Разное

То что нас не убивает делает нас сильнее на латыни тату: Тату надпись Quod me non necat, me facit fortiorem

Татуировки ницшеанские: nietzscheana — LiveJournal

?
Categories:
  • Общество
  • Знаменитости
  • Cancel
Согласитесь, трудно себе представить другого философа, мыслями которого люди покрывали бы свои бесценные тела!


На фото – Юлия Романова


Übermensch (пер. с немецкого – “Сверхчеловек”)


Was mich nicht umbringt, macht mich stärker (пер. с немецкого: “То что меня не убивает, делает меня сильнее”)


Английская модель Даниэль Ллойд,
Quis attero mihi tantum planto mihi validus (пер. латыни “То что меня не убивает, делает меня сильнее”)


What does not destroy me, makes me stronger  (пер. с англ. “То что меня не убивает, делает меня сильнее”)


What does not destroy me, makes me stronger  (пер. с англ. “То что меня не убивает, делает меня сильнее”)


Дионис


Американская актриса Меган Фокс
We will all laugh at gilded butterflies (пер. с англ “Мы будем смеяться над позолоченными бабочками”, Ницше Шекспир “Король Лир”)


Американская актриса Меган Фокс,
“And those who were seen dancing were thought to be insane by those who could not hear the music” F.Nietzsche
(пер. с англ. “И если ты не слышишь музыки, не спеши называть танцующего сумасшедшим”)


Другой ракурс


Amor Fati


“И тот, кто должен быть творцом добра и зла, тот, поистине, должен быть сперва разрушителем, разбивающим ценности” (Так говорил Заратустра)


Be careful when you fight the monsters, lest you become one
(“Борясь с драконами будь осторожен, ты можешь стать одним из них”)


There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
(“В любви всегда есть немного безумия. Но и в безумии всегда есть немного разума”)


Ну и напоследок татуировка с цитатой из Альбера Камю:
“Самой холодной зимой я узнал, что внутри меня — непобедимое лето”
(Au milieu
de l’hiver, j’ai découvert en moi un invincible été)

Subscribe

  • Седьмое заседание Философского Собора: “Историософия русского пути”

    Участники заседания и темы докладов: Муза Д.Е., доктор философских наук, профессор «Актуальная русская историософия: от «Русской Весны» к «Русской…

  • Шестое заседание Философского Собора. Тотальная мобилизация

  • (без темы)

    Расследование канала “День” о том, как институт философии РАН курировался западными спецслужбами, и как он насаждал в России колониальное мышление и…

Photo

Hint http://pics. livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

  • Седьмое заседание Философского Собора: “Историософия русского пути”

    Участники заседания и темы докладов: Муза Д.Е., доктор философских наук, профессор «Актуальная русская историософия: от «Русской Весны» к «Русской…

  • Шестое заседание Философского Собора. Тотальная мобилизация

  • (без темы)

    Расследование канала “День” о том, как институт философии РАН курировался западными спецслужбами, и как он насаждал в России колониальное мышление и…

классическая латынь – Перевод “May Change Nourish Me”

спросил

5 лет, 7 месяцев назад

Изменено 5 лет, 5 месяцев назад

Просмотрено 454 раза

Я просто ищу точный перевод, прежде чем делать татуировку. Я не полностью доверяю Google Translate. “Let Change Guide Me” также является претендентом. Google говорит, что это «Mutatio Et Enutries Me».

Контекст таков, что я человек, который часто боится перемен, и сейчас я хочу принять их, а не бежать от них. Принятие изменений или отсутствие страха перед ними — это, в конечном счете, послание, которое я хочу донести.

Я хочу убедиться, что то, что я постоянно наношу на свое тело, грамматически правильно на латыни. К сожалению, я ничего не знаю о латыни. Я просто пытаюсь удостовериться, что я не из тех людей, которые получают чернила на другом языке, который не имеет смысла.

  • классическая латынь
  • проверка перевода
  • перевод предложений
  • татуировка

2

Хорошо, как было отмечено в комментариях, есть правила, определяющие, как вы можете задавать вопросы о переводе, так что извините за шумиху, но убедитесь, что вы придерживаетесь их в будущем. Позвольте мне начать с фразы, которую вы используете в вопросе. Ниже приведен английский и латинский перевод, который я придумал:

.

Может меня изменить, напитать меня

Преобразование в соответствии с или Преобразование в отношении

Mutatio – Номинативная форма, означает «Изменение»

ME – Виноватный, означает «ME»

9004 ALAT или AUGEAT 4 – ALATIV означает «питать». Alat имеет значение, близкое к «поддерживать» или «поддерживать», или augeat ближе к «увеличению» или «укреплению», так что какой бы контекст ни звучал для вас лучше, дерзайте! Augeat (от augeo ) является источником английского слова «увеличение», и оно имеет аналогичный ему оттенок, в то время как alat (от alo ) имеет более близкий оттенок к употреблению пищи для питания.


Для вашего другого варианта, вот что я предлагаю:

Может изменить руководство

Мутация в дукат

Я бы еще предложил как вариант:

Может меня изменить

Мутация ме агата

Удачи вам в ваших начинаниях!

2

Сэм К. дал вам дословный перевод, но могу я предложить что-то более содержательное?

Fortior Mutatus
Сильнее [было] Изменено

(Для женского рода используйте mutata вместо mutatus

Это может быть ситуация прошедшего времени, в которой изменение уже произошло, и вы стали сильнее для этого. Часть «Я есть» предполагается.

Вы также можете сделать что-то вроде:

Альма Нова // Аль(и)тус аб Люс Нова Питательные новые вещи // Питаемые новыми вещами

Это подчеркнет питательный аспект новинки. Латинский глагол novare (связанный с nova ) имеет встроенную коннотацию изменения. хочу):

Novam lucem quae me alit complector.
Я принимаю новый свет, питающий меня.

Еще кое-что для размышления. Не стесняйтесь задавать вопросы о любом из переводов. Татуировка — это навсегда.

FWIW, в Древнем Риме татуировки использовались в основном для клеймения рабов (большой FVG для беглых, например), хотя в более поздние века солдаты наносили их и на руки.

0

Вдохновленный другими ответами и вашим комментарием о том, что «я нахожусь в точке, когда хочу принять [изменение], а не бежать от него», вот еще одна идея:

Комплект мутаций

Это в повелительном наклонении: “Примите перемены”. Декларативно, как девиз:

Амплитудная мутация

«Перемены нужно принимать/лелеять».

Это по линии браслета Memento mori , то есть напоминания, которые вы всегда носите с собой.

Вместо того, чтобы выражать надежду или напоминание, другой вариант — констатировать желаемое отношение как уже свершившийся факт. Некоторые люди считают это более психологически сильным. Это предполагает:

Мутация алитус

«Питаемый переменами». Это может быть особенно подходящим для татуировки, написанной прямо на вас.

Еще один вариант:

Mihii mutatio est alimentum

«Изменения — это моя пища» или буквально «Изменения для меня — это пища». Кто-нибудь, чья латынь более солидна, чем моя, должен подтвердить, ясно ли без 9.0034 est, , что может звучать более эпиграмматично, возможно, как две строки заглавными буквами:

МВТАТИО МИХИ
АЛИМЕНТВМ

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Обязательно, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

проверка перевода – Как перевести “Мгновение в моих объятиях, вся жизнь в моем сердце” для татуировки?

спросил

Изменено 1 месяц назад

Просмотрено 541 раз

Мне нужна помощь с переводом с английского на латынь. Я работаю над татуировкой, и клиент хочет приговор «Мгновение в моих объятиях, вся жизнь в моем сердце» быть написанным на латыни и прислал предложение «momento in arma mea vita, meum cor» но использовал Google Translate, чтобы заменить английский на латынь (а мы все знаем, как Google Translate любит урезать переводы). Буду очень признателен за любую помощь в этом вопросе.

  • проверка перевода
  • перевод с английского на латиницу

3

Вы совершенно правы, что не доверяете Google Translate! Предложение, которое оно вам дало, – ерунда.

«Момент» на латыни — это либо punctum , либо импульс ; из этих двух мне больше нравится punctum . ( Punctum происходит от слова «уколоть что-то булавкой», а импульс происходит от слова «движение» и «движение», если оно на что-то влияет.) Его часто можно найти в несколько более длинной фразе punctum temporis «момент времени», но в контексте его можно понять и без этого.

«Время жизни», как и длительный промежуток времени, было бы saeculum , а не vita . (Vita буквально означает «жизнь», но это больше похоже на биографию или живую душу, чем на промежуток времени.) Это может буквально означать человеческую жизнь, или, образно говоря, поколение, или, образно говоря, сто лет (что римляне считали что-то вроде максимально возможного срока жизни).

Одно стандартное слово для “рук” – локтя ; Вергилий и Овидий используют это слово, когда говорят об объятиях, так что оно подходит для вашей цели. А «сердце» — это прямо или , как в прямом, так и в переносном смысле.

Все вместе, с соответствующими окончаниями слов: punctum in bracchiis [meis], saeculum in corde [мео] . Вы можете поменять местами импульс , если вам так больше нравится, без изменения общего значения. мейс и meo буквально означают «мой», но здесь их можно опустить, если контекст проясняет значение; их отключение делает его немного короче и чище.

4

Основываясь на ответе Тайлера Дердена, я бы выбрал:

paulisper in sinu
perpetuo in pectore

Это буквально переводится как:

ненадолго на коленях
навсегда в груди

Это менее буквально, чем ответ Дракониса, но я думаю, что он передает настроение.

paulisper : есть много слов, которые означают «кратко», и два наиболее распространенных из них, вероятно, parumper и paulisper . Я выбрал paulisper просто потому, что parumper звучит как-то глупо, когда его произносит англоязычный, а я не думаю, что это та атмосфера, к которой мы стремились.

в синусе : A синусе — это, по сути, изогнутая поверхность и, как следствие, множество вещей, включая колени человека или его грудь (ср. gremium , что также означает колени или грудь), особенно когда она обеспечивает укрытие. Это хороший выбор.

perpetuo : В первую очередь означает «постоянно», но также и «навсегда». Можно было бы выбрать какое-нибудь другое наречие, но это работает, и оно аллитерируется с paulisper .

in pectore : Pectus буквально означает «грудь», но для римлян грудь была вместилищем эмоций. Cor ‘сердце’ также использовалось (так что вы могли бы использовать в corde ), но мне нравится контраст в sinu , с фигуративным сундуком, используемым довольно буквально, с в pectore , с буквальным использованием сундука образно. (Здесь нет места для путаницы: sinus не используется для обозначения груди как вместилища эмоций.)

Я бы не стал явно выражать «мой»; это подразумевается.

Этот вопрос, вероятно, давно мертв, но он получил некоторую активность, поэтому я предполагаю, что к нему есть некоторый интерес.

Жизнь на латыни aetas . То, как вы говорите, что кто-то находится у вас на руках, — это на сину , а иногда просто на сину поэтически. Когда вы говорите о чем-то происходящем на латыни, используется слово brevis , или иногда parumper , но это слово слишком длинное для татуировки, и нам, вероятно, все равно нужно наречие, поэтому brevis может быть не таким. идеально либо. Особенно с учетом романтического тона, возможно, подходящим словом будет 9.0034 паулюм .

Чтобы соединить ваши два предложения, вы не должны использовать sed (кроме), а вместо этого должны использовать vero , которое используется, когда предложения противоположны друг другу симметричным образом, особенно категорически, что мы есть здесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top