Гордый отец. Любящий муж | Латинский D
Анонимный
Гость
- #1
Привет, ребята. Я офицер 1LT в армии и в настоящее время развернут в Ираке. В последнее время у меня возникли некоторые семейные проблемы, над которыми я до сих пор работаю. Ниоткуда у меня появилось желание сделать татуировку, отражающую мою проблему. Это будет моя первая татуировка, и я бы хотел, чтобы она была на латыни, потому что я наполовину испанец (мой отец из Севильи, Испания) и наполовину итальянец (семья моей матери была итальянскими иммигрантами). Татуировка, которую я хотел бы сделать, будет означать на латыни «Гордый отец» на левой стороне грудной клетки и «Любящий муж» на правой стороне грудной клетки. Я хочу эти два заявления, потому что моя жена в настоящее время сомневается, что я люблю ее. Татуировку сделает сержант здесь, в Ираке.
Буду признателен, если форумчане помогут. Я также был бы признателен за любые рекомендуемые латинские фразы. Спасибо
ОБНОВЛЕНИЕ:
Я искал в Интернете и нашел две фразы, которые я хотел бы заменить. Вот они:
1. “Опять с самого начала”
Мне нужно знать, какой из следующих переводов правильный: “De integro”, татуировка на предплечье Дэвида Бекхэма. «Iterum ex status», что было переведено с помощью онлайн-переводчика. Какой из них правильный?
2. “Я хочу жить и умереть с тобой”
Верен ли следующий перевод? «Tecum vivere amem, tecum obeam libens». Это цитата Горация, которую я нашел на http://latinphrases.info/latin/phrases/love.
Большое спасибо, ребята. Я очень ценю это.
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
- #2
Он называется «Севилья».
«Гордый отец» непрост, потому что слово «гордый» ( «суперавтобус» ) имело отрицательный оттенок. Гордыня ( ‘superbia’ ) даже была включена в список семи смертных грехов. «Любящий муж», вероятно, будет «marītus pius» .
О машинном переводе см. это объявление.
«Dē integrō» , а также буквальное значение «относительно целого» может использоваться для обозначения «с нуля», «снова», «снова».
Что касается цитаты Горация, то она у вас неверная. Вопрос не в том, является ли латинская версия хорошим переводом английского, а в том, точно ли цитируется латинский текст, а английский перевод — хорошим его переводом.
Я не искал, но Гораций, несомненно, сказал это. Я мог бы перевести это как «Я хотел бы жить с тобой; с тобой я бы с радостью умер».
Ту штифт | nās драгоценный камень| мА , // драгоценный камень| mā vărĭ| и tĕ că| пил лс
Ī бис ĭ| n или rā| tīs // au rĕŭ| s ip sĕ rŏ| тис
Анонимный
Гость
- #3
Спасибо. Мне нравится «Dē integrō», но я хотел бы знать, является ли диакритический знак, поставленный над гласными «е» и «о», прямой чертой макрона. Я просто хочу убедиться, что это не уникальный тип шрифта, который вы использовали, который я не могу точно увидеть на компьютере, потому что он не установлен. Кроме того, есть ли у вас шрифт, который я могу установить на свой компьютер и который точно соответствует стилю латинского алфавита?
Что касается цитаты Горация, я был бы очень признателен за ваш вклад в ее точность. Я сам проведу небольшое исследование.
Еще раз спасибо. Я надеюсь, что у вас есть большой праздник.
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
-
- #4
Да, это макроны. Однако не беспокойтесь о них.
Для просмотра макронов не требуется особого шрифта. Я не знаю, как устроен ваш компьютер.
Такой шрифт, как Times New Roman, довольно хорошо представляет латинский стиль надписей. Стили для рукописей выглядели не так, как сегодня.
Цитата из од Горация 3.9 .
Ту штифт | nās драгоценный камень| mā , // драгоценный камень | mā vărĭ| и tĕ că| пил лс
Ī бис ĭ| n или rā| tīs // au rĕŭ| s ip sĕ rŏ| тис
Анонимный
Гость
- #5
Еще раз спасибо
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
- #6
Вы можете их не снимать, без проблем. Стиль надписи будет следующим:
TECVM·VIVERE·AMEM·TECVM·OBEAM·LIBENS
Почитайте про макрон и апекс, если хотите.
Условные обозначения относительно использования заглавных букв и пунктуации различаются.
Ту штифт | nās драгоценный камень| mā , // драгоценный камень | mā vărĭ| и tĕ că| пил лс
Ī бис ĭ| n или rā| tīs // au rĕŭ| s ip sĕ rŏ| тис
Анонимный
Гость
- #7
Спасибо. Мне нравится стиль надписи.
TECVM·VIVERE·AMEM·TECVM·OBEAM·LIBENS
и
DE·INTEGRO
Пожалуйста, дайте мне сейчас, если вторая фраза выглядит правильно в стиле надписи. Еще раз спасибо за вашу помощь.
Chamaeleo
Новый член
Местонахождение:
Мельбурн
- #8
Да, все в порядке.
Ту штифт | nās драгоценный камень| mā , // драгоценный камень | mā vărĭ| и tĕ că| пил лс
Ī
sam.fretts
Новый член
- #9
Привет,
Я понимаю, что вы ранее сказали, что “гордый отец” будет трудным. Но если бы я чувствовал себя обязанным получить это, что было бы лучшим способом. Я мужчина и у меня есть дочь, если это имеет значение.
спасибо.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #10
Тогда мы предлагаем вам изменить это прилагательное, потому что, как и выше, оно имеет отрицательную коннотацию.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
синефактус
Цензор
- Цензор
- Патронус
Местонахождение:
золотой литор
- #11
Как насчет чего-то вроде
laetus pater esse
Пожалуйста, ознакомьтесь с нашим отказом от ответственности в отношении точности любых предоставленных переводов.
Latin Tattoos – Etsy Sweden
Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных. Пожалуйста, обновите до последней версии.
Воспользуйтесь всеми возможностями нашего сайта, включив JavaScript.