Разное

Такова жизнь на испанском: %d1%82%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%20%d0%b6%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d1%8c по-русски – перевод – испанско-русский словарь и русско-испанский словарь

Содержание

Страна неограниченных возможностей, Новости / Новости из-за рубежа / Всероссийское Общество Инвалидов

Как живется инвалидам в Испании

Человек в инвалидной коляске, переезжающий дорогу на зеленый сигнал светофора, чувствует себя вполне комфортно даже в час пик. Он не нуждается в посторонней помощи и тогда, когда ему нужно попасть в магазин, банк или кафе. Наконец, без особых проблем инвалид передвигается в автобусе и метро. Но, пожалуй, самое сильное впечатление производят слабовидящие и слепые, которые самостоятельно, уверенно и быстро перемещаются по улицам, и только специальная палочка в руках выдает их проблему окружающим. Такова жизнь людей с ограниченными возможностями в Мадриде, Барселоне и других испанских городах, прекрасно адаптированных для полноценной жизни инвалидов.

Проблемами людей с ограниченными возможностями в Испании занимается министерство здравоохранения и социальной защиты. Сотрудники минздрава тщательно следят за соблюдением прав инвалидов, выплатой им социальных пособий и пенсий, своевременным оказанием медицинской помощи, организацией отдыха и реабилитации. Еще более пристально следят за правами инвалидов (вплоть до отстаивания их в судах) различные общественные организации. Крупнейшая из них – Испанский комитет представителей людей с ограниченными возможностями (CERMI), в котором состоят в настоящее время более 3,8 млн. человек.

Людей с ограниченными возможностями в Испании, равно как и в других странах Европы, инвалидами давно не называют. Само это слово, до сих пор активно употребляемое в России чиновниками, врачами, соцработниками и обыкновенными людьми, здесь под запретом. Если кто-то случайно или умышленно назовет человека с ограниченными возможностями инвалидом или калекой (в испанском языке есть несколько синонимов), он сильно рискует не только своей репутацией, но и деньгами – за такое оскорбление на него подадут в суд и стопроцентно выиграют. В официальной практике и быту в Испании для обозначения инвалидности употребляется другое слово – «дискапасидад» (discapacidad).

Свобода передвижения

Общественный транспорт в Мадриде полностью приспособлен для нужд людей на протезах, в инвалидной коляске и всех тех, кто имеет какие-то проблемы со здоровьем и физические ограничения для передвижения. Большинство станций столичного метрополитена оборудованы лифтами для спуска и подъема, а удобные пандусы здесь вообще в порядке вещей. Причем лифт, как правило, доставляет пассажиров прямо на платформу – к началу или хвосту поезда. Дело в том, что специальные места для инвалидных колясок предусмотрены во всех метропоездах в первом и последнем вагонах. Подземка Барселоны, которая намного меньше мадридской, также адаптирована под нужды людей с ограничениями.

Несмотря на то что переоборудование станций обходится очень дорого властям, даже в трудные кризисные времена эту социальную программу не свернули. На всех железнодорожных вокзалах Мадрида («Аточа» и «Чамартин»), во всех четырех терминалах мадридского аэропорта «Барахас» также есть все необходимое для инвалидов, в том числе определенные сервисы – сопровождение на регистрацию и на посадку, информационная и медицинская помощь, регистрация на авиарейс или поезд. Кстати, на посадку людей с ограниченными возможностями всегда приглашают первыми.

Трамваев и троллейбусов в испанской столице нет, от электротранспорта избавились еще лет 5–8 назад. Их заменили на автобусы – быстрые и удобные, с кондиционерами и обязательными выдвижными пандусами для колясочников, мам с маленькими детьми и всех тех, для кого ступеньки представляют непреодолимое препятствие. Никто из пассажиров не возмущается – все терпеливо и с пониманием ждут, пока автоматический пандус медленно выезжает, потом человек по нему «грузится» в автобус, после чего пандус также медленно убирается обратно в пол транспортного средства.

В городских автобусах есть не только места для детских и инвалидных колясок, но даже специальные высокие детские сиденья для малышей до 3–4 лет. На такой «трон» можно водрузить ребенка, пристегнуть его ремнями безопасности и спокойно путешествовать.

В театр и музей без проблем

Люди с ограниченными возможностями не сидят здесь в четырех стенах дома, а активно участвуют в общественной и культурной жизни. В кино, театрах, музеях для них и тех, кто их сопровождает, предусмотрены существенные скидки (50% и более) на входные билеты. Даже на вход в парки аттракционов и развлечений (в том числе в «ПортАвентура» в Каталонии, в парк аттракционов Мадрида) для них действуют специальные тарифы.

Для того чтобы отправиться в музей, например в «Прадо», совсем не обязательно брать с собой инвалидную коляску. Родственники или друзья довозят человека с ограниченными возможностями до места назначения на машине, а в музее берут бесплатно коляску на все время экскурсии. Для взрослых и детей, испытывающих проблемы со здоровьем, крупные музеи постоянно организуют специальные бесплатные экскурсии, мастер-классы и занятия в студиях.

Доступные курорты

Испания – туристическая страна, где всегда рады гостям. Здесь очень большое внимание уделяют развитию так называемого доступного туризма, многое делается для адаптации курортов для людей с ограниченными возможностями. Так, в столице Каталонии Барселоне под их нужды адаптированы весь городской транспорт и туристическая инфраструктура.

Специальную спортивную инфраструктуру начали развивать после Олимпийских и Паралимпийских игр в Барселоне в 1992 году. Британские компании, предлагающие туры в Испанию для людей с ограниченными возможностями, признали Барселону одним из лучших туристических направлений в мире с этой точки зрения. Недавно был создан сайт «Доступный туризм», где можно найти исчерпывающую информацию о таких возможностях для отдыха в Каталонии, а это 19 турнаправлений. Интересно, что технически сайт сделан таким образом, что большинство его пользователей, в том числе плохо видящие, могут без посторонней помощи иметь полный доступ к информации. «Доступность» достигается за счет более контрастного изображения, специальных приспособлений для облегчения чтения с экрана, аудиоматериалам. Здесь информация доступна на шести языках: каталонском, испанском, английском, французском, итальянском и немецком.

Кризис бьет по социально незащищенным

Сложная экономическая ситуация, в которой находится сегодня Испания, неизбежно отражается и на жизни людей с ограниченными возможностями. В этом вопросе уже ощущается политика снижение расходов на образование и здравоохранение, проводимая нынешним правительством: сокращаются социальные выплаты, льготы, уменьшается количество бесплатных услуг, в том числе медицинских. Поэтому люди с ограниченными возможностями вынуждены, как и обычные испанцы, выходить на улицы городов, чтобы защитить свои права и привлечь внимание общества к своим проблемам. Так, 2 октября в столице Андалусии Севилье на площадь Испании выйдут тысячи людей с ограниченными возможностями, их родственники, друзья и коллеги, чтобы принять участие в манифестации против ущемления их прав и сокращения государственных социальных программ. Организатором акции протеста является CERMI-Андалусия. По данным комитета, в одной из крупнейших автономий Испании проживают почти один миллион человек с ограниченными возможностями. В настоящее время задолженность властей автономии по различным выплатам и соцпрограммам, направленным на адаптацию городской инфраструктуры, медицинскую и социальную помощь, составляет порядка 90 млн. евро.

 

 

 

http://www.newizv.ru/potrebitel/2012-09-28/170565-strana-neogranichennyh-vozmozhnostej.html

asi — с испанского на русский

  • así — adverbio de modo 1. De esta, esa o aquella manera: Hazlo así. 2. De esta, esa o aquella constitución o manera de ser: Yo soy así; no puedo cambiar. 3. En este, ese o aquel estado o situación: Así quedó el otro coche. Así me encontraba yo hace… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • así — (Del lat. sīc). 1. adv. m. De esta o de esa manera. Unas gafas así de gruesas. 2. Denota extrañeza o admiración. ¿Así me abandonas? 3. ant. También, igualmente. A la muy alta e así esclarecida princesa doña Isabel, la tercera de nombre. 4. adv. c …   Diccionario de la lengua española

  • ASI — ASI; asi·an·ic; asi·arch; asi·at·i·cism; asi·at·i·cize; asi·lus; train·asi·um; asi·at·ic; asi·lid; asi·a·tize; …   English syllables

  • ASI — may refer to:*Acting Superintendent *assistant sub inspector, a rank in some police departments. See also additional sub inspector (Addl. SI). *American Share Insurance *Archaeological Survey of India * Asi , a Sanskrit word meaning sword .… …   Wikipedia

  • Así es — Saltar a navegación, búsqueda «Así es» Sencillo de Zurdok del álbum Maquillaje Publicación 15 de julio del 2001 …   Wikipedia Español

  • ASI — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres …   Wikipédia en Français

  • ASI — puede referirse a: Agencia Espacial Italiana. Abuso Sexual Infantil. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de …   Wikipedia Español

  • aši — ȃši m DEFINICIJA pov. umj. naziv za sve nijanse žute boje od prirodnih sastojaka; žarenjem na crijepu dobivaju se nijanse crvene boje ETIMOLOGIJA tur. aşıboyası: crveni oker; boja cigle …   Hrvatski jezični portal

  • así — (Del ant. sí < lat. sic.) ► adverbio 1 De esta manera, de la misma manera: ■ cuando la vi así me asusté de verdad. 2 Indica extrañeza o admiración: ■ ¿cómo pudo desampararme así? 3 De este tipo, de esta clase: ■ con gente así no se puede… …   Enciclopedia Universal

  • así — adv 1 De esta manera, de este modo, como es, como está: Así es como hay que hacerlo , Está bien así , La vida es así , Quiero un mueble así 2 Así de Tan, de tal modo: así de feo, así de fácil 3 Así (…) como De la misma manera que: Así como… …   Español en México

  • así — 1. grande; muy; de este tamaño; de estas dimensiones; de estas proporciones; se usa en general como marca de superlativo, para indicar admiración o asombro por el gran tamaño, pero también para indicar disminución; cf. lo, re, mansa, así una… …   Diccionario de chileno actual

  • Журнал Международная жизнь – Испанский язык в России. Год 2011

    Отмечая перекрестный Год Испании в России и России в Испании,  Институт Сервантеса в Мадриде подготовил исследование  «Испанский язык в России. Год 2011». Доклад на эту тему представила в Москве Вице-Статс-Секретарь Министерства Иностранных дел Испании, Директор Института Сервантеса госпожа Кармен Каффарель Серра.

    Институт Сервантеса имеет свои центры во многих странах мира. В 2002 году такой Центр был открыт в Москве, где успешно работают курсы  по изучению испанского языка, проводятся встречи с деятелями испанской и латиноамериканской культуры, выставки, презентации книг. В актовом зале Института Сервантеса в Москве и выступила почетная гостья из Испании. Ее тепло приветствовали пришедшие в Институт Сервантеса посол Испании в РФ господин Хуан Антонио Марк Пужоль, послы ряда стран Латинской Америки, испанисты, преподаватели и студенты московских гуманитарных вузов. Всех очень интересовала тема доклада Кармен Каффарель Серра.

    «Мне очень приятно выступить в Институте Сервантеса в Москве, когда проходит двухсторонний Год Испании в России и Год России в Испании, – отметила в начале своего доклада Кармен Каффарель. – Способствуя всей своей деятельностью распространению испанского языка, испанской культуры в России, этот Центр открывает пути к дальнейшему сближению народов России и Испании, помогает им лучше узнать друг друга. Такова и цель проводимого Года Испании в России и Года России в Испании. Испанцы и россияне будут больше общаться, развивать культурные и экономические связи,  совместно участвовать в различных международных мероприятиях».

    Переходя непосредственно к теме  доклада, Кармен Каффарель привела данные о распространении испанского и русского языков в мире. Они входят  в число десяти языков, на которых говорит наибольшее количество людей на земле. Испанский язык занимает  второе место по количеству носителей,  являясь родным  для 329 миллионов человек. Русский язык по этой квалификации занимает восьмое место. Таким образом, более десяти процентов населения земного шара может объясняться на испанском или русском языках. Похожая ситуация складывается в глобальной сети Интернет. Испанский язык  по количеству пользователей занимает третье место, уступая только английскому и китайскому, а русский язык – девятое. 

    Продолжая свое выступление, Кармен Каффарель рассказала о работе Института Сервантеса и его Центра в Москве: «Институт Сервантеса в Москве занимает в последние два года первое место по показателю активности, имея в виду количество часов, отведенных на занятия испанским языком и количеству учащихся.  В 2009 -2010 учебном году было  зарегистрировано около 3 тысяч учащихся. И их уровень по степени полученных знаний выше, чем средний уровень по 44 странам, в которых открыты Центры Института Сервантеса. И что особенно приятно – изучение испанского языка оказалось наиболее привлекательным для молодежи, многим учащимся всего только 17 лет. Это очень важно, так как именно за молодыми будущий день мира, будущее отношений между Россией и Испанией».

    Госпожа Кармен Каффарель привела и другие интересные факты.

    По данным центра исследований и документации Института Сервантеса, испанский язык в России входит в число наиболее изучаемых иностранных языков. Вузы 14 российских городов насчитывают 21 отделение испанского языка. В  Москве и Санкт-Петербурге создано   5 образовательных центров, ведущих  свою работу при поддержке Посольства Испании в РФ. В этих центрах обучаются испанскому языку более 3.000 учащихся. Проведенные опросы среди студентов показали, что их привлекает возможность общения, прямых контактов при поездках в Испанию и страны Латинской Америки, для чтения в оригинале книг и журналов испаноязычных стран, для более близкого знакомства с культурой, искусством Испании и Латинской Америки. Многие считают, что испанский язык будет им нужен для работы, для повышения  профессионального уровня. Опросы также показали, что интерес к испанскому языку, к испанской культуре растет.

    Проводимые в Год Испании в России многочисленные мероприятия, выставки, концерты, безусловно,  будут этому только способствовать.   

    Читайте другие материалы журнала «Международная жизнь» на нашем канале Яндекс.Дзен.

    Подписывайтесь на наш Telegram – канал: https://t.me/interaffairs

    Путь испанского романа (Критические заметки)

    …есть Испания та, что желает

    Встать, воскреснуть. Испания эта подняться спешит.

    Нет, не ей леденеть с той Испанией,

    что умирает.

    Нет, не ей задыхаться с Испанией той,

    что зевает да спит.

    Антонио Мачадо

     

    Все мы свидетели трагедии, постигшей испанский народ. Франкизм – это слово рождает для каждого из аде образ страны-тюрьмы, страны самого низкого в Европе жизненного уровня, страны самого низкого в Европе процента грамотности, страны с самой жестокой цензурой. За привычной метафорой «черная ночь реакции» встают очень конкретные ассоциации: черные плащи жандармов (вспомним, как писал о «их Лорка), маячащие на каждом перекрестке испанских дорог, черная чечевичная похлебка на столе крестьянина, рабочего, служащего, ночные пытки в застенках тайной полиции, черные сутаны католических попов, бесконечные крестные ходы в честь святой девы или святого Себастьяна… «Влияние церкви – это реальность испанской жизни во всех ее сферах: у семейного очага и в школе, в конторе и на улице, на заводе и в казарме, в университете и в театре, в развлечениях, нравах и даже в интимных отношениях», – с восторгом пишет о франкистском государстве один из его главных идеологов, Рафаэль Кальво Серер.

    Государственная пропаганда в полном согласии с церковью, прибравшей к рукам всю систему просвещения, вбивает в головы испанцев нехитрую концепцию, которая сводится к следующему: вся история Испании есть борьба истинно национального, католического духа со всем иностранным, либеральным, антихристианским: начиная от идей французской революции и кончая коммунизмом. Гражданская война 1936 – 1939 годов и была-де решающей схваткой, в которой Испания доказала, что она была и пребудет страной традиционного, иерархического порядка, страной «воинствующего католицизма». Так итогом истории великого народа, конечной национальной целью объявляется превращение страны в крепость самой допотопной реакции.

    «Одной из первых тропинок, по которой нам удалось пробраться в крепость противника, явилась поэзия и литература», – сказал генеральный секретарь ЦК Испанской компартии Сантъяго Каррильо.

    Именно искусство почувствовало скрытое до времени под оболочкой трескучей пропаганды внутреннее разложение режима – процесс, приведший ныне к политическому банкротству франкизма. Экономический крах (чтобы выйти из него, правительство пропагандирует сейчас присоединение к общеевропейскому рынку, что повлечет эмиграцию нескольких миллионов безработных испанцев!), загнивание политической власти… Эти необратимые, все более очевидные процессы обусловили резко критическое отношение к действительности в творчестве многих испанских художников. «Мышление в образах» оказалось едва ли не единственным для испанской интеллигенции путем узнать и высказать правду о стране. И если в последние годы интеллигенция Испании совершила акты высокого гражданского мужества, то это стало возможным и потому, что в стихах Габриэля Селайи и Бласа де Отеро, в фильмах Бардема и Берланги, в романах молодых писателей художественная мысль изобличила общественный строй и вынесла ему приговор.

    Показать некоторые этапы, пройденные этой художественной мыслью, – и есть задача настоящей статьи.

    * * *

    В 1944 году крупнейшую в Испании литературную премию – «Эухенно Надаль» – получил роман совсем юной писательницы Кармен Лафорет «Ничто». В это же время другой писатель – Камило Хосе Села – пишет романы «Семья Паскуаля Дуарте» и «Улей» («Улей» был опубликован лишь в 1951 году). Критика признала эти книги началом обновления испанской литературы. В чем заключалось это обновление?

    Кармен Лафорет и Камило Хосе Села принадлежали к первому поколению интеллигенции, формировавшемуся в условиях диктатуры, «не помня родства», ибо национальная литературная традиция была прервана: крупнейшие из живых писателей ушли в эмиграцию, классики, такие, как Гальдос и Бароха, не издавались и были фактически под запретом. Испанская литература тех лет была «в разводе с жизнью» (как скажет впоследствии Хуан Гойтисоло). Выходили либо «герметические» псевдопсихологические романы, либо полубульварное чтиво. Сейчас из гордых писем расстрелянных испанских коммунистов мы узнаем, что, борьба за освобождение страны не прекращалась и в то время. Однако от глаз испанской интеллигенции борьба эта была скрыта. Режим казался незыблемым, Для молодых людей, только что вышедших из университетских аудиторий, единственными духовными спутниками были томики философских трудов. Приходилось идти от философии к жизни – традиционный путь интеллигенции в периоды безвременья… «Кто есмь?» Что такое человек? В чем смысл его бытия? Вот что пытались уяснить начинающие писатели.

    Краеугольным камнем официальной философии является понятие «hispanidad», выдвинутое еще в 30-е годы известным писателем-реакционером Рамиро де Маэету. Оно означает некий нады-сторический «испанский дух», в основе которого лежит якобы не интеллектуальное, не рациональное, а мистическое начало. «К глубинам существования приходят не через метафизику, а через мистику» . Исходя из этого, испанский национальный характер есть то, что соединяет католического страстотерпца с фалангистским фанатиком, исступленно вопящим «Arriba!» . Излюбленным символом официальной философии и пропаганды стал чудовищно извращенный образ Дон Кихота, уподобленный изуверу типа Игнация Лоиолы, сведенный к слепой вере и готовности радостно умереть за мистический идеал. Великое гуманистическое содержание образа Дон Кихота выброшено, а Санчо Панса, Ласарильо и все земное, здравое и жизнелюбивое, что есть в подлинном испанском национальном характере, предано анафеме.

    Что же противостояло этому «испанскому воротнику», сдавившему духовную жизнь страны? Понятно, как трудно приобщиться к подлинно передовой идеологии в стране, где запрещен не только «Капитал», но и – «Критика чистого разума», и «Рассуждение о Методе», и «Эмиль»… Единственное, что в те годы соперничало в умах молодежи с официальной идеологией, была философия испанского экзистенциализма, прежде всего Ортеги-и-Гассета. Как произошло, что эта антидемократическая по своей сущности философия так завладела сознанием испанской интеллигенции? В последние годы жизни вернувшийся из эмиграции Ортега был окружен открытым недоброжелательством властей. Характерно, что он в эти годы отходит от конкретной социальной проблематики «Восстания масс» и других работ 20- х годов и занимается абстрактно-онтологическими вопросами. В книге «Человек и люди» (вышедшей посмертно, но составленной из работ и лекций 40 – 50-х годов) на первый план выдвигается положение, которое совсем не акцентировалось в ранних работах, – положение об «одиночестве» как главной реальности человеческого бытия. Человеческое «я», согласно Ортеге, живет среди объективно сущего мира, однако подлинная жизнь каждого «я» – одиночество. Все попытки вырваться из этого одиночества иллюзорны, это «псевдожизнь». Ортега говорит о двух типах отношений между человеком и средой. Первый – это отношения, определяемые самим человеческим «я»: любовь, материнство, дружба… Второй – собственно социальные отношения, внеположные человеческой природе, навязываемые ей извне. Итак, «одиночество» – вместо «hispanidad», объединяющей всех в один мистический хор. Известное самоопределение, самопознание личности – вместо превращения ее в сосуд всеобщего «пламени веры». В этом был шаг к реальной правде вещей в испанском обществе. Этим философия Ортеги, при всей своей реакционности, подрывала влияние официальной идеологии, остро выражая духовный кризис страны. Критик-марксист М. Аррасола писал, что трагедия Ортеги была общей трагедией интеллигента в испанском обществе: «В этом обществе интеллигент чувствует себя одиноким, чуждым феодально-реакционной касте, но чуждым также и народным массам, живущим в нужде и отсталости» . Именно это ощущение одиночества, восприятие общества как давящей и гнетущей силы объясняет влияние идей Ортеги-и-Гассета «на испанскую интеллигенцию, глубоко разочарованную в ходе исторического процесса.

    Более сложным было влияние Мигеля Унамуно, пожалуй, самого беспокойного и противоречивого мыслителя Испании XX века. Унамуно всегда был ненавистен официальному католицизму как «анархист», «еретик», «безответственный элемент». Если судить по книжке франкистского публициста Армаса, во всех бедах Испании повинны двое: Унамуно (ниспровергатель религиозных и моральных норм) и Пикассо (ниспровергатель эстетических норм). Это за ними, дескать, потянулась вся эта плеяда посягателей на основы! Дальше мы будем говорить об «открытии» Унамуно молодыми испанскими писателями наших дней. Но тогда, в 40-е годы, наиболее остро воспринималась одна сторона сложного наследия Унамуно – его пессимистическая экзистенциалистская концепция, отраженная в книге «О трагическом чувстве жизни»: «Жизнь есть трагедия, и эта трагедия – постоянная борьба без победы и надежды на победу…» Трагическое противоречие жизни, по Унамуно, в том, что человек жаждет бессмертия, а смысл жизни ограничен рамками непосредственного человеческого существования, вне которых лежит абсолютное «ничто». Это восприятие жизни как неизбежного поражения было необычайно близко «детям страшных лет» Испании.

    Экзистенциалистская философия во многом определила художественное мировоззрение Кармен Лафорет, Камило Хосе Селы и других писателей их поколения. Направление, начатое романами Лафорет и Селы, получило в критике название «тремендизма». «Тремендо» – по-испански «ужасный», «страшный». Что же предстает ужасным в этих романах?

    При всех своих стилистических различиях, романы эти едины в главном: в отношении к испанской действительности и к судьбам человека в этой действительности.

    Сюжет романа «Ничто» – приезд молодой девушки из деревни в Барселону, взаимоотношения ее с родственниками и новыми друзьями – казалось бы, толкает автора на путь традиционного психологического романа, так часто обращавшегося к подобным же сюжетам. И действительно, напряженностью своих душевных состояний герои Лафорет во многом близки персонажам русской литературы или героям любимого испанской писательницей романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал».

    Однако человек у Кармен Лафорет – уже не та изменяющаяся индивидуальность, что так характерна для классического романа. Правда, страсти могут довести одного из ее героев до самоубийства, а другого до помешательства. Но это лишь логический вывод из той неизменяющейся психологической «темы», которая задана каждому из героев.

    Для чего же изображены в романе «Ничто» бесконечные ссоры, скандалы, стычки? Для чего с необычной для испанской прозы силой показаны ненависть Романа, отчаянье Хуана, тайная страсть Глории? И зачем нужна здесь чистая девушка Андреа, с ужасом наблюдающая это борение низких и разрушительных страстей?

    Вернемся ко дню ее приезда в Барселону. Едва вступив в дом на улице Арибау, девушка почувствовала, что все в этом доме пропитано чем-то гнетущим: слова и жесты каждого из обитателей, злобное лицо служанки Антонии, вся обстановка, даже ванная комната, казавшаяся «жилищем ведьм». И хотя Андреа в конце концов привыкла к этому дому и его жильцам, ее всегда будет поражать, насколько неизбежно здесь «самые ничтожные события оборачиваются трагически». Юное, трепетное восприятие девушки важно писательнице именно для того, чтобы показать этот кошмар.

    Все двойственно в отношениях, связывающих обитателей этого дома, каждое душевное движение то и дело превращается в свою противоположность, и нет здесь чувств, которые можно однозначно определить как любовь, ненависть, ревность, а есть одно только сплошное взаимное мучительство, разрешающееся безумием или смертью. Это унамуновская концепция человеческой страсти: «Нечто трагически-разрушительное лежит в основе любви». Выхода нет, порывы героев друг к другу тщетны, над ежедневного существования начинается снова и снова… все продолжается, все становится серым».

    Но главное в романе-то, что представление о жизни как о бесконечном круге взаимных мучений не заслонило от писательницы реальную жизнь ее героев, реальную Барселону, в которую приехала Андреа. Она увидела голод, обыкновенный, привычный, от которого постоянно немного кружится голова, увидела, что карточная игра Глории – не порок, а просто средство иметь несколько лишних дуро на обед; увидела, что Хуан бьет Глорию не из «любви-ненависти», а просто от униженности: ведь это мужчина, лишенный возможности даже прокормить семью. Так возникает подлинный ад каждодневного существования; дом на улице Арибау становится не столько символом раздираемого внутренними столкновениями человеческого сообщества, сколько образом реальной жизни испанского города 40-х годов.

    Именно чувство реальности не позволило Кармен Лафорет удовлетвориться концепцией «извечности» людских страстей, а заставило ее искать реалистических мотивировок. Лучшее в романе – образ тетки Ангустиас, воплощение мертвенного духа испанского мещанства. Так же как лоркинской Бернарде Альбе, ей страшно любое проявление самостоятельности, раскованности чувства (о, ее не удивляет даже, что Андреа любит бродить по весенней Барселоне: «Ты этого набралась, когда жила в зоне красных!»). Так же как Бернарда Альба, Ангустиас губит свою жизнь и жизнь любящего человека из ханжеского страха перед «моралью», и в ее уходе в монастырь больше святошества, чем простого человеческого отчаяния.

    И образ Романа (к концу книги, к сожалению, превращенного в демонического мучителя женщин) в первых главах интересен реалистическим объяснением своей «тайны» – именно предательство этого бывшего республиканца, перебежавшего к фалангистам, сломило его, обесплодило, погубило его талант…

    Огромный успех книги Лафорет был определен прежде всего тем, что литература возвратилась на пыльные улицы испанского города, в дома, где нет горячей воды, к людям, у которых часто не хватает денег на трамвай. И эта жизнь, открытая писательницей, была гораздо более страшной, чем тремендистская концепция жизни как «вечного ничто».

    Еще более заостренно выражена сущность нового направления в романе Камило Хосе Селы «Улей».

    В романе Селы около ста шестидесяти персонажей, почти равноправных по своему значению. Люди появляются и, едва коснувшись Друг друга, исчезают, в гигантском «улье» города. Встречаются в кафе, обмениваются несколькими словами, любят и ссорятся в те короткие минуты, когда автор выпускает их на «авансцену», – и уступают место другим. Некоторых мы запоминаем: они как бы успели примелькаться.

    Хотите продолжить чтение? Подпишитесь на полный доступ к архиву.

    Mara Torres – La vida imaginaria – 16

    El jueves me encontré con Dani y Martina, esos amigos tuyos que veíamos tanto cuando estábamos juntos y
    que, desde que nos hemos separado, no había vuelto a ver ni una sola vez.
    Nos besamos, nos dijimos que cuánto tiempo y nos fuimos los tres a tomar algo a un bar de Malasaña donde
    quedábamos algunas noches los cuatro. Era una situación un poco incómoda, porque yo sé que siguen
    viéndote, pero no me atrevía a preguntar, y ellos tampoco se atrevían a preguntarme a mí. Sin embargo,
    como el alcohol le calienta la boca a todo el mundo, cuando ya llevábamos dos copas Dani se arrancó:
    – ¿Y cómo lo llevas, Nata?
    – ¿Cómo llevo qué, lo de Beto? Pues… bien, haciendo mi vida.
    Silencio.
    – ¿Y él? ¿Qué tal está él? -pregunté.
    – Bien… Está bien, haciendo la suya. -Sonrió y bajó la mirada.
    Silencio otra vez.
    – ¿Y qué, tiene mucho curro? -dije.
    – Pues creo que está hasta arriba, de hecho está haciendo una casa para un pez gordo que dice que es el
    proyecto de su vida, que va a sacarse una millonada…
    – Ah, me alegro… Pues a lo mejor por eso no me ha llamado desde que nos separamos, porque tiene mucho
    curro.
    – Pues sí, no sé, debe de ser por eso -dijo Dani mirando hacia otro lado-. De todas formas, si quieres hablar
    con él llámalo tú, ¿no?
    – Yo no lo llamaría, Nata -interrumpió Martina-. Yo creo que aún no está fuerte para enfrentarse a ti. Ya
    verás como te llama él más adelante.
    – Joder, ¿que no está fuerte para enfrentarse a mí? Me gustaría saber qué le he hecho.
    – A ver -intervino Dani-. No es «qué le has hecho tú», sino «qué os habéis hecho los dos».
    – Te lo explico rápidamente: dejarnos. Eso es lo único que nos hemos hecho, ni más ni menos. Y voy a ser
    más precisa: dejarme… Que me lo decís como si fuera yo la culpable.
    – ¡Nooo! No es por eso, tía, relájate, no decimos que tú hayas sido la culparifla culpable de nada, lo único
    que decimos es que a Alberto le costó un huevo tomar la decisión de separarse de ti… Sólo decimos eso.
    – Joder, ¿y a mí? ¿A mí qué pasa, que no me costó? Pues claro que me costó. Me costó y me cuesta, no os
    imagináis lo complicado que es volver a empezar de cero, volver a construir la vida que tenía antes, volver a
    estar sola… Y además, no sé por qué decís eso: yo he llamado un montón de veces para saber cómo está,
    pero él nunca me ha contestado…
    – Bueno, al principio sí te contestaba.
    – Bueno, sí, al principio sí, los tres primeros días, querrás decir. Pero a partir de ahí es como si se lo hubiera
    tragado la tierra, que he tenido que ir a una terapeuta y todo porque creía que iba a morirme de la pena y él
    no ha tenido ni la deferencia de mandarme un mensaje; que ya no digo llamar, no, digo mandarme un
    mensaje para preguntarme: «Tía, ¿qué tal? ¿Estás bien?» Que hemos sido pareja casi tres años, ¿no?
    – Tranquila, Nata, que se está enterando todo el bar.
    – Pues que se enteren, Martina. Que se enteren de que estoy supercabreada con Alberto y que me parece que
    nuestra relación ha sido una mentira, porque no puedes separarte de alguien de golpe, de la noche a la
    mañana, y desaparecer para siempre…
    – ¿Ves cómo sabía yo que no podíamos sacar el tema?
    – ¿Con qué tipo de persona he estado, Dani? ¿Lo sabes? Porque yo te juro que ya no lo sé.
    – Bueno… -dijo Dani-. Yo creo que nunca os conocisteis de verdad, como estabais con ese rollo de vivimos
    juntos pero cada uno tiene su casa, de que si no queremos tener hijos, de que queremos disfrutar de la vida,
    de que estamos comprometidos pero somos libres…
    – Pero ¿de qué vas? ¿Qué pasa? ¿Que todas las parejas tienen que comprarse una casa juntos, tener hijos y
    montar una familia? ¿Que sólo existen las parejas como las entiendes tú?
    – A ver, Nata, que yo no estoy diciendo eso, estoy diciendo que quizá haya una parte de Alberto que tú
    nunca has entendido, porque a ti te decía una cosa y a lo mejor en realidad quería otra…
    – Dani, tío… -advirtió Martina.
    – ¿Qué me quieres decir, Dani? Dime qué me quieres decir.
    – Nada, Nata, yo no te quiero decir nada… Lo único que digo es que tú siempre fuiste con una coraza puesta
    y Alberto no pudo quitártela por más que lo intentó, y eso le afectó mogollón, porque la gente dirá misa,
    pero la mayoría de las personas queremos tener una pareja que se nos entregue, que se deje querer, que
    sienta el compromiso, que lo note. Nata, por mucho que vayamos de independienteusta gente ds, por mucho
    que vayamos de «tú haz lo que quieras que para eso eres libre», en el fondo deseamos una pareja que nos
    cuide, que nos haga sentir que somos lo primero para ella, alguien con quien podamos tener un proyecto de
    vida. Queremos a nuestro lado a alguien que nos diga que todo lo demás importa menos. Y yo creo que tú
    todavía no eres así porque tienes miedo, tienes miedo a que se acabe la parte bonita, a que llegue la
    cotidianidad, porque te parece aburrida y crees que no va a llenarte…
    – Pero no era yo sola, Beto también era así…
    – Da igual quien fuera, Nata, ya da igual. Pero te voy a dar un consejo, aunque luego tú harás lo que te dé la
    gana. Deberías empezar a ir por la vida a pecho descubierto, con los botones de la piel desabrochados. Sin
    escudo. Porque mola mucho ser independiente y no querer vínculos, pero sólo estás protegiéndote para que
    no te hagan daño, y la vida es otra cosa. Tú al principio haces sentir al que está contigo que el mundo es
    maravilloso: entrar, salir, viajar, apasionarse… Pero cuando llega la hora de la verdad, cuando llega la hora
    de posarte en la realidad, lo que ves no te gusta. Y la persona que está a tu lado lo nota. No te gusta la
    realidad, Nata, por eso es tan difícil estar contigo, porque nadie te ha visto nunca entregarte de verdad, en lo
    bueno y en lo malo, en la ficción y en la no ficción, en la aventura y en el aburrimiento, Nata, ¡el
    aburrimiento! Un día te darás cuenta de que aburrirse con alguien al lado también es bonito. Estar sentada en
    el sofá con tu pareja delante de la tele no es estar perdiéndote algo que está esperando fuera, Nata, es
    sencillamente disfrutar de la vida en común. Siempre parece que para ti hay otras cosas más importantes y
    en el fondo la vida es eso… Estar tranquilo, convivir con alguien y tener un futuro. Ésa es la vida y lo demás
    son cuentos.
    – Dani…, pero ¿cómo te ha salido ese ramalazo tan retrógrado?
    – Porque ésa es la puta vida, Nata, ésa. Te guste o no, ésa es la vida. Y si lo que buscas es un príncipe azul,
    inténtalo, pero no vas a encontrarlo, porque no existen.
    Me quedé callada y lo miré. Él también se quedó un momento en silencio.
    – Y ¡bah! -retomó-. Vamos a dejarlo ya, tía, que paso de meterme en vuestros asuntos, si quieres llamarle, lo
    llamas y punto. Vamos a tomarnos la copa en paz y a hablar de otras cosas… Además, te veo guapa,
    cabrona, muy guapa. Se te ve feliz. Seguro que, por mucho que digas, hace tiempo que ya no piensas en
    Beto y tienes rehecha tu vida.
    – Superrehecha, Dani… La tengo superrehecha…

    В четверг я встретилась с Дани и Мартиной. Это твои друзья, с которыми мы столько раз встречались, когда были вместе, и которых я ни разу больше не видела с тех пор, как мы расстались. Мы поцеловались, обменялись высказываниями типа “сколько лет, сколько зим” и втроем пошли выпить что-нибудь в бар “Маласанья”, где столько ночей проводили вчетвером.
    Сложилась несколько неудобная ситуация – я знаю, что они продолжают встречаться с Бето, но я не решалась расспрашивать их, а они, в свою очередь, не решались задавать вопросы мне. Но поскольку алкоголь развязывает язык любому, Дани уже после второго бокала завел:
    – Как поживаешь, Ната?
    – Как поживаю? Всмысле после Бето? Ну, нормально, устраиваюсь потихоньку.
    Молчание.
    – А он? Как там он? – спрашиваю я.
    – Хорошо… С ним все в порядке, он устраивает свою.
    Он улыбнулся и опустил глаза. Снова молчание.
    – Ну как, у него полно работы? – говорю.
    – Да, выше крыши! По правде говоря, он выполняет заказ какой-то важной шишки. Он говорит, что это проект его жизни, за который он получит уйму денег…
    – Вот как, я рада… Оно и к лучшему, значит поэтому он и не звонил мне с тех пор, как мы расстались, у него много работы.
    – Ну да, не знаю, наверно, поэтому, – сказал Дани, глядя куда-то в сторону. – В любом случае, если хочешь с ним поговорить, позвони ему сама, а?
    – Я бы ему не звонила, Ната, –  прервала нас Мартина. – Я думаю, он еще не собрался с силами и не готов к  встрече с тобой. Вот увидишь. Потом, позже, он сам тебе позвонит.
    – Зашибись! Что значит он «не собрался с силами, чтобы встретиться со мной»? Хотела бы я знать, черт подери, что такого я ему сделала?
    – Смотри, – вмешался Дани. – Здесь немножко другое, не то, что “ты сделала ему”, а то, что “вы оба натворили”.
    – Я же тебе и втолковываю – мы разошлись, вот. Это единственное, что мы с ним натворили, ни больше, ни меньше. Скажу точнее, – это он бросил меня… А вы говорите об этом так, словно это я виновата.
    – Не-е-ет, что ты! Это не так, подружка, расслабься, мы не говорили, что ты виновата, здесь вообще нет ничьей вины. Единственное, что мы сказали – Альберто стоило большого труда и сил принять решение уйти от тебя… Мы сказали только это.
    – Круто, блин, а я?! Что творится со мной?! А мне это ничего не стоило, так, мне по фиг?! Да ясно же, как Божий день, чего мне это стоило! Стоило и стоит. Вы себе не предствляете, как сложно все начинать с нуля, снова выстраивать жизнь, какой она была раньше, снова быть одной… К тому же я не понимаю, зачем вы это говорите. Ведь я столько раз звонила ему, чтобы узнать, как он, но он никогда мне не отвечал…
    – Да ладно, сначала он тебе отвечал.
    – Ну да, конечно же, отвечал, сначала он отвечал… Первые три дня, вы это хотели сказать? И с тех пор он словно воды в рот набрал. Мне пришлось ходить к психотерапевту, потому что я думала, что покончу с собой от боли, а он даже не удосужился послать сообщение. Я уж не говорю о телефонном звонке, нет, просто послать сообщение, спросить: “малыш, как ты? С тобой все в порядке?” Ведь мы прожили вместе почти три года, разве не так?
    – Успокойся, Ната, об этом узнает весь бар.
    – Ну и пусть узнают, Мартина. Пусть узнают, что я очень зла на Альберто, и что наши отношения были ложью, потому что ты не можешь вот так запросто, одним махом, порвать с кем-то, уйти и исчезнуть навсегда…
    – Видишь? Я, как в воду глядел, ведь знал же, что мы не должны были затрагивать эту тему.
    – Дани, ты знаешь, с каким человеком я жила? Знаешь? А вот я теперь не знаю, клянусь.
    – Ну, ладно, ладно тебе, – сказал Дани. – Я думаю, вы оба никогла не знали друг друга по-настоящему. Вот так, не зная друг друга вы и жили. Жили вместе, но каждый имел свой дом. Вы не хотели иметь детей, желая наслаждаться жизнью. Вы вроде обручены, но и свободны.
    – Ты че? К чему ты клонишь? Неужели все пары должны покупать себе совместное жилье, иметь детей и создавать семью? Неужели существуют только такие пары, пары, которые ты себе представляешь?
    – Да пойми же ты, Ната, я говорю не об этом. Вероятно, существовала какая-то частичка Альберто, которую ты никогда не понимала. Он что-то говорил тебе, но скорей всего, на самом деле хотел сказать совсем другое, вот о чем я говорю.
    – Дани, дружок, – предостерегающе произнесла Мартина.
    – Что ты хочешь этим сказать, Дани? Ну, говори же, что ты хочешь мне сказать.
    – Ничего, Ната, я ничего не хочу тебе сказать… Я только говорю, что ты всегда носила панцирь из брони, а Альберто так и не смог снять его с тебя, как ни пытался, и это очень сильно его задевало. Что бы там ни болтали люди, но большинству из нас хочется иметь вторую половинку, которая полностью будет принадлежать нам, позволит себя любить, которая идет на предложенные ей уступки. Ната, как бы мы ни добивались независимости, твердя себе: “делай все, что захочешь, ведь для этого мы и свободны”, но в глубине души мы хотим иметь рядом человека, который о нас позаботится, заставит нас почувствовать, что мы  – главное для него. Мы хотим иметь рядом кого-то, с кем могли бы строить планы на жизнь, того, кто скажет нам, что все остальное для него менее важно. Я думаю, что ты все еще не такая, потому что боишься. Ты боишься, что закончится красивая жизнь, и на смену ей придет повседневность, и эта обыденность кажется тебе скучной, ты думаешь, что она не придется тебе по вкусу…
    – Но не только я была такой, Бето тоже был таким…
    – Все равно, каким он был, Ната, теперь уже все равно. Я дам тебе совет, даже, если потом ты будешь поступать по-своему, как пожелаешь. Ты должна начать идти по жизни с открытой нараспашку душой, не прикрываясь щитом. Тебе очень нравится быть независимой, ты не хочешь иметь связи, лишь бы только тебе не причинили боли, но жизнь – это совсем другое дело. Сначала ты заставляешь почувствовать того, кто с тобой, что мир чудесен, восхитителен: приходы, уходы, путешествия, увлечения… Но когда наступает момент истины, приходит час вернуться в реальность, тебе не нравится то, что ты видишь. И человек, находящийся рядом с тобой это замечает. Тебе не нравится действительность, Ната, поэтому так тяжело находиться с тобой. Никто никогда не видел, чтобы ты целиком отдалась жизни в хорошем и в плохом, в вымыслах и в настоящем, в захватывающем приключении и в скучных буднях, Ната, в скучных буднях! Когда-нибудь ты поймешь, что скучать с кем-то рядом тоже прекрасно. Сидеть на диване перед телевизором с твоей половинкой вовсе не означает потерять что-то, что ожидает тебя снаружи, Ната, это означает просто наслаждаться совместной жизнью. Всегда кажется, что у тебя есть другие вещи более важные, но суть жизни состоит в том, чтобы остепениться, жить вместе с кем-то и иметь будущее. Такова жизнь, и остальное – это сказки.
    – Дани…  Откуда у тебя такой шквал отсталых идей?
    – Потому что такова стерва-жизнь, Ната, такова жизнь. Нравится тебе или нет, но это –  жизнь. И если ты ищешь принца на белом коне, что ж попробуй, но ты не найдешь его, потому что они не существуют.
    Я молча смотрела на него. Он тоже молчал.
    – Что ж, – он снова поднял бокал.
    – Оставим эту тему, подружка, зачем мне вмешиваться  в ваши дела. Если захочешь позвонить ему, то позвонишь, и все. Давайте спокойно выпьем по  бокалу и поговорим о других вещах… К тому же, как я посмотрю, ты очень привлекательна, старушка, просто красавица. Видно, что ты счастлива. Уверен, что бы ты ни говорила, ты уже не думаешь о Бето, и твоя жизнь изменилась.
    – Да, Дани, изменилась… Просто супер, как изменилась…  


    costar un huevo (obtener algo con mucho esfuerzo y sacrificio) – добиться чего-либо с большим трудом
    tragar la tierra – проглотить землю (=воды в рот набрать)
    rollo  (fam. Ambiente social en el que vive o se mueve una persona) – атмосфера, среда, в которой живет человек
    decir misa – болтать что угодно

    между литературой и жизнью • Е. О. ГРАНЦЕВА (EKATERINA GRANTSEVA) • РОИИ

    Рубрика: Россия и мир в пространстве взаимосвязей и представлений

    Гранцева Е. О. Испанские интеллектуалы и Россия начала ХХ века: между литературой и жизнью // Диалог со временем. 2019. Вып. 68. С. 149-162.

    Ключевые слова: Российская империя, Испания, «Поколение 98 года», образ другого, диалог культур, международные отношения, русская литература

    В статье сделана попытка проанализировать место России в испанском интеллектуальном и общественном дискурсе начала ХХ века, выделить ключевые феномены и факторы влияния, определить точки пересечения и противоречия в восприятии испанцами русской культуры (прежде всего, литературной и идейной ее составляющих) и внешнеполитического образа Российской империи.

    Keywords: Russian Empire, Spain, “Generation 98”, image of the Other, dialogue of cultures, imagology, international relations, Russian literature, intellectuals

    The article attempts to analyze the place of Russia in the Spanish intellectual and social discourse of the early twentieth century, to identify key phenomena and factors of influence, to identify points of intersection and contradictions in the Spaniards’ perception of Russian culture (first of all, its literary and ideological components) and the foreign policy image of the Russian Empire.

    Серебряный век – термин, одинаково применимый как к русской, так и к испанской культуре рубежа XIX–XX вв. Схожесть ключевой проблематики, близость эстетических подходов, взаимное открытие и притяжение, характеризующие двусторонний культурный диалог в этот период, неизменно вызывают исследовательский интерес. Начало ХХ в. преобразило культуру Испании, обозначив новую веху в ее развитии. Серебряный век (термин в 1975 г. ввел историк литературы Хосе Карлос Майнер1) здесь обозначен сменой мировоззренческой парадигмы и неразрывно связан с феноменом «Поколения 98 года», воспринявшего, развившего и транслировавшего новые установки и ценности.

    Термин «поколение» является ключевым для испанской культуры ХХ в. и, прежде всего, речь здесь идет о «Поколении 98 года» (его также называют «поколением катастрофы», так как поражение в испано-американской войне 1898 г. и потеря последних колоний были восприняты испанским обществом как национальная трагедия). Представители именно этого «поколения» преобразили интеллектуальную жизнь Испании, а их работы определяли национальный культурный контекст на протяжении следующих десятилетий. Речь идет, прежде всего, об интеллектуалах (к ним примыкали также художники и музыканты), творчество которых было опосредовано осмыслением тотального кризиса, охватившего Испанию в конце XIX в. Среди них — Мигель де Унамуно, Пио Бароха-и-Несси, Асорин (Хосе Мартинес Руис), Антонио Мачадо и др. Испания, ее судьба — основная тема, их волнующая и, по сути, традиционная для испанской культуры. Трудный выбор между модернизацией, европейскими ценностями и идеей об особом пути Испании, приверженностью собственным духовным основам, требовал осмысления исторического пути страны, ее культурного наследия. Характерно, что, воспроизводя символику национальной культуры, испанские интеллектуалы неизменно обращались к русскому литературному контексту.

    Особая роль в выявлении ключевых составляющих влияния русской литературы на испанскую культуру начала ХХ в. и, особенно, на представителей «Поколения 98 года» принадлежит таким отечественным исследователям как И.А. Тертерян, В.Е. Багно, К.С. Корконосенко2, а также испанисту французского происхождения И. Лисоргу3.

    Цель данной статьи – проанализировать место России в испанском интеллектуальном и общественном дискурсе начала ХХ в., выделить ключевые феномены и факторы влияния, определить точки пересечения и противоречия в восприятии испанцами русской культуры (прежде всего, литературной и идейной ее составляющих) и внешнеполитического образа Российской империи. Хронологические рамки связаны с периодом 1898–1917 гг. (от момента формирования «Поколения 98 года» в Испании до революционных событий, определивших начало нового этапа российской истории). Несмотря на удаленность как с точки зрения географии, так и в отношении взаимных интересов, Россия в рассматриваемый период вызывала интерес испанцев не только в связи со своей экзотичностью и грандиозными размерами, но, прежде всего, по причине ее возрастающего культурного влияния в Европе и потенциальных возможностей в сфере внешней политики. Специфическое восприятие испанцами России, во многом определялось пристрастиями или идеологическими установками политической и интеллектуальной элиты, обусловленными собственными интересами.

    В рассматриваемый период образ России в Испании формировался в контексте исторических событий, таких как Русско-японская война, революция 1905 года, начало Первой мировой войны. Не менее значимое воздействие на восприятие испанцами России оказывало и знакомство с культурой, увлечение классической русской литературой, идейное влияние русских мыслителей. И если первая составляющая, по большей части, была обусловлена прагматическими интересами и политической ангажированностью, вторая – рождала почву для идеализации и, вместе с тем, способствовала тонкому восприятию испанскими интеллектуалами философских основ русской культуры, позволяла им прочувствовать родственные связи с ней.

    В период между 1870 и 1910 гг. в Испании отмечается заметное повышения уровня образования. Число неграмотных в этот период сократилось с 71% до 50%4. Одновременно, благодаря удешевлению печатной продукции, испанскому читателю стало доступно большинство значимых произведений русской литературы. На первом этапе посредником выступала Франция. Так, еще 1845 г. происходит знакомство испанцев с творчеством Н.В. Гоголя, благодаря переводу с французского Л. Виардо краткой версии «Тараса Бульбы». Интересно, что русскую литературу для испанцев открывали, в первую очередь, испанские писатели и интеллектуалы. Иногда посредством выстраивания диалога в собственном творчестве или воспринимая идеи и методы. Как отмечает В.Е. Багно, «одним из главных популяризаторов великого русского романа XIX в. и пропагандистом русского нигилизма и анархизма в Испании стала Эмилия Пардо Басан, графиня, ортодоксальная католичка, не знавшая русского языка и никогда не бывавшая в России»5. Будучи в Париже, она прониклась любовью к русским романам, способствовала их переводам и изданию на родине, выступала с лекциями о русской литературе в Мадриде, позднее опубликованными под названием «Революция и русский роман»6. Так испанские писатели и читатели открыли для себя Достоевского, Толстого, Тургенева и Чехова.

    Этическая программа, являющаяся неотъемлемой частью русской литературы, ее возможности в преодолении конфликта между возвышенным и типичным – вот то, что особенно близко было Э. Пардо Басан, а за ней и многим другим представителям испанской литературы.

    В этот период русская литература выступила в качестве путеводной звезды, открывавшей испанцем далекую Россию. И именно литература показала родство проблематики и универсальность ключевых вопросов, одинаково волновавших столь разные народы.

    Надо отметить, что отношения между Российской империей и Испанией в начале ХХ в. не были приоритетными для обеих сторон. Торговые и дипломатические контакты развивались в дружественном ключе, но носили поверхностный характер. Отсутствие общих интересов снимало вопрос о возможных конфликтах. К тому же, на уровне государственного взаимодействия, немаловажную роль играл монархический строй, несмотря на отсутствие тесного родства между российской династией Романовых и испанскими Бурбонами. При этом положение России и Испании на мировой политической арене различалось кардинально. Испанцы только что пережили потерю последних колоний, а Российская империя в этот момент обрела максимальный территориальный масштаб. При этом и одна, и другая сторона были заинтересованы в продвижении своих интересов во взаимодействии с Великобританией и Францией. И в этом контексте Испанию очень интересовала возможность поддержки со стороны России.7

    Помимо заинтересованности в России для решения собственных внешних проблем, российская карта часто разыгрывалась и во внутренней политической борьбе испанских либералов и традиционалистов. И здесь одним из действующих лиц вновь становится русская литература. Характерный пример – освещение русско-японской войны и революционных событий 1905 года на страницах испанской прессы8.

    С начала января 1904 г. в одной из наиболее значимых испанских газет начала ХХ в. El Imparcial регулярно появляются заметки о нарастании напряженности между Россией и Японией9. Отношение испанцев к этому конфликту, который в целом воспринимался в обществе равнодушно, было связано, прежде всего, с важностью сохранения нейтралитета10 и достаточно наглядно демонстрировало сформировавшийся на тот момент в Испании образ Российской империи. Среди испанских интеллектуалов имелось немало тех, кто испытывал симпатии к России, но им было непросто защищать ее от нападок либералов. На страницах испанских газет по отношению к Российской империи часто звучали упреки в тирании и репрессиях. Что касается Японии, то здесь ситуация была противоположной – трансформации, произошедшие в этой далекой восточной стране после 1868 г., вызывали одобрение испанских либералов. Такое положение способствовало трансляции политической проблематики Испании на восприятие русско-японской войны и роли России, прежде всего, в контексте антимонархических взглядов.

    Испанская пресса подвергала резкой критике действия русских командующих. El Heraldo de Madrid в мае 1904 г. осуждает русских генералов, чья некомпетентность, по мнению издания, ставит под вопрос престиж царского оружия11. После поражения российского флота в Корейском проливе, когда конец войны был уже близок, испанские корреспонденты так комментировали ситуацию: «Россия не понимала и не смогла адекватно оценить японскую революцию 1868 года, последствия которой привели к преображению Японии, военно-морская сила которой позволяет назвать ее теперь Пруссией Востока… Россия продолжала иметь дело с Японией, как будто в ней ничего не изменилось. …Результатом стала война… Потеря Порт-Артура и, возможно, Владивостока, потеря Маньчжурии и другие потери… Все это стало для России расплатой за ошибки»12. Вслед за этими поражениями и нежеланием властей заканчивать войну, Россию ждали новые потрясения внутри страны: «кровавое воскресение», волна выступлений рабочих и восстание матросов на броненосце Черноморского флота «Князь Потемкин-Таврический». Все это подкрепляло неприятие испанскими либералами российской монархии. Испанская пресса также с вниманием следила за событиями в России, негативно оценивая действия властей, осуждая жестокость и возмущаясь российскими порядками13.

    В хоре этой критики громко звучит и голос «Поколения 98 года». Мигель де Унамуно в своем творчестве и на страницах испанской прессы часто обращался к идеям и темам русских писателей и философов, воспринимая Российскую империю как поле борьбы идеального и реального. Еще в 1901 г. он писал: «…в глубине души я был и остаюсь прежде всего анархистом. Однако мне ненавистен сектантский и догматический смысл, который в него вкладывается… Толстой был одним из тех людей, душа которых наиболее глубоко затронула мою душу; его произведения оставили во мне весьма значительный след»14. Одним из практических воплощений «толстовского присутствия» стал для испанского писателя роман «Мир в войне» (1897). Произведение Толстого здесь, по словам З.И. Плавскина, «послужило толчком, активизировавшим мысль Унамуно, и помогло ему сформулировать свои взгляды на историю, в чем-то сходные с толстовскими, но в самом существенном решительно отличающиеся от них»15. В El Heraldo de Madrid от 2 февраля 1905 г. в заметке: «О Святой России» опубликованы горькие слова Унамуно: «Исконное здесь – это Царь и Священный Синод… Кто такие Толстой и Горький? Нечто экстравагантное и наносное, связанное с французской, английской и немецкой литературой… Для власти те русские плохи, кто пользуется ситуацией, чтобы совершить революцию, в то время как страна ведет войну… Но русский народ не хочет воевать против японцев, потому что они не сделали ему никакого вреда, скорее он сможет увидеть в них своих освободителей… а самое страшное – это бессознательные массы бедных солдат, которые стреляют в своих родителей и братьев и защищают дело тиранов…»16. В это же время выходит заметка в испанском иллюстрированном издании Blanco y Negro «В доме Горького», где корреспондент описывает в деталях встречу с Марией Федоровной Андреевой в момент, когда Горький находился в заключении в тюрьме Турецкого бастиона Петропавловской крепости17. Автор со всей эмоциональностью пытается отразить абсурдность заключения писателя и его коллег в разгар революционных событий 1905 года и передает слова поддержки от европейских литераторов и читателей.

    Немногим ранее, это же издание посчитало нужным познакомить испанцев с типажами, представленными на страницах произведений Горького и Чехова. Как отмечает автор публикации, их изображение с кратким описанием объясняет, что произошло в России в январе 1905 г. Читателя знакомят с тремя представителями одной профессии, но разной судьбы: императорский кучер (почти элита), ямщик тройки и обычный ямщик, находящийся внизу социальной лестницы. Также представлен агент полиции и дворник, который, в обязательном порядке, является полицейским осведомителем. Замыкается череда образов провокационным контрастом великолепия дворянки в домашнем платье и скромностью праздничных одежд и повседневной жизни крестьян18. Эти образы, как бы сошедшие со страниц популярных в Испании произведений русской литературы, демонстрируют глубину социальных проблем, характеризующих, по мнению издания, российскую действительность.

    На страницы испанских газет все чаще попадали репортажи об ужасных событиях, происходящих в России. 9 ноября 1905 г. мадридская газета ABC приводит информацию об одном из самых страшных еврейских погромов в Одессе: «Население пытается восстановить спокойствие, но сдержать волнение сложно. Ночью улицы пустынны, а дома закрыты. Больницы и перевозки полны раненых… С субботы и до сегодняшнего дня погибло более четырехсот человек. Кладбищ недостаточно, чтобы похоронить такое количество жертв. В центре города есть целый район, который был полностью опустошен»19.

    В связи с ситуацией, сложившейся в Российской империи, крупнейшие испанские газеты El Imparcial и El Heraldo de Madrid посчитали нужным иметь там своих собственных корреспондентов. Знаменитый испанский журналист и ученый Висенте Вера отправился в поездку по Транссибирской железной дороге, о чем писал для El Imparcial: «Из Санкт-Петербурга до Москвы курсируют поезда, в которых обслуживание не отличается от европейского. В Москве, бывшей столице России, берет начало железнодорожная линия, которая проходит через Сибирь и имеет два финальных пункта – Владивосток и Порт-Артур… Расстояние от Москвы до Порт-Артура составляет 9000 километров и на поезде его можно преодолеть за 14 дней … В Маньчжурии нередки нападения на поезда»20. Его корреспонденции, освещавшие события русско-японской войны, заняли особое место на страницах испанской прессы.

    Еще более интересной фигурой представляется специальный корреспондент El Heraldo de Madrid в России Луис Мороте-и-Греус. Владелец испанского издания, Хосе Каналехас, отправил его в Россию, чтобы он на месте ощутил, что происходит в далекой империи, столкнувшейся с чередой трагедий. При этом Луис Мороте – типичный образец испанского интеллектуала рубежа XIX–ХХ вв., представитель регенерационизма, имевшего непосредственную связь с «Поколением 98 года». От своего кумира, Л.Н. Толстого, с которым ему удалось встретиться и побеседовать, Мороте получил следующую оценку: «Мне испанец симпатичен. Он член парламента. Образованный, гораздо образованнее, чем многие английские корреспонденты»21. Действительно, Луис Мороте на тот момент – писатель, юрист и политик, а также опытный журналист, бравший интервью у Папы Льва XIII и побывавший в эпицентре событий в ходе войны на Кубе. Глубоко увлеченной русской литературой, он в 1901 г. перевел и издал в Валенсии роман Д.С. Мережковского «Смерть богов. Юлиан Отступник».

    В качестве корреспондента El Heraldo de Madrid в Российской империи Мороте встретился не только с Львом Толстым, но и с рядом выдающихся представителей русской культуры, включая Горького и того же Мережковского. Эти встречи вылились в серию публикаций в El Heraldo de Madrid, а затем были объединены в книгу «Стадо душ», первое издание которой вышло в Валенсии в 1905 г.22 Продолжением стала работа Мороте «Дума. Революция в России»23, посвященная российским политическим событиям и опубликованная в том же году.

    Луис Мороте не был уверен, примет ли его Толстой, сомневались в удаче и знакомые журналиста: «Никто не советует мне идти, и даже некоторые русские знакомые пытаются отговорить меня. Зачем стремиться на встречу с Толстым в его доме, затерянном в снегах, если есть большая вероятность, что нам так и не удастся встретиться?». Но для испанца Толстой представлялся «звездой века, гением времени, славой человечества» и, отправляясь в далекую страну, он был уверен, что «приехать в Россию и не видеть Толстого, это то же самое, что не побывать в России». Мороте повезло, он не просто встретился с великим русским писателем, но и сделал это в один из знаковых моментов в истории России ХХ в. – сразу после революционных событий 1905 года.

    Испанец так описывает свою поездку к Толстому: «Нет покрывала, чтобы покрыть ноги, и сани настолько малы, что кучер должен встать, чтобы мои ноги могли здесь уместиться. Холод парализует меня. Я не слышу, я не понимаю, я не вижу, я не чувствую… Парализующий страх, что он меня не примет, погрузил меня в такое волнение, что я стал говорить с русскими слугами Толстого по-испански, не понимая этого»24. После долгого ожидания к испанцу вышел ученик и биограф Толстого Петр Сергиенко, сказав, что Толстой его примет, но предупредил: «ничего не спрашивайте, пусть говорит». Во время ожидания испанский журналист с интересом изучал старый кабинет писателя, где создавался роман «Война и мир», отмечая, что на видных местах стоят портреты Диккенса и Шопенгауэра, а также семейные фото.

    Описывая самого Толстого, журналист отмечал: «Его борода длинная и серебристая. Он больше похож на земледельца, чем на графа, но идеальная чистота и аккуратность одежды разрушает эту иллюзию». Больше всего журналиста поразил взгляд Толстого, «созданный землей, потому что земля – мать всего, но, в то же время, еще глубже, потому как своими произведениями, своими идеями, которые ни с чем не могут сравниться, он проникает в саму суть человечества»25.

    В ходе интервью речь шла не только о России. Толстой спрашивал журналиста об Испании, о социалистах, анархистах, основных газетах и позиции El Heraldo de Madrid по рабочему вопросу. Испанский журналист говорил с русским писателем о литературе и жизни. Но политические вопросы были в центре внимания и, прежде всего, вопрос о том, что земля должна принадлежать народу.

    В доме Толстого Луиса Мороте пригласили к обеду. В отличие от кулинарного изобилия, которым угощали гостя, еда писателя была более чем скромной. «Суп, кусок черного хлеба, бисквит, смоченный молоком, и чашка чая с лимоном – такова пища, согласующаяся со строгими вегетарианскими принципами, великого Толстого»26. По мнению испанца, жизнь писателя похожа на жизнь монаха, его обычаи больше характерны для аскета, чем для аристократа. Сам испанский журналист был антиклерикалом и агностиком, но выражал уважительное отношение к религиозным взглядам Толстого, в котором чувствовалось «глубокое общение с Христом», несмотря на отлучение от Церкви.

    Толстой интересовался международной ситуацией и, особенно, крестьянским вопросом как в России, так и за рубежом, включая Испанию, удивив Мороте осведомленностью о событиях в Хересе 1878 года. По мнению графа, «это универсальные проблемы, которые пересекают границы и имеют отражение и на Востоке, и на Западе». Говоря о событиях в России, Толстой напрямую обвинял царя в том, что он спровоцировал войну, пагубные последствия которой сравнимы с тем, чем стало поражение Испании в войне с Соединенными Штатами в 1898 г.: «Много лет вы будете оплакивать молодежь, похороненную на Кубе, Пуэрто-Рико и на Филиппинах …Говорят, что мир изменился, стал гуманнее, но что можно сказать о том, что происходит на Дальнем Востоке? Мы, также как Испания, теряем честь и жизни наших людей… И что ждет Японию, которая сумела совершить прорыв, но теперь может увязнуть в организации новой войны и впасть в бред величия?»27.

    Мороте особенно впечатлили революционные идеи Толстого, который утверждал, что ХХ век будет более справедлив, чем предыдущий. Он покинул Ясную Поляну в уверенности, что именно здесь «находится источник, направляющий мысль всего человечества»28.

    Луис Мороте произвел на Толстого приятное впечатление своей эрудированностью29. Сохранилось и мнение Толстого об Испании, высказанное им после этой встречи: «У них процветает католицизм… Социализма в Испании почти что нет; в парламенте нет ни одного социалиста, а анархисты есть, в парламенте их трое, они мирные анархисты, без насилия. Они против консерватизма, католицизма, милитаризма; проповедуют крайние взгляды анархизма. Так, как у нас в России»30.

    С Максимом Горьким Луис Мороте встретился в Эстонии. В разговоре о войне русский писатель выразил мнение, схожее с позицией Толстого, о том, что поражение России может принести пользу простому народу, но пацифизма автора «Войны и мира» Горький не разделял. Для него война – инструмент освобождения: «Если японцы нас не победят, революция в России затянется на века. Война была и будет, несмотря на великие бедствия, которые она производит, фактором прогресса, провоцируя к действиям народы, которые не хотят или не могут постоять за себя… Россия! Япония будет стоить нам дороже, чем Бонапарт»31.

    Наряду с критикой политики российских властей, в первом десятилетии ХХ в. в Испании все больше растет интерес к русской литературе. Помимо уже упомянутых Э. Пардо Басан и Л. Мороте, сделавших очень много для ее популяризации, надо назвать и Франсиско Фернандеса Вильегаса. Педагог, писатель, драматург и журналист, известный под псевдонимом Зеда, он много лет редактировал мадридский журнал La Epoca, где в 1900 г. им была опубликована статья о Достоевском, а в 1901 г. – роман «Преступление и наказание». Переводами произведений Толстого и Горького на испанский язык занимался также редактор барселонской газеты La Vanguardia, журналист, военный репортер и политический комментатор Аугусто Риера. Именно ему принадлежит перевод «Фомы Гордеева» Горького, сделанный всего три года спустя, после выхода романа в России. В это же время испанцы знакомятся и с произведениями Чехова – в 1904 г. на испанском опубликована «Дуэль».

    Первые прямые переводы Пушкина на испанский язык были сделаны Хулианом Худериасом, критиком, историком и журналистом, публиковавшим в журнале La Lectura многочисленные статьи о русских писателях. Благодаря ему в 1913 г. на испанском впервые были опубликованы произведения Леонида Андреева32.

    Анализируя воздействие русской литературы на испанскую, прежде всего на «Поколение 98 года», К.С. Корконосенко отмечает: «превра-щение явлений в знаки происходило в культурном сознании испанцев и со словами-понятиями «Толстой», «Война и мир», «Крейцерова соната», «Исповедь», а начиная примерно с 1910-х гг. этот ряд пополняется терминами «Достоевский», «Раскольников», «братья Карамазовы»»33.

    В начале второго десятилетия ХХ в. международная обстановка в преддверии Первой мировой войны способствовала сближению Испании и Российской империи34. Значительную роль в этом сыграло отсутствие интереса России к проблемам Западного Средиземноморья, в то время как Испания не имела заинтересованности в вопросах, связанных со спором по восточному направлению, и в балканских проблемах. Россия выступила в качестве посредника в решении «испанского вопроса» странами «Сердечного Согласия», итогом которого стало решение об испанском нейтралитете, благожелательном к странам Антанты.

    Так сложилось, что в формировании представлений испанцев о России особая роль принадлежит двум женщинам из Галисии, северо-западной провинции Испании. Первая из них – Э. Пардо Басан, открывшая для испанцев великую русскую литературу. Вторая – показывала российскую жизнь без прикрас накануне и во время великих потрясений. С начала Первой мировой войны среди иностранных корреспондентов в Российской империи одним из самых громких стало имя Софии Касановы. Еще до своей российской одиссеи, она снискала литера-турную славу, была близка к королевскому двору и держала в Мадриде салон, где собирались выдающиеся испанские писатели, художники и политические деятели. Выйдя замуж за приват-доцента Казанского университета поляка Лютославского, Касанова продолжала дело Висенте Вера и Луиса Мороте, став постоянным зарубежным и военным корреспондентом испанских изданий на территории Российской империи (до этого большинство испанских изданий перепечатывали материалы европейской прессы). София Касанова работала в качестве корреспондента газеты АВС, а также сотрудничала с такими испанскими изданиями как La Época, El Liberal, El Imparcial, журналом Galicia и зарубежными изданиями Gazeta Polska и New York Times. Несмотря на то, что самые громкие ее репортажи связаны с революционными потрясениями 1917 г. (включая интервью с Львом Троцким), ее корреспонденции начала Первой мировой войны оказали значительное влияние на формирование образа Российской империи в Испании. События и атмосферу, которые характеризовали Российскую империю в эти годы она ярко описывала в своих провокационных заметках35, вплоть до того, что в марте 1916 г. советник Российского посольства в Испании Ю.Я. Соловьев попросил испанскую сторону подвергнуть предварительной цензуре ее «тенденциозные» и «оскорбительные» репортажи из Москвы36.

    Несмотря на то, что многие испанские интеллектуалы активно участвовали в политической жизни своей страны и выступали в рассматриваемый период как публицисты и журналисты, транслируя зачастую весьма негативный образ Российской империи, влияние на их образ мыслей русской литературы нельзя оставить незамеченным.

    «Поколение 98 года» обращается как к творчеству ключевых авторов русской литературы, так и к их образам. Как отмечает В.Е. Багно, «не последнюю роль в выработке творческих методов Унамуно, Ганивета, Асорина, Барохи и других авторов «поколения 98-го года» сыграла русская литература… Толстой был одним из самых почитаемых поколением авторов, воспринимавшийся ими не только как писатель, но и как “совесть” человечества»37.

    Помимо влияния на испанскую литературу, надо отметить значительное влияние Толстого на правовое сознание и юридическую практику в Испании. Этой проблеме посвящена работа Х. Кальво Гонсалеса «Душа и закон. Толстой среди юристов. Испания (1890–1928)»38. Как и в случае с литературой, ключевыми темами здесь становятся этическое содержание творчества русского писателя, интеллектуальный радикализм его мышления, последовательная защита свободы, осуждение принуждения и зависимости, антимилитаризм и пацифизм.

    Влияние русской литературы на Испанию, безусловно, не ограничивается периодом существования Российской империи, более того, после революционных событий 1917 года начинается новый этап российско-испанского взаимодействия, немалую роль в котором сыграли и переводчики-эмигранты, осевшие в Испании и продолжившие знакомить испанцев с шедеврами русской литературы. События 1917 года преобразили дальнейшую историю всего мира, революционные потрясения представили испанцам другую Россию, которая манила и отталкивала, но не могла оставить равнодушным.

    Любопытно то, как литературная русофилия начала ХХ века преломилась в годы максимального практического сближения двух стран в творчестве Антонио Мачадо, самого младшего представителя «Поколения 98 года». Ближе к концу жизни, в годы гражданской войны в Испании, он станет одним из самых последовательных идеалистов и апологетов СССР. Но и тогда для поэта Советский Союз будет не только и не столько оплотом революции, но, прежде всего, страной Достоевского, Тургенева и Толстого. Как пишет Мачадо, «в их произведениях оформились добродетели, составляющие суть России, именно там… послание славянской души, глубоко человеческое, которое, кажется, открывает новый мир… он новый по отношению к мелкому и провинциальному миру современной западной литературы… Под влиянием своей деспотичной империи, татарского или монгольского духа, церкви, застывшей в византийской традиции, славянская душа ухватила и сделала лучшие проявления христианства своими. Только русские, судя по их великой литературе, показывают нам жизнь христиан… подлинное братское чувство, освобожденное от уз крови и аппетитов плоти… только на русском языке это слово – брат – передает суть сострадания, любви и силу человеческой привязанности, которая пересекает границы семьи, племени, нации, обретая сердечную вибрацию бесконечности»39.

    Начало ХХ века представляет собой удивительный период, связанный с качественными трансформациями интеллектуальной и художественной жизни Испании. Идеи, сформулированные «Поколением 98 года» и их последователями, положили начало духовному освобождению, изменению роли интеллигенции в жизни страны, формированию гражданского общества. Этот процесс сопровождался знакомством испанских интеллектуалов с богатством русской литературной традиции, ее творческим восприятием и осмыслением. На этом пути трудно было избежать идеализаций и упрощений, а также воспринять всю сложность конфликта между литературой и жизнью, в равной степени характерную как для российской, так и для испанской традиции. И, вместе с тем, влияние русской литературы как на испанскую культуру ХХ века, так и на формирование образа России в Испании трудно переоценить.


    БИБЛИОГРАФИЯ / REFERENCES

    Асорин. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1989. 574 с. [Azorín. Izbrannyye proizvedeniya. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1989. 574 s.

    Багно В.Е. «Революция и роман в России» Эмилии Пардо Басан // Испания и Россия: дипломатия и диалог культур. Три столетия отношений. М.: Индрик, 2018. С. 237-242 [Bagno V.E. «Revolyutsiya i roman v Rossii» Emilii Pardo Basan // Ispaniya i Rossiya: diplomatiya i dialog kul’tur. Tri stoletiya otnosheniy. M.: Indrik, 2018. 928 s. S. 237-242].

    Багно В.Е. Россия и Испания: общая граница. СПб.: Наука, 2006. 477 с. [Bagno V.E. Rossiya i Ispaniya: obshhaya granicza. SPb.: Nauka, 2006. 480 s.]

    Валье-Инклан, Р. дель. Избранные произведения в двух томах. Л.: Художественная литература, 1986. 463 с., 608 с. [Valye-Inklan, R. del. Izbrannyye proizvedeniya v dvukh tomakh. L.: Khudozhestvennaya literatura, 1986. 463 s., 608 s.]

    Испанская библиография в образах: 12 веков книжного искусства в Испании. Русская литература в Испании. Bibliografía española en imágenes: 12 siglos de libros españoles. Literatura rusa en España. Каталог выставки. Madrid: Ministerio de educación, cultura y deporte, 2015. 52 p. [Ispanskaya bibliografiya v obrazakh: 12 vekov knizhnogo iskusstva v Ispanii. Russkaya literatura v Ispanii. Bibliografía española en imágenes: 12 siglos de libros españoles. Literatura rusa en España. Katalog vystavki. Madrid: Ministerio de educación, cultura y deporte, 2015. 52 p.]

    История Испании. Т. 2. От войны за испанское наследство до начала XXI века. М.: Индрик, 2014. 872 с. [Istoriya Ispanii. T. 2. Ot voyny za ispanskoye nasledstvo do nachala XXI veka. M.: Indrik, 2014. 872 s.]

    Корконосенко К.С. Поколение 98 года и Россия // Испания и Россия: дипломатия и диалог культур. Три столетия отношений. М.: Индрик, 2018. 928 с. С. 253-259 [Korkonosenko K.S. Pokoleniye 98 goda i Rossiya // Ispaniya i Rossiya: diplomatiya i dialog kultur. Tri stoletiya otnosheniy. M.: Indrik, 2018. 928 s.]

    Литературное наследство. Т. 90. У Толстого. 1904–1910. «Яснополянские записки» Д.П. Маковицкого. Кн. 1. М.: Наука, 1979. 544 с. [Literaturnoye nasledstvo. T. 90. U Tolstogo. 1904–1910. «Yasnopolyanskiye zapiski» D. P. Makovitskogo. Kn. 1. M.: Nauka, 1979. 544 s.]

    Малиновская Н. Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014. 528. [Malinovskaya N. Tema s variatsiyami. M.: Tsentr knigi Rudomino, 2014. 528 s.]

    Мачадо А. Избранное. М.: Художественная литература, 1975. 348 с. [Machado A. Izbran-noye. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1975. 348 s.]

    Медников И.Ю. Российско-испанские отношения в годы Первой мировой войны // ЭНОЖ «История». 2011. Вып. 8: Новые перспективы в изучении истории Испании. [Mednikov I.Yu. Rossijsko-ispanskie otnosheniya v gody` Pervoj mirovoj vojny` // Istoriya: e`lektron-ny`j nauchno-obrazovatel`ny`j zhurnal. 2011. Vy`p. 8: Novy`e perspektivy` v izuchenii istorii Ispanii. URL: http://mes.igh.ru/magazine/content/rossisko-ispanskie-otnoshenia.html].

    Ортега-и-Гассет Х. Этюды об Испании. Киев: Новый круг, 1994. 317 с. [Ortega-i-Gasset J. Etyudy ob Ispanii. Kiev: Novyy krug, 1994. 317 s.]

    Плавскин З.И. Литература Испании. От зарождения до наших дней. Т.2: XIX-XX вв. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. 435 с. [Plavskin Z.I. Literatura Ispanii. Ot zarozhdeniya do nashikh dney. T.2: XIX-XX vv. SPb.: Fakul’tet filologii i iskusstv SPbGU, 2009. 435 s.]

    Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб.: Канун, 2001. 536 с. [Pogranichnyye kultury mezhdu Vostokom i Zapadom: Rossiya i Ispaniya. SPb.: Kanun, 2001. 536 s.]

    Проблемы культурного пограничья. М.: ИМЛИ РАН, 2014. 504 с. [Problemy kulturnogo pogranichya. M.: IMLI RAN, 2014. 504 s.]

    Россия и Испания. Документы и материалы. 1667–1917. Т. II. 1800–1917. М., 1997 [Rossiya i Ispaniya: dokumenty` i materialy`. 1667–1917. V 2 t. T. 2. M.: Mezhdunarodnye otnoshenia,1997. 364 c.]

    Россия ХХ века на страницах испанской прессы и в свидетельствах дипломатов / Гранцева Е.О., Филатов Г.А., Володько А.В., Паисова А.А. М.: Весь мир, 2018. 320 с. [Rusia del siglo XX en las páginas de la prensa española y en el testimonio de diplomáticos / Grantseva E., Filatov G., Volodko A., Paisova A. / M.: El mundo entero, 2018. 320 p.]

    Унамуно М. де. Избранное в 2 томах. Ленинград: Художественная литература, 1981 [Unamuno M. de. Izbrannoye v 2 tt. Leningrad: Khudozhestvennaya literatura, 1981]

    Blanco García C. Sofía Casanova e Emma Goldman na revolución rusa. En Pazos A. Vida e tempo de Sofía Casanova (1861–1958). Madrid: Editorial CSIC, 2010. 188 p.

    Calderón de la Barca V. Las salpicaduras de una guerra lejana. La guerra ruso-japonesa de 1904-1905 y, la neutralidad española según la Prensa española de la época // Revista Española del Pacífico Asociación Española de Estudios del Pacífico (A.E.E.P.). №5. Año V. Enero-Diciembre, 1995.

    Calvo González J. El alma y la ley. Tolstói entre juristas. España (1890–1928). Madrid: Comunicación social, 2010. 311 p.

    Garrido Сaballero M. Miradas españolas sobre la Rusia Soviética (1917—1929) // Elektronnyj nauchno-obrazovatel’nyj zhurnal «Istoriya». 2017. T. 8. Vypusk 10 (64). URL: http://history.jes.su/s207987840001999-7-1

    Gomez Carillo E. En casa de Gorky // Blanco y negro. 25.02.1905. P. 18.

    Juliá S., García Delgado J.L, Jiménez J.C., Fusi J.P. La España del siglo XX. Madrid: Marcial Pons, 2003. 638 p.

    La literatura española del siglo XIX y las literaturas europeas. Actas del V Coloquio de la Sociedad de Literatura Española del Siglo XIX. Barcelona: Universitat, PPU, 2011.

    Machado A. Sobre la Rusia actual // Hora de España. 1937. № 9. Р. 5-12.

    Mainer J.-C. La edad de plata (1902–1939): ensayo de interpretación de un proceso cultural. Madrid: Cátedra, 1981. 466 p.

    Morote L. Rebaño de almas (el terror blanco en Rusia). Valencia, Madrid: F. Sempere y Compañía, 1905(a). 240 p.

    Morote L. La Duma: La revolución en Rusia. Valencia, Madrid: F. Sempere y Compañía, 1905(b). 199 p.

    Pardo Bazán E. Dos tendencias nuevas en la literatura rusa. El hampa y la bohemia (Máximo Gorki). La conciliación pagano-cristiana (Demetrio Merejkowsky) (Conclusión) // La Lectura. 1901. №5. P. 32-40.

    Pardo Bazán E. La revolución y la novella en Rusia (lecturas en el Ateneo de Madrid). Madrid: Imprenta y fundición de M. Tello, 1887. 281 p.

    Unamuno M. de. Lo de la Santa Rusia // El Heraldo de Madrid. 02.02.1905.

    Слов: 3860 | Символов: 24299 | Параграфов: 38 | Сносок: 39 | Библиография: 32 | СВЧ: 16

    специфика жилья — Barcelona Realty Group

    Испания — не просто страна, это образ жизни, емко сформулированный еще древними римлянами одной фразой – Carpe Diem, то есть, «Лови момент». Этой философии подчинено все, чем руководствуются испанцы, начиная политическим режимом и заканчивая спецификой интерьера. Обрисуем несколько деталей, которые четко укажут на то, что Вы оказались в типичном испанском доме.

    Скромная площадь

    Учитывая, что недвижимость в крупных городах стоит довольно дорого, половина населения довольствуется арендой квартир, которые нам покажутся скромными. Средние по размеру апартаменты составляют около 80-90 кв.метров, маленькие – 40-60, ну а «хоромы» в 100 кв.метров могут позволить себе только самые зажиточные сеньоры и сеньориты. При этом, планировка такова, что гонять на ней на самокате вряд ли получится: как правило, в данные 80 кв.м будут укомплектованы 3-4 спальни, салон, 1-2 ванные, коридор и патио. Для максимальной экономии пространства комнаты оборудуются встроенными шкафами и кладовыми, что довольно удобно и сокращает расходы на мебель, на балконе обустраивается стиральная зона, а санузел совмещен – причем, такая практичность характерна даже для просторных объектов. Картинка кардинально меняется, стоит выехать за пределы местных «МКАДов», то есть из центра: в окрестностях, пригородах и сельской местности люди по-прежнему живут в просторных квартирах и шале, наслаждаясь такой роскошью для городских жителей, как собственный сад, бассейн, солярий, парковка или спуск к пляжу. При этом цена загородного дома в разы дешевле, чем стоимость крошечных апартаментов в центре мегаполиса.

    Здесь нужно заметить, что в отличие от России, цена испанских квартир, как городских, так и загородных, не столько зависит от количества комнат или метража, сколько от состояния, расположения, близости к центру, морю или достопримечательностям, иногда – от этажности и наличия дополнительных удобств вроде бассейна и сада, а также от представлений хозяина об адекватной рыночной цене (которые могут быть весьма отличными от Ваших). Рассмотрим подробнее некоторые из перечисленных пунктов.

    Как известно, европейцы, в отличие от нас, не считают самый нижний этаж, находящийся на уровне земли, первым. В Англии и Ирландии – это «ground floor», во Франции – «rez de chaussee», а в Испании – «planta baja». Традиционно этот уровень отводится под магазины, офисы или хозяйственные помещения, но иногда используется и под жилье. Квартиры там не только дешевле, но и имеют несколько преимуществ – например, отдельный вход, собственный дворик-«патио» или самую большую в здании террасу.

    Самым же престижным считается жилье на верхних этажах: чем выше – тем дороже. Последний этаж – пентхаус, или atico по-испански – ценится больше всего и улетает с рынка в первую очередь, и вот почему. Нередко такие объекты занимают весь уровень, благодаря чему владельцы могут похвастаться повышенной приватностью, полным или частичным отсутствием ненаглядных соседей, но главное – частной террасой с панорамными видами на город или море. Многие оснащают такие солярии джакузи, разбивают зону чилаут или целый цветущий сад и используют в качестве главного помещения дома в теплые месяцы. Барбекю на такой террасе – классика испанских вечеринок, которые каждый уважающий себя хозяин устраивает в течение всего года. Учитывая, что стихийные шашлыки в Испании запрещены и полагаются только в установленных местах в определенные месяцы, можно назвать атико настоящей отдушиной для русского человека.

    • Удобства в здании

    Вряд ли стоит особо говорить о чистоте испанских подъездов – это святое, за их обслуживанием бдительно следят коммунальные службы, всегда убрано и пахнет розами. Многие напоминают холл элегантного отеля, с комнатными растениями, зоной отдыха, диванчиками, фонтанами и прочей роскошью, за которой присматривают колоритные консьержи, традиционная «душа дома». К сожалению, сегодня эти стражи подъездного порядка постепенно превращаются в чисто номинативную и несколько антикварную фигуру, которую можно встретить лишь в некоторых «зажиточных» районах.

    Что касается лифтов, если Ваш выбор пал не на модернистское здание, находящееся под охраной ЮНЕСКО, во всех многоэтажках Испании есть как минимум один подъемник. Даже старые постройки барселонского Борна или мадридского Лавапьес потихоньку обновляют и экипируют современными конструкциями. Кроме того, с 2008 года все дома по закону должны быть оборудованы рампами для инвалидов и детских колясок. Если же Вам предлагают квартиру в строении без лифта, можете и рискнуть здоровьем, но стоит помнить, что планы по дальнейшей аренде или перепродаже приобретения будет куда сложнее реализовать – и цена будет ниже, и клиенты, желающие тащить чемоданы на пятый этаж, найдутся не так быстро.

    Было бы наивно полагать, что все эти прелести жизни предоставляются бесплатно. Практически все здания имеют свои Товарищества собственников жилья, по-испански «Comunidad de vecinos», членом которого Вы становитесь автоматически после покупки. Контроль сообществ подчиняется Уставу и распространяется на общие помещения: лестницы, лифты, бассейны, парки, мусорные депозиты, водопроводы и колодцы в случае с загородной урбанизацией. Коммунальные услуги «gastos de comunidad» по обслуживанию всех этих зон, соответственно, оплачиваются всеми членами сообщества, обычно ежемесячно, и могут составлять от 20 до 1000 евро. Дома без ТСЖ, впрочем, тоже существуют: их легко отличить по подъезду, явственно навевающему воспоминания о советских парадных до введения спасительных домофонов или по фасаду, давно кричащему о капремонте.

    Затрагивая тему удобств, стоит отдельно упомянуть недвижимость в курортных городках. Как правило, значительная ее часть – туристическая, то есть частично или полностью не приспособленная для жизни круглый год. Тонкие стены, отсутствие отопления, негерметичные окна, прохладные керамические полы, минимум мебели или кухонной техники – внутри квартиры все заточено под недолгое летнее пребывание. Если Вы ищете сезонное жилье, такие варианты вполне подойдут, но если в Ваших планах – перебраться на постоянное место жительства, стоит подыскать варианты посерьезнее, чем картонный летний комплекс с бассейном. Тем более, надо отдать должное испанским застройщикам: все современные здания на курортах возводятся с прицелом на круглогодичное проживание, полностью экипированы, отделаны паркетом и изоляцией и обустроены для вполне комфортного размещения действительно в любое время года.

    Особенности планировки

    Менталитет и климат влияют и на структуре жилья. Испания — южная страна с удивительно теплым климатом и более 300 солнечных дней в году. Поэтому испанцы, народ донельзя коммуникабельный, обожают под любым предлогом пребывать вне дома, будь то пляж, ресторан, уличный праздник или поход в гости, что сказывается на планировке жилища – функциональной и без излишеств. В отличие от нас им не нужна утепленная берлога для долгого безвылазного пережидания холодов, потому кухня здесь – исключительно для готовки пищи, а салон – для кратких вечерних посиделок после ужина, не более. Как существа исключительно социально активные, испанцы редко устраивают посиделки в домашней обстановке, предпочитая выходить «в свет». «Sobremesa» (буквально «пост-застолье») в ресторане может затянуться на долгие часы, с многочисленными перерывами на перекур, поглощением литров кофе, дегустацией всех ликеров заведения и перемывкой костей всем знакомым и коллегам.

    Квартиры в Испании ранжируются не по общему количеству комнат, а по количеству спален, то есть, однокомнатная квартира – это квартира с одной спальней, двухкомнатная – с двумя спальнями и т.д. При этом «dormitorio» используется в буквальном смысле как комната для сна, а не как у нас – и как кабинет, и как игровая, и как спонтанная столовая. Отсюда – почти спартанский лаконизм интерьера, напоминающего отельный номер: кровать, пара тумбочек и встроенный шкаф. Схожесть с отелем придает и то, что одна из спален в «двушках» почти всегда – родительский сьют («suite matrimonial») с собственной встроенной ванной, в то время как другой санузел отдан в распоряжение остальных членов семьи и гостей. Современные апартаменты могут иметь несколько сьютов с приватными ванными и даже гардеробными. Интересно, что, несмотря на экономию жилого пространства, спальная комната у испанцев обязательно отделена от основной жилплощади; даже если речь идет о скромной студии, кровать хотя бы визуально будет отгорожена от основного интерьера ширмой, стеклянной панелью или мебелью.

    Любопытен и концепт испанской кухни. С учетом того, что большинство кухонь – открытого, американского типа, и есть там просто не на чем, едят испанцы в салоне, в специально отведенной обеденной зоне (иногда это просто стол в углу). В новых домах все чаще можно увидеть и французские кухни – отдельные просторные помещения с удобной столовой зоной, но даже ее редко когда используют для длительных посиделок, предпочитая ужинать и принимать гостей в салоне, обязательно у телевизора. Часто кухня может быть совмещена с галереей – нет, не художественной, так называют всего лишь мини-балкон или чулан, предназначенный для хозяйственных нужд, стирки, хранения заготовок и т.д.

    Главное помещение испанских квартир – салон, как мы уже выяснили выше, поделенный на две зоны, для отдыха и для трапез. Традиционно его центром был камин, сегодня его успешно заменяет телевизор. Каким бы ни было жилье, большее количество квадратных метров в нем будет отдано именно этому эпицентру семейного существования, и неважно, что спальни при этом по тесноте могут напоминать уютную кладовку. Самыми престижными в Испании считаются гостиные, выходящие окнами на улицу, даже если это самая оживленная магистраль города. Впрочем, окна во внутренний дворик «patio» – также не гарантия тишины, особенно, если там устроен детский бассейн, сад с игровыми площадками или выходит шахта лифта.

    Еще одна особенность патио – в них выходят кухонные окна всего здания, поэтому Вы станете невольным свидетелем всех соседских трапез и ароматных приготовлений к ним. Рекомендуем особенно обратить внимание на этот момент при покупке квартиры, ибо постоянный шум, запахи и невозможность спокойного отдыха могут заслонить все плюсы подобной планировки.

    Другим нюансом испанских квартир, в основном, расположенных в старых зданиях, является внушительный коридор, занимающий чуть ли не половину площади. Он выполняет чисто «декоративную» функцию, ибо никакой функциональности не несет, зато «отбирает» полезные метры. Поэтому стоит такая недвижимость довольно недорого и часто идет «пакетом» по две-три на этаж – для перепланировки и капремонта.

    Еще одной характерной чертой старых домов будет их неоднородность: с учетом постоянных достроек, здание может напоминать шитый-перешитый кафтан с заплатками, где планировка верхних и нижних этажей будет совершенно разной. Поэтому, даже если внешне здание представляет собой единое гармоничное целое, при просмотре квартир на всякий случай стоит посмотреть все предлагаемые этажи – результат может Вас удивить.

    Испанский стиль

    Испанский, в частности, и средиземноморский, в целом, стиль в интерьере – это всегда теплое и расслабляющее чувство. Даже если дизайнер руководствуется современными тенденциями, детали проекта неизменно будут отсылкой к традиционной морской тематике и выдадут его пиренейское происхождение. Среди них – темные тона мебели, большие окна, обилие натурального света, влияние арабской и французской архитектур. Перечислим основные черты, которые позволяют выделить классический испанский интерьерный стиль среди других:

    • массивная мебель из натуральных материалов
    • светлые или яркие стены, отсутствие обоев
    • обилие орнамента, мозаики, кованых решеток и перил
    • большие панорамные окна, часто с выходом на балкон или террасу
    • прохладный пол, широкое применение плитки, керамики или мрамора

    В наши дни относительно ограниченная площадь испанских квартир диктует моду на минимализм и наличие только самых необходимых предметов мебели и декора. Может, Вы и увидите пару картин или статуэток, чаще не представляющих какой-либо художественной ценности, но, в отличие от соседей-французов, редкий испанец будет коллекционировать книги или антиквариат в надежде на то, что гости оценят его утонченный вкус. Ковры у современных испанцев также непопулярны: жаркий климат делает этот предмет интерьера лишним. Конечно, в любом городе есть специализированные магазины по продаже роскошных персидских паласов, но цены в нем будут баснословно высокими, а среди редких клиентов – арабские шейхи и наши соотечественники. Испанцев же вполне устраивает керамическая плитка (особенно в южных областях) или паркет (почти во всех современных постройках), по которому они шлепают прямо в обуви – разуваться здесь не принято, благо отсутствие слякоти и чистые улицы позволяют такую маленькую беспечность.

    Несмотря на то, что старшее поколение жителей Королевства придерживается классического стиля в дизайне интерьера, молодежь предпочитает минимализм или футуризм. Так как многие постройки насчитывают несколько веков, микс разных эпох и тенденций придает особый шарм таким квартирам: изысканная лепнина или витражи в сочетании со стеклянными хай-тековскими деталями могут создавать интересные атмосферные решения.

    Как и французы, испанцы любят обилие натурального света в доме, поэтому окна всегда большие, панорамные, нередко с выходом на балкон. Разница лишь в том, что все окна будут иметь солнцезащитные стекла, комплекты массивных штор и оборудованы мощной системой жалюзи и ставен, а то и несколькими, дабы защититься от полуденного зноя. Кстати, несмотря на мягкий щадящий климат Пиренейского полуострова, зима может принести довольно зябкие вечера и ночи, от которых местным жителям тоже приходится как-то спасаться. Это нам привычно иметь в многоэтажках общее отопление и водоснабжение, со всеми их плюсами и минусами, в Испании же большинство квартир отапливается и греет воду автономно. Видимо, поэтому основной элемент традиционного средиземноморского дома – камин – переехал по наследству и почти во все современные апартаменты, даже оснащенные климат-контролем и солнечными панелями. Во многих регионах ему по-прежнему отводится ключевое место в салоне: каменный или стальной, дровяной или био-, он служит не просто источником тепла, но и местом сбора семьи или друзей за бокалом вина.

    Вместо заключения

    Уникальный климат Испании, ее история, пребывание под властью различных народов проявляется во всем: в стиле жизни, характере, и, конечно, в обустройстве жилья. Несмотря на специфику местных квартир, иностранцам живётся в них вполне комфортно, о чем свидетельствуют растущие из года в год цифры продаж недвижимости. Более того, бывалые домовладельцы знают, что в случае непримиримых разногласий с прежним хозяином по поводу планировки, декора или отделки жилья после покупки можно переделать на свой вкус все что угодно – тем более, в испанских строениях, к счастью, практически нет несущих стен. Потому приобретая недвижимость, стоит обращать внимание не на мелкие досадные детали, а на картину в целом и выбирать свой дом у моря сердцем и душой.

    Испанский Перевод «такова жизнь!»

    существительное формы слова: жизни во множественном числе 1.  (= живое состояние) vida f

    жизнь на земле la vida en la tierra

    жизнь птиц los pájaros

    здесь не так много насекомых aquí hay pocos насекомые

    жизнь растений vida f vegetal ⧫ las plantas fpl

    вернуть к жизни resucitar или reanimar a algn

    вопрос жизни и смерти cosa f de vida o muerte

    я не верю в жизнь после смерти no creo en la vida después de la muerte

    рисковать жизнью и здоровьем jugarse la vida

    2.(= существование) vida f

    жизнь муравья la vida de una hormiga

    как жизнь? (неформально) ¿cómo te va (la vida)? ⧫ ¿qué hubo? (Мексика, Чили)

    У меня есть жизнь вне работы, вы знаете yo hago otras cosas en mi vida parte de trabajar ¿sabes?

    начать жизнь как … empezar la vida como …

    жизнь начинается в 40 лет la vida comienza a los 40

    уйти из этой жизни (литературной) partir de esta vida

    в ранней/поздней жизни en los años juveniles /maduras

    Я не могу хоть на всю жизнь помнить (неформально) por más que lo mindo no puedo recordar

    Я цеплялся за свою жизнь, я цеплялся за свою жизнь me agarré como si me fuera la vida en ello

    она боролась за свою жизнь se debatía entre la vida y la muerte

    Беги за свою жизнь! ¡sálvese quien pueda!

    предстать перед судом за свою жизнь ser acusado de uncrimen capital

    ты напугал меня до смерти! ¡qué susto me diste!

    жизнь продолжается или должна продолжаться la vida sigue

    отдать свою жизнь dar su vida ⧫ entregar su vida

    потерять свою жизнь perder la vida

    сколько жизней было потеряно? ¿cuántas víctimas hubo?

    три жизни были потеряны murieron tres

    никогда в жизни en mi vida

    в следующей жизни en el más allá ⧫ en la otra vida

    иметь собственную жизнь [объект, машина] tener vida propia

    в реальной жизни en la vida real

    увидеть жизнь в мире

    провести свою жизнь, делая что-то pasar la vida haciendo algo

    лишить кого-либо жизни quitar la vida a algnto лишить себя жизни quitarse la vida ⧫ suicidarse

    ты возьмешь свою жизнь в свои руки, если заберешься туда subir allí es jugarse la vida

    в мое время жизни a mi edad ⧫ con los años que yo tengo

    его жизнь не будет стоить того, чтобы жить más le valdría morirse

    это больше, чем стоит моя жизнь sería jugarme la vida

    см. также кровать существительное, частные соединения, save1 переходный глагол 3.(= образ жизни)

    деревенская/городская жизнь la vida de la ciudad/del campo

    хорошая жизнь una vida agradable; (Религия) la vida santa

    это хорошая жизнь es una vida agradable

    У меня была хорошая жизнь la vida me ha tratado bien

    это тяжелая жизнь la vida es muy dura

    чтобы создать новую жизнь для os:

    начать новую жизнь comenzar una vida nueva

    жить своей собственной жизнью ser dueño de su propia vida

    вести спокойную жизнь llevar una vida trimana

    см. также Riley 4.(восклицая)

    получи жизнь! (неформально) ¡espabílate y haz algo!

    (по факту) моя жизнь! (старомодно) ¡Dios mío!

    не на вашей жизни! (неофициально) ¡ni hablar!

    такова жизнь!, такова жизнь! ¡así эс ла Vida!

    это жизнь! ¡esto sí que es vida! ⧫ ¡esto es jauja!

    какая жизнь! (= плохо) ¡qué vida esta!; (= хорошо) ¡vaya vida! ⧫ ¡eso sí que es vivir bien!

    5.  (= живость) vida f его игра оживила персонажа su acctuación dio vida al personaje

    она оживила вечеринку animó la fiesta

    вдохнуть или вдохнуть новую жизнь в sth/sb infundir nueva vida a algo/algn

    вам нужно вдохнуть немного жизни в него tienes que ponerle un poco de garra

    жизнь и душа вечеринки (британский), жизнь партии (США) el alma de la fiesta

    6.(= срок действия)[лицензии] vigencia f ⧫ валидез ф [батареи] вида f ⧫ продолжительность f

    при жизни этого правительства durante el mandato de este gobierno

    друзья на всю жизнь amigos mpl para siempre

    шрамы на всю жизнь con una cicatriz de por vida

    работа на всю жизнь un trabajo para toda la vida

    эти птицы создают пару на всю жизнь estas aves tienen una sola pareja en su vida

    это была работа ее жизни fue el trabajo de toda su vida

    7.  (неофициальный) (= пожизненное заключение)

    пожизненное заключение cumplir una condena de cadena или reclusión perpetua

    , чтобы получить пожизненно, быть приговоренным к пожизненному заключению ser condenado a cadena или reclusión perpetua

    8.(Art)

    рисовать с натуры pintar del natural

    true to life fiel a la realidad

    9.  (= биография) vida f 10.  (США) (очень неформально) [о проститутке]

    она в жизни hace la calle (inf) ⧫ es una mujer de la vida

    соединения

    борьба не на жизнь, а на смерть lucha fa vida o muerte

    пожизненная пенсия для anualidad f vitalicia

    страхование жизни seguro m de vida

    класс жизни (искусство) clase f de dibujo al natural

    профессиональный тренер по жизни encargado de mejorar la situacion Laboral y Personal de sus clientes

    жизненный цикл ciclo m vital

    рисование жизни dibujo m del natural

    ожидаемая продолжительность жизни esperanza f de vida

    жизненная сила fuerza f vital

    форма жизни f de vida

    Лейб-гвардия (британская) (военная) regimento de caballería

    история жизни [человека] (historia f de la) vida f (юмористическая, юмористическая) vida fy milagros (inf) mpl

    история жизни лосося (la historia de) la vida del salmón

    пожизненное заключение cadena f perpetua

    Life Interest usufructo m vitalicio

    спасательный жилет chaleco m salvavidas

    пожизненное членство miembro m vitalicio

    пожизненное членство

    для получения пожизненного членства inscribirse como miembro vitalicio или de por vida

    пожизненное членство (британский) (парламент) miembro de la Cámara de los Lores de carácter no hereditario

    спасательный круг (британский ) качипорра ф (США) chaleco m salvavidas

    life President Presidente mf de por vida

    спасательный плот balsa f salvavidas

    науки о жизни ciencias fpl de la vida

    пожизненное заключение condena f a perpetuidad

    продолжительность жизни [человека] vida f [продукта] vida f útil спасательный жилет (США) chaleco m salvavidas

    Copyright © HarperCollins Publishers.Все права защищены.

    такова жизнь – Испанский перевод – Linguee

    Такова жизнь . T он оценивается предложенный компромисс и принимается решение о том, […]

    свои недостатки, это лучше, чем ничего.

    europarl.europa.eu

    UNO SOPESA LA P RO PUESTA DE COMPOMISO, Valora Si Si Pesar de Sus Caren CI AS STA ES MEJ или Que Nata […]

    y finalmente решает si est a одолжение o en contra.

    europarl.europa.eu

    Такова жизнь !

    europarl.europa.eu

    Esta es la r ealidad .

    europarl.europa.eu

    Я был полон решимости предоставить полный индекс, но я уверен, что это

    […] никогда не будет совершенным ec t , такова жизнь .

    petrospot.com

    Estaba empeado en proporcionar un ndice muy completo, pero estoy seguro que

    […] nunca se r perf ect o, as es la vida .

    petrospot.com

    Сколько во всем этом принимают участие, считайте это нормальным и

    […] натуральный, й а й такова жизнь , а й что это […]

    это способ быть счастливым?

    stevenscherrer.com

    Placeres, pelculas en la televisin, кинотеатры, банкеты, postres suntuosos, viajes de placer и т. д.

    […]

    Cuntas personas participen en todo esto, pensando que es normal y

    […] натуральный, y que as es la vida , y as un o puede […]

    сер Фелиз?

    Стивеншеррер.ком

    Такова жизнь w i th NOMAWOOD AMBIENTE.

    nmcamerica.com

    Esta es vida con N OMAW OOD AM BIENTE.

    nmcamerica.com

    B u t такова жизнь a n d Я продолжал свою работу.

    pvmirror.com

    P er o as es l a vida y co nti nu c on .

    pvmirror.com

    Такая жизнь есть созерцательная жизнь.

    stevenscherrer.com

    Es e ns una vida co nte mplat iv a.

    stevenscherrer.com

    CENTR E O F O F F такие A Life A P OS Толическая активность […]

    религиозной общиной, в которой «вся религиозная жизнь ее членов должна

    […]

    должны быть вдохновлены апостольским духом и вся их апостольская деятельность сформирована духом религии» (ПК 8).

    omiworld.org

    E l cen tro de dicha vida e s l a a a ctivi da d apostlica […]

    de una comunidad religiosa en la que “toda la vida re ligiosa de sus miembros ha de

    […]

    estar empapada de espritu apostlico y toda la actividad apostlica ha de estar animada por el espritu religioso» (ПК 8).

    омиворлд.орг

    я верю

    […] Это Rese Ar C H H E S SE Ntial Для борьбы с генетическими расстройствами и против бедствий Mo de R N жизнь такая а с А […]

    или болезнь Паркинсона.

    европарл.Европа.eu

    Pienso Que est A Inves TIG ACI N ES ES ES IAL PARA L UCAR CONTRA LAS ENFERMEDADES GENTICAS Y CONTRA P LAGAS MOODAS COMO la enfermedades […]

    болезни Альцгеймера или болезни Паркинсона.

    europarl.europa.eu

    Для этого набор MES UR E S A D OP TED, которые имеют тенденцию к минимуму неприятности и помехи в D AI L y жизнь , такие a s e создание альтернативных дорог или маршрутов […]

    при тротуарах или

    […] Занято

    дороги, охрана и обозначение оккупированных зон и предотвращение загрязнения дорог и тротуаров.

    tecsa.es

    Para E LL O, SE AD O, SE AD OP Tan Un Convunto de Medida S Que S que T Ienden Minimizar Dichas Molestias o Interfe Re NCIAS EN L A VIDA c ot idi ana , сказки c omo es esta bl ecimiento…]

    де вас или рутас альтернативас

    […]

    cuando se ocupan aceras o vas, proteccin y sealizacin de zonas ocupadas y evitar la suciedad en viales y aceras.

    tecsa.es

    I T U U N Re Alistic, чтобы ожидать, что человечество откажется от удобств MO DE R N Жизнь такая a s a автомобили […]

    и другие средства

    […]

    транспорт, в пользу велосипедов.

    europarl.europa.eu

    N O E ES R EAL ISTA ES ISTA ES RENUNCIE LAS COMOD ID ADES DE LA VIDA MOD ERN A, C ом о лос автовилес […]

    г Отрос Медиос

    […]

    de transporte, услуга велосипедистов.

    europarl.europa.eu

    То, что мы теперь знаем, из последующих действий с этим

    […] Группа PEO PL E , E , T H T H AT У них возникли проблемы с реинтеграцией обратно в сложные мероприятия Ever yd A Y жизнь такая a s e занятость,” […]

    сказал он.

    www.womenshealth.gov

    Pero lo que ahora sabemos porque seguimos a este

    […] grupo d e lip onas que es que ES Tien RU Проблема Para Reintegrarse AivingiDades CO MPLEJ AS DE La Vida Cotidiana , C омо эль е мп лев”, диджо.

    www.womenshealth.gov

    Такой а жизнь ф у лл коррупции […]

    и не может продолжаться.

    agniyoga.org

    Un a vida a s est lle na de corrupcin […]

    г без пуэдэ дюрар.

    agniyoga.org

    Особенность

    […] Это выступить C E E T H на AC R S F I ГУ RET от C IV I L I L Life , Такие A S P Олитики, […]

    музыканта или выдающихся

    […]

    личности прошлого года.

    balearsculturetour.es

    Особняк

    […] ESTA REPE SE NTAC в ES Que ES que A N EN ELELE PID на AJES DE LA VIDA CI VIL , com или политико, […]

    msicos o personalidades destacadas en el ltimo ao.

    balearsculturetour.es

    Без мысли о вознаграждении или достижении жизни должны быть пересечены, A N D N D Такие A A RE T H E Величайшие.

    agniyoga.org

    La Vida de BE SER C RUZADA SIN PENSAR EN PREMIOS, REMOPENSAS O ALCANZAR L OG ROTA Y UNA VIDA A S SER LA M EJ или.

    agniyoga.org

    NAZ DA N A G L AD , чтобы иметь ESC AP E D такие A жизнь .

    unicef.org

    H Oy, NAZ DAN DAN A ES F ELI Z P Orque L SCAP E SCAP E AR D E ESA VIDA .

    unicef.org

    Такая а жизнь есть s p ir созерцательная […]

    и тоже здоров.

    stevenscherrer.com

    Est e ti po de vida es es pi ritu al, co ntemplativo, […]

    y тамбин приветственный.

    stevenscherrer.com

    Я бы рекомендовал

    […] Конечно, очень высоко, но только для тех, чья жизнь такова t ч

    2 в 90 […]

    требуется время

    […]

    , который я сильно недооценил.

    ebsglobal.net

    Рекомендованный курс fervientemente pero

    […] SLO A AQUEL LOS C UYA VIDA PRI VADA LE S на MI Ta Hakerse La Gran Cantidad de Tiempo que que requi Er e, Algo ku и лет субстим.

    ebsglobal.net

    Мы — сообщество братьев, которые в церковном общении, в союзе со всеми, кто одушевлен духом Франциска,

    […]

    просто хочу жить по Евангелию

    […] Вроде жизни, убежденные TH A T T Такие A A Life A PA RTUTUS в […]

    общее свидетельство христиан.

    офм.орг

    Somos una comunidad de hermanos que, en el interior de la comunin de la Iglesia, en unin con todos los que estn animados por el espritu de Francisco,

    […]

    простой запрос

    […] Vivir Un E STILO DE VIDA EVA NGLI CA , CONVENCIDO S DE Q UE STE CO NSTI TU YE UNA […]

    апортацин специфический ал

    […]

    testimonio global de los cristianos.

    офм.орг

    В этом критическом взгляде на промышленный прогресс (и его механизацию) фильмы, вероятно, произвели свои величайшие достижения с такими названиями, как «Свобода для нас», «Новое время» и «Метрополис», или теми, которые

    […]

    ориентирован на городские пространства, а его

    […] столкновение с r ur a l жизнь ; такой есть т ч е дело г-на […]

    Идет в город, Янки в Шотландии,

    […]

    или среди нас, Ноблеза Гауча, которая положила начало отношениям между городом и деревней в эпоху немого кино.

    miradaglobal.com

    Seguramente, en esa mirada crtica al progreso industrial (y su mecanizacin) el cine haya brindado sus ms logradas expresiones, con ttulos como Para nosotros la libertad, Tiempos Modernos y Metrpolis, o aquellos que

    […]

    hicieron foco en el espacio urbano y su

    […] choqu e con l or ura l, tal es el cas o de El secreto […]

    de vivir, Un yanqui en Escocia, o

    […]

    entre nosotros Nobleza gaucha, que inaugur en tiempos del cine Mudo la relacin campo-ciudad.

    miradaglobal.com

    В этом отношении «обучение на протяжении всей жизни» (Чья жизнь? Что

    […] жизнь? Как lo n g такой a жизнь ? ) pr […]

    открытая альтернатива великим повествованиям

    […]

    (а на самом деле новое грандиозное повествование), в котором «обучение» написано поверх таких понятий, как «борьба» и «развитие».

    iiz-dvv.de

    cunt o твердая мозговая оболочка esa vida ?) p lant ea una alternativa […]

    abierta a los discursos globalizantes (y de hecho un nuevo discurso de peso)

    […]

    en la cual el aprendizaje se description en torno a conceptos como lucha y desarrollo.

    iiz-dvv.de

    Быть миссионерами бедных и жить религиозным IO U S Life Life , , Таковы T H E Истинное призвание сближения Мэри Безупречный, […]

    таково ваше призвание, таково и наше» [42].

    omiworld.org

    Серийный номер

    […] Los Pob Re Syv IVI RL A VIDA R ELI Gio SA, ESA ES La VO Cacin del Verdadero Oblato de Mara Inmacu La да, эс ла ву эстра, […]

    es la nuestra” [42].

    омиворлд.орг

    Такой a жизнь u n […]

    существо, которое представляет собой нечто большее, чем полевые звери, которые могут довольствоваться только этим.

    stevenscherrer.com

    P er o un a vida tal n o e s dig na de un […]

    ser humano, qu e es a lgo ms que las bestias del campo, que se pueden satisfacer slo de esto.

    stevenscherrer.com

    Охраняемый заповедник в пределах национального

    […] Парк

    , остров может похвастаться

    […] Обильная дикая природа и MA RI N E N , Life , , такие A S T S T Усадки, киты и акулы A N D is c o ns некоторые из […]

    лучших коралловых образования в стране.

    godominicanrepublic.com

    Un santuario protegido dentro del Parque Nacional, la

    […] ISLA P osee ABU NDA NTE VIDA SIL ViDre YM ARINA , COMO Tortugas, Bullenas Y Ti Buro NES Y ES c onoc ida po r tener […]

    уна де лас mejores formaciones де коралловый ан эль-пас.

    godominicanrepublic.com

    ТАКАЯ ЖИЗНЬ – Перевод на испанский

    Мы также критически относимся к решениям, принятым в отношении программы LIFE .

    También tenemos críticas против решений ан relación кон-эль-programa LIFE.

    папских постановлений о епископстве, о религиозной жизни и о

    y de los documentos pontificios acerca del Episcopado, la Vida Religiosa y las

    легко развивать свою духовную и интеллектуальную жизнь , оказывать помощь в

    facilidad, a crecer en la vida, духовный и интеллектуальный, prestarse asistencia en

    и службу на жизни , даже если по уважительным причинам и в уважении к моральным

    respetando la ley мораль, los esposos optan por evitar Temporalmente o por tiempo

    Общая одышка к концу жизни по-прежнему трудно поддается лечению.

    В целом, la disnea hacia el final de la vida todavía es difícil de tratar.

    деятелей посвященных жизни , религиозных и светских, служивших Церкви

    grandes figuras de los consagrados, religiosos y seglares, que han servido a la

    участие религий в общественной жизни и в служении человеку

    духовный компромисс между религиями и социальными услугами

    Их отсутствие кажется фактом жизни , особенно в сфере здравоохранения.

    Su ausencia parece un hecho, в частности, в эль-секторе де ла asistencia sanitaria.

    Никто не может отнять у человека жизнь и достоинство, даже отдельные государства.

    Nadie puede quitar la vida y la dignidad una persona, Ni siquiera los Estados.

    А теперь нам предстоит тащиться по равнинам повседневной жизни .

    Грех эмбарго, ahora tenemos que empezar a recorrer el camino de la vida diaria.

    150 лет назад наша средняя продолжительность жизни составляла 40 лет; сегодня 80 лет.

    Hace 150 años, la esperanza media de vida эпоха де 40 años, ahora es де 80 años.

    Качество жизни , оцененное в одном испытании, не показало значительного улучшения.

    La calidad de vida, evaluada en un ensayo, no Mostró una mejoría significativa.

    В встрече со Христом каждый человек открывает тайну своей жизни .(1)

    Al encontrar a Cristo, todo hombre descubre el masterio de su propia vida.(1)

    поколения, насущные вопросы о смысле жизни , есть подтверждение

    apremiantes interrogantes sobre el sentido de la vida, confirmando el hecho de

    семьи на основе брака, общности любви и жизни , мужчины и

    супружество, comunidad de amor y de vida, de un hombre y una mujer, abierta a la

    и ценность человеческой жизни , и помощь, чтобы они могли посвятить себя

    de la vida humana, y deben ser ayudados para que se comprometan a hacer de la

    Совета и моих великих Предшественников, которые привели в движение этот новый всплеск жизни для

    mis grandes Predecesores que han puesto en marcha esta nueva «ola» de la vida

    часто используется для оправдания угроз и нападений на жизнь , это демографический

    en el que confluyen frecuentemente amenazas y atentados contra la vida, es el

    зрелище тревожное, если учесть не только то, насколько обширны атаки на жизни

    verdaderamente alarmante, си, учитывая, что нет соло-лос-диверсос-амбитос-ан-лос

    Это наш долг, чтобы защитить Средиземное море, которое является нашей жизнью .

    Esa es nuestra obligación, para proteger el Mediterráneo, que es nuestra vida.

    such%20is%20life по-испански – Англо-испанский словарь

    Исследовательские организации, созданные в Литве и участвующие в исследовательских программах Сообщества, в отношении владения, использования и распространения информации и интеллектуальной собственности, возникающих в результате такого участия, имеют те же права и обязанности, что и исследовательские организации, созданные в Сообществе, при условии соблюдения положения Приложения II.

    Las entidades de establecidas en Lituania que participen en programas comunitarios de Investigacion tentrán, en lo que respecta a la propiedad, explotación y disfusión de la información ya la propiedad intellectual resultante de dicha participación, los mismos oblasentaciones derechosaciones де расследование establecidas en la Comunidad, грех perjuicio де ло establecido en el anexo II.

    Евролекс-2

    (g) переработка и хранение плутония должны иметь место только тогда, когда получена информация, представленная о ядерно-энергетической программе соответствующей стороны, когда приняты или получены обязательства, договоренности и другая информация, требуемые руководящими принципами. и когда стороны договорились, что переработка и хранение плутония являются неотъемлемой частью описанной ядерно-энергетической программы; если предлагается провести переработку или хранение плутония, когда эти условия не выполняются, операция должна проводиться только в том случае, если стороны договорились об этом после консультаций, которые должны проводиться незамедлительно для рассмотрения любого такого предложения;

    G) la relaboración y el almacenamiento del plutonio no deberán comenzar hasta que se reciba la información relativa al programa de energía Nuclear de la parte afectada, hasta que se apliquen o se reciban los compromisos, acuerdos y otras informaciones requeridas en las lineas directrices y hasta que las Partes acuerden que la reelaboración y el almacenamiento del plutonio forman parte integrante del programa de energía Nuclear descrito; cuando se proponga proceder a la reelaboración al almacenamiento del plutonio, sin que se reúnan dichas condiciones, esta operación solo podrá aplicarse cuando las Partes así lo convengan previa consulta que deberá tener lugar rápidamente a fin de examinar tal 9163;

    Евролекс-2

    Была также выражена поддержка предложению о том, чтобы в проекте Руководства были четко изложены политические соображения, оправдывающие право на возмещение.

    También se respaldó la sugerencia de que en el proyecto de guía se establecieran claramente las razones normativas que justificaban tal derecho.

    ООН-2

    Признавая, что вспомогательные внутренние правовые системы имеют важное значение для предотвращения коррупции и передачи активов незаконного происхождения и борьбы с ними, а также для возвращения 91 635 таких 91 636 активов, и напоминая, что для борьбы со всеми формами коррупции требуются сильные институты на всех уровнях, в том числе на местный уровень, способный принимать эффективные превентивные и правоприменительные меры в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, в частности ее главами II и III,

    Reconociendo que el apoyo de los ordenamientos jurídicos nacionales es esencial para prevenir y Combat las prácticas Corruptas y la transferencia de bienes de origen ilícito y conseguir el retorno de esos bienes, y recordando que requinóst ruperup de lucha de todas todas fuertes a todos los niveles, también a nivel local, que puedan acceptar medidas preventivas y de orden público efectivas, acordes con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, y en частности sus capítulos II y III,

    ООН-2

    Подчеркивая, что проявления предпочтения сыновей, которые приводят к пренатальному выбору пола и детоубийству девочек, являются недостаточно задокументированной формой дискриминации в отношении девочек и имеют серьезные последствия для общества в целом, выражающиеся в высоких показателях младенческой смертности девочек и искаженном соотношении полов между мужчинами и женщинами. , и отмечая с озабоченностью неблагоприятные социальные последствия 91 635 такой 91 636 практики, включая торговлю людьми, и то, что некоторые из этих пагубных практик, особенно в сельских районах, связаны с нищетой и отсталостью

    Haciendo hincapié en que las manifestaciones de Preferencia por los hijos varones que llevan a la selección prenatal del sexo y el infanticidio femenino constituyen una forma poco documentada de disción contra la niña y tienen consecuencias importantes para la sociedad en su tra conducen que se en se en se en se en se en se en se en тасас-де-смертный-инфантил-женщина и ан уна relación distorsionada entre el número de hombre y mujeres, y observando con preocupación las consecuencias sociales adversas de estas prácticas, incluida la trata de personas, y que algunas to estas práctica, y que algunas to estas práctica Сельские зоны, están vinculadas a la pobreza y el subdesarrollo

    MultiUn

    13 В своем вопросе направляющий суд желает знать критерии для определения для целей взимания НДС, должна ли репрографическая деятельность, такая , как рассматриваемая в основном разбирательстве, классифицироваться как поставка товаров в пределах значения Статьи 5(1) Шестой Директивы или как предоставление услуг в значении Статьи 6(1) этой директивы.

    13 Mediante su cuestión el tribunal remitente desea conocer los criterios que permissionen determinar, a effectos de la percepción del IVA, si una actividad de reprografía como la del asunto main debe calificarse como una entrega de bienes en artículo en sentido 5, апартадо 1, де ла Секста Директива, o como una prestación de servicios en el sentido del artículo 6, апартадо 1, де ла мисма Директива.

    Евролекс-2

    Любой такой запрос должен быть обоснован.

    Toda solicitud de renovación de la excepción deberá motivarse.

    Евролекс-2

    Такие действия также противоречили бы международному праву, которое требовало уважения государственного суверенитета и невмешательства во внутренние дела страны.

    Dicha medida también sería contraria al derecho internacional, que exige que se respete la soberanía del Estado y que no se interfiera en los asuntos internos del país

    MultiUn

    Кроме того, мандаты должны быть четкими и достижимыми, подкрепляться адекватными ресурсами и разрабатываться в консультации со сторонами в конфликте, государствами, принимающими 91 635 из таких 91 636 операций, и странами, предоставляющими войска.

    Además, los mandatos deben ser claros y wakentes, contar con el apoyo de recursos financieros suficientes y формулярс эн консультации с лас сторон в конфликте, los países рецепторы y los países que aportan contingentes

    MultiUn

    Такие услуги включали программу поведения и дисциплины, а также административные услуги, включающие кадры, финансы, консультантов персонала и социальное обеспечение, окружающую среду, закупки, обучение, управление контрактами и претензиями, комплексное обучение миссии и комплексные вспомогательные услуги, включая медицинское обслуживание для всех персонал, строительство, ремонт и техническое обслуживание помещений, информационные технологии и связь, воздушные и наземные транспортные услуги, операции по снабжению и обеспечение безопасности Миссии.

    Entre estos servicios figuran el programa de Conducta y disciplina y servicios administrativos, por ejemplo servicios de personal, finanzas, bienestar y asesoramiento del personal, servicios ambientales, adquisiciones, capacitación, gestion de contratos y reclamacaciones Mision y servicios integrados de apoyo, como atención médica para todo el personal, los servicios de construcción, renovación y mantenimiento de instalaciones, la tecnología de la información y las comunicaciones, los servicios de transporte aéreo y terrestre, las operación de abasteciones де servicios де seguridad пункт ла Misión.

    ООН-2

    Правительство далее упомянуло, что как государство-член Организации Объединенных Наций оно соблюдает международное право, выступает за свободу международной торговли и одобрит ограничение 91 635 такой свободы только в том случае, если оно будет введено в соответствии с международным правом и в рамках ООН или Всемирной торговой организации.

    El Gobierno también mencionó que, en calidad de Estado Miembro de las Naciones Unidas, respetuoso del derecho internacional, Favorecía la libertad de comercio internacional y respaldaría una limitación a esa libertad únicamente internacamente enchodreida de conpusiera Марко де лас Насьонес Юнидас о де ла Organización Mundial del Comercio.

    ООН-2

    Таким образом, согласуется с духом статей 20 и 25, когда выдающий подряд орган желает быть проинформированным об этой общей стоимости, и для такого органа правомерно считать, что предприятие определенного размера в экономической и финансовой сроки не могут безопасно выполнять работы выше определенной общей стоимости.

    Es, pues, conforme al espíritu de los artículos 20 y 25 el que un poder adjudicador pueda desear conocer este importe, y es legítimo que dicho poder pueda рассмотрит вопрос о том, что уна empresa de determinada determinada dimensión pexangromera y pueda finanómera que superen un cierto importe global.

    Евролекс-2

    Она как бы согласилась со всем этим и сказала, что готова заплатить за таких замечательных фотографий.

    Ella estuvo más o menos de acuerdo y me dijo Que no le importaría pagar por unas fotos tan buenas.

    Литература

    Когда государство, не являющееся участником Статута, согласилось оказать Суду помощь в соответствии с пунктом 5 статьи 87 и не выбрало язык для 91 635 таких 91 636 запросов, запросы о сотрудничестве либо должны быть в форме, либо сопровождаться перевод на один из рабочих языков Суда.

    Cuando un Estado que no sea parte en el Estatuto haya convenido en prestar asistencia a la Corte con arreglo al párrafo 5 del artículo 87 y no haya elegido un idioma para las solicitudes de cooperación, estas serán hechas en uno de los idiomas de trabajo де ла Corte о estarán acompañadas де уна traducción uno де esos идиомы.

    ООН-2

    Договаривающиеся Стороны должны незамедлительно информировать друг друга, если испытательный центр, подпадающий под действие пункта 1, в котором говорится, что он применяет надлежащую лабораторную практику, не соответствует такой практике в такой степени, что это может поставить под угрозу целостность или достоверность любых исследований. он проводит.

    Las Partes contratantes se informarán mutuamente y con prontitud si un Laboratorio de Ensayos, согласующиеся с конкретными условиями в эль-апартаментах 1 del presente artículo y que declara aplicar las buenas prácticas de Laboratorio incumple dicho requisito hasta un grado poner que puede интегридад или аутентицидад де лос estudios дие реализации.

    Евролекс-2

    На такие скидки и субсидии распространяются положения настоящего Раздела, за исключением следующего:

    Dichas rebajas y subvenciones estarán sujetas a lo dispuesto en el presente título, a excepción de:

    Евролекс-2

    Чтобы такой план сработал, эрцгерцоги Габсбургов должны были бы заранее воссоздать себя в качестве национальных лидеров.

    Para que este plan funcionara, los archiduques Habsburgo deberían transformarse primero en líderes nacionales.

    Литература

    Тем не менее, государственная помощь может иметь негативные последствия, такие как искажение конкуренции между предприятиями и влияние на торговлю между государствами-членами в степени, противоречащей общим интересам Союза.

    Sin embargo, las ayudas estatales pueden tener efectos negativos, como el falseamiento de la compencia entre empresas, y afectar al comercio entre Estados miembros de forma contraria a los intereses comunes de la Unión.

    Евролекс2019

    Одна страна (Великобритания) увязала выплату пособий безработным с четко определенными и согласованными обязанностями, 91 635 такими, как деятельность по поиску работы, собеседования по поводу работы или тренинги.

    Un país (GBR) ha condicionado el pago de ayudas a lo desempleados a la aceptación de obligaciones claramente definidas y que deben aceptarse, como por ejemplo , las de buscar empleo, acudir de entrevistas exmpleo, acudir de entrevistas exmpleo профессиональная форма.

    ООН-2

    Такой шаг, я считаю, будет решающим для прочного урегулирования в Сомали

    Учетный номер ese paso será фундаментальный пункт lograr una solucion duradera para Somalia

    MultiUn

    Последующее уведомление не считается изменением уведомления и поэтому может быть передано без согласия любого другого члена сети, если только такое последующее уведомление не изменяет классификацию уведомления.

    Las notificaciones de seguimiento, не учитывающий модификации уведомления, де модо дие podrán transferirse sin el acuerdo de otro miembro de la red, a menos que dicha notificación de seguimiento cambie la clasificación de la notificación.

    Евролекс2019

    Фронтин знал, что он не уникален в этом отношении: Империя насчитывала таких человек.

    Frontino sabía Que no Age el único en este sentido: el imperio estaba lleno de este типо de hombres.

    Литература

    Он указал, что последствиями таких изменений могут быть различные нарушения обмена веществ, которые в долгосрочной перспективе могут сопровождаться целым рядом заболеваний, в том числе психическими расстройствами и даже нетрудоспособностью.

    Señaló Que las Consecuencias de estos cambios pueden ser diversos trastornos del метаболизмо Que, a largo plazo, pueden ir acompañados de distintas enfermedades, incluidos trastornos psicológicos e incluso discapacidad Laboral.

    Кордис

    считает, что принятие, ратификация и осуществление таких конвенций не только улучшит положение большого числа женщин на рынке труда в качестве домашней прислуги, гарантируя им достойные условия труда, но и повысит степень их социальной интеграции;

    Рассмотрение вопроса об усыновлении, ратификации и внедрении tal Convenio no solo mejoraría la situacion del gran número de mujeres expleadas en el сектор trabajo doméstico al asegurarles unas condiciones Laborales dignas, sino au sumentarín también;

    Евролекс-2

    Таких заявлений внесено в запись.

    Se dejará constancia en acta de dichas declaraciones.

    ООН-2

    Такова жизнь: перевод на испанский, определение, значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры | HTML-перевод | Англо-испанский переводчик

    Жизнь такой великолепный опыт, я дорожу каждым ее моментом и надеюсь прожить его в полной мере!

    ¡La vida эс уна experiencia загар gloriosa дие atesoro cada momento у espero vivirla аль maximo!

    Я никогда не видел, чтобы у кого-то была такая хорошая жизнь, несмотря на все трудности, которые он пережил.

    Nunca он visto a alguien tener una vida tan buena, pesar de todas las dificultades que tuvo.

    За всю свою жизнь вы никогда не видели такой вещи.

    En toda tu vida, nunca имеет visto algo así.

    Окаменелости тела — это сохранившиеся остатки древней жизни, такие как кости, зубы, дерево и раковины.

    Los fosiles corporales son los restos conservados de la vida antigua, como huesos, dientes, madera y conchas.

    Такова человеческая жизнь. Немного радостей, очень быстро смытых незабвенными печалями.

    Así es la vida humana. Unas pocas alegrías, muy rápidamente aniquiladas por penas inolvidables.

    Число — это человеческая мера, которая не может отразить, насколько хороши и важны красоты жизни , такие , как любовь, честность, смирение, уважение и привязанность.

    Un número эс уна medida humana Que нет puede reflejar cuán buenas e Importantes сын лас bellezas де ла Vida, комо эль амор, ла honoridad, ла humildad, эль respeto у эль afecto.

    Не беспокойтесь об этом слишком сильно. У тебя впереди еще таких долгая жизнь .

    No te preocupes demasiado por eso. Todavía tienes una vida tan larga por delante.

    Мы такие вещества, из которых состоят сны, и наша маленькая жизнь округлена сном.

    Somos cosas де лас Que están hechos los sueños, у nuestra pequeña vida se completa con un sueño.

    Почему у вас такой негативный подход к жизни?

    ¿Por Qué tienes un enfoque tan negativo de la vida?

    Дикарь жизнь так проста, а наши общества такие сложные машины!

    ¡La vida salvaje es tan simple y nuestras sociedades son una maquinaria tan compleja!

    Молочнокислые бациллы – это такие неподатливые бактерии, что даже будучи замороженными, они просто впали бы в спячку и могут восстанавливать себя, как будто вернулись к жизни.

    Los bacilos de ácido láctico sonbacteries tan inflexibles que, incluso si se congelan, simplemente hibernarian y podrían restablecerse como si volvieran a la vida.

    Я ни разу не припомню, чтобы в моей жизни раньше я делал такую ​​ вещь.

    Nunca recuerdo haber hecho algo así en mi vida.

    Никогда за всю мою жизнь я не видел такого унылого кладбища.

    Nunca en toda mi vida había visto un cementerio tan triste.

    Какая несказанная болтовня! — воскликнул я, швыряя журнал на стол. “Я никогда в жизни не читал такой чепухи.”

    ¡Qué невыразимая тонтерия! Льоре, golpeando la revista sobre la mesa; «Nunca leí tanta basura en mi vida».

    Из цунами, которое принесло таких опустошения и человеческих жизней в Азию, можно извлечь много уроков.

    Hay muchas lecciones дие всплеск дель цунами дие trajo Танта devastación у pérdida де Видас Азии.

    За свою банную жизнь я видел таких экземпляра !

    ¡En mi vida de Bath, he visto casos así!

    Любая такая попытка перекроет жизнь судна – поддерживающую систему.

    Cualquier намеренно де Эсте Типо cruzará эль Circuito дель Sistema де Soporte жизненный дель buque.

    Я встретил Фила, когда я был в такое трудное место в моей жизни.

    Conocí a Phil cuando estaba en un lugar tan difícil en mi vida.

    И у него было таких грубая сделка, его жизнь.

    Y ha tenido un trato tan crudo, su vida.

    Также может случиться так, что каждый звездолет в Федерации оснащен искусственной жизнью – из такой как я.

    También puede darse el caso de que todas las naves estelares de la Federación estén equipadas con una forma de vida Artificial como yo.

    Ибо, как она видела себя тогда и прежде, она была полностью озабочена красотой жизни и такими творческими достижениями, которые имели тенденцию расширять и расширять ее опыт.

    Porque, tal como se veía a sí misma, entonces y antes, estaba totalmente preocupada por la belleza de la vida y los logros creativos que tendian ampliar y expandir sus experiencias.

    Жизнь усеяла свои берега таких интересных и жалких затонувших кораблей.

    La vida esparce sus costas con naufragios tan interesantes y patéticos.

    Каупервуд проснулся с чувством радости в жизни такой какой он представлял себе, в румянце этого нового желания, которого он никогда прежде не испытывал.

    Cowperwood despertó a una sensación de alegría en la vida como la que imaginaba, en el rubor de este nuevo deseo, que nunca antes había Experimentado.

    Вежливое общество обычно налагает такое табу на лишение жизни.

    sociedad educada normalmente pone tal tabú en quitarse una vida.

    Только человек, через непрерывную идеологическую обработку таких , как вам дано, отвергнет ценности, поддерживающие жизнь.

    Solo el hombre, a través del adoctrinamiento continuo como el que te han dado, rechazará los valores que sostienen la vida.

    Перевести это жизнь на испанский с примерами

    Человеческий вклад

    От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

    Добавить перевод

    Последнее обновление: 2014-02-01
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Испанский

    эста эс ла реалидад.

    Последнее обновление: 2008-03-04
    Частота использования: 1
    Качество:

    Испанский

    эста эс ла реалидад.

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Испанский

    эста эс ла реалидад.

    Последнее обновление: 29 февраля 2012 г.
    Частота использования: 1
    Качество:

    Последнее обновление: 2018-03-10
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Испанский

    tal es la recompensa de aquellos que se aman mutuamente sólo

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Испанский

    la comida es vida.

    Последнее обновление: 24 февраля 2016 г.
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Испанский

    ла alimentación эс ла Vida.

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Последнее обновление: 2014-07-03
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Испанский

    así es la mente.

    Последнее обновление: 2018-02-13
    Частота использования: 1
    Качество:
    Ссылка: Аноним

    Получите лучший перевод с


    4 401 923 520 человеческий вклад

    Пользователи сейчас просят о помощи:

    Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Узнать больше. Ok

    8 классных испанских высказываний для начинающих о повседневной жизни

    Así es la vida.

    Многие носители испанского языка пожимают плечами и говорят вам эту классическую фразу «это жизнь», когда что-то идет не так или ваши планы рушатся вокруг вас.

    Как ученик, вполне естественно, что вы хотите выйти за рамки основ и начать говорить о реальных вещах на испанском языке.

    Если вы новичок, ваша голова, скорее всего, полна новых глаголов, слов и правил грамматики!

    Теперь вы изучили основы, как yo soy  (я) yo tengo (у меня есть) и yo voy (я иду). Вы можете многое сделать с этими тремя удобными спряжениями. Поверьте, я был там!

    Но, если вы серьезно новичок, вы действительно можете улучшить свои разговорные навыки и ускорить свой прогресс, изучая испанские поговорки.Что это, говоришь? Изучение поговорок в то время как новичок? ¡Си! (Да!)

    У меня есть практическое правило при изучении иностранных языков: я стараюсь выучить от пяти до восьми поговорок, соответствующих моему языковому уровню. По мере того, как я становлюсь лучше, высказывания становятся более сложными и утонченными.

    Это отличная лингвистическая привычка, которую нужно развивать с первого дня, чтобы добавить разнообразия и глубины в изучение иностранного языка, потому что en la Variad está el gusto  (разнообразие придает вкус жизни)! Кроме того, культурные лакомые кусочки, которые дает изучение поговорок, бесценны.

    В этом посте мы рассмотрим некоторые основные испанские поговорки, которые имеют отношение к повседневной жизни и будут доступны для новичков в языке.

    Прежде чем мы углубимся в наши испанские поговорки для начинающих, давайте начнем с нескольких очень веских причин, почему все новички должны искать и изучать поговорки в первую очередь.

    Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно.Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Веские причины изучать испанские поговорки для начинающих

    Вы выучите расширенный словарный запас и глаголы с первого дня

    Поговорки знакомят вас со словарным запасом и глаголами среднего/продвинутого уровня, поскольку они представляют собой фиксированные и неизменные предложения, сочетающие в себе и то, и другое. С приведенными ниже высказываниями вы начнете знакомиться с такими глаголами, как madrugar   (вставать рано) и haber   (быть/существовать), в дополнение к лексике, такой как казуэла 7

    (традиционный суп, который едят в Латинской Америке) и pájaro   (птица).Познакомившись с этими языковыми элементами, вы получите отличный старт!

    Вы получите несколько наполнителей разговора

    Наполнители особенно хороши для тех неловких первых разговоров! Вы знаете, те, где вы продолжаете повторять «соевый американо… а, соевый [ту номер]»  (я американец… эээ, я [ваше имя]). Базовые повседневные поговорки сделают вас более активными и вовлеченными в язык, потому что вы можете начать использовать их, когда это позволяют обычные ситуации.Они также помогают продемонстрировать ваше понимание того, что говорится, позволяя вам ответить или отреагировать красиво сформулированным сообщением.

    Вы сможете сравнить испано- и англоязычную культуру

    Изучая и используя поговорки, вы можете увидеть, какие культурные отсылки использует испанский язык, чтобы передать определенные моменты. Например, когда вы посмотрите вверх и начнете использовать испанские поговорки, вы заметите, что в них много упоминаний о религии и еде. Возможно, потому, что испаноязычная еда сама по себе является религией.Или, возможно, потому, что религия считается необходимой для выживания в качестве пищи для многих в испаноязычном мире. Такие слова, как Dios (Бог), pan (хлеб) и vino (вино), часто встречаются в поговорках.

    Теперь, когда вы как новичок убедились, что поговорки являются неотъемлемой частью вашего учебного пакета, давайте рассмотрим некоторые очень эффективные методы обучения, которые вы можете использовать для запоминания этих практических острот.

    Методы запоминания испанских поговорок

    Скажи их

    Да, вперед! Выберите один и используйте его один раз в день, каждый день, в течение одной недели подряд.Постоянное повторение может творить чудеса, но оно должно быть последовательным. Попробуйте для начала выбрать короткое выражение, например, состоящее из пяти или шести слов, и увеличивайте количество слов по мере продвижения и улучшения памяти. Если вы будете делать это в течение одного месяца, в вашей памяти полностью отложатся четыре высказывания!

    А еще лучше найдите носителя испанского языка, с которым вы сможете попрактиковаться в своих высказываниях. Verbling  – пожалуй, лучший онлайн-ресурс для поиска подходящего репетитора испанского языка.Этот уникальный сайт позволяет пользователям иметь доступ как к частным занятиям, так и к групповым занятиям в режиме 24/7 через двусторонний видеочат. У вас будут профессиональные, высококвалифицированные преподаватели-носители языка со всего мира, которые будут давать вам уроки, в том числе ваши новые потрясающие высказывания.

    WyzAnt — это невероятный ресурс для поиска лучших учителей испанского языка рядом с вами. Этот сайт профессиональный и отточенный, и на нем представлены хорошо образованные и высококвалифицированные преподаватели в вашем регионе. Перейдите по этой ссылке, чтобы узнать, кто доступен рядом с домом.

    Нарисуй их

    Нарисуйте поговорку с помощью иллюстраций в блокноте. Для учащихся со склонностью к зрению этот метод очень эффективен. Это также полезно, потому что вы можете связать отдельные слова в дополнение к общему значению высказывания с картинками, которые вы нарисовали сами. Когда я использую эту технику, я записываю каждое отдельное слово на английском и испанском языках рядом с объектом, которому оно соответствует на картинке. Затем внизу картинки я пишу поговорку на английском и испанском языках.

    Прикрепите магнитом картинки на холодильник, и скоро вы будете смотреть на них каждый день вместе с утренним кофе!

    Напиши им

    Пишите короткие письма или текстовые сообщения испаноязычным друзьям или родственникам. У вас нет испаноязычных друзей или семьи? Без проблем! Отправьте сообщение другу, который изучает испанский (таким образом вы можете научить других новым высказываниям), отправьте сообщение себе или даже людям, не владеющим испанским языком,   no pasa nada   (это нормально).Когда они ответят вам строкой вопросительных знаков, это даст вам возможность отправить им перевод.

    Вы также можете подключиться к HelloTalk, чтобы найти партнера по языковому обмену, чьим предпочтительным средством коммуникации также являются текстовые сообщения. Цель здесь состоит в том, чтобы заставить вас печатать и просматривать слова поговорки вместе.

    Напишите им

    Напишите короткий воображаемый диалог на английском языке, в котором может возникнуть поговорка. Под английской поговоркой напишите испанский эквивалент жирным шрифтом и выделите его! Прочитайте диалог про себя и вслух несколько раз.Если вы хотите настоящего испытания, попробуйте перевести весь диалог на испанский. Не забудьте сделать его кратким и простым. Независимо от длины, перевода четырех-пяти строк, содержащих поговорку, должно быть достаточно.

    Теперь, когда вы, как новичок, вооружились этими творческими приемами для оттачивания своих испанских поговорок, давайте перейдем к самим поговоркам.

    Что делает эти высказывания подходящими для начинающих, так это то, что они имеют прямой и простой перевод на английский язык.Это означает, что ваша логика и культурное понимание не должны быть слишком сложными, чтобы вы могли «получить» их и сразу же включить в свою повседневную жизнь!

    8 крутых испанских высказываний для начинающих о повседневной жизни

    Мы выбрали эти восемь замечательных высказываний, которые вы можете начать использовать, чтобы показать своим друзьям, что вы полностью понимаете это .  Каждый из них сопровождается прямым переводом, эквивалентной поговоркой на английском языке и практическими рекомендациями по использованию.

    1. 

    Más vale pájaro en mano que cien volando

    Прямой перевод на английский язык:  Синица в руке стоит больше, чем сто полетов.

    Английский эквивалент: Синица в руке стоит двух в кустах.

    Как и в английской версии, это выражение означает «работайте с тем, что у вас есть».

    В английской версии этой поговорки все птички куда-то спрятались, и вы можете не знать их точного местонахождения и существуют ли они вообще. Между тем, по-испански птицы летят и совершенно вне вашей досягаемости. Вы скажите мне, что вы считаете более сильным.

    Я бы сказал, что испанский бьет сильнее.В конце концов, это означает, что птица, которую вы держите, стоит в 50 раз больше, чем в английской версии.

    Выбирайте то, что верно, а не играйте в азартные игры и не ждите чего-нибудь получше. Конечно, в каком-то смысле все могло бы быть лучше — вы можете представить, как растете, развиваетесь и укрепляетесь, — но у вас уже есть кое-что, что вы можете использовать в своих интересах прямо сейчас. То, что действительно находится в вашем владении сейчас, стоит больше всего воображаемого.

    2. 

    Al que madruga, Dios lo ayuda

    Прямой перевод с английского:  Кто рано просыпается, тому помогает Бог.

    Английский эквивалент: Ранняя пташка ловит червяка.

    Эту распространенную испанскую поговорку можно использовать так же, как и английский эквивалент. Хотя это выражение звучит немного банально на английском языке, в испанском его довольно часто используют даже среди молодежи.

    В отличие от англоязычной птицы, пожинающей плоды своих собственных усилий, чтобы встать на рассвете, человеку в испанской поговорке помогает Диос   (Бог) в качестве награды за такое поведение.По этой причине испанская поговорка также имеет оттенок «Бог помогает тем, кто помогает себе сам».

    В разговорной речи эта испанская поговорка часто используется в забавной форме, чтобы побудить кого-то ложиться спать пораньше. В ситуации, когда говорящий мотивирует кого-то хорошо спать и madrugar (вставать рано) на работу, это высказывание часто сопровождается выражением hay que levantar el país (страна должна быть поднята вверх), что примерно переводится как «экономика должна встать и работать.

    3. 

    Nunca es tarde si la dicha es buena

    Прямой перевод с английского:  Никогда не поздно, если удача удачлива.

    Эквивалент на английском языке: Лучше поздно, чем никогда.

    Еще одна практичная и короткая поговорка. Это высказывание специально используется для ситуаций, когда вы или кто-то другой опаздываете, с чем вы будете часто сталкиваться — в конце концов, así es la vida.

    Представьте, что вы опаздываете на ужин или ланч с друзьями, и все уже заказали и ели закуски, но вы замечаете, что на разбросанных тапас тарелках (закусок) осталось немного красивой еды.Что ж, используйте эту небольшую поговорку, рассмешите своих друзей и копайте! Надеюсь, вам повезло, что у вас есть отличные друзья, которые заказали много тапас в ожидании вашего приезда.

    Вы также можете сказать это дружелюбному водителю автобуса или такси, который прибывает намного позже запланированного времени. Это добродушный способ сказать: «Эй, не беспокойся».

    4.

     Dale la mano y te tomará el brazo

    Прямой перевод с английского:  Дайте ему руку, и он возьмет вас за руку.

    Английский эквивалент: Дайте человеку дюйм, и он возьмет милю.

    Это высказывание часто используется как оскорбление или способ описать человека, который склонен использовать ситуацию в своих интересах. На самом деле, мы часто используем это высказывание в английском языке, когда чувствуем, что кто-то берет больше своей справедливой доли пирога.

    Трудно уступить кому-то дюйм. Я имею в виду, дюйм того, что именно вы даете? Что у тебя есть длиной в милю? Конечно, это просто поговорка, и она передает смысл, но испанская версия более интуитивная.Это рисует гораздо более тщательный образ. Только представьте, что вы протягиваете руку помощи кому-то (классическая иллюстрация щедрости) только для того, чтобы вас притянули за всю руку или, возможно, даже буквально  схватили за руку. Ой.

    Таким образом, вы можете применить это выражение для описания компаний, политиков или любого человека, который, по вашему мнению, злоупотребляет помощью или ресурсами. Используйте его в личных ситуациях, рассказывая о ком-то, кто воспользовался вашей щедростью, или когда предупреждаете или выражаете сочувствие другу.

    5. 

    No puede haber pollo en corral y cazuela

    Прямой перевод с английского: Не может быть кур в загоне и в горшке .

    Эквивалент на английском языке: Вы не можете получить свой торт и съесть его.

    Слово казуэла относится как к кастрюле, используемой для приготовления пищи, так и к типу супа или тушеного мяса, которое можно в ней приготовить. C азуэла  — это название, данное многим различным традиционным суповым смесям в Латинской Америке, и фактическое блюдо зависит от региона.У меня текут слюнки, когда я думаю об эквадорской казуэле, , густой, обжигающе горячей, наполненной арахисовой пастой, соком лайма и свежими гигантскими креветками — звучит странно, но на вкус не от мира сего.

    Это высказывание, аналогичное его использованию в английском языке, предназначено для замечания о превышении или когда ожидания человека выходят за рамки реальности. Они хотят иметь что-то двумя способами, но могут иметь это только одним. Например, вы не можете работать в офисе с 9 до 17, а также брать длительные многомесячные отпуска, чтобы объехать весь мир и попробовать все 92 266 казуэлов  92 267 мира.

    6.

    Ojos que no ven, corazón que no siente/llora

    Прямой перевод на английский язык:  Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует/плачет. / Чего глаза не видят, сердце не чувствует/плачет.

    Эквивалент на английском языке: Невежество — это блаженство. / С глаз долой, из сердца вон.

    Признаюсь, впервые я услышал эту фразу в реггетонной песне Alexis & Fido, «Ojos Que No Ven». Песня какая-то озорная, окольная, и использует это высказывание совершенно по-новому, когда певец пытается убедить свою девушку закрывать глаза на его проступки и предательства.Если вы его никогда не видели, вы же не будете над ним плакать, верно? Или, может быть, кто-то должен просто объяснить этому дуэту, как на самом деле устроены отношения.

    У этого выражения есть два варианта, и оба допустимы. В конце можно использовать глагол sentir (чувствовать) или llorar (плакать). Если вы спросите любого носителя испанского языка, влияет ли этот глагол switch на значение выражения, он, скорее всего, ответит, что использует обе версии взаимозаменяемо, не замечая этого.Не стесняйтесь делать то же самое!

    Эту небольшую поговорку хорошо использовать, чтобы утешить подругу, особенно если вы говорите ей удалить ее бывшего парня из друзей на Facebook, чтобы она не могла смотреть на его фотографии и плакать о том, что было в прошлом.

    7. 

    No hay mal que cien años dure

    Прямой перевод с английского: Нет ничего плохого/злого, что длится 100 лет.

    Английский эквивалент: Время лечит все раны.

    Это тоже пройдет.Используйте это высказывание, чтобы помочь человеку, переживающему эмоциональные трудности, и утешить его. Только не разрушайте чары, говоря им, что действительно есть злые вещи, которые существуют 100 лет (или больше), например, те пластиковые пакеты на обочине дороги, которые окончательно разложатся через 500-1000 лет.

    Этот личный фаворит, потому что в нем есть глубина. Действительно, это была первая испанская поговорка, которую я выучил, находясь в кафетерии (кафе) в Коста-Рике, описывая болезненную ситуацию на моем ломаном испанском языке tica (молодой девушке из Коста-Рики).Она была очень терпеливой слушательницей и научила меня этому выражению, написав его красными чернилами на бумажной салфетке.

    Кроме того, как только вы станете продвинутым учеником, обязательно прочитайте «Cien años de soledad», шедевр латиноамериканской литературы.

    8.

    En la Variad está el gusto

    Прямой перевод с английского:  В разнообразии есть удовольствие.

    Эквивалент на английском языке: Разнообразие придает вкус жизни.

    Это забавная испанская поговорка, которую можно использовать на вечеринке или когда вам хочется попробовать что-то новое, будь то плато (блюдо), ресторан (ресторан), вино ( вино) — да что угодно!

     

    Вот и все, набор практических изречений, которые вы можете начать использовать сегодня в своих повседневных делах, если вы новичок в испанском языке.

    Не забудьте повторить четыре техники запоминания, описанные выше, чтобы сразу же приступить к использованию этих лингвистических жемчужин.

    Если вы в настоящее время записались на курсы испанского для начинающих, попробуйте использовать эти поговорки во время занятий. Вы обязательно наберете ganar puntos (выигрышные очки) со своим profesora   (учителем).

    ¡Hasta la próxima, amigos! (До новых встреч, друзья!)

    Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию.(Скачать)

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.

    Back To Top