только что спросил меня, как “Viva La Vida” переводится на латынь. Он сказал мне, что я могу потратить сколько угодно времени, чтобы понять это, но это ДОЛЖНО быть правильным. У меня есть подозрение, что это из-за татуировки, но он отказывается что-либо разглашать.
В любом случае я придумал VIVAT VITA , дословно «Пусть живет жизнь!». Я подумал, что, поскольку не существует такой вещи, как повелительное наклонение от третьего лица, ближайшим эквивалентом, который я мог придумать, было сослагательное наклонение от третьего лица. Является ли этот перевод вообще разумным, а не грамматической пародией (или пародией на смысл), если он действительно должен выглядеть на ком-то как настоящая татуировка? Что-то такое, над чем знатоки латыни не будут ковырять в носу и смеяться до упаду?
комментарии: Оставить комментарий
Комментарии:
cnoocy
90 179 Ссылка:
(Ссылка)
Время:
10 августа 2009 г. 15:44 (UTC)
“Виват вита” кажется довольно хорошим. Это засвидетельствовано в контексте, отличном от Coldplay, что всегда является хорошим знаком.
(Ответить) (Тема)
nachtebuch
Ссылка:
(ссылка)
901 79 Время:
10. 08.2009 15:47 (UTC)
О, это название какого-то, эм, чешского фестиваля? Интересный. Кто-нибудь знает, о чем этот фестиваль…?
(Ответ) (Родитель) (Тема)
(Удаленный комментарий)
thaichicken
Ссылка:
(Ссылка) 9015 7
Время:
14.08.2009 03:10 (UTC)
Наоборот, есть повелительное наклонение от третьего лица. Технически это будущее время, но это может быть хорошо для вас. Я полагаю, что это будет «vivito vita», но я не уверен в этом прямо сейчас, и Google меня ужасно подводит. Думаю, виват вита тоже подойдет. Мне просто захотелось вставить свои 2 цента 🙂
(Ответ) (Родитель) (Тема)
falmouthroad 901 57
Ссылка:
(Ссылка)
Время:
2009-08 -14 18:18 (UTC)
Я не думаю, что «vivat vita» имеет больше смысла на латыни, чем «may life live» на английском.
“Viva la vida” – объект la vida, не так ли? (Мой испанский не очень хороший…). См. по-английски «жить жизнью [например, в полной мере]» или «жить долгой жизнью», «жить спокойной жизнью». «Жить» как переходный глагол – это особое употребление в английском языке.
Вернемся к предложенной латыни. Проблема с “vivat vita” в том, что здесь “жизнь” делает жизнь. Чтобы перевести «viva la vida», вы должны сказать «vive vitam» (т.е. 2-е лицо поет в императиве + «vitam» (винительный падеж единственного числа). В латинском языке «vivo» может использоваться переходно, например, Cic. Pro Cluentio «tamne tibi diu videor vitam». vivere?”. Вы могли бы выразить это в пассиве, “vita vivatur” (пусть жизнь будет прожита) или даже лучше, возможно, “vita vivenda [est]” (где “est” не является обязательным) “жизнь должна быть прожита”. “).
Я до сих пор не уверен, что что-то из этого обязательно передает истинный смысл “viva la vida”, который заключается в том, чтобы жить (по максимуму (понимать)). Так что, возможно, на латыни было бы необходимо указать это, например. “вита максим вивенда эст”; или “vives vivacissime” (Живи самой яркой жизнью)
(Ответ) (Тема)
нахтебух
Ссылка:
(ссылка)
Время:
15.08.2009 03:27 (UTC)
На самом деле нет! Будучи наркоманом Coldplay, я вспомнил, что читал в Вики статью об источнике и значении названия альбома:
Отсюда:
Испанское название песни “Viva la Vida” взято с картины мексиканца 20-го века. художница Фрида Кало. На английский это переводится как «Да здравствует жизнь».
Я сам был очень удивлен, когда впервые прочитал это, но я понял, почему такое название может иметь смысл.