пусть Бог меня рассудит Solus Deus me iudicet. Объяснение: ———————————————— — В «Пусть один Бог судит меня» = «Solus Deus me iudicet» глагол является наставительным сослагательным наклонением, конструкция которого используется для выражения увещевания, команды, уступки или условия. Английская конструкция «let + объект + инфинитив» выражает увещевание или команду; конструкция may + инфинитив выражает, среди прочего, уступку. Таким образом, несмотря на наличие грамматической разницы в английском языке, формальной грамматической разницы в латыни в этом конкретном предложении нет, хотя ее можно выявить с помощью другого перевода, например: «Только Бог может судить меня» = «Soli Deo licet». me iudicare» (букв.: «Единому Богу позволено судить меня». ———————————————— — Solus (SOH-loos) = один, только Слоги в прописных буквах имеют ударение. Приведенное выше произношение — «Восстановленное». Считается, что именно так латынь произносилась в классический период (ок. 80 г. до н. э. — ок. 14 г. н. э.). Он был стандартом в светских школах, колледжах и университетах с конца 19 века. Римско-католическая церковь, однако, использует другое произношение, называемое церковным, которое использовалось примерно с 7 века н.э. и приближается к произношению современного итальянского языка. Используя этот метод, слова будут произноситься следующим образом: SOH-loos DAY-oos MAY YOO-dih-cheht Пожалуйста, обратите внимание, что «oo» произносится как «book» в Восстановленном произношении, но как «pool» в церковном. |
| ||
Примечания для ответчика
| |||
Войдите, чтобы оставить комментарий (или оценку) |
Только Бог может судить меня…
Ответить Ср 3 июня 2009 г. 14:30
Я знаю, что это маловероятно, но мне нужно перевести «Только Бог может судить меня» на хинди с английским произношением.
Спасибо.
Тип: Вопрос • Оценка: 0 • Просмотры: 2 068 • Ответы: 10
Нет популярных ответов
1
Отвечать Ср 3 июня 2009 г.15:04
У нас здесь есть несколько носителей хинди, но вам может потребоваться некоторое время, чтобы получить ответ. . . это может помочь, если вы переделаете эту тему, но дайте ей название, например, «Требуется перевод на хинди». . . знаете, это бросается в глаза одному из наших носителей хинди?
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 00:17
@Сетанта,
Спасибо Сет, хорошая идея.
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 01:12
Есть ли причина
, что никто другой не может вас судить?
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г.01:21
@OmSigDAVID,
Ха-ха, перевод Дэвида не для меня, мой друг спросил меня, поэтому я подумал, может ли кто-нибудь это сделать, это место.
Я понимаю, к чему вы клоните, но мне жаль вас разочаровывать, я не религиозный фанатик, но что касается осуждения, то меня осуждали многие, включая мою дорогую жену, но не ограничиваясь ею ежедневно.
Я немного сторонник дарвинизма.
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 01:57
Удачи с переводом
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 06:25
Эта фраза – лирика Тупака Шакура – очень популярна для татуировок.
У меня было много запросов на его латинский перевод.
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 06:44
@pumpjockey,
Я думаю, что этот твой друг ужасный человек.
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 09:18
@ebrown p,
Почему?
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г., 09:24
@Джордж,
Ты сомневаешься в моем суждении, Джордж?
1
Отвечать Чт, 4 июня 2009 г.