Все проходит и это пройдёт на латыни: оригинал фразы Соломона
Ваш рейтинг статьи:
[Total: 94 Average: 2.9]
Привет, читатель. Сегодня у автора статьи философское настроение поговорить на тему проблем в жизни, и порассуждать как с проблемами боролись великие мудрецы. «Все проходит и это пройдет» — на латыни была сказана фраза. Помните ее?
Краткое содержание статьи (кликабельно)
Все прошло пройдет и это — фраза на латыни
Каждого в жизни посещали моменты, когда хотелось лезть на стену или выть на луну, и жить не хотелось. В такие моменты человек вспоминает о самых близких, не важно друзья это, или родня. Главное, чтобы оказали помощь, не физически, а скорее морально.
В такие моменты жизни тянет почитать мудрое и поучительное. Тогда захожу в Интернет и ищу высказывания великих, которые бы пригодились на этот случай жизни.
👉Кстати! Кольца Соломона есть на Али, недавно заглядывал туда и вот что нашел. 👈
Царь Соломон — мудрец древности. Легенды и слухи преследует имя Соломона, и по сей день. И то чем знаменит великий царь — это кольцо, с которым по преданию, Соломон не расставался. Надпись выгравированная на кольце, гласила — все проходит и это пройдет на латыни. Существует альтернативная версия, что фраза звучала как — «Так проходит земная слава».
Есть много предположений, как кольцо досталось царю. Одни источники утверждают, что украшение подарил мудрец, к которому обратился Соломон за советом. Другие, что это не мудрец, а ювелир. Как на самом деле это произошло, узнаем, если изобретут машину времени, и один из нас специально отправиться в прошлое исследовать истину. А пока, можем только гадать…
Впрочем, не важно, откуда взялась надпись. Может это словосочетание и не на кольце было написано, мы же украшения не видели. Если кольцо действительно существует — оно тщательно спрятано в частной коллекции.
Ходят слухи, что надпись создана не на латыни, а на древнем иврите. И написана внутри кольца тремя буквами, при повороте которого, надписи придавался новый смысл.
Оригинал надписи звучит по латыни так – Omnia transeunt et id qouque – с внешней стороны кольца, Etiam transeat – на внутренней части. Еще такой вариант — Оmne quod transit, et hoc non factum est.
Не так давно появился конец этой знаменитой фразы, которая звучит: «Ничего не проходит». Интересно, что по легенде, Соломон увидел фразу под конец жизни на ребре кольца и откуда она там взялась — неизвестно.
Знаете, сложилось мнение, что не важно, насколько человеку дороги вещи или люди. Все равно, не сможем уверенно сказать, что знаем о них всё.
Царь Соломон — кто это
Хочу рассказать о самом царе Соломоне, а то ведь некоторые могут не знать, кто это.
Мирская слава царя затмила даже отца Соломона. В истории Израиля, годы правления Соломона — это годы, мира и процветания. Мудрость и справедливость Царя до сих пор хранятся в сказаниях. Люди чтят царя, которого указал сам Бог. Царь Соломон при правлении не завоевывал другие земли, а занимался укреплением своих владений.
Есть даже легенда о том, что сам Бог пришел к Соломону во сне и подарил царю мудрость и великодушие. Поэтому народ был уверен в завтрашнем дне, и боготворил Царя.
Видео в тему сегодняшнего рассказа
Притча о Соломоне и кольце
Есть много вариантов звучания легенды о кольце Соломона. Мне же нравиться этот.
Соломон прослыл мудрым и справедливым правителем. Ведь мудрость человека заключается не во всезнании, а в том, что мудрец прислушивается к словам других людей. Чем и обогащает личный опыт и знания. Как и люди вокруг, Царь тоже не властвовал над собственными чувствами. Поэтому, однажды обратился к мудрецу:
— Мудрейший, дай совет.
— Слушаю , великий Царь.
— Я владею богатством и властвую над подданными, но не владею чувствами. Подскажи, что делать?
— Я подумаю, как помочь, Соломон.
Подумав, мудрец пришел к царю и протянул кольцо, сказав при этом:
«Вот возьми это кольцо и надень. Когда вновь захватят эмоции и чувства, посмотри на него»
Соломон надел кольцо и увидел фразу «Всё проходит». С тех пор, каждый раз, когда Соломону было плохо или хорошо — смотрел на это кольцо. Но однажды, царю стало невыносимо, и он, смотря на кольцо не успокаивался. И он снял кольцо, и хотел уже выбросить украшение, но вдруг заметил, что на обратной стороне тоже выгравирована надпись.
Присмотревшись, прочёл «И это пройдёт». С того времени, царь больше не расставался с кольцом. Под конец жизни, уже чувствуя, что скоро придёт конец, снова снял кольцо и стал крутить в руках. Размышляя о том, что вот прошла жизнь.
Царь увидел, что на ребре кольца еще одна надпись. И написано было там «Ничего не проходит».
Фото тату с фразой Соломона про все пройдет
Про тату и фразу Соломона
На английском эта мудрая фраза звучит так — All passes, and it will pass. Passes nothing. – Все проходит и это пройдет. Ничего не проходит.
Люди фанатично проникаются этим высказыванием, и набивают себе на теле тату, пытаясь показать не только себе, но и другим, насколько некоторые вещи не важны. Счастливые моменты оборачиваются горем или наоборот, полное отчаяние приводит к счастью.
Человек — эгоистичен, и значит, не ценит минуты счастья и покоя, а потом — жалеет об этом. Какими бы не были несчастья, свалившиеся на голову, рано или поздно, они уйдут, и придёт удача. Главное, не отчаиваться и не забывать, насколько коротка жизнь.
Надеюсь, статья понравилась. На сегодня закругляюсь.
Это агент Q, специально для проекта «На Грани». Читайте блог, делитесь статьёй с друзьями в любимых социальных сетях.
Все проходит и это пройдет
Содержание
- Все прошло пройдет и это — фраза на латыни
- Царь Соломон — кто это
- Притча о Соломоне и его кольце
- Про тату и фразу Соломона
У всех без исключения бывают случаи в жизни, когда сила духа покидает и не верится, что наступит завтра. Некоторым помогают близкие, некоторым друзья. Моральная поддержка дорогого стоит. Однако можно обратиться к великим мудрецам, которые своими фразами поднимут боевой настрой.
Все прошло пройдет и это — фраза на латыни
Одним из самых великих мудрецов древности был царь Соломон. Множество легенд и слухов преследует его имя, и по сей день.
Но, то чем знаменит великий царь — это кольцо, с которым по преданию, он никогда не расставался. На нем была выгравирована надпись на древнем языке — все проходит и это пройдет на латыни. Есть еще версия, что фраза была несколько иной — «Так проходит земная слава».
Сейчас есть много предположений, как именно кольцо досталось царю. Одни источники утверждают, что его подарил мудрец, к которому обратился Соломон за советом. Другие, что это был ювелир.
Как на самом деле это произошло, мы сможем узнать, если изобретут машину времени, и кто-то специально отправиться исследовать правдивость этой легенды. А пока мы можем только гадать…
Впрочем, не важно, откуда взялась надпись, может это вообще не на кольце было написано, мы же его не видели своими глазами. Скорее всего, если кольцо и существует, его тщательно прячут.
Есть сведения, что надпись была не на латыни, а на древнем иврите. И была написана внутри кольца всего тремя буквами, при повороте которого, ей придавался новый смысл.
Оригинал надписи звучит по латыни так – Omnia transeunt et id qouque – с внешней стороны кольца, Etiam transeat – на его внутренней части. Еще есть такой вариант — Оmne quod transit , et hoc non factum est.
Не так давно появился конец этой знаменитой фразы, которая звучит: «Ничего не проходит». Самое интересное, что Соломон увидел ее под конец своей жизни на ребре кольца и откуда она там взялась — неизвестно.
Знаете, у меня сложилось мнение, что не важно, насколько нам дороги определенные вещи или люди. Мы никогда не сможем уверенно сказать, что знаем о них все.
Царь Соломон — кто это
Хочу немного рассказать о самом царе Соломоне, а то разговариваем о нем, а ведь некоторые могут вообще не знать, кто он такой.
Мирская слава Соломона затмила даже его отца. В истории Израиля это были самые лучшие годы, мира и процветания. Мудрость и справедливость Царя до сих пор хранятся в веках истории. До сих пор его чтят как царя, которого указал сам Бог. Поэтому Царь Соломон при своем правлении не завоевывал другие земли, а занимался укреплением своих.
Есть даже легенда о том, что сам Бог пришел к Соломону во сне и подарил ему мудрость и великодушие. Поэтому народ был всегда уверен в своем завтрашнем дне. И просто боготворил своего Царя.
Притча о Соломоне и его кольце
Есть много вариантов звучания легенды о кольце Соломона. Мне же нравиться этот. Соломон был мудрым и справедливым правителем. Но самое важное, что мудрость человека заключается не в его всезнании, а в том, что мудрец всегда прислушивается к словам других людей. Чем и обогащает свой опыт и знания.
Как и все люди, Царь тоже был не властен над своими чувствами.
Поэтому он обратился к мудрецу:
— Мудрейший, мне нужен твой совет.
— Слушаю тебя, великий Царь.
— У меня есть все и богатство и власть над всеми моими подданными, но я не могу совладать со своими чувствами. Подскажи, как мне быть?
— Я подумаю, как тебе помочь…
Подумав, мудрец пришел к Соломону и протянул ему кольцо, сказав при этом:
«Вот возьми это кольцо надень, и когда тебя вновь охватят эмоции и чувства посмотри на него»
Соломон надел кольцо и прочитал на нем фразу «все проходит». С тех пор каждый раз, когда Соломону было плохо или хорошо, он смотрел на это кольцо.
Но однажды ему стало просто не выносимо, и он, смотря на кольцо не мог успокоиться, тогда он снял кольцо и хотел его уже выбросить, но вдруг заметил, что на обратной стороне тоже что-то написано.
Присмотревшись, он прочел «И это пройдет». С того времени он никогда больше не расставался с кольцом. Под конец жизни, уже чувствуя, что скоро придет его час, он снова снял кольцо и стал крутить у себя в руке. Думая о том, что вот прошла вся жизнь.
Тут он заметил, что на ребре кольца тоже есть надпись. И написано было там «Ничего не проходит». Необычный конец, не правда ли?
Про тату и фразу Соломона
На английском бы эта мудрая фраза звучала так — All passes, and it will pass. Passes nothing. – Все проходит и это пройдет. Ничего не проходит.
Многие так фанатично проникаются этим высказыванием, что набивают себе на теле тату, пытаясь показать не только себе, но и другим, насколько некоторые вещи не важны. Что в любой момент все может кардинально поменяться, и счастливые моменты могут обернуться горем или наоборот, полное отчаяние приведет к абсолютному счастью.
Ведь человек такой эгоист, что не ценит минуты счастья и покоя, а потом жалеет об этом. Какими бы небыли несчастья, свалившиеся на голову, они уйдут, и придет удача. Главное не отчаиваться и не забывать, насколько коротка наша жизнь.
Источник: https://ontheedge.ru/pisha-dlya-uma/vse-proxodit-i-eto-projdet-na-latyni
Татуировки, вдохновленные латинскими фразами
Латынь – это язык, который больше не используется, но он сохранился до наших дней, будучи очень важным, поскольку он является основой многих слов, которые мы знаем в других языках, которые произошли от латыни. Это многие фразы, которые стали привычными в нашей повседневной жизни и которые знают все. Это короткие фразы, но с большим смыслом.
Часто других языков используются для нанесения татуировок . С этими типами идей мы должны быть осторожны, потому что мы должны убедиться, что перевод такой, какой мы хотим, избегая ошибок, поскольку они будут вытатуированы на нашей коже. В случае с латинскими фразами легко проверить, хорошо ли они сделаны, так как многие из них уже действительно популярны.
СОДЕРЖАНИЕ
- 1 Memento Mori Tattoo
- 2 Memento Vivere
- 3 Carpe Diem
- 4 Love vincit Omnia Tattoos
- 5 veni vidi uci
2. Moriino Morion aTattio
2. MORIINO2. MORIINO
. MORIINOM2. MORIINO. MORIINO
. MORIINO. MORIINO
. MORIINO. выражение, означающее «Помни, что ты умрешь
». Хотя это кажется несколько мрачной идеей, на самом деле это выражение говорит нам о том, что мы не должны тратить время на тривиальные вещи и что мы должны помнить, что каждый день может стать последним и что мы не будем здесь вечно, так что мы должны использовать каждую минуту. Короче говоря, это напоминает нам, что мы должны быть счастливы и жить насыщенно, потому что смерть приходит всегда, к каждому. Многие из этих татуировок используют только разные шрифты, чтобы добавить это выражение, без каких-либо других деталей, украшающих татуировку. Хотя эта фраза говорит сама за себя, правда в том, что вы также можете увидеть довольно много татуировок, сопровождаемых элементом, который часто встречается в этом мире, – черепами. Элемент, связанный со смертью , который дополнительно иллюстрирует подобную фразу, которая напоминает нам о хрупкости жизни и о том, как быстро она проходит. Это очень удачная фраза, хотя, возможно, и не такая популярная, как другие, которые мы увидим позже. Однако его значение близко к «Carpe Diem».
memento vivere
Это латинское выражение использовалось для некоторых солнечных часов, которые должны были показывать ход времени в количественном выражении. Это означает «Помни, чтобы жить» , и его значение очень близко к Memento Mori, так как оба понятия идут рука об руку. В двух татуировках важность наслаждения нашим временем как живых существ выражена небольшой фразой, всегда понимая, что время неумолимо проходит, поэтому это было вписано в часы.
День рождения
С этими идеями жить и помнить, что время проходит, у нас есть другое выражение, которое в основном означает то же самое. Мы имеем в виду «Carpe diem», которое знают почти все. Латинское выражение , означающее «Наслаждайся моментом» . Речь идет о наслаждении здесь и сейчас, настоящим, тем, что осязаемо, потому что время пройдет, и мы не должны беспокоиться о том, что еще не наступило или чего мы не можем достичь. Наслаждаться каждым днем в полной мере и быть счастливым — это действительно выбор, о чем напоминают нам эти типы татуировок.
Love vincit omnia tattoos
Эта фраза означает «Любовь побеждает все». Это, конечно, латинская фраза для тех, кто более романтичен. Те, кто верит в любовь и в то, что она побеждает все плохое в мире, делают такие татуировки. Мечтательная и очень красивая фраза. Как мы видим, существует множество форм типографики для добавления фраз к нашему телу, некоторые более элегантные, другие более неформальные, а третьи более новаторские. В типе письма различают эти типы татуировок.
Veni Vidi Vici
С этой фразой знаменитый римский император Юлий Цезарь обратился к римскому сенату, описав таким образом свою победу в битве при Зеле. Сегодня это латинское выражение широко используется для обозначения успеха и мотивации. Означает “Пришел, увидел, победил” .
Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционной этики. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь!.
Другие родственные татуировки
Это тоже пройдет | Латинский D
Анонимный
Гость
-
- #1
эй, ребята, я новенький (только что нашел это место!), я пару недель пытался получить полный перевод фразы:
“это тоже пройдет”
все, что я могу найти, это разные переводы потому что «это тоже пройдет», но мне действительно нужно было бы и «в гостях».
вот что у меня есть на данный момент.. я понятия не имею, верно ли хоть что-то из этого:
«Это тоже пройдет» на латыни:
«Et hoc transibit»
или :
“Hoc quoque transibit”
Это = HOC
слишком = ET (или QUOQUE)
должен пройти =TRANSIBIT
другие:
(должен пройти?? = vadum obduco?
пройти?? = discedo? transeo? evenio? )
я нашел приведенные выше переводы где-то в Интернете. .. но когда я пытаюсь найти “transibit” на латыни, я не получаю результатов на английском языке, поэтому я не уверен, что это вообще правильное слово?
и для ухода я действительно не хочу перевод буквальной смерти или умершего, но исчезнуть как движение мимо/сквозь.
помогите! заранее спасибо
ps— очень жаль, если эта фраза уже о многом спрашивала!
Катон
Консульство
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
-
- #2
Глагол в этих коротких предложениях — transibit — буквально означает «(это) перейдёт». Оно довольно часто используется для обозначения «пройти» в том смысле, который, я думаю, вы ищете (например, 1 Иоанна 2:17).
transeo , которое вы нашли, является формой настоящего времени этого глагола; transibit – это форма будущего времени, то есть «прейдет». Подводя итог, я думаю, что два ваших предложения достаточно хорошо передают фразу.
Я, кстати, удивился, когда узнал, что фраза “и это пройдет” не из Библии (по крайней мере, в KJV ее нет, а в NIV я ничего близкого не нашел, хотя и не проверял жесткий). Я всегда так думал, хотя, признаюсь, не могу вспомнить почему. Кто-нибудь знает, откуда взялась эта фраза?
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
outofexile
Новый член
-
- #3
http://www. oneofakind-store.com/content.aspx?id=14
Я ношу одно из этих колец.
Анонимный
Гость
-
- #4
не мог бы кто-нибудь помочь мне перевести фразу
“это тоже пройдет” на латынь.
Я пытался перевести это сам, но я не хочу, чтобы это было неправильно, так как я хочу сделать татуировку.
Большое спасибо!!!
Фульгор Лакулус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Монтес-Нафталенсес
-
- #5
Дословный перевод: Hoc quoque praetribit .
Или что-то более красочное, например: Praeteritis hoc quoque addetur («это тоже будет добавлено в прошлое»).
наткроссли
Новый член
-
- #6
Для другой татуировки, кто-нибудь может перевести следующее:
“Это тоже пройдет”
Спасибо.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #7
Думаю, это уже встречалось.
ET·HOC·CEDET
не уверен
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
-
- #8
Когда это уже обсуждалось ранее ( THREAD: #12050 ), мы придумали ‘hoc quoque transibit’, но обсуждение переключилось на другие языки до того, как мы действительно его настроили. Глядя на это снова, я не слишком уверен в «транзитном», что немного похоже на «это тоже должно пройти» (этот глагол дает нам слово «преходящее») — это почти работает, но не самое то. ..
«прошлое» на латыни звучит как «praeterita», и на том основании, что «это тоже пройдет» означает, более или менее, «это тоже в конечном итоге останется в прошлом», я бы рекомендовал использовать глагол praetereo
, что даст hoc quoque praeteribunt
со следующими возможными альтернативами, достаточно схожими по смыслу, чтобы свести к тому, кто субъективно выглядит самым красивым гаек
hoc quoque praeteriturum
praeteriturum et hoc
haec quoque praeteritura
praeteritura et haec
Этим утром я без особых причин склоняюсь к ‘haec quoque praeteritura’
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #9
Это сработало бы, если бы это были вещей во множественном числе. Но, может быть, это просто дело вкуса и стиля?
Я склоняюсь к praetribit et hoc .
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Адрес:
Лондон
-
- #10
Не то чтобы я возражал, но латынь часто использует множественное число в таких случаях. «hoc» обычно представляет собой единую дискретную вещь; «haec» — это «набор вещей, которые составляют настоящие обстоятельства». Это ни в коем случае не абсолютное правило: я просто замечаю, что латынь более склонна к использованию обобщающего множественного числа, чем английский. “И это тоже пройдет”? Английский хочет знать, “это что?”
quae cum ita sint: ‘так как это так’??
Хотя я просто пытался сэкономить место, мне жаль, что я не упомянул, что ‘et hoc’ или ‘et haec’ также могут стоять в начале фразы.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #11
Поначалу было бы элегантнее, да. В конце концов, идея здесь заключается в включении в слово 90 105 и 90 106, что даже 90 105 это 90 106 пройдет. Итак, либо et hoc praeteribunt , либо et haec praeteribunt . Впрочем, это все дело вкуса.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
наткроссли
Новый член
-
- #12
Большое спасибо за помощь, очень признателен!
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
-
- №13
На будущее, я думаю, “трансео” было бы хорошо. Это из Тацита, где Валент излагает доводы в пользу свержения 73-летнего императора Гальбы:
male fidas provincias, precarium seni imperium et brevi transurum
= <Валент указал, что> провинции не были лояльны, а имперское правление старика было ненадежным (=зависило от поддержки других) и скоро пройдет
Brookerbbnsn
Новый член
-
- №14
Я пытаюсь найти правильный перевод для татуировки “это тоже пройдет”. Я нахожу так много разных способов написать это и не знаю, какой из них правильный. На данный момент я нашел….
-Et hoc transierit
-Et hoc transibit
-Hoc etiam transibit
Будем признательны за любую помощь, спасибо
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
-
- №15
Здравствуйте,
Et hoc транзит и hoc etiam transibit грамматически правильны, хотя последнее может быть более точно переведено как «даже это пройдет». Et hoc transierit = это тоже пройдет.
Можно сказать и по-другому: hoc quoque transibit.
Или даже: hoc quoquetransturum = это тоже пройдет (имеется в виду, что это обязательно пройдет).
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Брукербнсн
Новый член
-
- №16
Мысли о “et hoc praeterbit”? (может быть, неправильно написано). Есть так много вариантов. Это происходит на моей коже, поэтому я просто хочу быть на 100 процентов уверен.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
-
- # 17
Да, на самом деле так даже лучше. (Вы только что пропустили одну букву.)
Hoc quoque praetribit.
Et hoc praeteribit.
Hoc quoque praeteriturum.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Brookerbbnsn
Новый член
-
- # 18
Думаю, я выберу “hoc quoque praeteriturum” Большое спасибо за помощь.
скрабулиста
Консул
- Консул
Местонахождение:
Теннесси
. MORIINO
. MORIINO. MORIINO
. MORIINO. выражение, означающее «Помни, что ты умрешь
». Хотя это кажется несколько мрачной идеей, на самом деле это выражение говорит нам о том, что мы не должны тратить время на тривиальные вещи и что мы должны помнить, что каждый день может стать последним и что мы не будем здесь вечно, так что мы должны использовать каждую минуту. Короче говоря, это напоминает нам, что мы должны быть счастливы и жить насыщенно, потому что смерть приходит всегда, к каждому. Многие из этих татуировок используют только разные шрифты, чтобы добавить это выражение, без каких-либо других деталей, украшающих татуировку. Хотя эта фраза говорит сама за себя, правда в том, что вы также можете увидеть довольно много татуировок, сопровождаемых элементом, который часто встречается в этом мире, – черепами. Элемент, связанный со смертью , который дополнительно иллюстрирует подобную фразу, которая напоминает нам о хрупкости жизни и о том, как быстро она проходит. Это очень удачная фраза, хотя, возможно, и не такая популярная, как другие, которые мы увидим позже. Однако его значение близко к «Carpe Diem».
memento vivere
Это латинское выражение использовалось для некоторых солнечных часов, которые должны были показывать ход времени в количественном выражении. Это означает «Помни, чтобы жить» , и его значение очень близко к Memento Mori, так как оба понятия идут рука об руку. В двух татуировках важность наслаждения нашим временем как живых существ выражена небольшой фразой, всегда понимая, что время неумолимо проходит, поэтому это было вписано в часы.
День рождения
С этими идеями жить и помнить, что время проходит, у нас есть другое выражение, которое в основном означает то же самое. Мы имеем в виду «Carpe diem», которое знают почти все. Латинское выражение , означающее «Наслаждайся моментом» . Речь идет о наслаждении здесь и сейчас, настоящим, тем, что осязаемо, потому что время пройдет, и мы не должны беспокоиться о том, что еще не наступило или чего мы не можем достичь. Наслаждаться каждым днем в полной мере и быть счастливым — это действительно выбор, о чем напоминают нам эти типы татуировок.
Love vincit omnia tattoos
Эта фраза означает «Любовь побеждает все». Это, конечно, латинская фраза для тех, кто более романтичен. Те, кто верит в любовь и в то, что она побеждает все плохое в мире, делают такие татуировки. Мечтательная и очень красивая фраза. Как мы видим, существует множество форм типографики для добавления фраз к нашему телу, некоторые более элегантные, другие более неформальные, а третьи более новаторские. В типе письма различают эти типы татуировок.
Veni Vidi Vici
С этой фразой знаменитый римский император Юлий Цезарь обратился к римскому сенату, описав таким образом свою победу в битве при Зеле. Сегодня это латинское выражение широко используется для обозначения успеха и мотивации. Означает “Пришел, увидел, победил” .
Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционной этики. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь!.
Другие родственные татуировки
Это тоже пройдет | Латинский D
Анонимный
Гость
-
- #1
эй, ребята, я новенький (только что нашел это место!), я пару недель пытался получить полный перевод фразы:
“это тоже пройдет”
все, что я могу найти, это разные переводы потому что «это тоже пройдет», но мне действительно нужно было бы и «в гостях».
вот что у меня есть на данный момент.. я понятия не имею, верно ли хоть что-то из этого:
«Это тоже пройдет» на латыни:
«Et hoc transibit»
или :
“Hoc quoque transibit”
Это = HOC
слишком = ET (или QUOQUE)
должен пройти =TRANSIBIT
другие:
(должен пройти?? = vadum obduco?
пройти?? = discedo? transeo? evenio? )
я нашел приведенные выше переводы где-то в Интернете. .. но когда я пытаюсь найти “transibit” на латыни, я не получаю результатов на английском языке, поэтому я не уверен, что это вообще правильное слово?
и для ухода я действительно не хочу перевод буквальной смерти или умершего, но исчезнуть как движение мимо/сквозь.
помогите! заранее спасибо
ps— очень жаль, если эта фраза уже о многом спрашивала!
Катон
Консульство
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
-
- #2
Глагол в этих коротких предложениях — transibit — буквально означает «(это) перейдёт». Оно довольно часто используется для обозначения «пройти» в том смысле, который, я думаю, вы ищете (например, 1 Иоанна 2:17).
transeo , которое вы нашли, является формой настоящего времени этого глагола; transibit – это форма будущего времени, то есть «прейдет». Подводя итог, я думаю, что два ваших предложения достаточно хорошо передают фразу.
Я, кстати, удивился, когда узнал, что фраза “и это пройдет” не из Библии (по крайней мере, в KJV ее нет, а в NIV я ничего близкого не нашел, хотя и не проверял жесткий). Я всегда так думал, хотя, признаюсь, не могу вспомнить почему. Кто-нибудь знает, откуда взялась эта фраза?
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
outofexile
Новый член
-
- #3
http://www. oneofakind-store.com/content.aspx?id=14
Я ношу одно из этих колец.
Анонимный
Гость
-
- #4
не мог бы кто-нибудь помочь мне перевести фразу
“это тоже пройдет” на латынь.
Я пытался перевести это сам, но я не хочу, чтобы это было неправильно, так как я хочу сделать татуировку.
Большое спасибо!!!
Фульгор Лакулус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Монтес-Нафталенсес
-
- #5
Дословный перевод: Hoc quoque praetribit .
Или что-то более красочное, например: Praeteritis hoc quoque addetur («это тоже будет добавлено в прошлое»).
наткроссли
Новый член
-
- #6
Для другой татуировки, кто-нибудь может перевести следующее:
“Это тоже пройдет”
Спасибо.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #7
Думаю, это уже встречалось.
ET·HOC·CEDET
не уверен
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
-
- #8
Когда это уже обсуждалось ранее ( THREAD: #12050 ), мы придумали ‘hoc quoque transibit’, но обсуждение переключилось на другие языки до того, как мы действительно его настроили. Глядя на это снова, я не слишком уверен в «транзитном», что немного похоже на «это тоже должно пройти» (этот глагол дает нам слово «преходящее») — это почти работает, но не самое то. ..
«прошлое» на латыни звучит как «praeterita», и на том основании, что «это тоже пройдет» означает, более или менее, «это тоже в конечном итоге останется в прошлом», я бы рекомендовал использовать глагол praetereo
, что даст hoc quoque praeteribunt
со следующими возможными альтернативами, достаточно схожими по смыслу, чтобы свести к тому, кто субъективно выглядит самым красивым гаек
hoc quoque praeteriturum
praeteriturum et hoc
haec quoque praeteritura
praeteritura et haec
Этим утром я без особых причин склоняюсь к ‘haec quoque praeteritura’
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #9
Это сработало бы, если бы это были вещей во множественном числе. Но, может быть, это просто дело вкуса и стиля?
Я склоняюсь к praetribit et hoc .
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Адрес:
Лондон
-
- #10
Не то чтобы я возражал, но латынь часто использует множественное число в таких случаях. «hoc» обычно представляет собой единую дискретную вещь; «haec» — это «набор вещей, которые составляют настоящие обстоятельства». Это ни в коем случае не абсолютное правило: я просто замечаю, что латынь более склонна к использованию обобщающего множественного числа, чем английский. “И это тоже пройдет”? Английский хочет знать, “это что?”
quae cum ita sint: ‘так как это так’??
Хотя я просто пытался сэкономить место, мне жаль, что я не упомянул, что ‘et hoc’ или ‘et haec’ также могут стоять в начале фразы.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
-
- #11
Поначалу было бы элегантнее, да. В конце концов, идея здесь заключается в включении в слово 90 105 и 90 106, что даже 90 105 это 90 106 пройдет. Итак, либо et hoc praeteribunt , либо et haec praeteribunt . Впрочем, это все дело вкуса.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
наткроссли
Новый член
-
- #12
Большое спасибо за помощь, очень признателен!
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
-
- №13
На будущее, я думаю, “трансео” было бы хорошо. Это из Тацита, где Валент излагает доводы в пользу свержения 73-летнего императора Гальбы:
male fidas provincias, precarium seni imperium et brevi transurum
= <Валент указал, что> провинции не были лояльны, а имперское правление старика было ненадежным (=зависило от поддержки других) и скоро пройдет
Brookerbbnsn
Новый член
-
- №14
Я пытаюсь найти правильный перевод для татуировки “это тоже пройдет”. Я нахожу так много разных способов написать это и не знаю, какой из них правильный. На данный момент я нашел….
-Et hoc transierit
-Et hoc transibit
-Hoc etiam transibit
Будем признательны за любую помощь, спасибо
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
-
- №15
Здравствуйте,
Et hoc транзит и hoc etiam transibit грамматически правильны, хотя последнее может быть более точно переведено как «даже это пройдет». Et hoc transierit = это тоже пройдет.
Можно сказать и по-другому: hoc quoque transibit.
Или даже: hoc quoquetransturum = это тоже пройдет (имеется в виду, что это обязательно пройдет).
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Брукербнсн
Новый член
-
- №16
Мысли о “et hoc praeterbit”? (может быть, неправильно написано). Есть так много вариантов. Это происходит на моей коже, поэтому я просто хочу быть на 100 процентов уверен.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
-
- # 17
Да, на самом деле так даже лучше. (Вы только что пропустили одну букву.)
Hoc quoque praetribit.
Et hoc praeteribit.
Hoc quoque praeteriturum.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Brookerbbnsn
Новый член
-
- # 18
Думаю, я выберу “hoc quoque praeteriturum” Большое спасибо за помощь.
скрабулиста
Консул
- Консул
Местонахождение:
Теннесси
. выражение, означающее «Помни, что ты умрешь
». Хотя это кажется несколько мрачной идеей, на самом деле это выражение говорит нам о том, что мы не должны тратить время на тривиальные вещи и что мы должны помнить, что каждый день может стать последним и что мы не будем здесь вечно, так что мы должны использовать каждую минуту. Короче говоря, это напоминает нам, что мы должны быть счастливы и жить насыщенно, потому что смерть приходит всегда, к каждому. Многие из этих татуировок используют только разные шрифты, чтобы добавить это выражение, без каких-либо других деталей, украшающих татуировку.Хотя эта фраза говорит сама за себя, правда в том, что вы также можете увидеть довольно много татуировок, сопровождаемых элементом, который часто встречается в этом мире, – черепами. Элемент, связанный со смертью , который дополнительно иллюстрирует подобную фразу, которая напоминает нам о хрупкости жизни и о том, как быстро она проходит. Это очень удачная фраза, хотя, возможно, и не такая популярная, как другие, которые мы увидим позже. Однако его значение близко к «Carpe Diem».
memento vivere
Это латинское выражение использовалось для некоторых солнечных часов, которые должны были показывать ход времени в количественном выражении. Это означает «Помни, чтобы жить» , и его значение очень близко к Memento Mori, так как оба понятия идут рука об руку. В двух татуировках важность наслаждения нашим временем как живых существ выражена небольшой фразой, всегда понимая, что время неумолимо проходит, поэтому это было вписано в часы.
День рождения
С этими идеями жить и помнить, что время проходит, у нас есть другое выражение, которое в основном означает то же самое. Мы имеем в виду «Carpe diem», которое знают почти все. Латинское выражение , означающее «Наслаждайся моментом» . Речь идет о наслаждении здесь и сейчас, настоящим, тем, что осязаемо, потому что время пройдет, и мы не должны беспокоиться о том, что еще не наступило или чего мы не можем достичь. Наслаждаться каждым днем в полной мере и быть счастливым — это действительно выбор, о чем напоминают нам эти типы татуировок.
Love vincit omnia tattoos
Эта фраза означает «Любовь побеждает все». Это, конечно, латинская фраза для тех, кто более романтичен. Те, кто верит в любовь и в то, что она побеждает все плохое в мире, делают такие татуировки. Мечтательная и очень красивая фраза. Как мы видим, существует множество форм типографики для добавления фраз к нашему телу, некоторые более элегантные, другие более неформальные, а третьи более новаторские. В типе письма различают эти типы татуировок.
Veni Vidi Vici
С этой фразой знаменитый римский император Юлий Цезарь обратился к римскому сенату, описав таким образом свою победу в битве при Зеле. Сегодня это латинское выражение широко используется для обозначения успеха и мотивации. Означает “Пришел, увидел, победил” .
Содержание статьи соответствует нашим принципам редакционной этики. Чтобы сообщить об ошибке, нажмите здесь!.
Другие родственные татуировки
Это тоже пройдет | Латинский D
Анонимный
Гость
- #1
эй, ребята, я новенький (только что нашел это место!), я пару недель пытался получить полный перевод фразы:
“это тоже пройдет”
все, что я могу найти, это разные переводы потому что «это тоже пройдет», но мне действительно нужно было бы и «в гостях».
вот что у меня есть на данный момент.. я понятия не имею, верно ли хоть что-то из этого:
«Это тоже пройдет» на латыни:
«Et hoc transibit»
или :
“Hoc quoque transibit”
Это = HOC
слишком = ET (или QUOQUE)
должен пройти =TRANSIBIT
другие:
(должен пройти?? = vadum obduco?
пройти?? = discedo? transeo? evenio? )
я нашел приведенные выше переводы где-то в Интернете. .. но когда я пытаюсь найти “transibit” на латыни, я не получаю результатов на английском языке, поэтому я не уверен, что это вообще правильное слово?
и для ухода я действительно не хочу перевод буквальной смерти или умершего, но исчезнуть как движение мимо/сквозь.
помогите! заранее спасибо
ps— очень жаль, если эта фраза уже о многом спрашивала!
Катон
Консульство
- Консульство
Местонахождение:
Чикаго, Иллинойс
- #2
Глагол в этих коротких предложениях — transibit — буквально означает «(это) перейдёт». Оно довольно часто используется для обозначения «пройти» в том смысле, который, я думаю, вы ищете (например, 1 Иоанна 2:17).
transeo , которое вы нашли, является формой настоящего времени этого глагола; transibit – это форма будущего времени, то есть «прейдет». Подводя итог, я думаю, что два ваших предложения достаточно хорошо передают фразу.
Я, кстати, удивился, когда узнал, что фраза “и это пройдет” не из Библии (по крайней мере, в KJV ее нет, а в NIV я ничего близкого не нашел, хотя и не проверял жесткий). Я всегда так думал, хотя, признаюсь, не могу вспомнить почему. Кто-нибудь знает, откуда взялась эта фраза?
Нравится латынь? Загляните в мой блог: Латинский язык.
outofexile
Новый член
- #3
http://www. oneofakind-store.com/content.aspx?id=14
Я ношу одно из этих колец.
Анонимный
Гость
- #4
не мог бы кто-нибудь помочь мне перевести фразу
“это тоже пройдет” на латынь.
Я пытался перевести это сам, но я не хочу, чтобы это было неправильно, так как я хочу сделать татуировку.
Большое спасибо!!!
Фульгор Лакулус
Цивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Монтес-Нафталенсес
- #5
Дословный перевод: Hoc quoque praetribit .
Или что-то более красочное, например: Praeteritis hoc quoque addetur («это тоже будет добавлено в прошлое»).
наткроссли
Новый член
- #6
Для другой татуировки, кто-нибудь может перевести следующее:
“Это тоже пройдет”
Спасибо.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #7
Думаю, это уже встречалось.
ET·HOC·CEDET
не уверен
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
- #8
Когда это уже обсуждалось ранее ( THREAD: #12050 ), мы придумали ‘hoc quoque transibit’, но обсуждение переключилось на другие языки до того, как мы действительно его настроили. Глядя на это снова, я не слишком уверен в «транзитном», что немного похоже на «это тоже должно пройти» (этот глагол дает нам слово «преходящее») — это почти работает, но не самое то. ..
«прошлое» на латыни звучит как «praeterita», и на том основании, что «это тоже пройдет» означает, более или менее, «это тоже в конечном итоге останется в прошлом», я бы рекомендовал использовать глагол praetereo
hoc quoque praeteribunt
со следующими возможными альтернативами, достаточно схожими по смыслу, чтобы свести к тому, кто субъективно выглядит самым красивым гаек
hoc quoque praeteriturum
praeteriturum et hoc
haec quoque praeteritura
praeteritura et haec
Этим утром я без особых причин склоняюсь к ‘haec quoque praeteritura’
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #9
Это сработало бы, если бы это были вещей во множественном числе. Но, может быть, это просто дело вкуса и стиля?
Я склоняюсь к praetribit et hoc .
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Адрес:
Лондон
- #10
Не то чтобы я возражал, но латынь часто использует множественное число в таких случаях. «hoc» обычно представляет собой единую дискретную вещь; «haec» — это «набор вещей, которые составляют настоящие обстоятельства». Это ни в коем случае не абсолютное правило: я просто замечаю, что латынь более склонна к использованию обобщающего множественного числа, чем английский. “И это тоже пройдет”? Английский хочет знать, “это что?”
quae cum ita sint: ‘так как это так’??
Хотя я просто пытался сэкономить место, мне жаль, что я не упомянул, что ‘et hoc’ или ‘et haec’ также могут стоять в начале фразы.
Маттеус
Vemortuicida strenuus
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Варшава
- #11
Поначалу было бы элегантнее, да. В конце концов, идея здесь заключается в включении в слово 90 105 и 90 106, что даже 90 105 это 90 106 пройдет. Итак, либо et hoc praeteribunt , либо et haec praeteribunt . Впрочем, это все дело вкуса.
Nulla enim res melius occupat totum hominis animum quam studia.
наткроссли
Новый член
- #12
Большое спасибо за помощь, очень признателен!
сократидион
Civis Illustris
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
Лондон
- №13
На будущее, я думаю, “трансео” было бы хорошо. Это из Тацита, где Валент излагает доводы в пользу свержения 73-летнего императора Гальбы:
male fidas provincias, precarium seni imperium et brevi transurum
= <Валент указал, что> провинции не были лояльны, а имперское правление старика было ненадежным (=зависило от поддержки других) и скоро пройдет
Brookerbbnsn
Новый член
- №14
Я пытаюсь найти правильный перевод для татуировки “это тоже пройдет”. Я нахожу так много разных способов написать это и не знаю, какой из них правильный. На данный момент я нашел….
-Et hoc transierit
-Et hoc transibit
-Hoc etiam transibit
Будем признательны за любую помощь, спасибо
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- №15
Здравствуйте,
Et hoc транзит и hoc etiam transibit грамматически правильны, хотя последнее может быть более точно переведено как «даже это пройдет». Et hoc transierit = это тоже пройдет.
Можно сказать и по-другому: hoc quoque transibit.
Или даже: hoc quoquetransturum = это тоже пройдет (имеется в виду, что это обязательно пройдет).
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Брукербнсн
Новый член
- №16
Мысли о “et hoc praeterbit”? (может быть, неправильно написано). Есть так много вариантов. Это происходит на моей коже, поэтому я просто хочу быть на 100 процентов уверен.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- # 17
Да, на самом деле так даже лучше. (Вы только что пропустили одну букву.)
Hoc quoque praetribit.
Et hoc praeteribit.
Hoc quoque praeteriturum.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Brookerbbnsn
Новый член
- # 18
Думаю, я выберу “hoc quoque praeteriturum” Большое спасибо за помощь.
скрабулиста
Консул
- Консул
Местонахождение:
Теннесси