Разное

Стихи о любви на испанском с переводом – Стихи о любви на испанском с переводом

Содержание

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском. 

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это – любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.

Susana Marsh. Amor

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.

Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.

Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои – как корни в борьбе упругой,
губы твои – как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

(автор Любовь Жемчужная)

Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.

Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

RODOLFO ALONSO – EL AMOR VICTORIOSO

compañera
ya no me duele
el día
mujer
contigo nace
mi voz
la rama intensa
el viento
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el cielo
el sur
tu noche de dos alas
tu eternidad
el fuego
de esa guitarra
que ayer
temblaba
sola

Родольфо Алонсо – Побеждающая любовь

Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко.

Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

Антонио Мачадо – Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.

Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
– Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.

А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche – Pablo Neruda

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche est estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

Этой ночью я могу написать самые грустные строки – Пабло Неруда

Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.

Me gustas cuando callas – Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку – в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

Federico Garcia Lorca. Muerto de amor

A Margarita Manso
-Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hijó mío:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.
Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.
Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
—Madre, cuando yo me muera
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé dónde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.

Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви.

– Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
– Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
– Четыре огня все ярче –
и глаз отвести нет мочи.
– Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.
Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустения.
Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
– Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотанием дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

Перевод Наталья Переляева

www.ostrovlubvi.com

Стихи о любви русских поэтов на русском и испанском языках

Александр Блок «К Музе» 

Есть в напевах твоих сокровенных
Роковая о гибели весть.
Есть проклятье заветов священных,
Поругание счастия есть.

И такая влекущая сила,
Что готов я твердить за молвой,
Будто ангелов ты низводила,
Соблазняя своей красотой…

И когда ты смеешься над верой,
Над тобой загорается вдруг
Тот неяркий, пурпурово-серый
И когда-то мной виденный круг.

Зла, добра ли? — Ты вся — не отсюда.
Мудрено про тебя говорят:
Для иных ты — и Муза, и чудо.
Для меня ты — мученье и ад.

Я не знаю, зачем на рассвете,
В час, когда уже не было сил,
Не погиб я, но лик твой заметил
И твоих утешений просил?

Я хотел, чтоб мы были врагами,
Так за что ж подарила мне ты
Луг с цветами и твердь со звездами —
Всё проклятье своей красоты?

И коварнее северной ночи,
И хмельней золотого аи,
И любови цыганской короче
Были страшные ласки твои…

И была роковая отрада
В попираньи заветных святынь,
И безумная сердцу услада —
Эта горькая страсть, как полынь!

Александр Блок (1880-1921)

***

A la musa

Hay en tus melodías escondidas
de nuestro fin la noticia fatal.
Llevas la maldición de Dios, y llevas
la profanación de la felicidad.

Hay en ti una fuerza tan fascinante
que me apresto a acusarte yo también
de perder a los seres candorosos
seduciéndolos con tu esplendidez.

Cuando te burlas de la fe sagrada
de golpe veo encenderse en ti
una corona que ya he visto antes,
sin forma clara, purpurina y gris.

¿Es del Bien o del Mal? Eres misteriosa,
y de mil modos se habla de ti:
Musa y Milagro eres para unos;
Infierno y Dolor eres para mí.

¿Por qué no he perecido en la mañana,
cuando el insomnio se llevó el vigor,
y en cambio al entrever tu rostro frío,
consuelos suplicaba a tu favor?

Desearía que fueses mi enemiga.

Pero, ¿por qué me brindaste el presente
de las flores, el cielo, las estrellas
y la maldición de tus bellas fuentes?

Más pérfidas que las noches del Norte,
más embriagantes que el vino de Aí,
más breves que el amor de las gitanas,
fueron tus viles besos para mí.

En el violar las cosas más sagradas
tuve una maligna satisfacción,
y en tus amores, como la hiel amargos,
locas delicias tuvo el corazón.

Alexander Blok


Александр Пушкин «Желание» 

Я слезы лью; мне слезы утешенье;
И я молчу; не слышен ропот мой,
Моя душа, объятая тоской,
В ней горькое находит наслажденье.
О жизни сон! Лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье,
Пускай умру, но пусть умру любя!

Александр Пушкин (1799-1837)

***

Deseo

«Lentamente se arrastran mis días
y cada instante multiplica en mi corazón
los dolores del mor desdichado;

turba todos los sueños de mi locura.
Pero callo. No se oyen mis quejas,
y me alivian las lágrimas.
Mi alma fascinada por la nostalgia
encuentra en ellas su amargo deleite.
¡O instante de vida! Vuela, no me importa.
Desaparezca en lo oscuro la visión vacía.
Amo el martirio de mi amor.
¡Que muera yo, pero que muera amando!».

Alexander Pushkin
Traducción de Nina Bulgákova y Samuel Feijóo


Александр Пушкин «Под небом голубым страны своей родной…» 

* * *
Под небом голубым страны своей родной
‎Она* томилась, увядала…
Увяла наконец, и верно надо мной
‎Младая тень уже летала;
Но недоступная черта меж нами есть.
‎Напрасно чувство возбуждал я:
Из равнодушных уст я слышал смерти весть,
‎И равнодушно ей внимал я.
Так вот кого любил я пламенной душой
‎С таким тяжелым напряженьем,
С такою нежною, томительной тоской,
‎С таким безумством и мученьем!
Где муки, где любовь? Увы! в душе моей
‎Для бедной, легковерной тени,

Для сладкой памяти невозвратимых дней
‎Не нахожу ни слез, ни пени.
1826

Александр Пушкин (1799-1837)

* Стихотворение адресовано Амалии Ризнич, которой Пушкин был увлечен в период проживания в Одессе. Умерла молодой.

* * *
Bajo el cielo azul de su tierra nativa
languidecía ella, se agostaba…**
Al fin se marchitó, y ya de seguro
su joven sombra sobre mí volaba;
Nos separa una línea infranqueable.
En vano el sentimiento desperté.
Su muerte oí de un labio indiferente
y con indiferencia la escuché.
¡Y mi alma la amó con tanto fuego,
con una turbación tan dolorosa,
con tanto sufrimiento y extravío,
con tortura tan tierna y angustiosa!
¿Qué se hicieron la pena y el cariño?
Ni reproches me quedan ya ni llanto
para rememorar su sombra crédula
ni la dulce memoria de los días pasados.

Alexander Pushkin
Versión de Eduardo Alonso Duengo

**El poema se refiere a Arnalia Riznich, muerta en Italia en 1825 y destinataria de algunos de los más hermosos poemas pushkinianos.


Александр Пушкин «Ты и Вы» 

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Александр Пушкин (1799-1837)

***

Tú y usted
Del frío usted al tú cordial
pasó a tratarme, distraída,
y un dulce sueño de ideal
en mi alma amante hoy anida.
Frente a ella, lleno de estupor,
la miro, y tal es mi quebranto,
que digo: “¡Usted es un encanto!”,
mas pienso: “¡Tú eres mi amor!”

Alexander Pushkin
Traducción y versión de Alfredo Caballero Rodríguez


«Я Вас любил…» 

* * *
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем
Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Александр Пушкин (1799-1837)

* * *
Yo a usted la amé. Puede ser que el amor
en mi alma aún no se ha apagado todo,
mas que esto no le cause un sinsabor;
no quiero yo apenarla de ese modo.
Yo la quise en silencio, locamente,
del miedo y de los celos presa fui;
yo a usted la amé tan fiel, tan tiernamente,
que ojalá sea por otro amada así.

Alexander Pushkin
Traducción de Antonio Álvares Gil


А. Пушкин «К ***» 

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

1825
Александр Пушкин (1799-1837)

***

A…(Kern)*

Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

En mi languidecer sin esperanza,
en las zozobras del ruidoso afán,
tu tierna voz se oyó en mi largo tiempo
y soñaba con tus divinos rasgos.

Transcurrieron los años. La agitada
tormenta dispersó los viejos sueños
y al olvido entregué tu tierna voz
así como tus rasgos celestiales.

En cautiverio oscuro y tenebroso
mis días en silencio se arrastraban,

sin la deidad y sin la inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

Y el corazón me late arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
La inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.

Alexander Pushkin
Versión de Eduardo Alonso Duengo


Афанасий Фет «Сияла ночь. Луной был полон сад…»

* * *
Сияла ночь. Луной был полон сад. Лежали
Лучи у наших ног в гостиной без огней.
Рояль был весь раскрыт, и струны в нем дрожали,
Как и сердца у нас за песнею твоей.
Ты пела до зари, в слезах изнемогая,
Что ты одна — любовь, что нет любви иной,
И так хотелось жить, чтоб, звука не роняя,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой.

И много лет прошло, томительных и скучных,
И вот в тиши ночной твой голос слышу вновь,
И веет, как тогда, во вздохах этих звучных,

Что ты одна — вся жизнь, что ты одна — любовь,

Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки,
А жизни нет конца, и цели нет иной,
Как только веровать в рыдающие звуки,
Тебя любить, обнять и плакать над тобой!
2 августа 1877

Афанасий Фет (1820-1892)

* * *
La noche refulgía. Jardín lleno de luna.
A nuestros pies yacían sus rayos apagados,
en nuestros corazones brotaba la ternura
y en tu canción temblaban las cuerdas del piano.
Hasta la luz del alba cantaste sollozando
que te sentías sola, que no pudiste amar;
y yo quise estar vivo y quise amarte tanto
que deseé abrazarte y junto a ti llorar.

Pasaron largos años desnudos y aburridos,
y en la plácida noche vuelvo a escuchar tu voz;
y suenan, como entonces, tus lánguidos suspiros,
tu vida solitaria, tu solitario amor,

diciendo que no hay penas ni ofensas del destino,
que para mí la vida nunca tendrá un final,

¡que el eco de tu llanto es siempre mi objetivo,
y amarte y abrazarte y junto a ti llorar!

Afanasi Fet
Traducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez


Марина Цветаева «Я тебя отвоюю…» 

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи́ я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

15 августа 1916

Марина Цветаева (1892-1941)

***

Yo te reconquisto…

«Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura,
porque me es cuna el bosque, y el bosque sepultura,
porque en la tierra estoy, con un pie sólo, uno,
porque voy a cantarte como no canto a ninguno.

Yo te reconquisto de todo tiempo y de toda espada,
de toda noche y de toda bandera dorada,
arrojaré las llaves y los mastines del umbral,
pues perro fiel soy yo en la noche terrenal.

Te reconquisto de todos los demás, de la otra, de la una,
no seré yo esposa de ninguno, ni serás tu esposo de ninguna,
y en la última lucha te sacaré, no reproches, calla!,
del que en la noche estuvo con Jacob en la batalla.

Pero hasta que en tu pecho los dedos cruzar pueda-
oh maldito seas tú!- en ti mismo te quedas,
tus dos alas dirigidas al espacio profundo,
pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo.»

Marina Tsvetaeva


Сергей Есенин «Не жалею, не зову, не плачу…»

Не жалею, не зову, не плачу…
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Сергей Есенин (1895—1925)

***

Sin quejas, ni lamentos ni llantos
Sin quejas, ni lamentos ni llantos
como el humo a través del florido manzano
hasta mí llegó la marchitez dorada
ya no seré más joven y lozano.

Ya no lates con la fuerza de antes
mi corazón tocado por el hielo
y caminar descalzo por el bosque
ya no es una ilusión, no es un anhelo.

El deseo de aventura cada vez es menor
y el fuego de los labios ya se ha ido
¡oh mi joven y lejano frescor
mis antaños pletóricos sentidos!

Ahora son escasos mis afanes
¿he vivido mi vida o la he soñado?
Es como si en un alba primaveral
galopé sobre un caballo rosado.

Nuestro destino es frágil y finito
el cobre de las hojas lento emana
por todos los siglos sea bendito
lo que florece hoy para morir mañana.

Serguéi Esenin,
la traducción de Edgardo Malaspina


«Я встретил вас – и всё былое…» 

К. Б.

Я встретил вас – и всё былое
В отжившем сердце ожило;
Я вспомнил время золотое –
И сердцу стало так тепло…

Как поздней осени порою
Бывают дни, бывает час,
Когда повеет вдруг весною
И что-то встрепенется в нас, –

Так, весь обвеян дуновеньем
Тех лет душевной полноты,
С давно забытым упоеньем
Смотрю на милые черты…

Как после вековой разлуки
Гляжу на вас, как бы во сне, –
И вот – слышнее стали звуки,
Не умолкавшие во мне…

Тут не одно воспоминанье,
Тут жизнь заговорила вновь, –
И то же в вас очарованье,
И та ж в душе моей любовь!..

1870

Фёдор Тютчев (1803-1873)

***

K. B.

Yo te he encontrado, y lo pasado
en esta mi alma desnuda revivió,
y recordé un tiempo dorado
y se templó mi pobre corazón.

Como a finales del otoño
hay ciertas horas, y hay días también
en que rebrotan los retoños
de nueva primavera en nuestro acontecer.

Así, con el soplo exhalado
De un alma plena madurada ya,
Con un deleite ya olvidado
Contemplo de mi amada su tierno mirar.

Cual si te hubieses despedido
te miro a ti, como miro al soñar,
y se hacen fuertes todos los sonidos
Que ya jamás, jamás podré acallar…

No es sólo ya lo que recuerdas;
Ahora toda la vida vuelve a hablar:
tú sigues siendo siempre de bella,
¡y yo te sigo amando siempre igual.

Fiódor Tiútchev
Traducción Joaquín Torquemada Sánchez


Ф. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг…» 

* * *
Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой их пламенно-чудесной,
Когда их приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенных ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.

Фёдор Тютчев (1803-1873)

* * *
Amo tus ojos, amiga,
su maravilloso y travieso centelleo
cuando los alzas de pronto, suavemente
y cual relámpago celestial,
lanzas la mirada en rededor…

Pero un encanto hay aún más intenso:
los ojos, entornándose
en los minutos del beso apasionado
y – tras las pestañas caídas-
fatalmente anegados por el fuego del deseo.

Fiódor Tiútchev
La traducción — Antonio Méndez

Поделиться ссылкой:

  • Нажмите здесь, чтобы поделиться контентом на Facebook. (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Twitter (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Google+ (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на LinkedIn (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pinterest (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Tumblr (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться на Reddit (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться записями на Pocket (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в WhatsApp (Открывается в новом окне)
  • Нажмите, чтобы поделиться в Skype (Открывается в новом окне)
  • Нажмите для печати (Открывается в новом окне)

Похожее

antrio.ru

Стихи на испанском с переводом и аудио

Представляем подборку стихотворений на испанском языке, озвученных и переведённых на русский.


César Vallejo “Los pasos lejanos”

 

César Vallejo “Piedra negra sobre una piedra blanca”

 

Antonio Machado “Naranjo en maceta, ¡qué triste es tu suerte!”

 

Antonio Machado “A Juan Ramón Jiménez”

 

Gustavo Adolfo Bécquer “Rima LVII”

 

Federico García Lorca “La sombra de mi alma”

 

Pedro Calderón “Las rosas”

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 

Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте!

Изучение разговорного испанского — Real Language Club

 

 


Смотрите также:

  • Испанские тексты с аудио
  • Диалоги на испанском языке
  • Топики по испанскому с переводом
  • Видео на испанском с субтитрами
  • Упражнения по правильному произношению 
  • Испанские скороговорки в аудио формате
  • Основные фразы на испанском
  • Испанские идиомы по темам
  • Испанские сленговые выражения
  • Анекдоты на испанском с переводом на русский

Подготовка к экзаменам по испанскому:

  • ЕГЭ по испанскому языку
  • Международные экзамены DELE

Мы рекомендуем:

  • Лучшие репетиторы по испанскому

Мы рекомендуем:

  • Лучшие репетиторы по испанскому

Самое необходимое из теории:

  • Грамматика испанского языка

Предлагаем пройти тесты онлайн:

  • Тест на уровень владения испанским
  • Тест по лексике испанского
  • Тесты по грамматике испанского
  • Какой язык учить?

Рекомендуемые статьи и видео:

  • Как успешно пройти собеседование на испанском
  • ТВ – средство изучения иностранного языка
  • Интересные тесты: узнайте свой уровень владения языком
  • Гимнастика для лингвистов: комплекс для правильного произношения
  • 5 правил успешного изучения языка
  • Как улучшить знание иностранного языка: три совета и пять правил
  • Как улучшить беглость речи
  • Видео: “Как улучшить произношение и понимание”

Ещё статьи >>>

reallanguage.club

Поэзия – Учим испанский язык

  • Casa
    • Испанский форум
  • Уроки
    • Испанские песни
    • Уроки испанского
    • Тесты на грамматику
    • Упражнения с ответами
    • Аудирование
    • Топики по испанскому
    • Разговорные фразы
    • Преподаватели, курсы и клубы
  • Материалы
    • Грамматика
      • Глаголы и времена
        • Таблица времён
      • Субхунтив
      • Предлоги
      • Местоимения
      • Существительные
      • Прилагательные
      • Числительные
      • Наречия
      • Артикли
    • Лексика
      • Идиомы и фразеологизмы
      • Разговорные фразы
    • Словарь по темам
    • Фонетика
      • Правила чтения
    • Тексты для чтения
      • Параллельные тексты
      • Тексты на испанском
    • Вопросы к экзаменам
    • Полезные ссылки
  • Медиа
    • Фильмы на испанском
    • Аудиокниги
    • Испанские песни
    • Видео-подкасты
    • Интервью на испанском
  • Спрягалка глаголов
  • Для детей
    • Детские песни
    • Игровое обучение
    • Мультфильмы
  • Испанский мир
    • Испания
      • ПДД в Испании
    • Мексика
    • Центральная Америка
    • Южная Амер

entre-amigos.ru

Красивые фразы на испанском языке с переводом » Страница 2

El amor es lo mas raro que ha podido existir. Любовь- это одна и редчайших вещей, которая существует.


el amor es como una mariposa: si la agarras demasiado muere, si la dejas volar – va a escapar. Любовь как бабочка: сожмешь слишком сильно — она умрёт, отпустишь — и она улетит.

Hay una mujer. Que domina mis sentidos. Con solo tocar mi piel. Y como a mi tambien . A otro hombre eso le puede suceder. Существует женщина, Которая завладевает моими чувствами. Всего лишь коснувшись моей кожи. И также, как со мной, это может случиться с любым другим мужчиной.

Cuando me abraza con sus manos Fuertes, nada me da miedo. Cuando me besa con sus labios tiernos, olvido de todo. Cuando me susurra al oido que me ama, mi corazon palpita. Cuando esta al lado, soy simplemente feliz… Когда он обнимает меня своими сильными руками, мне ничего не страшно. Когда он целует меня своими нежными губами, я забываю обо всем на свете. Когда он шепчет мне на ушко, что любит меня, у меня учащенно бьется сердце. Когда он рядом, я просто счастлива…


Un beso significa. Amistad, sexo y amor. En cualquier parte del mundo. No importa la religion. Поцелуй означает дружбу, секс и любовь. В любой части мира, и не имеет значения религия.
Quiero que nieve con copos grandes grandes y que haga calor, y yo me voy con el de la mano y entiendo que mi deseo de Ano Nuevo se ha realizado… Хочу, чтобы шел снег большими-большими хлопьями и на улице было тепло, а я иду такая с ним за руку и понимаю, что мое новогоднее желание сбылось.

Yo quiero, quiero ser tu abrigo . Algo mas que un amigo. Yo quiero ser te sincero. Я хочу быть твоим защитником, Чем-то большим, чем просто другом. Я хочу быть искренним с тобой.

Es tan corto el amor y tan largo el olvido. Так коротка любовь, и так долго нужно чтобы забыть тебя

Las penas pasadas ahora son historia. El umbral de las traiciones ya cruce. Siento que tu amor me llevara a la gloria. Estoy lista pa’ quererte ya lo se. Прошлое горе сейчас — история. Порог измен я уже прошла. Чувствую, что твоя любовь принесёт мне счастье. Я готова любить тебя, теперь я знаю это.

Cuanto mas lejos te escapas de los problemas, mas largo tendras de volverte para resolverlos. Чем дальше вы убежите от проблем, тем дольше вам придется возвращаться, что бы их решить.

Te voy a querer sin pedir opiniones, sin dar explicaciones. Soy libre pa’ escoger. Te voy a querer.Я буду любить тебя, не спрашивая мнений, не давая объяснений. Я свободна, чтобы выбирать, я буду любить тебя

Me gusta cuando haces la cara ofendida, pero en realidad esperas mi otro beso… Люблю, когда ты делаешь обиженное лицо, а на самом-то деле ждёшь очередного поцелуя…

Si te llego acariciar te derrites en mis manos. Если я начинаю тебя ласкать, ты таешь в моих руках.

Yo no te pido la Luna, me bastaria si solo te sentaras un rato conmigo debajo de ella. Я не прошу у тебя луны, мне бы хватило того чтобы ты находилась со мной под ней.

Suena junto a mi . Ven y dejame sentir . La pasion que nace en mi . Con el fuego de tu amor. Помечтай со мной, подойди и дай мне почувствовать ту страсть, которая рождается во мне. С огнем твоей любви.

aforizmov.net

Стихи на испанском с переводом на русский: Лорка


Федерико Гарсия Лорка в переводах на русский язык.


Naranja y limón

Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!

Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
      Limón.
          Cómo brillaba
               el sol.
               Naranja.
               (En las chinas del agua.)
[Federico García Lorca]

Апельсины и лимоны
Ай, разбилась любовь
со звоном.
Лимон, апельсины.
У девчонки красивой.
Лимоны.
(А солнце играло
 с травою зеленой).
Апельсины.
(Играло с волною
 синей).

[Перевод М. Кудинова]

Cuando yo me muerra

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.
      Cuando yo me muera,
      entre los naranjos
      y la hierbabuena.
Cuando yo me muera,
enterradme si queréis
en una veleta.
      ¡Cuando yo me muera!
[Federico García Lorca, 1921-1924]
Когда я умру
Когда я умру,
Схороните меня с гитарой
 в речном песке.
Когда я умру…
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
стану флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише, когда умру!

[Перевод Б. Дубина]

Al oído de una muchacha

Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
     Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de oro.
      Se meneaban.
No quise.
No quise decirte nada.
[Federico García Lorca]
На ушко девушке
На ушко девушке
Ни слова бы,
Ни слова не ответил.
В глаза не загляни я:
плясали в них два деревца
                                шальные.
Смех, золото и ветер.
Ни слова бы,
Ни слова не ответил.

[перевод Б. Дубина]

PUEBLO

Sobre el monte pelado
Un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
[Federico García Lorca]
Селенье
На темени горном,
На темени голом –
Часовня.
В жемчужные воды
Столетние никнут
Маслины.
Расходятся люди в плащах,
А на башне
Вращается флюгер,
Вращается денно,
Вращается нощно,
Вращается вечно.
О, где-то затерянное селенье
В моей Андалузии
Слезной…

[перевод М. Цветаевой]

Paisaje

La tarde equivocada
se vistió de frío.
Detrás de los cristales,
turbios, todos los niños,
ven convertirse en pájaros
un árbol amarillo.

La tarde está tendida
a lo largo del río.
Y un rubor de manzana
tiembla en los tejadillos.
[Federico García Lorca]

Пейзаж
Вечер, плутая по саду,
Кутается в прохладу.
А за окном запотелым
смуглеют детские лица,
смотрят, как желтая крона
Птицами тяготится.

Вечер, с рекой в обнимку,
Спит и дышит медвяно.
И млеют на черепице
Яблочные румяна.

[Перевод П. Грушко]

Пейзаж
Масличная равнина
Распахивает веер.
Над порослью масличной
Склонилось небо низко,
И льются тёмным ливнем
Холодные светила.
На берегу канала
Дрожат тростник и сумрак,
А третий — серый ветер.
Полным-полны маслины
Тоскливых птичьих криков.
О, бедных пленниц стая!
Играет тьма ночная
Их длинными хвостами.

[Цветаева М. Собрание сочинений. — М.: Эллис Лак, 1994]

langadvice.blogspot.com

Стихи для детей на испанском языке и испанский язык для детей Москва.

EL SEÑOR DON GATO СЕНЬОР КОТ
Estaba el Señor Don GatoЖил был Сеньор Кот
sentadito en su tejado,Который сидел на крыше
marramiau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
sentadito en su tejado.Который сидел на крыше
Ha recibido una cartaОн получил письмо
por si quiere ser casado,Не хочет ли он жениться
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
por si quiere ser casado.Не хочет ли он жениться
Con una gatita blancaНа белой кошке
sobrina de un gato pardo,Племяннице коричневого кота
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
sobrina de un gato pardo.Племяннице коричневого кота
El gato por ir a verlaОн пошел на встречу к кошке
se ha caído del tejado,И упал с крыши
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
se ha caído del tejado.И упал с крыши
Se ha roto seis costillasСломал 6 ребер
el espinazo y el rabo,Позвоночник и хвост
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
el espinazo y el rabo.Позвоночник и хвост
Ya lo llevan a enterrarЕго уже хотели хоронить
por la calle del pescado,Но на рыбной улице
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
por la calle del pescado.Но на рыбной улице
Al olor de las sardinasОн учуял запах сардины
el gato ha resucitado,И кот вскочил
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
el gato ha resucitado.Кот был воскрешен.
Por eso dice la genteПоэтому люди говорят
siete vidas tiene un gato,Что у котов 7 жизней
marramiau, miau, miau, miau,Мяу мяу, мур мур
siete vidas tiene un gato.Что у котов 7 жизней.

kidclub.xbridge.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top