Разное

Стихи о любви на испанском с переводом: Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык

Содержание

Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык

Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…»

Dejad que a voces diga el bien que pierdo…

***

Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.

La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.

Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.

De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Пусть все узнают,
сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.

Грызу решётку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.

Ни в чем не знал я счастья никогда:
И жизнь я прожил невознаграждённым,
И смерть принять я должен без суда.

Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в неё влюблённым.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой


Anónimo «A la sombra de mis cabellos…»

Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»

* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?

Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?

Anónimo

* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?

Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?

Перевод М. Самаева


Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa»

Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa

***

Diez años de mi vida se ha llevado
En veloz fuga y sorda el Sol ardiente,
Después que en tus dos ojos vi el Oriente,
Lísida, en hermosura duplicado.

Diez años en mis venas he guardado
El dulce fuego que alimento ausente
De mi sangre. Diez años en mi mente
Con imperio tus luces han reinado.

Basta ver una vez grande Hermosura,
Que una vez vista eternamente enciende,
Y en l’alma impresa eternamente dura.

Llama que a la inmortal vida trasciende,
Ni teme con el cuerpo sepultura,
Ni el Tiempo la marchita ni la ofende.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной

О Лисида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.

Остылой крови ток огнём согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный…
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.

Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.

В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой


Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»

Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace

***

A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.

¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?

La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.

Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.

Francisco de Quevedo (1580 — 1645)

***

Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь

Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.

Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.

Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;

Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.

Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой


Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»

***

Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.

Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.

Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.

Lope de Vega (1562-1635)

***

О, женщина, услада из услад

и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.

Лопе де Вега
Перевод Павла Грушко


Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»

***

En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pensé en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno
de sus golpes el pecho menos sano.

Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.

¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?

Luis de Góngora y Argote (1561-1627)

***

«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»

Из хрусталя твоей, сеньора, длани
Я раз испил любви случайный яд.
И чувства все мои с тех пор горят
Исполнены нектарных полыханий.
Вдали о грозном помню я тиране,
Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,
Как дротик золотой. И всё ж назад
К тебе стремлюсь, готовый к новой ране.

Под звон тобой наложенных цепей
Оплакиваю я своё изгнанье,
Меня, о серафим, ты пожалей:

Наперекор людскому пониманью
На мне — молю я — развяжи скорей
Железные узлы хрустальной дланью.

Луис де Гонгора
Перевод О.Румер


Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»

Vals de los enamorados 

y unidos hasta siempre

***

No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.

Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.

Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.

Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Вальс влюбленных, неразлучных навеки

Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,

ни пламень небесный.

Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.

Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.

Мигель Эрнандес
Перевод Г. Кружкова


Miguel Hernández «Canción del esposo soldado»

Canción del esposo soldado

***

He poblado tu vientre de amor y sementera,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.

Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de mi piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos
de cierva concebida.

Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al más leve tropiezo,
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado

fuera como el cerezo.

Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.

Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.

Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una boca inmensa
de hambrienta dentadura.

Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.

Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garras.

Es preciso matar para seguir viviendo.
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,

y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.

Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y brechas
recorres un camino de besos implacables.

Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en un océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.

Miguel Hernández (1910-1942)

***

Песня женатого солдата

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.
Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,
над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,
дошедшего до глубины.

Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,
смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,
твои безумные груди на зачавших ланей похожи —
они заждались меня.

Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!
чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.
Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
словно вишенку кожурой.

Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,
я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.
Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,
где гибель на каждом шагу.

Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,
над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,
я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,
даже в прах рассыпаясь, жена.

Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,
твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!
Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —
огромный голодный рот.

Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.

Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,
сына нашего спеленает гитар победный напев.
И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,
забывшего боль и гнев.

Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,
но под сенью твоих волос я найду однажды покой,
на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,
сшитых твоей рукой.

В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,
и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.
Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.

Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.
И пусть по закону жизни однажды накатит час,
когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.

Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко


Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»

* * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..

No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.

No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.

Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mí termina.

Miguel Hernández (1910-1942)

* * *

Глаза мои без глаз твоих пустынны…

Глаза мои без глаз твоих пустынны:
они — два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.

Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя — в желаниях распятых
я терн ращу там, где росли жасмины.

Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.

Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток —
в тебе его начало и конец.

Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко


Pablo Neruda «Aquí te amo»

***

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda (1904-1973)

***

Я люблю тебя…

Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.

Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.

Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.

Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.

Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.

Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.

На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.

Пабло Неруда
Перевод М. Ваксмахера


Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto»

(Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)

***

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.

Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)

***

Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви

Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.

Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.

Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…

Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.

Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском. 

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это – любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.

Susana Marsh. Amor

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.

Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.

Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои – как корни в борьбе упругой,
губы твои – как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

(автор Любовь Жемчужная)

Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.

Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

RODOLFO ALONSO – EL AMOR VICTORIOSO

compañera
ya no me duele
el día
mujer
contigo nace
mi voz
la rama intensa
el viento
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el cielo
el sur
tu noche de dos alas
tu eternidad
el fuego
de esa guitarra
que ayer
temblaba
sola

Родольфо Алонсо – Побеждающая любовь

Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко.

Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

Антонио Мачадо – Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.

Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
– Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.

А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche – Pablo Neruda

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche est estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

Этой ночью я могу написать самые грустные строки – Пабло Неруда

Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.

Me gustas cuando callas – Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку – в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

Federico Garcia Lorca. Muerto de amor

A Margarita Manso
-Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hijó mío:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.
Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.
Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
—Madre, cuando yo me muera
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé dónde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.

Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви.

– Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
– Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
– Четыре огня все ярче –
и глаз отвести нет мочи.
– Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.
Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустения.
Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
– Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотанием дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.

Перевод Наталья Переляева

Моя любовь на испанском: моя любовь – Перевод на испанский


Моя любовь на испанском … +36 других любовных слов

Может быть, ищете вдохновения для испанской валентинки? Так что это идеальный повод для обзора «испанской любовной лексики». Как сказать , моя любовь, по-испански? Как по-испански означает , люблю ?

Посмотрим!

Испанское слово любви

существительное:
как глагол:

Как сказать Я тебя люблю по-испански?

Есть два основных способа сказать «Я люблю тебя» на испанском:

  • Te quiero : это самый распространенный способ не только для романтической любви, но и для выражения привязанности к любимому человеку.Обратите внимание, что это неправильный глагол. Алехандро, te queremos (Алехандро, мы тебя любим).
  • Te amo : Также означает «Я люблю тебя», но, возможно, это более «интенсивный» способ выразить это. Он несколько менее разговорный и более, скажем, поэтичный. Он чаще используется в романтических целях, но не исключительно. Amarás a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a ti mismo (Люби Господа Бога твоего превыше всего и ближнего твоего, как самого себя).

Эй, скажешь My Love по-испански?

Просто. По-испански «Mi Amor» означает «Моя любовь». Например, давайте использовать его в типичном предложении. Английское предложение:

Я так тебя люблю, любовь моя!

Обычно переводится на испанский как:

¡Te quiero mucho, mi amor!

(Ууууу!)

Испанские любовные слова и фразы

Вот несколько испанских слов и фраз, связанных с любовью, отношениями и т. Д.

  • Моя любовь… : mi amor
  • Милый, мед : cariño , mi vida (моя жизнь), vida mía , cielo (рай), tesoro (сокровище), querido / a ( mío / a )…
  • Святой Валентин : Сан Валентин .
  • День святого Валентина : día de San Valentín , или также día de los enamorados (день влюбленных).
  • Валентин (карточка) : Tarjeta de San Valentín .
  • Купидон : Купидон .
  • Любовь : ( el ) Amor . Я не могу вернуть любовь, которую чувствую к тебе: No puedo devolver el amor que siento por ti .
  • Любовь с первого взгляда : Amor a primera vista . А также flechazo (буквально выстрел из стрелы).
  • Сердце : Корасон .Я люблю тебя всем сердцем: Te quiero con todo mi corazón .
  • Бить (сердце) : Латир .
  • Любовное письмо : Carta de amor .
  • Комплимент : cumplido , или, проще говоря, piropo . Чтобы сделать комплимент: hacer cumplidos , echar piropos , piropear .
  • Поцелуй : beso . Поцеловать: бесар .Французский поцелуй: beso en la boca (в рот) или beso con lengua (с языком). Поцелуй меня: вместо .
  • Ласка : карикия . Для ласки: acariciar .
  • Hug : abrazo . Чтобы обнять: абразар .
  • Страсть : pasión .
  • Пара : парея .
  • Boyfriend : novio (также означает жених).
  • Подруга : novia (также означает невеста).
  • Любовник : amante .
  • Брак : matrimonio ( matrimonio также может означать «супружеская пара»).
  • Муж : marido или esposo .
  • Жена : mujer или esposa . Объявляю вас мужем и женой: Yo os declaro marido y mujer .
  • Пока смерть не разлучит нас : Hasta que la muerte nos separe .
  • Свадьба : Бода .
  • Влюбиться : enamorarse ( de ). Я влюблена в тебя. Estoy enamorado / а де ти.
  • Любить : querer , amar .
  • Покраснеть, покраснеть : ruborizarse , ponerse colorado / a .
  • Чтобы соблазнить : seducir .
  • Чтобы флиртовать : flirtear , coquetear .
  • В суд : cortejar .
  • Для вступления в брак : casarse ( con ), contraer matrimonio (очень формально).
  • Beautiful : bonito , bello / hermoso (более «поэтично»), precioso (waaay beautiful).
  • Красивый , Красивый : гуапо / а .
  • Привлекательный : привлекательный .
  • Соблазн : Соблазн .
  • Tender : cariñoso, tierno .

Наконец, некоторые другие способы сказать «Я люблю тебя» могут быть следующими: te adoro (я тебя обожаю), estoy loco / a por ti (я без ума от тебя), te quiero con locura ( Я безумно люблю тебя).

Испанские стихи о любви

Ничто не может выразить любовь так, как некоторые любовные стихи. Вот короткий, хорошо известный в испанской культуре:

¿Qué es poesía ?, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía… eres tú. — Густаво Адольфо Беккер

Вот на английском, перевод А.З. Бригадир:

«Что такое поэзия?» Вы спрашиваете меня, приковывая к моему ученику, ваш голубой ученик : «Что такое поэзия?» Вы меня всех спрашиваете? Поэзия — это ты.

Но, конечно же, бесспорным мастером испанских любовных фраз был чилиец Пабло Неруда. Книга «Любовные стихи» содержит некоторые из лучших стихотворений Неруды, на оригинальном испанском языке, а также переведенные на английский язык (щелкните изображение, чтобы получить дополнительные сведения и книги по теме).

Если вы серьезно относитесь к изучению испанского, поэзия просто необходима.

С Днем (и удачным) Днем всех влюбленных!

.

Нежные испанские слова для второй половинки

mi amor моя любовь, любовь моя и т. д. (можно говорить просто amor)

querido(a) дорогой (ая), милый(ая), любимый(ая), родной(ая)

cariño дорогой (ая), милый(ая)

corazón досл. сердце: дорогой (ая), милый(ая), зайка и т. п.

mi vida моя жизнь

mi tesoro мое сокровище

mi cielo (досл. мое небо) дословный перевод звучит не очень хорошо, но в испанском это выражение распространено – можно перевести как “дорогой(ая)”, “милый(ая)” и т. п.

mi rey / mi reina мой король/моя королева – прозвище для тех, кто любит чувствовать себя особенным

nene (nena) детка, малыш, крошка

gordito(a) дословно переводится как “толстячок/толстячка”, но может использоваться как нежное прозвище для второй половинки.

hermosa красавица (есть еще мужской вариант – hermoso, но он употребляется редко)

mueca куколка

Yo también te quiero, nena. Я тоже люблю тебя, детка.

¿Quieres hacer algo de desayunar, corazón? Сделаешь мне завтрак, солнышко?

Feliz cumpleaños, querido. С днем рожденья, милый.

Soy Gollum… y tú eres mi tesoro. Я Голлум и ты моя прелесть.

Cualquier cosa por ti, nene. Для тебя что угодно, малыш.

Я люблю тебя по-испански | Перевод с английского на испанский

Слушать аудио произношение

Слушать аудио произношение

Слушать аудио произношение

Фраза — это группа слов, которые обычно используются вместе (например, когда-то давным-давно).

фраза

1. (используется для обращения к одному человеку)

a. te quiero

Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, How are you?).

(неофициальный) (единственное число)

Я люблю тебя несмотря ни на что.Te quiero pase lo que pase.

г. te amo

Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, How are you?).

(неофициальный) (единственное число)

Сказать «Я люблю тебя» — это большой шаг в отношениях. Decir «te amo» es un momento importante en una relación.

г. lo quiero

Слово или фраза, используемые для обозначения формального «usted» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, usted).

(формальный) (мужской) (единственное число)

Я люблю тебя больше, чем ты любишь меня.Lo quiero más de lo que usted me quiere a mí.

г. la quiero (женский род)

Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).

(формально) (единственное число)

Я люблю тебя. Я действительно. — Ты заставляешь меня краснеть. La quiero. En serio. — У меня есть sonrojar.

e. lo amo

Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).

(формальный) (мужской) (единственный)

Я люблю вас, мистерМиллер, но я не хочу сейчас вступать в отношения. Lo amo, старший Миллер, pero por ahora no quiero estar en una relación.

ф. la amo (женский род)

Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).

(формально) (в единственном числе)

Я знаю, что ты мой босс, но я люблю тебя. Se que usted es mi jera, pero la amo.

2. (используется для обращения к нескольким людям)

a. los quiero (мужской или смешанный пол) (множественное число)

Вы мои родители, и я люблю вас, но я должен жить своей жизнью.Son mis padres y los quiero, pero tengo que vivir mi vida.

г. las quiero (женский род) (множественное число)

Я люблю вас, девочки! Я рад быть частью этой замечательной команды. ¡Las quiero, chicas! Me alegra formar parte de este maravilloso equipo.

г. los amo (мужской или смешанный пол) (множественное число)

Я люблю вас всем сердцем, мои дорогие! ¡Los amo de todo corazón, queridos!

г. las amo (женский род) (множественное число)

Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе представить. Las amo más de lo que pueden imaginar.

Copyright © Curiosity Media Inc.

Корни слов

Наведите указатель мыши на плитку, чтобы выучить новые слова с тем же корнем.

Примеры

Машинные переводчики

Перевести Я люблю тебя

с помощью машинных переводчиков
См. Машинный перевод
Хотите выучить испанский?

Изучение испанского для всех. Бесплатно.

SpanishDict Premium

Вы уже пробовали? Вот что включено:

Попробуйте 7 дней бесплатно.

Как разжечь огонь вашей испанской любви

Многие испанские блюда горячие и пряные. Обжигающая еда, уединенные танцы и захватывающие виды — все это горячие латинские достопримечательности.

Подумайте о тамале, фламенко, сальсе (и еда, и танцы!) и приморских клубах, столь распространенных в южноамериканских городах. Очень жарко, правда?

Любовь тоже может нагреться — и с минимальными усилиями!

Усильте “Я люблю тебя“до ”Я очень люблю тебя», добавив mucho (очень или много) к любой фразе.

Но помните испанскую структуру предложения, чтобы “разогреть” держите mucho в конце предложения. Это относится как к фразам, так и к формам единственного и множественного числа.

Te amo → Te amo mucho (Я люблю тебя → Я очень люблю тебя)

Los amo → Los amo mucho (Я люблю их → Я очень люблю их)

Te quiero → Te quiero mucho (Я люблю тебя → Я очень люблю тебя)

Los quiero → Los quiero mucho (Я люблю их → Я очень люблю их)

Я люблю тебя по-испански

АнглийскийИспанский
Я люблю тебя (забочусь о тебе)Te quiero
Я люблю тебя (посерьезнее)Te amo
Ты меня любишь? (заботишься обо мне?)¿Меня успокаивает?
Ты меня любишь? (более серьезно)¿Me amas?
Я (женщина) влюбленEstoy enamorada
Я (мужчина) влюбленEstoy enamorado
Ты прекраснаЭрес гуапа
Ты красавчикЭрес гапо
Я влюблен в тебяMe apasiones
Ты делаешь меня счастливымMe haces feliz
Ты выйдешь за меня замуж?¿Quieres casarte conmigo?
Она мой женихЭлла эс ми прометида
Он мой женихÉl es mi prometido
Ты любовь всей моей жизни.Eres el amor de mi vida
Обожаю тебяTe adoro
Я скучаю по тебеTe extraño
Хотели бы вы быть моим парнем?¿Quieres ser mi novio?
Хочешь быть моей девушкой?¿Quieres ser mi novia?
Я хочу быть с тобой навсегда.Quiero estar contigo para siempre
Ты нужен мнеTe necesito
Я всегда думаю о тебеSiempre pienso en tí
Ты мне нравишьсяМне нравится
Поцелуй меня, кроме
Обними меняabrázame

.

Большая дискуссия: Te Quiero или Te Amo

Хорошо, вот вам чистая правда: есть два основных способа сказать “Я люблю тебя” по-испански.

Te amo (Я люблю тебя) — это один из них.

Te quiero (Я люблю тебя) — это второй. (Эта фраза буквально означает “Я хочу тебя“, но обычно говорят “Я люблю тебя”.)

Имея только два способа сказать Три Больших Слова, выбор должен быть простым, верно?

Можно подумать, что это так, но это не так просто, как вы себе представляете.

Помните, что знакомство и привязанность определяют, когда использовать каждое выражение. Давайте перейдем к деталям каждого из них, чтобы вы могли поделиться любовью, как настоящий испанец!

Еще 10 способов сказать “Я люблю тебя” на испанском языке

Во всем мире испанская культура признана чрезвычайно романтичной.

Конечно, в языке есть только два утверждения “Я люблю тебя», но они охватывают любую ситуацию.

К счастью, испанский язык предлагает целый ряд других выражений, используемых для признания в любви. На самом деле их очень много — и некоторые из них очень милые!

Так как же выйти за рамки базовой декларации? Рассмотрим их:

Тe amo más hoy que ayer pero menos que mañana. (Я люблю тебя сегодня больше, чем вчера, и меньше, чем завтра.)

Это очень романтично, не так ли? Я имею ввиду, разве вы не растаяли бы, если бы кто-то особенный прошептал вам это выражение?

Eres mi media naranja. (Ты моя половина апельсина.)

Дословный перевод на этот раз не кажется особенно романтичным, не так ли? Называя кого-то фруктовым срезом, это не очень “возбуждает”… если вы не посмотрите на его образное значение.

Когда кто-то говорит Eres mi media naranja, это означает: “Ты моя вторая половинка”.

Другими словами, это выражение говорит о том, что другой человек дополняет вас или что вместе вы составляете целое.

Я слышал это всю свою жизнь. Нет, я не чья-то вторая половинка, но мои tía y tío (тетя и дядя) говорят это друг другу каждый божий день. Так мило!

Te quiero tanto. (Я так тебя люблю.)

Популярная песня Карлоса Вивеса и Шакиры под названием «La bicicleta” (“Велосипед”) хорошо использует это выражение.

Подумайте об этой части песни, чтобы увидеть, насколько красивой может быть Te quiero tanto (Я так люблю тебя):

“Que te sueño y que te quiero tanto Que hace rato está mi corazón Latiendo por ti, latiendo por ti…”

(“Что я мечтаю о тебе и что я так сильно тебя люблю Что уже давно мое сердце стало Биться по тебе, биться для тебя…”)

Te adoro (Я обожаю тебя.)

О, какая глубина чувств в этом заявлении! Кто не хочет, чтобы его обожал тот, кого он любит?

Это признание в любви используется не только любящими, но и родителями по отношению к своим детям. Я видел, как многие madres (матери) сажают своих детей на колени и напевают, “Те адоро.”

Te necesito. (Ты мне нужен.)

“Te necesito” — популярная песня мексиканского певца Луиса Мигеля. Там жарко и горячо — именно так, как вы ожидаете, что это заявление будет изображено.

Есть много красивых романтических испанских песен, не только эта. Проверьте некоторые из них, чтобы получить еще больше возможностей для обучения!

Me vuelves loco. (Ты сводишь меня с ума.)

Испанские выражения любви могут быть трогательными и нежными. Иногда, однако, они могут быть гораздо более беззаботными.

Me vuelves loco — это одна из менее серьезных испанских любовных фраз!

Вы когда-нибудь видели, чтобы кого-то отвлекали причудливые поступки другого человека или его глупые выходки? Это выражение, которое охватывает такого рода отношения!

У этой фразы есть другое значение, ах, немного более “жаркое”.

Когда это выражение произносится шепотом за закрытыми дверями, оно звучит очень интимно.

Eres mi alma gemela. (Ты моя родственная душа.)

Идея быть чьей-то второй половинкой?

¡Muy romántico! (Очень романтично!)

Mi corazón late por ti. (Мое сердце бьется для тебя.)

Сердце поддерживает в нас жизнь. Если оно перестает биться, мы перестаем жить.

Это одно из высших признаний испанцев в любви, признание того, что причина, по которой один человек жив, заключается в том, что его сердце бьется от такой сильной любви к другому. (Совсем как в тех текстах из “La bicicleta.”)

Este corazón es tuyo. (Ты мое сердце.)

Еще одно признание в вечной любви.

Определенно не ожидайте услышать это на первом или даже на 10-м! свидании.

Признания в любви и симпатии

Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично.

Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.

Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::

Общие слова

В отношениях пары часто используют ласковые слова.

А также теплые фразы:

«Я тебя люблю»

В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:

Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы.

Примечание! Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».

Стихи о любви на испанском с переводом

Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском. 

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…

Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

Всю статью “Стихи о любви на испанском с переводом” читайте на блоге о любви “Остров любви

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Стихи на испанском языке с переводом онлайн бесплатно


Стихи – неотъемлемая часть культуры любого языка. С помощью стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах используется рифма, которая помогает нам легко запоминать слова, фразы и выражения.  Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения испанского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO,
QUIERO IR AL COLEGIO
PORQUE ME DIVIERTO.

ALLÍ TENGO AMIGOS
Y PUEDO JUGAR,
APRENDO CANCIONES
Y MUCHAS COSAS MÁS.

TODAS LAS MAÑANAS
CUANDO ME DESPIERTO
LE DIGO A MAMÁ
– ¡QUIERO IR AL COLEGIO PARA TRABAJAR!

Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Хочу идти в школу
Потому что там я развлекаюсь

Там у меня друзья
И я могу играть
Изучаю песни
И много чего другого

Каждое утро
Когда я просыпаюсь
Я говорю маме
– Хочу идти в школу
Чтобы учиться (работать)

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…


 
LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.


Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это – любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.

Susana Marsh. Amor

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.


Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои – как корни в борьбе упругой,
губы твои – как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

 
Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.


Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!


Антонио Мачадо – Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
– Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!


Me gustas cuando callas – Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.

Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.

Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque ests como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда

Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.

Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.

Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.

Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.

Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку – в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.

   
   
   

Фразы о любви на испанском языке. Всё что может пригодиться в день всех влюблённых. 💘

🇪🇸 Feliz dia de san Valentin 💘

Всем привет! Уже через несколько дней день всех влюблённых и мы приготовили для вас слова и фразы о любви на испанском языке 🥰 Сохраняйте их себе, учите и любви вам!

 

Как мы называем любимых:

Cariño — милый, милая (не меняет окончания в зависимости от пола).
Например: ¿Cariño, puedes ayudarme, por favor? — Милая, ты не могла бы мне помочь, пожалуйста?

Amor — любовь, любимый, любимая.
Как вариант: mi amor — моя любовь

Linda — красавица

Cielo — небо. А также уменьшительное от него – cielito. Cielo чаще используется по отношению к детям, чем к любимым, однако последнее не возбраняется.
Пример: ¡Mi cielo, te quiero mucho! — Небо мое, я тебя сильно люблю!

Mi niña/niño – моя девочка/мой мальчик

Mi vida — жизнь моя

Gordi — пышка, пупсик (это слово воспримет как ласковое только стройная девушка. Полненькая может обидеться, так что во избежание недоразумений лучше не рисковать)

Cuki [кУки] (более «литературный» вариант написания — cuqui) — печенюшка, сладкая. Согласен, «печенюшка» для русского уха звучит странновато, но для испанцев самое то. Почему-то они полюбили это заимствованное из английского cookie.

Nena/nene – детка, малышка/малыш

 

Красивые романтические фразы, которые никого не оставят равнодушными. 🥰

Todo lo que aprecio pierde la mitad de su valor si no estas alli para compartirlo. – Все, что я ценю теряет половину своей ценности , если тебя там нет, чтобы разделить его.

El amor alivia como la luz del sol tras lluvia. – Любовь успокаивает как солнечный свет после дождя.

Tu amor es consuelo en la tristeza , serenidad en el tumulto, reposo en la fatiga, esperanza en la desesperacion. – Твоя любовь это утешение в печали, спокойствие в волнении, отдых в усталости, надежда в отчаянии.

Siempre eres nueva.El ultimo de tus besos siempre fue el mas dulce; la ultima sonrisa, la mas brillante; el ultimo gesto, el mas gracil. – Ты всегда новая.Последний из твоих поцелуев всегда самый сладкий, последняя улыбка- самая блестящая, последний жест- самый грациозный

Me parece que solo tuve recuerdos en blanco y negro hasta que apareciste.Pero al llegar tajiste a mi vida risas, rojos globos, sorpresas inicentes, champaña y alegria. – Мне кажется,что у меня были только белые и черные воспоминания до тех пор пока ты не появилась. Но прийдя ты внесла в мою жизнь улыбки, красные шарики, невинные сюрпризы, шампанское и радость.

Solo hay una felicidad en la vida, amar y ser amada. Te amo. – Есть только одно счастье в жизни, любить и быть любимой. Люблю тебя

Me gustas cuando me dices palabras dulces. – Мне нравится, когда ты говоришь мне ласковые слова.

 

 

💕 ПРИЗНАНИЯ В ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ.

Te quiero mucho [тЭ кьЕро мУчо] – Я тебя очень люблю.

Eres el amor de mi vida [Эрэс Эль амОр дЭ мИ бИда] – Ты – любовь моей жизни.

He perdido la cabeza por ti [Э пердИдо лА кабЕса пОр тИ] – Я схожу по тебе с ума.

Era amor a primera vista [эрА амОр А примЭра бИста] – Это была любовь с первого взгляда.

Estoy enamorado(a) de ti [эстОй энаморАдо(а) дЭ тИ] – Я в тебя влюбился(лась).

Te amo [тЭ Амо] – Я тебя люблю.

No puedo vivir sin ti [нО пуЭдо бибИр сИн тИ] – Я не могу без тебя жить.

Me he enamorado(a) [мЭ Э энаморАдо(а)] – Я влюбился(лась).

Eres mi sueño [Эрэс мИ суЭньо] – Ты – моя мечта.

Me haces feliz [мЭ Асэс фэлИс] – Ты делаешь меня счастливым/ой.

Pienso de ti todo el tiempo [пьЕнсо дЭ тИ тОдо Эль тьЕмпо] – Я все время думаю о тебе.

Quiero estar contigo [кьЕро эстАр контИго] – Я хочу быть с тобой.

Eres mi destino [Эрэс мИ дэстИно] – Ты – моя судьба.

 

💕 ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ.

Mi querido (mi querida) [мИ керИдо] – Дорогой мой (дорогая моя).

Me gustas [мЭ гУстас] – Ты мне нравишься.

Te echo de menos, te extraño [тЭ Эчо дЭ мЭнос, тЭ экстрАньо] – Я по тебе скучаю.

Te deseo dulces sueños [тЭ дэсЭо дУльсес суЭньос] – Желаю тебе сладких снов.

Pienso en ti [пьЕнсо Эн тИ] – Думаю о тебе.

Eres magnifico [Эрэс магнИфико] – Ты великолепен.

Soy un extraño sin ti [сОй Ун экстрАньо сИн тИ] – Я чувствую себя чужим (потерянным) без тебя.

Estoy enamorada(o) de ti [эстОй энаморАдa(о) дЭ тИ] – Я в тебя влюблена (влюблён).

Eres tan hermoso [Эрэс тАн эрмОсо] – Ты такой симпатичный.

Quesiera tenerte a mi lado [кесьЕра тенЭртэ А мИ лАдо] – Я хочу, чтобы ты был рядом.

 

💏💐 ФРАЗЫ ДЛЯ РОМАНТИЧЕСКОГО СВИДАНИЯ

Conozco un sitio que está bien [конОско Ун сИтио кЕ эстА бьЕн] – Я знаю хорошее место.

¿Qué te parece este sitio? [кЕ тЭ парЭсэ Эстэ сИтио] – Что ты думаешь об этом месте?

¿Prefieres ir al otro lugar? [префьЕрэс Ир А Отро лугАр] – Может пойдем в другое место?

¿Te puedo besar? [тЭ пуЭдо бэсАр] – Я тебя могу поцеловать?

¿Te puedo llevar a casa? [тЭ пуЭдо йебАр А кАса] – Можно тебя отвезти домой?

¿Te puedo acompañar a casa? [тЭ пуЭдо акомпаньЯр А кАса] – Можно тебя проводить домой?

¿Te gustaría entrar para tomar un cafe? [тЭ густарИа энтрАр пАра томАр Ун кафЭ] – Хочешь зайти на чашечку кофе?

Muchas gracias, ha sido genial [мУчас грАсиас, А сИдо хениАль] – Спасибо, я хорошо провел время.

¿Cuando te puedo ver de nuevo? [куАндо тЭ пуЭдо бЭр дЭ нуЭбо] – Когда мы сможем снова увидеться?

Llamame [йЯмамэ] – Позвони мне.

Te llamaré [тЭ йямарЭ] – Я тебе позвоню.

 

На этом всё! Любите и будьте любимыми! 😊

Испанские Стихи О Любви С Переводом — подборка стихотворений

Victor Hugo. El hombre y la mujer

El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo

Виктор Гюго. Мужчина и женщина

Мужчина – наиболее продвинутое существо.
Женщина – самый возвышенный из идеалов.
Он – мозг. Она – сердце.
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают.
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает.
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует.
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…

LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR

Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

Лопе де Вега. Несколько эффектов любви

Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.

Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это — любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает

Susana Marsh. Amor

Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.

Сусана Марш. Любовь

Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.

Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?

Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты — бог, который вред наносит мне.

И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.

Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.

CASIDA DE LA MUJER TENDIDA

Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.

Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.

La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.

Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.

Видеть тебя нагой — это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою — постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы —
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои — как корни в борьбе упругой,
губы твои — как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.

(автор Любовь Жемчужная)

Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.

Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.

Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.

Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.

RODOLFO ALONSO — EL AMOR VICTORIOSO

compañera
ya no me duele
el día
mujer
contigo nace
mi voz
la rama intensa
el viento
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el cielo
el sur
tu noche de dos alas
tu eternidad
el fuego
de esa guitarra
que ayer
temblaba
sola

Родольфо Алонсо — Побеждающая любовь

Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко

Antonio Machado — UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

Антонио Мачадо — Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.

Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.

Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
— Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.

А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche — Pablo Neruda

Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche est estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.

Этой ночью я могу написать самые грустные строки — Пабло Неруда

Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.

Как они есть. На двух языках. Русские переводы (кроме отмеченного отдельно) — Анатолия Гелескула.
Наслаждайтесь!

Посвящается Рафаэлю Родригесу Рапуну.

1. AY VOZ SECRETA

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!

1. О ШЕПОТОК ЛЮБВИ ГЛУХОЙ И ТЕМНОЙ.

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай снегом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!

2. EL POETA DICE LA VERDAD
.
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.
.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
.
Que lo que me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.

2. ПОЭТ ГОВОРИТ ПРАВДУ

Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.

И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.

Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!

А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.

3. EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR
LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA
.
¿Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
¿Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota.
.
¿Viste la grieta azul de luna rota
que el Júcar moja de cristal y trinos?
¿Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
.
¿Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?
.
¿No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías
que te mandó mi corazón caliente?

3. ПОЭТ РАССПРАШИВАЕТ СВОЮ ЛЮБОВЬ О ЗАЧАРОВАННОМ ГОРОДЕ

В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?

Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет хукарской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?

Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?

И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?

4. EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
.
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura

4. СОНЕТ О ПИСЬМЕ

Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам.
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
.

4. ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА

Любовь глубинная, как смерть, как вёсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной,— луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.

перевод (1960) О. Савича

5. SONETO GONGORINO EN QUE EL POETA MANDA A SU AMOR UNA PALOMA
.
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

5. ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ

Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.

Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.

Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.

Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.

6. EL POETA HABLA POR TELEFONO CON EL AMOR
.
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
.
Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.
.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!

6. ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ

Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.

Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.

Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.

Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!

7.SONETO DE LA GUIRLANDA DE ROSAS

Esa guirnalda! pronto! que me muero!
Teje deprisa! canta! gime! canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.

Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un ano entero.

Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.

Pero, pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.

7. СОНЕТ О РОЗОВОЙ ГИРЛЯНДЕ

Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.

Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.

Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей раны впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.

Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.

8. NOCHE DEL AMOR INSOMNE
.
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.

8. БЕССОННАЯ НОЧЬ

Мы вплыли в ночь — и снова ни уступки,
ответный смех отчаянье встречало.
Твое презренье было величаво,
моя обида — немощней голубки.

Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке.
Прощался с далью плач твой у причала.
И боль моя тебя не облегчала,
комочек сердца, жалостный и хрупкий.

Рассвет соединил нас, и с разгону
нас обдало студеной кровью талой,
разлитой по ночному небосклону.

И солнце ослепительное встало,
и снова жизнь коралловую крону
над мертвым моим сердцем распластала.

9. LLAGAS DE AMOR

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
.
Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.

9. ТЕРНИСТАЯ ЛЮБОВЬ

Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.

Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.

Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,

и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.

10. DEL AMOR AMARGA

Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

10. О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ

Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.

Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.

И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом,—

не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.

11. EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
.
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

11. ЛЮБОВЬ УСНУЛА НА ГРУДИ ПОЭТА

Ты знать не можешь, как тебя люблю я,—
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.

Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.

А по садам орда людей и ружей,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.

Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!

Очаруйте свою возлюбленную этими 31 испанскими цитатами о любви

Когда вы изучаете новый язык, у вас всегда есть какие-то предвзятые представления об этой культуре. Например, многие иностранцы считают испанский одним из самых романтичных и чувственных языков в мире. Возможно, это связано с его произношением, тоном и ритмом. Вероятно, сказывается и теплота и общительность его носителей. Тем не менее, у всех людей есть романтическая сторона, и поэтому нам нравится видеть фразы о любви, фильмы со счастливым концом или песни, которые напоминают нам о хороших временах.В результате в этом посте мы собрали самые красивые испанские цитаты о любви с их английскими переводами. Эти фразы не только помогут вам на этом особом свидании или идеально подходят для публикации в Facebook или Instagram, но и помогут вам расширить свой словарный запас. И, поскольку все эти фразы написали испаноязычные авторы, это также будет для вас отличной возможностью познакомиться с некоторыми писателями и книгами. Таким образом, вы сможете улучшить свое чтение на испанском языке. Помните, что чтение книг на языке, который вы изучаете, поможет вам увеличить и укрепить свой словарный запас.Кроме того, это также позволит вам понять различные значения, которые одно слово может иметь в зависимости от контекста. Итак, забудьте на мгновение о правилах грамматики и наслаждайтесь следующими фразами о любви на испанском языке.

Испанские цитаты о любви Хулио Кортасара

Хулио Кортасар — очень известный писатель среди носителей испанского языка. Хотя некоторые его работы могут быть сложными. У него также есть несколько коротких рассказов, которые вы можете использовать, чтобы расширить словарный запас или увидеть прошедшее время в действии.Следует иметь в виду, что Кортасар пишет на разные темы, но, как правило, фокусируется на фантастических вещах.

Какие истории я могу предложить вам?

  • La noche boca arriba
  • Continuidad de los parques
  • La autopista del sur

1. Andábamos sin buscarnos…

Эта фраза прекрасно описывает, как мы можем найти любовь, когда меньше всего этого ожидаем.

«Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos.

Английский перевод

«Мы были рядом, не ища друг друга, но зная, что идем, чтобы найти друг друга».

2. Регало незначительные…

Когда вы влюблены, вы цените мелочи и детали, которые ваш партнер делает для вас. В результате поцелуй или ласка могут быть драгоценными.

«Регалос незначительных, как и в случае с моментом inesperado o un papel escrito a las apuradas, pueden ser valorados más que una joya.

Перевод на английский язык:

«Незначительные мелочи, такие как поцелуй в неожиданный момент или написанная на скорую руку бумажка, могут иметь большую ценность, чем драгоценности»

3. Общая парциальная…

Эта испанская цитата о любви не только красивая и романтичная, но и позволяет увидеть разницу между Querer и Amar. «Квирер» — прекрасное чувство. Однако «Амар» более значителен и глубок.

«Всего парциальное: te quiero.Общее общее: te amo».

Английский перевод

«Частичное количество: я хочу тебя. Общий итог: я люблю тебя»

4. Смеситель…

Разрыв отношений или разлука с любимым человеком никогда не бывают легкими. Если вы оказались в такой ситуации, вы можете посвятить следующую испанскую цитату о любви.

«Si me ves por alguno de tus pensamientos, abrázame que te extraño».

Английский перевод

«Если ты увидишь меня в своих мыслях, обними меня, потому что я скучаю по тебе.

5. Por eso no seremos…

Несомненно, любовь сложна. Однако в отношениях мы должны учитывать и другого человека. Как говорит Кортасар, быть вместе делает нас сильнее.

«Por eso no seremos nunca la pareja perfecta, la tarjeta postal, si no somos capaces de aceptar que sólo en la aritmética el dos nace del uno más el uno».

Английский перевод

«Вот почему мы никогда не будем идеальной парой, почтовой карточкой, если не сможем принять, что только в арифметике двое рождаются из одного плюс один.

6. Продать в общежитие…

Наверное, это одна из самых известных цитат о любви этого автора. Неудивительно, почему. Оно простое, короткое и прекрасно выражает чувства, испытываемые при влюбленности.

«Ven a dormir conmigo: no haremos el amor. Эль нос хара».

Английский перевод

«Пойдем со мной спать: мы не будем заниматься любовью. Любовь сделает нас».

7. Музыка…

Когда дело доходит до любви или разбитого сердца, музыка является основным элементом.Или, как сказал бы Кортасар:

.

«¡Музыка! Melancólico alimento para los que vivimos de amor».

Английский перевод

«Музыка! Меланхоличная пища для тех из нас, кто живет любовью».

8. Como si pudiese…

Без сомнения, мы никогда не сможем выбрать, в кого влюбиться. Любовь — это то, что происходит, и мы не можем контролировать. В результате Кортасар написал следующую цитату о любви.

«Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del патио».

Английский перевод

«Как будто ты умеешь любить, как будто это не молния, которая раскалывает твои кости и оставляет тебя запертым посреди двора..»

9. Creo que no te quiero…

Как бы это ни было больно, часто мы цепляемся за человека и не понимаем, что любим то, что имеем о ней или о нем.

«Creo que no te quiero, que solamente quiero la imposibilidad tan obvia de quererte como la mano izquierda enamorada de ese guante que vive en la derecha.

Английский перевод

«Я думаю, что не люблю тебя, я люблю только такую ​​очевидную невозможность любить тебя. Также как левая перчатка влюблена в правую руку.

10. Y деб…

Хотя многие истории любви обречены на конец, память об этом человеке останется в нашей памяти. Чтобы выразить это чувство, вы можете использовать следующую красивую фразу Кортасара о любви.

«Y debo decir que confío plenamente en la casualidad de haberte conocido.Que nuncaintaré olvidarte, y que si lo hiciera, no lo conseguiría. Que me encanta mirarte y que te hago mío con solo verte de lejos. Que adoro tus lunares y tu pecho me parece el paraíso. Que не fuiste el amor de mi vida, ni de mis días, ni de mi momento. Pero que te quise, y que te quiero, aunque estemos destinados a no ser.

Английский перевод

«И я должен сказать, что я полностью верю в случайность встречи с тобой, что я никогда не попытаюсь забыть тебя, а даже если бы и сделал, я бы не смог, что я люблю смотреть на тебя и делать тебя своей Я просто смотрю на тебя издалека, что я люблю твои веснушки, и твоя грудь – это рай, что ты не была любовью всей моей жизни, или моих дней, или просто времени, но я любил тебя, я люблю тебя, даже когда мы не должны быть.

Испанские цитаты о любви Габриэля Гарсиа Маркеса 

Этот колумбийский писатель получил Нобелевскую премию по литературе, поэтому, как вы понимаете, он достаточно известен среди носителей испанского языка. Как и Кортасар, Гарсиа Маркес писал как рассказы, так и романы. В своем творчестве он смешивает реальность с элементами фантастики и, конечно же, любовными историями. Хотя их книги прекрасны, имейте в виду, что некоторые из них могут быть сложными для новичков, говорящих по-испански.

Какие рассказы/романы я бы вам посоветовал?

  • Ladrón de sábado
  • Ретинобластома
  • Espantos de Agosto
  • El amor en los tiempos del cólera (продвинутый уровень)
  • Cien años de soledad (продвинутый уровень)
44444444Элла ло эспераба…

Когда вы находитесь вдали от любимого человека, получение небольшого сигнала может дать нам силы продолжать.

«Ella lo esperaba con tal ansiedad, que la sola sonrisa de el, le devolvía el Aliento».

Английский перевод

«Она ждала бы его с такой тоской, что только эта улыбка позволяла ей снова дышать».

2. Вызовите меня на дуэль…

Хотя эта испанская цитата о любви немного напряжена, она идеально подходит для тех, кто любит трагические истории.

«Lo único que me duele de morir es que no sea de amor».

Английский перевод

«Единственное, о чем я буду сожалеть, если умру не от любви»

3. Си супьера…

Иногда мы не ценим окружающих нас людей и, как следствие, не даем им почувствовать, насколько они для нас особенные. Эта простая фраза Габриэля Гарсиа Маркеса поможет вам напомнить своему партнеру или близким, как сильно вы их любите.

«Si supiera que estos son los ultimos minutos que te veo diría te quiero, y no asumiría tontamente, que ya lo sabes.

Английский перевод

«Если бы я знал, что вижу тебя в последний раз, я бы сказал, что люблю тебя, а не просто глупо предполагал, что ты уже это знаешь».

4. El amor es un sentimiento contranatural…

Без сомнения, понимание любви является одним из самых сложных вопросов для человека. Однако с этим определением нам помогает Габриэль Гарсиа Маркес.

«Эль-амор-эс-ун-сентимиенто-противоестественное, что связано с бессознательным отношением к месквину и безвредности, очень сильным, танто-большим».

Английский перевод

«Любовь была неестественным чувством, обрекавшим двух незнакомцев на мелкую и нездоровую зависимость, чем эфемернее, тем сильнее».

5. Офицер амистад…

Почти у каждого случалось, что человек, которого мы любим, не испытывает к нам того же и просит нас дружить. Однако дружить с любимым человеком может быть очень сложно.

«Ofrecer amistad al que busca amores dar pan al que se muere de sed.

Английский перевод

«Предлагать дружбу тем, кто ищет любви, — все равно, что давать хлеб тем, кто умирает от жажды».

Испанские цитаты о любви Хайме Сабинес 

Если вы не любите поэзию, вы должны прочитать Джейме Сабинса, чтобы передумать. Этот мексиканский поэт очень легко читается. Поэтому это прекрасная возможность начать улучшать свои навыки чтения и словарный запас. Кроме того, если вам нравятся фразы о любви, стихи Сабин идеально подходят для этого.Поскольку стихи не такие длинные, как роман, чтение такого типа произведений позволит вам сосредоточиться на временах и словарном запасе.

Какие стихи я бы тебе посоветовал?

  • Tu nombre
  • Me doy cuenta de que me faltas
  • Me tienes en tus manos
  • No es que muera de amor
  • Te quiero a las diez de la mañana
  • es No 9.

    Если вы чувствуете себя немного более поэтично, вы можете посвятить следующие слова своему партнеру.Точно так же они идеально подходят для публикации в социальных сетях.

    «No es que muera de amor, muero de ti. Muero de ti, amor, de amor de ti, de urgencia mía de mi piel de ti, de mi alma, de ti y de mi boca y del insoportable que yo soy sin ti.

    Английский перевод

    «Я умираю не от любви: я умираю от тебя. Умираю от любви к тебе, от отчаянной потребности моей кожи в тебе, моей души и рта в тебе, несчастного негодяя, которым я являюсь без тебя.

    2. Te quiero, sí, te quiero…

    Со временем отношения между двумя людьми начинают развиваться до такой степени, что молчание не вызывает дискомфорта. Следующее предложение идеально подходит для того, чтобы сообщить об этом вашему партнеру.

    «Te quiero, sí, te quiero: pero a medida de que te quiero se me van haciendo innecesarias las palabras».

    Английский перевод

    «Я люблю тебя, да, я люблю тебя: но, как я тебя люблю, я получаю ненужные слова.

    3. Te quiero como…

    Хотя в вашей жизни есть более одного важного человека, некоторые из них более особенные, чем другие. Если ваши отношения такие, не стесняйтесь посвятить следующую испанскую цитату о любви.

    “Te quiero como se quiere a ciertos amores, a la Antigua, con el alma y sin mirar atrás”

    Английский перевод

    «Я люблю тебя по-своему, по старинке, душой и без оглядки.

    Испанские цитаты о любви Пабло Неруды

    Хотя на испанском языке написано много великих писателей, этот список любимых испанских цитат был бы неполным без Пабло Неруды. Несмотря на то, что его стихи глубоки, они также легко читаются. Таким образом, вы можете начать читать и использовать их, чтобы расширить словарный запас и обратить внимание на времена.

    Какие стихи я бы тебе посоветовал?

    • Нет вины и nadie
    • Нет estés lejos de mí
    • Puedo escribir los versos más tristes esta noche

    1.Эс тан корто…

    Хотя любовь — одно из самых прекрасных чувств, нет сомнений, что когда она заканчивается, она может быть очень болезненной. В такой ситуации кажется, что забыть другого человека — невыполнимая задача. Как показывает следующая испанская цитата о любви.

    «Этан корто эль амори и эс тан ларго эль олвидо»

    Английский перевод

    «Любовь так коротка, забвение так долго»

    2. Si nada nos salva…

    Хотя жизнь прекрасна, жизнь также полна страданий и несправедливости.Поэтому единственное, что нам остается в таких случаях, — это цепляться за приятные ситуации.

    «Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida».

    Английский перевод

    «Если ничто не спасает нас от смерти, пусть любовь хотя бы спасает от жизни».

    3. По предварительному…

    Эта испанская цитата о любви идеально подходит для тех случаев, когда все, что вам нужно, это возможность показать этому особенному человеку, как сильно вы его любите.

    «En un beso sabrás todo lo que he callado».

    Английский перевод

    «В одном поцелуе ты узнаешь все, что я не сказал».

    Испанские цитаты о любви Марио Бенедетти

    Если вы любите читать стихи на испанском языке, вы также должны включить Марио Бенедетти в свой список. Этот уругвайский поэт пишет на разные темы красиво, но просто. Кроме того, он также пишет романы, рассказы и пьесы, так что если вам не хочется читать стихи, вы обязательно найдете что-то по душе.Как вы увидите, его цитаты о любви попадают в самую точку, и они идеально подходят для свидания или особого случая с вашим партнером.

    Какие рассказы и стихи я бы тебе посоветовал?

    • La noche de los feos
    • El niño cinco milmillones
    • Amor, de tarde
    • Hagamos un trato

    1. Que alguien…

    Хотя физический контакт с любимым человеком важен, иногда достаточно его присутствия.

    «Que alguien te haga sentir cosas sin ponerte un dedo encima, это достойно восхищения».

    Английский перевод

    «То, что кто-то заставляет вас чувствовать вещи, не касаясь вас пальцем, это замечательно»

    2. Sé que voy a…

    Принятие другого человека с его достоинствами и недостатками необходимо для хороших отношений. И если вы хотите, чтобы они знали, нет ничего лучше, чем следующая испанская цитата о любви.

    «Sé que voy a quererte sin preguntas, se que voy a quererte sin respuestas.

    Английский перевод

    «Я знаю, что буду любить тебя без вопросов, я знаю, что буду любить тебя без ответов»

    3. Yo amo, tú amas…

    Хотя иногда мы думаем, что любовь – это просто пара, правда в том, что это чувство больше, чем это. Марио Бенедетти улавливает эту мысль в своей фразе и заставляет нас думать, что если бы люди уделяли больше внимания любви, наш мир мог бы стать лучше.

    «Йо амо, ту амас, эль ама, носотрос амамос, восотрос амаис, эллос аман.Ojalá no fuese conjugación sino realidad».

    Английский перевод

    «Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим, вы все любите, они любят. Я хочу, чтобы это было реальностью, а не просто спряжением.

    4. Я оставил вас думать…

    Эта испанская цитата Марио Бенедетти идеально подходит для тех случаев, когда вы хотите сказать своему партнеру, чтобы он не забывал вас.

    «Te he dejado pensando en muchas cosas, pero ojalá pienses un poco en mí.

    Английский перевод

    «Я оставил вас думать о многих вещах, но не могли бы вы немного подумать обо мне».

    5. Te espero cuando…

    Хотя быть в разлуке с любимым человеком может быть очень трудно, без сомнения, вы всегда будете искать способы быть рядом с ним или с ней.

    «Te espero cuando miremos al cielo de noche: tú allá, yo aquí».

    Английский перевод

    «Я жду тебя, когда мы смотрим в ночное небо, ты там, я здесь.

    Испанские цитаты о любви Анхелеса Мастретты и Карлоса Руиса Сафона

    Если вы хотите начать читать романы, чтобы улучшить свой испанский, Анхелес Мастретта и Карлос Руис Сафон написали очень хорошие книги. В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики. Несмотря на это, ее книги легко читаются. Если вы хотите начать читать романы, чтобы улучшить свой испанский, Анхелес Мастретта и Карлос Руис Сафон написали очень хорошие книги. В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики.Несмотря на это, ее книги легко читаются. Карлос Руис Сафон — испанский писатель, очень хорошо разбирающийся в своих романах. Некоторые из его книг предназначены для молодежи. В результате их легко читать и развлекать. Кроме того, вы также сможете найти более сложные книги.

    Какие книги я могу вам предложить?

    • Mal de amoores (ángela mastretta)
    • ArránCame La Vida (ángela Mastretta)
    • Trilogía de la Medianoche (Carlos Ruiz Zafón)
    • Марина (Carlos Ruiz Zafón)
    • La Sombra del Viento (Carlos Ruiz Zafón)

    1.Из всех рисков…

    ¿Alguna vez te preguntado cómo sería tu vida si no te hubieras dado la oportunidad de tener una relación con la persona que amas? La siguiente frase de amor de Ángeles Mastretta резюме ese sentimiento: 

    «De todos los riesgos que ha corrido por usted, el único que no hubiera corrido nunca es el de no haberlo hecho».

    Английский перевод

    ««Из всех рисков, которые произошли для вас, единственный, который никогда не совершался, — это тот, что вы этого не сделали»

    2.Nadie se muere de amor…

    El amor y el desamor son dos caras de la misma moneda y, sin duda, cuando alguien tiene el corazón roto siente que su mundo se acabó. Эмбарго на грех, как Mastretta dijo:

    «Nadie se muere de amor…Ni aunque quisiéramos».

    Английский перевод

    «Никто не умирает от любви… даже если мы этого хотим».

    3. Влюблен…

    Говорят, что сердце не знает причин. Поэтому, когда мы влюблены, мы не можем мыслить холодно.

    «Se enamoró como se enamoran siempre las mujeres inteligentes: como una идиота».

    Английский перевод

    «Она влюбилась так, как всегда влюбляются умные женщины; как идиот»

    4. Коразоны ротос…

    Sin duda, todos nos hemos tenido el corazón roto en algún momento de nuestras vidas. Грех эмбарго, el tiempo y la madurez н.у.с. allowirán lidiar mejor con futuras rupturas. La siguiente frase amor en español de Carlos Ruiz Zafón es perfecta para describir esto.

    «¿Sabe lo mejor de los corazones rotos? Que solo pueden romperse de verdad una vez. Lo demás son rasguños».

    Английский перевод

    «Знаете ли вы что-нибудь лучшее о разбитых сердцах? Они могут по-настоящему сломаться, только если все остальное — просто царапины».

    5. En el momento en que te paras…

    Amar alguien es natural y que no necesita de explicaciones. Por lo tanto, la siguiente frase de Zafón dice que, cuando necesitas рассмотрит си todavía tienes sentimientos por esa persona, lo más probable es que ya no sientas nada.

    «En el momento en que te paras a pensar si quieres a alguien, ya has dejado de quererle para siempre».

    Английский перевод

    «В тот момент, когда ты перестаешь думать о том, любишь ли ты кого-то, ты уже разлюбил этого человека навсегда».

    Несколько советов, как начать читать по-испански

    Как упоминалось ранее, чтение на новом языке может помочь вам увеличить и укрепить свой словарный запас. Таким образом, это занятие может быть очень полезным для свободного владения испанским языком.Все авторы, упомянутые в этом посте, довольно известны, поэтому у вас не возникнет проблем с поиском их книг или рассказов. Имейте в виду, что некоторые из них пишут стихи, романы или рассказы. Вы сами выбираете идеальную длину. Вот несколько советов, как извлечь максимальную пользу из сеансов чтения.

    • Будьте терпеливы к себе. Начав читать по-испански, многие новички разочаровываются, потому что чувствуют, что недостаточно понимают или читают слишком быстро.Тем не менее, вы должны помнить, что испанский не является вашим родным языком, и, следовательно, это не то же самое, что чтение на вашем родном языке.
    • Поставьте несколько целей. Один из способов справиться с разочарованием или подавленностью книгой — поставить перед собой несколько целей. Какой тип целей? Вы можете попытаться выучить определенное количество слов в день или просто сосредоточиться на проверке времен. Суть в том, чтобы немного облегчить себе задачу.
    • Выберите нужную книгу/жанр. Так как я люблю книги, в первый раз, когда я пытался читать книгу на английском языке, я выбрал самую большую, которую смог найти в магазине. Огромная ошибка. Кроме того, сюжет был не очень простым. Каков был результат? Я не читал, потому что словарный запас был слишком продвинут для меня. Поэтому постарайтесь выбрать для начала что-то простое и короткое. Вы можете начать с нескольких стихотворений и просто сосредоточиться на словарном запасе и глаголах. Или книга для детей тоже хорошая идея.

    Подведение итогов

    В этом посте мы увидели 31 самую красивую испанскую цитату о любви.Кроме того, мы показываем некоторых писателей, к которым вы можете обратиться, чтобы улучшить свои навыки чтения и словарный запас на испанском языке. Вдобавок ко всему, мы дали вам несколько советов, чтобы максимально использовать ваши сеансы чтения. Теперь, когда вы знаете несколько испанских цитат о любви, вы можете начать использовать их со своим партнером или делиться ими в своих учетных записях в социальных сетях.

    испанских стихов о любви с английским переводом

     

    испанский Стихи о любви Часть 1 | 2 | 3 | 4 | 5

     

    No te amo como si fueras rosa de sal, topacio,
    o flecha de claveles que propagan el fuego:
    te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
    secretamente, entre la sombra y el alma.

    Te amo como la planta que no florece y lleva
    dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
    y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
    эль апретадо аромат дие восхождение на землю.

    (Читайте также: Неруда Стихи о любви)

    Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
    te amo directamente sin problemas ni orgullo:
    así te amo por que no sé amar de otra Манера,

    sino así de este modo en que no soy ni eres,
    tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
    tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

    Я люблю тебя не так, как если бы ты был солончаком, топазом
    Или гвоздичной стрелой, распространяющей огонь:
    Я люблю тебя, как любят некоторые темные вещи,
    Тайно, между тенью и душой.

    Пабло Неруда

     

    Английский перевод

    Я люблю тебя, как растение, которое не цветет и несет
    Скрытый в себе свет тех цветов,
    И благодаря твоей любви в теле моем темнеет
    Живет густой аромат, что поднимается от земли.

    (Читать по теме: английский Горячие истории)

    Я люблю тебя, не зная ни как, ни когда, ни от где,
    я люблю тебя просто, без проблем и гордыни:
    я люблю тебя так, потому что я не знаю другого способ любить

    Но это, в котором нет ни тебя, ни тебя,
    Так интимно, что твоя рука на моей груди – моя рука,
    Так интимно, что когда я засыпаю, это твои глаза что близко.

    Пабло Неруда

    Часть испанских стихов о любви 1 | 2 | 3 | 4 | 5

    Поделитесь этими стихами о любви с друзьями!

     

    Другие рекомендуемые стихи

    – Классическая любовь Стихи
    – И Каммингс Стихи о любви
    – Эмили Дикинсон Стихи
    – английские стихи о любви
    – Известные стихи о Любовь

     

    Испанские цитаты о любви для начинающих

    Испанский язык — один из самых красиво звучащих языков в мире.Он также является одним из самых романтичных. Если вы изучаете или думаете об изучении испанского языка, испанские цитаты о любви помогут вам начать общаться.
     
    Цитаты о любви на испанском языке можно найти в таких вещах, как поэзия и литература. Имейте в виду, что некоторые из них имеют не буквальное значение, а метафорическое. Это важно принять во внимание, потому что одно из основных отличий при написании на испанском языке по сравнению с английским заключается в том, что в испанском языке используется много метафор и обычно он не переходит прямо к делу.
     


     

    Испанские цитаты о любви в поэзии и литературе

     
    Вы можете найти книги, написанные известными людьми в Латинской Америке и Испании, и большинство из них получили важные награды и новые премии, они очень известны и уважаемы. в испаноязычном обществе. Кроме того, их книги переведены на разные языки. Следовательно, вы наверняка слышали о многих из этих писателей. Самые известные из них: Пабло Неруда, Изабель Альенде, Марио Бенедетти, Хорхе Луис Борхес, Амадо Нерво.
     

    Испанские цитаты о любви на улицах

     
    В 2015 и 2016 годах здесь, в Латинской Америке, было очень известно движение под названием «Acción Poética». Это литературное движение зародилось в 1996 году, но спустя годы оно стало более популярным, особенно благодаря распространению средств массовой информации. Acción Poetica началась в Монтеррее, Мексика. Его основателем является мексиканский поэт Армандо Аланис Пулидо. Это движение заключалось во вмешательстве фресок. Они покрасили стену в белый цвет, а затем написали стихотворение черными буквами, чтобы оно было более заметным.
     

     

    Самые популярные испанские цитаты о любви

    Вот список самых романтичных и известных цитат о любви на испанском: у ми enojo en deseo. ¡Qué complaciente es el amor, que todo lo perdona!  – Изабель Альенде
     
    Перевод: «Ему достаточно было прикоснуться ко мне, чтобы мои слезы превратились в вздохи, а мой гнев – в желание. Как любезна любовь; оно все прощает.



    “mi táctica en Quedarme en tu recuerdo No Sé Córé Ni Sé Pero Quedexto – Mario Benedetti

    Перевод: Моя тактика – остаться в Йорской памяти, Я не знаю ни как, ни с каким предлогом, но остаться в тебе.
     
    «Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.  – Пабло Неруда
     
    Перевод: Я больше не люблю ее, это точно, но, может быть, я люблю ее.
    Любовь так коротка, забвение так долго.
     
    Tardé una hora en conocerte y solo un día en enamorarme. Pero me llevará toda una vida lograr olvidarte»  – Аноним
     
    Перевод: Мне потребовался час, чтобы узнать вас, и всего день, чтобы влюбиться. Но мне понадобится целая жизнь, чтобы забыть тебя.



    “El Amor El Que Hace La Revolución” – Acción Poética Chaco

    Перевод: любовь это то, что делает революцию

    “Me Robas La Sonrisa Que Ni Yo Sabía Que Tenía Entre Los Lobios” Acción Poética

    Перевод: Ты крал меня улыбаюсь раньше, чтобы видеть тебя во сне в течение большего количества времени.
     
    «Podría hablarte del amor pero prefiero que lo sientas» – Acción Poética
     
    Перевод: Я мог бы поговорить с вами о любви, но я предпочитаю, чтобы вы ее чувствовали.
     
    «Любовь есть намерение проникнуть в другую личность, pero sólo puede tener éxito si la entrega es mutua» – Octavio Paz
     
    Перевод: Любовь — это попытка проникнуть в другое существо, но она может быть успешной только в сдача взаимна.
     
    Соедините эти цитаты с несколькими ответными строками, и вы будете на пути к встрече с этим особенным человеком во время следующей поездки в Испанию 😉
     

    Использование LingQ для тренировки чтения ваших любимых испанских стихов

     
    Если вы ищете более эффективный способ изучения испанских любовных цитат и поэзии, вы можете использовать LingQ.Любое стихотворение, которое вы найдете в Интернете, можно импортировать в LingQ и автоматически превратить в урок, который вы сможете прочитать. LingQ покажет вам слова, которые вы не знаете, выделенные синим цветом, которые вы затем сможете сохранить в SRS платформы, чтобы сделать ваше обучение проще и эффективнее. LingQ превратит каждое сохраненное вами слово или фразу в карточку и предложит несколько способов проверки вашей способности к чтению, таких как множественный выбор, диктовка, заполнение пропусков и многое другое.
     
    Попробуйте, это бесплатно.
     

    ***

     

    Клаудия Рамос — чилийская учительница английского языка, посвятившая себя изучению разных языков. Она может говорить на испанском, португальском и китайском языках. Все они на разных уровнях. Также Клаудия преподает испанский язык людям из разных уголков мира по скайпу.

    ***

     

     

    Стихи Аны Елены Пена в переводе с испанского

    СТРАХ

    Бедные пьяные и глубоко раненые люди
    , которые верят, что любовь лечит все.
    А сейчас обычно видят, что
    происходит случайно.
    Мы пьем самые страшные яды
    и катаемся по самым гнилым болотам.
    Мы вдыхаем пепел
    и когда все кончается, мы шепчем приглушенными голосами
    «пожалуйста, не забывайте меня, пожалуйста, не забывайте меня
    , пожалуйста…».
    Останки трупов
    прячутся в том, что я пишу.
    Они кричат ​​между строк «Я существую!»,
    «Ты говоришь это из-за меня!»
    «Правильно? Верно?”
    Смотри, милый, отстань.
    Оказывается, мы видим вещи такими, какие мы есть,
    а не такими, какие они есть.
    Девушка, которой я так боялся стать
    , теперь не может существовать
    , и она растворяется в пузырьках
    у кромки воды.
    Какое самое грустное слово на свете? Скажи это.
    Чего ты больше всего боишься? Признаваться.
    Давай, нарисуй монстра, хорошенько его изучи и
    потом подумай…
    Не слишком ли он на тебя похож?

    ЭЛЬ МИЕДО

    Pobres humanos borrachos y malheridos
    que creen que el amor lo cura todo.
    Y ya ven que, casi siempre,
    sucede por failure.
    Bebemos de los peores venenos
    y nos revolcamos en lodazales inmundos.
    Esnifamos las cenizas
    y cuando todo se acaba susurramos en voz baja
    < porfavor…>>.
    Restos de cadáveres
    se esconden en lo que escribo.
    Gritan entre líneas, <<¡existo!>>,
    <<¡eso lo dices por mí!>>
    <<¿Verdad? ¿Вердад?>>
    Мира, кариньо, но танто.
    Sucede Que vemos las cosas tal y como somos
    y no tal como son.
    La chica en la que tanto temía convertirme
    ya no tiene posibilidad alguna de existir
    y se deshace entre burbujas
    a este lado de la orilla.
    ¿Cuál es la palabra más triste del mundo? Дайм.
    ¿Cuál es tu miedo más profundo? Confiesa.
    Vamos, dibuja un monstruo, obsérvalo bien yluego piensa…
    ¿No crees que se parece mucho a ti?

    <3

    Она влюблена и думает, что никто не замечает,
    но у нее облако вокруг головы,
    розовая, как сахарная вата, а ее зрачки
    две огромные круглые черные маслины.
    Она могла ходить по воде,
    летать по воздуху, пересекать горящие угли или
    разбивать битое стекло без ожогов
    или единой царапины.
    Да, я вижу,
    совершенно пораженный, очарованный, сумасшедший, ошеломленный,
    сумасшедший и в горячке, как собака.
    Кажется, я помню, как это было.

    <3

    Está enamorada y Cree Que no se le nota,
    pero tiene una nube sobre la cabeza,
    rosada como el azúcar hilado, y sus studentas son
    dos enormes y redondas aceitunas negras.
    Podría andar sobre el agua de tanto como flota
    en el aire, caminar sobre brasas ardiendo o
    pisar cristales rotos sin quemarse ni hacerse
    rasguño alguno.
    Sí, lo veo,
    está coladísima, prendada, ida, conmocionada,
    chiflada y encelada como una perra.
    Creo Recordar с эпохой.

    БЕЗДНА

    Я живу на дне моря, в темном раю.
    Глубинная рыба с собственным светом, который освещает пути
    красноватыми и розовато-лиловыми тонами.
    Я убийца, которого никто не поймал
    , потому что я не оставлял следов.
    Слишком хорошо для этого и для того,
    но слишком плохо для меня.
    Я живу в поэзии проклятого
    и умираю — и горю —
    в молитвах преданных.
    Если вы хотите узнать меня или закончить убивать меня
    , просто назовите мое имя
    и дайте мне обещание, которое вы не сможете сдержать.

    АБИСАЛЬ

    Habito en el paraíso oscuro del fundo del mar.
    Pez abisal кон luz propia дие alumbra лас calles
    кон tonos rojizos у malva.
    Soy la asesina a quien nadie pudo dar caza
    porque no dejé pistas.
    Demasiado buena para este y para el otro,
    pero demasiado mala para mí misma.
    Vivo en la poesía de los malditos
    y muero —y ardo—
    en las oraciones de los Devotos.
    Si quieres leerme o acabar de matarme
    tan solo pronuncia mi nombre
    y prométeme algo que no puedas cumplir.

    Шестигранник

    Я всему скажу ДА.
    Стреляйте в воздух ядовитыми стрелами
    и заражайте его безумной любовью.
    Спрячь маки в мою грудь
    , чтобы ты поверил, что мое сердце обливается кровью
    , пока я с радостью срываю их лепестки.
    Я вижу огонь богов, сияющий
    в пламени зажигалки.
    Я могу сделать все,
    все, что я пожелаю, сбудется.
    В воздухе все волшебно и таинственно.
    Иллюзия и недоумение.
    Мне достаточно поцеловать
    кончик пальцев дьявола
    , чтобы направить его руки
    и расположить их там, где я хочу.

    ТЫ НЕ ИМЕЕШЬ НАД МНОЙ ВЛАСТИ, САТАНА.

    Не сегодня.

    Я напишу это на доске сто раз.

    [разрыв страницы]

    Сбрось меня с лестницы, чтобы доказать
    , что со мной все будет в порядке.
    Что все, что я пишу, сбудется,
    станет плотью.
    Стихотворение – это не горстка красивых букв
    без порядка и смысла,
    это мощное заклинание любви и смерти
    которое взрывается в лицо, бац!
    После взрыва уже ничего не будет прежним.
    Давай, не бойся, открой окно.
    Мне не терпится понюхать клей
    , который держит нас вместе
    и полететь над сонным городом
    в ведьмин час.
    Если ты это читаешь,
    Я кот, который мяукает на твоей крыше.
    Впусти меня.

    ЭЧИЗО

    Отправляйтесь на поиски того, что нужно сделать.
    Lanzar flechas venenosas al aire
    y enfermarlo de loco amor.
    Эскондер амаполас Дентро-де-ми-печо
    пункт, который креас дие ми corazón себе Desangra
    mientras ло deshojo feliz.
    Veo brillar el fuego de los dioses
    en la llama del mechero.
    Puedo hacer cualquier cosa,
    lo que pida se cumplirá.
    En el aire todo es magia y enigma.
    Иллюзия у desconcierto.
    Tan соло tengo que besar
    la punta de los dedos del diablo
    para guiar sus manos
    y colocarlas donde yo deseo.

    NO TIENES PODER SOBRE MÍ, SATÁN.

    Хой нет.

    Voy a escribirlo en la pizarra cien veces.

    [разрыв страницы]

    Lanzarme escaleras abajo y comprobar
    que haga lo que haga saldré ilesa.
    Que todo lo que escriba se hará verdad,
    se hará carne.
    Поэма не является пуньядо де Letras bonitas
    грех orden ni concierto,
    эс ип potente conjuro de amor y muerte
    que te explota en los ojos, ¡bang!
    Después del estallido, nada vuelve a ser igual.
    Vamos, no temas, abre la ventana.
    Estoy ansiosa por esnifar ese pegamento
    que aún nos mantiene unidos
    y sobrevolar la ciudad somnolienta
    en la hora bruja.
    Si estás leyendo esto,
    soy la gatita que maúlla en tu tejado.
    Вход Дежама.

    МЕДУЗЫ

    Ты прекрасна и прозрачна
    как плоть медузы.
    Одинаково ядовит,
    всегда раздражает.
    Я никогда не знаю,
    , где и как держать тебя,
    , чтобы ты не причинил мне боль.

    МЕДУЗЫ

    Eres hermosa y Transparente
    como la carne de las medusas.
    Игуальменте вененоса,
    irritante siempre.
    Nunca sé
    por dónde y cómo cogerte
    para no hacerme daño.


    Ана Елена Пенья родилась в Мурсии, но проживает в Валенсии, где получила высшее образование в области изящных искусств. Она художник и иллюстратор в направлении поп-сюрреализма. Она пишет рассказы и стихи уже несколько лет, а свою первую книгу опубликовала в 2010 году.


    Больше переводов читайте на нашем сайте здесь.


    Об авторе

    Ханна Бишоп получила степень магистра искусств в области поэзии в Массачусетском университете в Амхерсте.Она родом из Нью-Джерси. Она работает в гастроэнтерологическом кабинете, но обычно предпочитает читать стихи разглядыванию картинок кишечника. Ханне особенно нравятся сладости, мультфильмы, забавные факты и ее собака Тик. Ее работы публиковались в Noble / Gas Qtrly, Seneca Review, Eye Flash Poetry, ellipses, fautline и Yes Poetry. Ее можно найти в Instagram и Twitter @bishplease3.

    испанских цитат о любви и стихов для него / нее

    Испанский язык является одним из самых известных языков, на нем говорят миллионы людей по всему миру.Поскольку у любви нет границ, поэтому есть много шансов, что ваш возлюбленный говорит по-испански, поэтому в этой ситуации вы можете завязать роман со своим парнем или девушкой с помощью испанских любовных цитат и стихов. может быть вашим партнером также хорошо говорит по-английски, но когда вы делаете ей предложение или говорите на ее родном языке, она будет больше вдохновлять вас и чувствовать себя особенной из-за ваших дополнительных усилий, чтобы найти слова на ее родном языке. Вы можете использовать два способа отправить испанские романтические высказывания своему партнеру.

    Первый: Вы можете перевести английские стихи и цитаты о любви на испанский язык, а затем отправить их ей или ему, чтобы передать свои чувства.

    Второй: Многие испанские писатели и поэты известны благодаря своим прекрасным романтическим стихам и любовным историям. Таким образом, вы можете выбрать любое из уже написанных на испанском языке высказываний и стихов о любви для своего спутника жизни. (Чтобы понять, вам может понадобиться сначала ознакомиться с переводом на английский язык.)

    Взгляните на несколько коротких испанских цитат о любви, которые мы украсили милыми фоновыми картинками.

    Испанские цитаты о любви для парня / него

    Эти романтические фразы на испанском языке для вашего мужа или парня.Впечатлите его этими прекрасными изображениями.

    Испанские стихи о любви с изображениями

    Цитаты и поговорки иногда выглядят обыденно и чтобы произвести впечатление на возлюбленного, нужно сделать что-то отличное от других. Мы переводим красивые романтические стихи на испанский язык, которые подходят как для GF, так и для BF.

    Испанские цитаты о любви с английским переводом

    Если вы являетесь носителем английского языка и не читаете и не говорите по-испански, вы можете использовать Google Translator, чтобы увидеть английскую версию стихов и цитат, прежде чем отправлять их своему возлюбленному.

    Симпатичные цитаты «Я люблю тебя» на испанском языке

    Чтобы сказать ей «Я люблю», вы можете использовать эти высказывания и цитаты. Надеюсь, вам понравятся эти формулировки.

    Вы можете использовать два способа отправки испанских романтических высказываний своему партнеру или даже латиноамериканке, с которой вы флиртуете, на AmoLatina.com .

    Испанские Цитаты и стихи о любви и романтике для него и для нее известны не только в Испании, но и во всем мире, особенно в странах Европы.Я создаю потрясающие высказывания с милыми изображениями, я уверен, что вам понравятся эти фразы, и вы отправите их своему партнеру и друзьям, которые понимают этот язык.

    любовная поэма – перевод на Испанский – Linguee

    A re a l любовная поэма .

    esflamenco.com

    Es una maravilla .

    esflamenco.com

    Это t h e любовная поэма o f t он Жених для […]

    Невеста и Невеста для Жениха.

    calvarycampground.org

    E s e l поэма о любви l Нови о па ра Ла Новиа […]

    г-де-ла-Новиа пункт Эль-Новио.

    calvarycampground.org

    В Everlas Ti N G г G ( Poem ) S MI L AG E E (
    01 Poem
    )

    урантия-уаи.орг

    VI Encuentro Anual de Lectores del Libro de

    […] Urantia en E spaa Co n Amor E ter нет (поэма )

    urantia-uai.org

    Вирус подчеркивает свои «эстетические качества» через красоту своего

    […] собственный исходный код , a любовная поэма b ei ng интеграл […]

    часть исполняемого кода.

    aminima.net

    Вирус El acenta sus “cualidades

    […]

    estticas” con la belleza de su propio

    […] cdigo fu en te, c on un “poema de amo r” co parte […]

    интеграл де су cdigo де ejecucin.

    aminima.net

    (прил.3:11-12)

    […] Величайшая песня t h e любовная поэма o f t Библия, приписываемая […]

    Соломону.

    cursillo.org

    (Притчи 3:11-12) Эль Кантар де

    […] Los CA NT ARES ES ES DE DE La Bibli A, Atribuido […]

    а Саломн.

    cursillo.org

    После этого объявления N O F T T O F O F O H I S V ол ver al agua”.

    esflamenco.com

    TRAS ESTA D ECLAR N DE AMOR HA CIA CIA Flam EN CO, A UTE R ECI T SU POEMA ” V olv er al ag ua “.

    esflamenco.com

    Скажите ребенку, что

    […] Семья W OU L D T O S EE Oer Выполните H E R R Poem .

    District87.org

    Dgale Que a su f am ilia le encantara ver la e n esta actuacin.

    District87.org

    Ах, так что MU C H W H H IC H Остается / как Defec Ti V E , / S много души […]

    который отрекается от престола, / Как неиспользованная рифма.

    misia-online.com

    Y Tanto Am или QU E AS Queda / C OMO C OMO Verso Con D Efecto / Tanta Alma […]

    que abdica / Como rima sin proxy / Si te supiese enredado

    […]

    / De este sino huira / Ni de este fado mal logrado.

    misia-online.com

    Бартра лишил себя европейской культуры, чтобы углубиться в

    […]

    вглубь доиспанского мира Нхуатль

    […] Поэзия и построить Ag Re T R R OU ND Три Базовые Me S : Love , Т им е и Смерть.

    lletra.net

    Bartra se despoj de su culture europea para adentrarse en el mundo

    […]

    prehispnico de la poesa

    […] nahuatl y C C onst RUIR U OE OE MA Q UE G UE G T Orno в RES Temas забава плотина энталь es : Эль Амор, […]

    Эль-Тьемпо-и-ла-Муэрте.

    lletra.com

    Как Элизабет Барретт Браунинг сказал в B OU Th UM A N Love : I F THOU MU S S T T T T M E , Пусть это будет для ничто, кроме как только для любви только.

    lasalle.org

    COMO Lo E XP RESAB AE NU N POEMA LIZ ABE TH BA RR ET HAB La NDO Del Amor ano: S i me amas, que sea por nada, salvo p или el amor tan s ol o.

    lasalle.org

    T H E 9 E 9 E 9 9 I C C 9 B E Tw een два молодых […]

    человека и это один из классиков чешской литературы.

    чешский.cz

    E l поэма tra ta de un amor tr gic o en tr […]

    y forma parte de la literatura clsica checa.

    чешский.cz

    Лауреат премии украинский писатель Тарас Шевченко показал

    […] В вытрезке H I S S T ES T ES P Love H e f elt для своего отечества, […]

    который все еще виден

    […]

    среди граждан этой великой страны.

    wgpd.org.mx

    Тарас Шевченко, регистратор, рекож

    […] ru ООН F RA od od ES ES TE TES TAM , EL PR , EL PR OFUN E AMOR QU E le я нспираба […]

    su tierra, mismo que

    […]

    ан-эс-видимый ан-лос-хабитантес-де-эсте-гран-пас.

    wgpd.org.mx

    Включает Beaut , если U L Poem Love I S P

    мудрости для счастливого брака.

    upfrontgifts.com

    I NC LUYE E 9 ER ER OS O “AMOR ES P P ACI ENTE” C на Палабрах […]

    де ла sabidura пункта unin feliz.

    upfrontgifts.com

    Каждая драгоценность , AC N AC T O F Love , A номер с ним там […]

    приходит история.

    thisischile.cl

    CA DA JOYA ES ES ES UN AC T O D E Amor, Y C на EL La Viene […]

    история.

    thisischile.cl

    Включает Beaut , если U L Poem Love I S P

    мудрости для счастливого брака.

    upfrontgifts.com

    I NCL Uye EL Poema ее MO SO “Amor E ” Amor E S PAC INTE Palabras […]

    de la sabidura para una unin feliz lindamente presentado en um marco de cristal.

    upfrontgifts.com

    Петь песню, Reci TE , T RA Nsmit A Messagg E O F Love ? a nd поделитесь […]

    на MylatinLady!

    милатинледи.ком

    Cante Una Canci N , Rec ITE U 9 TR ANS ANS MITA M EN Saje DE Amor ?

    mylatinlady.com

    стихотворение т ч в я любовь

    баскская литература.ком

    q u e amo

    basqueliterature.com

    Выступая T H E N D N D H E E Love P U bl холодно, ответить на эту любовь было фактически невозможно.

    mechthild-von-magdeburg.de

    Present an do la cancin y exp re sando publicamente la adoracin, lo hizo imposible de corresp on der l0 e

    9060.

    mechthild-von-magdeburg.de

    Лирика Моя Родина,

    […] Excel Le N T T T на H на O F Love F O р Родина, […]

    — это модель глубокого изображения

    . […]

    ведущие эмоции того времени.

    naenara.com.kp

    Mi Patria , ине xcel en поэма л ri co q ue c […]

    конституция эль модель де ла представитель глубина де лос

    […]

    sentimientos prevalecientes en nuestra poca.

    наэнара.ком.кп

    Универсальный испанский поэт Антонио Мачадо,

    […] сказал очень фа мо у с стихотворение : W ал кер […]

    путь, ты прокладываешь путь, когда идешь’; и

    […]

    вы начали идти осторожно, но твердо, и я думаю, что парламент должен это оценить.

    europarl.europa.eu

    Универсальный испанский поэт, Антонио

    […] Machado , deca en un поэма muy fa moso: “in 9060 […]

    нет дороги сена, есть дорога аль андар”;

    […]

    y ustedes han empezado a caminar, con prudencia, pero con firmeza, y yo creo que el parlamento debe apreciarlo.

    europarl.europa.eu

    Напиши, а затем повтори объявление стихотворение т ч в рассказывает историю […]

    о вашей семье.

    unicef.org

    E s cri be un poema qu e c uen te la h история […]

    де Ту Фамилиа у Луэго Лело.

    unicef.org

    T h i s стихотворение e x pr глубокое сострадание […]

    за создание.

    europarl.europa.eu

    E s поэма ма ni fie sta u na глубокая […]

    sensibilidad hacia la creacin.

    europarl.europa.eu

    В ом i s стихотворение , y ou описывают […]

    посещения дома вашей бабушки, где бы вы сели поесть.

    aarpsegundajuventud.org

    E n l, ust ed описывают […]

    visita a la casa de su abuela, en la que se sentara на углу.

    aarpsegundajuventud.org

    Поэзия для меня как сеть, что-то

    […] что выходит за пределы t h e стихотворение a n d фиксирует реалии [..]

    , которые влияют на нас.

    basqueliterature.com

    En mi opinin, la poesa es como una red

    […] que va m s al l d el поэма, a ловушка ando
    2r […]

    que tienen incidencia en nosotros.

    basqueliterature.com

    Кроме того, у него есть u MO U S S 9 T Его преданность A N D Love f o r пророк Мухаммед.

    gurdjieffdominican.com

    ADEM, R UM I Ti Ene ACE ACE RC AD E SU DE VOC I NY Amor Por e lp rofet a Mahoma.

    gurdjieffdominican.com

    Большинство бразильцев

    […] Знайте сердце H I S B A SE D на его MONSED IB L E S t или y, который ведет […]

    к мосту и фонтану где

    […]

    влюбленные дали волю своей печали.

    traverseamerica.com

    (Ла-Майора-де-лос

    […] BRASI LE OS S ABE NS U POEMA U DO EN S U Hist или IA D E Amor P Rohi Bi делать, у […]

    se puede visitar el puente y fuente

    […]

    decorativa, donde los amantes celebraron sus tristezas.

    traverseamerica.com

    Эта симфа на i c стихотворение i n cl …] Партия

    для фортепиано соло и для одного из первых электронных инструментов, известного как ondes martenot.

    venezuela-us.org

    E n e ste поэма sin fn ico d es tacan Importantes […]

    соло-де-фортепиано и де-уно-лос-пример-инструменты электрические изобретатели, conocido como ondas martenot.

    venezuela-us.org

    KIN D O F F 9 I N T N T Он общественное пространство, где это не бетонное слово, а когерентность и атмосфера, что W Ho l e стихотворение c r ea tes это интересно.

    www.sevenmeters.net

    C OM O O O E E Paci O PACI O PACI O PACI O PACICO, Donde No Hay Una Palabra BoneTa, Si No Que Lo Interesante Es La Coherencia y La Atmsfera C по р эль поэма .

    www.sevenmeters.net

    [Найти твой поцелуй] Федерико Гарсия Лорка – Стихи

    В небе никто не спит.Никто, никто.
    Никто не спит.
    Существа Луны обнюхивают и рыскают по своим хижинам.
    Живые игуаны придут и укусят людей, которые не видят снов,
    и человек, который выбежит сломленный духом, встретит на углу улицы
    невероятного аллигатора, тихого под нежным протестом звезд.

    На земле никто не спит. Никто, никто.
    Никто не спит.
    На далеком кладбище лежит труп
    , который три года
    стонал из-за сухой местности на коленях;
    и тот мальчик, которого похоронили сегодня утром, так
    плакал, что пришлось позвать собак, чтобы он замолчал.

    Жизнь не сон. Осторожный! Осторожный! Осторожный!
    Мы падаем с лестницы, чтобы полакомиться влажной землей
    или взбираемся на острие снега с голосами мертвых георгин.
    Но забвения не бывает, снов не бывает;
    плоть существует. Поцелуи связывают наши рты
    в чаще новых вен,
    и кто его боль мучит, тот будет чувствовать эту боль навсегда
    а кто смерти боится, тот на плечах ее понесет.

    Однажды
    лошади будут жить в салонах
    и разъяренные муравьи
    бросятся на желтые небеса, укрываясь в глазах коров.

    Еще один день
    мы будем наблюдать, как сохранившиеся бабочки воскресают из мертвых
    и все еще бродя по стране серых губок и безмолвных лодок
    мы будем наблюдать, как сверкает наше кольцо и как розы появляются у нас на языке.
    Осторожно! Будь осторожен! Будь осторожен!
    Мужчины, у которых еще есть следы когтей и грозы,
    и тот мальчик, который плачет, потому что он никогда не слышал об изобретении моста,
    или тот мертвец, у которого теперь есть только голова и башмак,
    мы должны Неси их к стене, где ждут игуаны и змеи,
    , где ждут зубы медведя,
    , где ждут мумифицированная рука мальчика,
    и шерсть верблюда встает дыбом с яростной синей дрожью.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Back To Top