веры точно таким же, как английское слово «вера»?
- Что мы вообще подразумеваем под верой?
- Что означает Вера в Японии?
Китайский иероглиф “вера” в виде татуировки
Вот как это выглядит, если вы делаете татуировку кандзи, используя этот символ:
img: syve_inkimg: pg_11_22Проверьте здесь, если вам интересно узнать, что мы считаем классными татуировками кандзи и плохими татуировками кандзи.
Как японские символы веры используются в японском языке?
img: syve_inkОбычно вы не видите 信, используемого в Японии самостоятельно.
Чтобы придать значение слову «вера», его чаще всего объединяют с иероглифом 仰, чтобы получился «信仰 синкоу».
Shinkou — это слово, которое, вероятно, наиболее близко в японском языке к нашему английскому слову «вера».
Японский символ веры также используется в японском глаголе 信じる (Синдзиру), означающем верить; доверять; доверять; иметь веру.
Другие слова, обозначающие веру, используются в
信頼 (shinrai)
доверие; доверять; вера; доверие
信託 (синтаку)
доверие; доверять
信用 (shinyou)
доверие; зависимость; кредит; вера; доверие; вера; доверие; доверие
自信 (jishin)
Уверенность, вера в себя
自信 (jishin), Уверенность, вера в себя татуировка img: _cjtattooКак написать японский символ веры
Порядок штрихов, который вы используете для написания китайского иероглифа может имеют довольно большое влияние на то, как выглядит результирующий персонаж.
Вы пишете японский символ веры следующим образом:
Из каких частей состоит японский символ веры?
Различные части японского иероглифа часто «рассказывают историю», и это верно для иероглифа «вера». Состоит из:
«Человек» 人
и
«терпение/выносливость» 言.
Здесь вы понимаете смысл иероглифа, означающего «человека, который терпит или имеет терпение».
Правая часть китайского иероглифа может быть разбита дальше. «言» — это, по сути, пиктограмма, объединяющая радикал «口 рот», помещенный под измененную форму радикала «辛 трудный».
Связь между японским символом веры и татуировками
Интересно, что японский символ веры на самом деле включает в себя часть, которая может быть связана с искусством татуировки.
Слово «辛 трудный», которое является оригинальной формой правой стороны персонажа, также может означать татуировочную иглу! Он используется здесь в смысле татуировки, выгравированной на человеке в качестве наказания.
«Рот 口» под ним представляет собой квадратную рамку под названием «сай». Он представляет собой сосуд или коробку, в которую помещали молитвы в «молитвенный ящик».
Таким образом, китайский иероглиф «言», представляющий собой комбинацию этих двух иероглифов, может иметь значение клятвы Богу. Буквально это означает: «Если я нарушу свое обещание, могу ли я получить постоянную татуировку в качестве наказания».
С какими японскими символами в татуировках сочетается слово «вера»?
Кандзи, обозначающие веру, часто помещают рядом с другими китайскими или японскими буквами, которые люди считают случайными или в целом положительными.
В татуировке ниже мы видим слово «вера», расположенное помимо 望 (надежда) и 愛 (любовь).
Первый написан с использованием японских иероглифов, а второй — с использованием китайских иероглифов. Помните, что если вы решите использовать японские иероглифы, люди часто будут пытаться переупорядочить их, читая их как одну букву. Это может сделать текст непонятным и отталкивающим. Возможно, вы захотите рассмотреть вопрос о назначении какой-то визуальной разницы между ними.
«надежда, вера, любовь» (японская форма) татуировка img: dohaqatartattoo_pinthados «надежда, вера, любовь» (китайская форма) татуировка img: blam_tatЯвляется ли японский символ веры точно таким же, как английское слово «вера»?
Если вы просматриваете страницы на других языках, имейте в виду, что могут возникать творческие различия в значении слов. Язык тесно связан с культурой, историей и религиозной доктриной. Для перевода лучше не толковать слова буквально. Нам нужно исследовать термин «вера», чтобы понять его.
Что мы вообще подразумеваем под верой?
Вера в некотором смысле представляет собой глубокое и постоянное доверие или уверенность в ком-то или чем-то, вера в принципы религии, истинность утверждения. В христианстве вера также часто используется для перевода греческого слова pistis. Слово, переведенное как «вера», также может быть переведено как «верование».