Татуировки на латыни. Афоризмы и фразы для тату
Красивые латинские изречения часто используются современниками как фразы для тату или как самостоятельные татуировки красивым шрифтом.
Lingua latina – является одним из самых древних языков, появление которого относят к середине II тыс. до н. э. Язык этот в настоящее время вымер, хотя латынь когда-то была универсальным языком, на котором говорили в Европе (по крайней мере, еще в 1 веке до нашей эры). Латынь – это язык, к которому мы все имеем некоторое отношение, так как многие современные слова происходят от него.
Для вас – подборка красивых фраз и афоризмов на латыни. Ниже вы найдёте высказывания и цитаты с переводом для татуировок.
Carpe diem!
Фраза на латыни кратко переводится как «живи настоящим», «лови момент».
Фраза целиком звучит так: «Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero. — Время: лови момент, как можно меньше верь будущему».
Audaces fortuna juvat.
Перевод с латинского:
Счастье сопутствует смелым.
Ave Dominus Nox.
Приветствую тебя, повелитель ночи!
Contra spent spero.
Без надежды надеюсь.
Debellare superbos.
Давить гордыню непокорных.
Errare humanum est.
Человеку свойственно ошибаться.
Est quaedam flere voluptas.
В слезах есть что-то от наслаждения.
Ex veto.
По обещанию. Обет, вето
Ex Fide fortis.
Вера сильная
Faciam ut mei memineris.
Цитата из произведения древнеримского Плавта.
Сделаю так, что вспомнишь меня.
Fatum.
Судьба, рок.
Fecit.
Сделал, исполнил.
Finis coronat opus.
Конец венчает дело.
Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus!
Возвеселимся, пока мы молоды!
Gutta cavat Lapidem.
Капля камень точит.
Hoc est in votis.
Вот чего я хочу.
Homo homini Lupus est.
Человек человеку волк.
Homo Liber.
Свободный человек.
In hac spe vivo.
Этой надеждой я живу.
In vino veritas.
Истина в вине.
Magna res est amor.
Великое дело – любовь.
Malo mori quam foedari.
Лучше смерть, чем бесчестье.
Ne cede malls.
Не падай духом в несчастье.
Noll me tangere.
Не тронь меня.
Omnia mea mecum Porte.
Все мое ношу с собой.
Per aspera ad astra.
Через тернии к звёздам.
Также используется вариант Ad astra per aspera – к звёздам через тернии.
Известное изречение древнеримского философа Луция Аннея Сенеки.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.
Латинский фразеологизм, определяющий, что равенства среди людей нет и быть не может.
Suum cuique.
Каждому свое.
Si vis pacem, para bellum.
Хочешь мира — готовься к войне — латинское крылатое выражение, авторство которого приписывается римскому историку Корнелию Непоту.
Ubi bene, ibi patria.
Где хорошо, там и родина.
Первоисточник, по-видимому, находится в комедии «Плутус» древнегреческого драматурга Аристофана.
Vale et me ama.
Прощай и люби меня.
Такой фразой Цицерон завершал свои письма.
Veni, vidi, vici.
Пришел, увидел, победил!
Лаконическое изречение Цезаря о победе его над Фарнаком, сыном Митридата, при Целе, 47 до Р. Хр.
Vlvere militare est.
Жить – значит бороться.
Vivere est cogitare
Жить – значит мыслить.
Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.)
Vita sine libertate, nihil!
Жизнь без свободы — ничто!
Татуировка – Верь в себя
lilypond147
Новый член
- #1
1. Верь в себя
2. Татуировка
3. Я хочу, чтобы это в основном напоминало мне доверять своей интуиции, своему разуму и своему сердцу. Верь, что я все могу, будь уверен в себе и во всех своих решениях. Напомните себе, что я могу это сделать, даже в трудные времена.
4. Я женщина
Я знаю, что это было опубликовано ранее, но я не могу решить, какой из них лучше:
Confide tibimet
или
tibi ipsi crede
Будем признательны за любую помощь! Поскольку это татуировка, я хочу убедиться, что не пожалею об этом позже
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
- #2
Первый мне нравится больше.
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
- #3
Я тоже, а второй на самом деле означает «Доверяй себе», что, я полагаю, может сработать… Хотя я бы согласился на Temet crede
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». – Николаос
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #4
Оба они означают “доверься себе”. Temet Crede не работает. Наверное, это может означать «верить, что ты сам существуешь».
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
- #5
Это опечатка. Должно быть в temet crede …
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
“Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti.” – Николаос
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #6
Я уже задавал этот вопрос в другой ветке, но мне интересно, встречается ли когда-либо credere в в контекстах, отличных от религии, помимо веры в бога, Иисуса и т. д. Я не уверен, что это встречается в других контекстах в литература – если нет, я склонен думать, что это потому, что это позднелатинская конструкция, а поздняя латинская литература в основном только христианская, и я полагаю, что она определенно использовалась во всех контекстах в какой-то момент разговорного языка, видя что одна и та же конструкция встречается во французском и испанском языках не только в религиозном контексте, и я склонен думать, что маловероятно, чтобы она оставалась ограниченной религиозным контекстом в течение всего времени существования латыни и распространилась только впоследствии на романский язык. Но это моя теория. Если у кого-то есть пример этого в нерелигиозном контексте, было бы интересно.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Удаленный участник 13757
Гость
- #7
Pacis puella dixit:
Было бы интересно, если бы у кого-нибудь был пример этого в нерелигиозном контексте.
Нажмите, чтобы развернуть…
Использование действительно было перехвачено и сделано популярным ecc. латинский. Из-за популярности ин/рекламы + соотв. для дательного падежа. Такая замена in/ad+acc на дательный падеж также нередка в классическом диалекте. Просто в то время глагол credere не казался популярным. Хотя Персей цитирует использование Вергилия.
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #8
LCF диксит:
Персей цитирует использование Вергилия.
Нажмите, чтобы развернуть…
Да, «inquenovossolesaudentsegerminatutoCredere», Верг. Г. 2, 333 .
Чуть отличается тем, что есть прямое дополнение, правда, “доверять”, а не “верить”.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
Удаленный участник 13757
Гость
- #9
Pacis puella dixit:
Да, «inquenovossolesaudentsegerminatutoCredere», Verg. Г.
2, 333 .
Чуть отличается тем, что есть прямое дополнение, правда, “доверять”, а не “верить”.
Нажмите, чтобы развернуть…
это то же самое. это называется
перевод. это именно то, чем является alicui credere, перевод, означающий то, что вы сегодня назвали бы «верить», происходящее от «доверять».
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #10
Да, этот пример говорит в пользу теории о том, что credere в , возможно, уже использовалось в то время даже в других смыслах, чем там.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
MrWolf
Новый член
Местонахождение:
Сан-Вито-Романо
Привет всем гуру латыни..
Я ищу тот же перевод (Доверьтесь себе) по той же причине: татуировка, но я не изучаю латынь или что-то в этом роде..
Мой первый перевод, который, как я обнаружил, должен быть еще и военным лозунгом, легко сделать : tibi ipsi semper crede.
Это правильно?
Но если я хочу использовать вместо этого глубоко?!
Заранее спасибо!
Pacifica
grammaticissima
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
- #12
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
MrWolf
Новый член
Местоположение:
Сан-Вито-Романо
- №13
Большое спасибо Pacis за быстрый ответ. Честно говоря, пенитус не лучший вариант для татуировки.. эхехех
Но ваше предложение насчет tibi semper confide звучит очень хорошо.
Любые другие предложения действительно ценятся, потому что я вижу, что только один пост был лучше, чем мои недельные рассуждения. .
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
Возможно, нашего клиента обеспокоит кажущееся сходство наречия « penite » с императивами « pænite ».’ (заставить раскаяться) или ‘ pœnite ‘ (наказать).
Так что, возможно, мы могли бы вместо этого попробовать:
TIBI PROFVNDE CONFIDE
Верь в себя | Латинский D
dtgreen
Новый член
- #1
1. “Поверь в себя”
2. Татуировка
3. Татуировка – это по сути записка себе, я говорю себе поверить в себя.
4. Фраза относится к мужчине.
Я нашел несколько вариантов этого в Интернете, один из них был «In Te Ipsum Crede», который в настоящее время является основой дизайна. Очень хочется все исправить, если это вообще возможно.
Заранее спасибо,
Дэйв
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #2
Привет, Дэйв,
Могу предложить следующие переводы, составленные членами колледжа:
confide tibimet – верь в себя (составлено членом колледжа Cursor Nictans) вера-в-тебя
confido mihi – Я доверяю себе (составлено членом колледжа Маттеусом)
источник: РЕЗЬБА: я-имею-веру-в-кто-я-есть
в конце концов некоторые дополнительные переводы, такие как:
верный; quisque sibi fidat; больше доверяй
dtgreen
Новый член
- #3
Привет Адриан,
Большое спасибо за ваш ответ. Я стараюсь не использовать слово «вера», есть ли перевод, в котором конкретно используется «верить»?
Ура,
Дэйв
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #4
dtgreen dixit:
Привет Адриан,
Большое спасибо за ваш ответ. Я стараюсь не использовать слово «вера», есть ли перевод, в котором конкретно используется «верить»?
Ура,
ДэйвНажмите, чтобы развернуть.
..
Честно говоря, Дэйв, эти конструкции являются наиболее частым и общепринятым способом выражения «верить в себя» (Гораций использует эту фразу в одном из своих посланий (Hor. Ep. 1, 19).,22): Qui sibi fidet, dux reget examen . (Тот, кто возложит на себя надежду, как на лидера, будет править толпой), но если вам нужен дословный перевод, то:
Te ipsum crede
dtgreen
Новый член
- #5
Адриан, большое спасибо, что нашли время ответить. На самом деле, завтра утром я наношу чернила, так что я в восторге от ответа.
Ура,
Дэйв
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #6
Адриан Диксит:
Если вам нужен дословный перевод, то:
Te ipsum credeНажмите, чтобы развернуть…
Crede + согл.?
или +дат.?
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #7
Аурифекс Диксит:
Crede + согл.?
или +дат.?Нажмите, чтобы развернуть…
В винительном падеже я читал, что, несмотря на то, что он скорее принимает дательный падеж, он также может принимать винительный падеж
dtgreen dixit:
Адриан, большое спасибо, что нашли время ответить.
На самом деле, завтра утром я наношу чернила, так что я в восторге от ответа.
Ура,
ДэйвНажмите, чтобы развернуть…
Более безопасная версия: tibi ipso crede
Подождите старших членов,
Аурифекс
Эдилис
- Эдилис
- Патронус
Местонахождение:
Англия
- #8
Адриан Диксит:
Более безопасная версия: tibi ipso crede
Нажмите, чтобы развернуть…
Обычная форма дат. петь. составляет фунтов на квадратный дюйм; ipso в качестве дательного падежа (маск. ) встречается довольно редко.
dtgreen
Новый член
- #9
Спасибо за обновление! На самом деле я видел, как tibi ipso crede использовался и в других местах, так что это знакомо.
dtgreen
Новый член
- #10
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Believe-Yourself.htm
Имперфакундус
Репробатиссимус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
- #11
Классически, credo:
+acc = верить, что что-то существует (подразумевается esse )
+dat = верить, доверять, доверять кому-то
Адриан
Сивис Иллюстрис
- Сивис Иллюстрис
- #12
Аурифекс Диксит:
Обычная форма дат. петь. составляет фунтов на квадратный дюйм; ipso в качестве дательного падежа (маск.) встречается довольно редко.
Нажмите, чтобы развернуть…
Я использовал ipso , потому что много раз видел его появление в сакральных средневековых текстах.