Стихи о любви на испанском языке с переводом на русский язык
Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…»Dejad que a voces diga el bien que pierdo…***
Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.
La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.
Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.
De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Пусть все узнают,
сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.
Грызу решётку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.
Ни в чем не знал я счастья никогда:
И жизнь я прожил невознаграждённым,
И смерть принять я должен без суда.
Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в неё влюблённым.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Anónimo «A la sombra de mis cabellos…» Из древнеиспанской лирики «В тени волос моих…»
* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?
Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Anónimo
* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?
Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?
Перевод М. Самаева
Francisco de Quevedo «Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa»Amor de sola una vista nace, vive, crece y se perpetúa
***
Diez años de mi vida se ha llevado
En veloz fuga y sorda el Sol ardiente,
Después que en tus dos ojos vi el Oriente,
Lísida, en hermosura duplicado.
Diez años en mis venas he guardado
El dulce fuego que alimento ausente
De mi sangre.
Diez años en mi mente
Con imperio tus luces han reinado.
Basta ver una vez grande Hermosura,
Que una vez vista eternamente enciende,
Y en l’alma impresa eternamente dura.
Llama que a la inmortal vida trasciende,
Ni teme con el cuerpo sepultura,
Ni el Tiempo la marchita ni la ofende.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной
О Лисида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.
Остылой крови ток огнём согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный…
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.
Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.
В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Francisco de Quevedo «Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace»
Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace
***
A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.
¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?
La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.
Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
***
Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь
Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.
Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.
Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;
Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Lope de Vega «Es la mujer del hombre…»
***
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
Lope de Vega (1562-1635)
***
О, женщина, услада из услад
и злейшее из порождений ада.
Мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный яд.
Ты добродетели цветущий сад
и аспид, выползающий из сада.
За доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.
Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Тобою нежим мы сердца и раним,
Тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит, но может и убить.
Лопе де Вега
Перевод Павла Грушко
Luis de Góngora «En el cristal de tu divina mano…»
***
En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pensé en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno
de sus golpes el pecho menos sano.
Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.
¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?
Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
***
«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»
Из хрусталя твоей, сеньора, длани
Я раз испил любви случайный яд.
И чувства все мои с тех пор горят
Исполнены нектарных полыханий.
Вдали о грозном помню я тиране,
Метнувшем в грудь мою твой светлый взгляд,
Как дротик золотой. И всё ж назад
К тебе стремлюсь, готовый к новой ране.
Под звон тобой наложенных цепей
Оплакиваю я своё изгнанье,
Меня, о серафим, ты пожалей:
Наперекор людскому пониманью
На мне — молю я — развяжи скорей
Железные узлы хрустальной дланью.
Луис де Гонгора
Перевод О.Румер
Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»
Vals de los enamorados y unidos hasta siempre
***
No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.
Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.
Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.
Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.
Miguel Hernández (1910-1942)
***
Вальс влюбленных, неразлучных навеки
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Мигель Эрнандес
Перевод Г. Кружкова
Miguel Hernández «Canción del esposo soldado»Canción del esposo soldado
***
He poblado tu vientre de amor y sementera,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.
Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de mi piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos
de cierva concebida.
Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al más leve tropiezo,
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado
fuera como el cerezo.
Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.
Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.
Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una boca inmensa
de hambrienta dentadura.
Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.
Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garras.
Es preciso matar para seguir viviendo.
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.
Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y brechas
recorres un camino de besos implacables.
Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en un océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.
Miguel Hernández (1910-1942)
***
Песня женатого солдата
Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.
Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,
над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,
дошедшего до глубины.
Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,
смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,
твои безумные груди на зачавших ланей похожи —
они заждались меня.
Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!
чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.
Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
словно вишенку кожурой.
Зеркало моей плоти, крыльев моих опора,
я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу.
Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха,
где гибель на каждом шагу.
Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,
над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,
я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,
даже в прах рассыпаясь, жена.
Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,
твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!
Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —
огромный голодный рот.
Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.
Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,
сына нашего спеленает гитар победный напев.
И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,
забывшего боль и гнев.
Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,
но под сенью твоих волос я найду однажды покой,
на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,
сшитых твоей рукой.![]()
В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,
и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.
Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.
Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.
И пусть по закону жизни однажды накатит час,
когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
Miguel Hernández «Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos…»
* * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..
No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.
No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.
Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mí termina.
Miguel Hernández (1910-1942)
* * *
Глаза мои без глаз твоих пустынны…
Глаза мои без глаз твоих пустынны:
они — два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя — в желаниях распятых
я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток —
в тебе его начало и конец.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
Pablo Neruda «Aquí te amo»
***
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre._005.jpg)
Pablo Neruda (1904-1973)
***
Я люблю тебя…
Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.
Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.
Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.
Пабло Неруда
Перевод М. Ваксмахера
Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)
***
Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:
a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;
si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;
pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.
Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)
***
Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.
Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.
Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…
Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.
Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой
Стихи о любви на испанском с переводом
Далее на нашем блоге пришло время публикации романтических стихов о любви *IN LOVE* на испанском с переводом. Любовные стихи на испанском языке более чувственные чем стихи на английском, более глубокие чем стихи на немецком, более характерные чем стихи на французском.
🙂
Victor Hugo. El hombre y la mujer
El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra.
.la mujer, donde comienza el cielo
Виктор Гюго. Мужчина и женщина
Мужчина – наиболее продвинутое существо…
Женщина – самый возвышенный из идеалов…
Он – мозг. Она – сердце…
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают…
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает…
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует…
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…
LOPE DE VEGA.
VARIOS EFECTOS DEL AMOR
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,
no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
Лопе де Вега. Несколько эффектов любви
Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,
Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.
Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это – любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает.
Susana Marsh. Amor
Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.
Сусана Марш. Любовь
Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?
Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты – бог, который вред наносит мне.
И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.
Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.
CASIDA DE LA MUJER TENDIDA
Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
Видеть тебя нагой – это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою – постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы –
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои – как корни в борьбе упругой,
губы твои – как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
(автор Любовь Жемчужная)
Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.
Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.
Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.
Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.
RODOLFO ALONSO – EL AMOR VICTORIOSO
compañera
ya no me duele
el día
mujer
contigo nace
mi voz
la rama intensa
el viento
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el cielo
el sur
tu noche de dos alas
tu eternidad
el fuego
de esa guitarra
que ayer
temblaba
sola
Родольфо Алонсо – Побеждающая любовь
Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко.
Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO
Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
Антонио Мачадо – Летняя Ночь
Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
– Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche – Pablo Neruda
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche est estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки – Пабло Неруда
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.
Me gustas cuando callas – Pablo Neruda
Me gustas cuando callas porque ests como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma ma.
Mariposa de sueo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancola.
Me gustas cuando callas y ests como distante.
Y ests como quejndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
djame que me calle con el silencio tuyo.
Djame que te hable tambin con tu silencio
claro como una lmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque ests como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда
Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла,
Мой голос не проникнет в твой удалённый грот.
Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде,
Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот.
Вселенские предметы мою впитали душу,
И ты из вещной сути возникла, полнясь мной,
Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив,
Как слово меланхолия, полна моей душой.
Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка
Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло.
Так далеко отсюда, что мой потерян голос
В молчанье твоих улиц: что было, то прошло.
Позволь и мне доверить тебе своё молчанье,
Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо,
Оно расскажет тайну галактик и созвездий,
Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо.
Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув.
Мне больно: ты далека, как будто умерла.
Брось мне одно лишь слово, одну улыбку – в бездну,
Мне больше и не нужно, я рад, что ты была.
Federico Garcia Lorca. Muerto de amor
A Margarita Manso
-Qué es aquello que reluce
por los altos corredores?
—Cierra la puerta, hijó mío:
acaban de dar las once.
—En mis ojos, sin querer,
relumbran cuatro faroles.
—Será que la gente aquella
estará fregando el cobre.
Ajo de agónica plata
la luna menguante, pone
cabelleras amarillas
a las amarillas torres.
La noche llama temblando
al cristal de los balcones,
perseguida por los mil
perros que no la conocen,
y un olor de vino y ámbar
viene de los corredores.
Brisas de caña mojada
y rumor de viejas voces
resonaban por el arco
roto de la medianoche.
Bueyes y rosas dormían.
Sólo por los corredores
las cuatro luces clamaban
con el furor de San Jorge.
Tristes mujeres del valle
bajaban su sangre de hombre,
tranquila de flor cortada
y amarga de muslo joven.
Viejas mujeres del río
lloraban al pie del monte
un minuto intransitable
de cabelleras y nombres.
Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos
tocaban acordeones.
—Madre, cuando yo me muera
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules
que vayan del Sur al Norte.
Siete gritos, siete sangres,
siete adormideras dobles,
quebraron opacas lunas
en los oscuros salones.
Lleno de manos cortadas
y coronitas de flores,
el mar de los juramentos
resonaba, no sé dónde.
Y el cielo daba portazos
al brusco rumor del bosque,
mientras clamaban las luces
en los altos corredores.
Федерико Гарсия Лорка. Погибший из-за любви.
– Что там горит на террасе,
так высоко и багрово?
– Сынок, одиннадцать било,
пора задвинуть засовы.
– Четыре огня все ярче –
и глаз отвести нет мочи.
– Наверно, медную утварь
там чистят до поздней ночи.
Луна, чесночная долька,
тускнея от смертной боли,
роняла желтые кудри
на желтые колокольни.
По улицам кралась полночь,
стучась у закрытых ставней,
а следом за ней собаки
гнались стоголосой стаей,
и винный янтарный запах
на темных террасах таял.
Сырая осока ветра
и старческий шепот тени
под ветхою аркой ночи
будили гул запустения.
Уснули волы и розы.
И только в оконной створке
четыре луча взывали,
как гневный святой Георгий.
Грустили невесты-травы,
а кровь застывала коркой,
как сорванный мак, сухою,
как юные бедра, горькой.
Рыдали седые реки,
в туманные горы глядя,
и в замерший миг вплетали
обрывки имен и прядей.
А ночь квадратной и белой
была от стен и балконов.
Цыгане и серафимы
коснулись аккордеонов.
– Если умру я, мама,
будут ли знать про это?
Синие телеграммы
ты разошли по свету!..
Семь воплей, семь ран багряных,
семь диких маков махровых
разбили тусклые луны
в залитых мраком альковах.
И зыбью рук отсеченных,
венков и спутанных прядей
бог знает где отозвалось
глухое море проклятий.
И в двери ворвалось небо
лесным рокотанием дали.
А в ночь с галерей высоких
четыре луча взывали.
Перевод Наталья Переляева
Метки: Любовные стихи на испанском, Любовь, Стихи, Стихи о любви
Испанские Стихи О Любви С Переводом — подборка стихотворений
Victor Hugo.
El hombre y la mujer
El hombre es la más elevada de las criaturas..
la mujer es el más sublime de los ideales..
El hombre es cerebro..
la mujer es corazón..
el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor
la luz fecunda, el amor resucita.
El hombre es fuerte por la razón
la mujer es fuerte por las lagrimas
la razón convence
las lagrimas conmueven..
El hombre es capaz de todos los heroísmos
la mujer de todos los martirios
el heroísmo ennoblece
el martirio sublima..
El hombre es código
la mujer es evangelio
el código corrige
el evangelio perfecciona..
El hombre piensa
la mujer sueña
el pensar es tener en el cráneo una larva
soñar es tener en la frente una aureola..
El hombre es el águila que vuela
la mujer es el ruiseñor que canta
volar es dominar el espacio
cantar el conquistar el alma..
¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra..
la mujer, donde comienza el cielo
Виктор Гюго.
Мужчина и женщина
Мужчина – наиболее продвинутое существо.
Женщина – самый возвышенный из идеалов.
Он – мозг. Она – сердце.
Мозг дает свет, сердце – любовь.
Свет оплодотворяет, любовь воскрешает.
Он силен разумом. Она – слезами.
Разум убеждает. Слезы потрясают.
Мужчина способен ко всему героическому.
Женщина, – прежде всего, к мученичеству.
Героизм прославляет.
Мученичество возвеличивает.
Он – код. Она – евангелие.
Код исправляет, евангелие совершенствует.
Он думает, она мечтает.
Думать – значит иметь в черепе извилину.
Мечтать – значит иметь ореол над головой…
Мужчина – орел, который летает.
Женщина – соловей, который поет.
Летать, чтобы властвовать над пространством.
Петь, чтобы завоевать душу.
И, наконец! Он – там, где заканчивается земля.
Она – там, где начинается небо…
LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR
Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,
no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
Лопе де Вега. Несколько эффектов любви
Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,
Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,
Очень ревнивым.
Избегать встречи с явным разочарованием,
Пить яд мягкого ликера,
Забывать выгоду, любить то, что вредно.
Думать, что небо в аду размещается;
Отдавать жизнь и душу разочарованию;
Это — любовь.
Тот, кто испытал ее – все это знает
Susana Marsh.
Amor
Me dolerás todavía muchas veces.
Iré apartando sueños
y tú estarás al fondo de todos mis paisajes.
Tú con tu misterio
y tu extraña victoria.
Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro,
esa libre arrogancia
de mirar las estrellas por encima del hombro?
¿Quién eres que destruyes
mi corazón y puedo, sin embargo, existir?
¿Se vive en la muerte? Se vive
con el alma en desorden y la carne
desmoronándose en el vacío?
Nunca te tuve miedo
y, sin embargo, ahora te rehuyo
porque eres como un dios que me hace daño
cada vez que me mira.
Abandonaré todo lo que me estorba,
todo lo que dificulta la huida
y escaparé por la noche adelante,
temerosa de ti, temerosa
de esta grandeza que intuyo,
de este fulgor, de este cielo
que palpita en tus manos abiertas.
Me dolerás todavía muchas veces
y cada vez me extasiaré en mi daño.
Сусана Марш. Любовь
Ты причинишь мне боль еще не раз.
Расстанусь со своей мечтой.
Ты будешь фоном всех моих пейзажей.
Ты с тайной своей, с победой неземной.
Любовь дала тебе способность птицы?
Свободу гордости при взгляде на луну?
Кто ты, что разрушаешь мое сердце?
Как я еще существовать могу?
Живут ли, умирая? С беспорядком в теле,
Душою рассыпаясь в пустоте?
Не трушу я, тебя я избегаю.
Ты — бог, который вред наносит мне.
И всякий раз, когда ты на меня посмотришь,
Оставив то, что убежать мешает мне,
Бегу вперед ночной порою,
Боясь тебя в твоей величине.
Прочь от сияния и от неба,
Трепещущего на твоих руках.
Мне навредишь еще не раз ты.
Я этим буду восхищаться, еще как.
CASIDA DE LA MUJER TENDIDA
Verte desnuda es recordar la Tierra.
La Tierra lisa, limpia de caballos.
La Tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
Видеть тебя нагой — это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою — постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы —
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои — как корни в борьбе упругой,
губы твои — как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
(автор Любовь Жемчужная)
Los sonidos ritmicos del flamenco
Sonan del eco en mi corazon.
Mi alma canta del amor eterno,
Del amor de que unas leyendas disen.
Todos buscan las valores materiales
Y olvidan las valores espirituales.
Decid las declaraciones amorosas
A cada persona, que amais.
Ритмичные звуки фламенко
Раздаются в моем сердце.
Моя душа поет о вечной любви,
О любви, о которой легенды говорят.
Все ищут материальные ценности,
И забывают духовные ценности.
Говорите признания в любви
Каждому, кого любите.
RODOLFO ALONSO — EL AMOR VICTORIOSO
compañera
ya no me duele
el día
mujer
contigo nace
mi voz
la rama intensa
el viento
de tu nombre
todo cae
sobre mí
el cielo
el sur
tu noche de dos alas
tu eternidad
el fuego
de esa guitarra
que ayer
temblaba
sola
Родольфо Алонсо — Побеждающая любовь
Подруга,
Уже не причиняет боль мне день.
Сударыня,
С тобой рождается мой голос.
Ветер твоего имени силен.
Все падает на меня:
Небо,
Юг,
Твоя ночь с двумя крыльями,
Твоя вечность,
Огонь этой гитары,
Что вчера дрожала одиноко
Antonio Machado — UNA NOCHE DE VERANO
Una noche de verano
estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
ni siquiera me miró,
con unos dedos muy finos
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mi. Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón.
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
Антонио Мачадо — Летняя Ночь
Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
— Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche — Pablo Neruda
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche est estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.
“
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella tambin me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La bes tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo tambin la quera.
Cmo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos ms tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, ms inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el roco.
Qu importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no est conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazn la busca, y ella no est conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos rboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cunto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su odo.
De otro. Ser de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки — Пабло Неруда
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Написать, например: «Ночь расколота вдребезги,
И голубой свет звёзд дрожит в удаление».
Ветер ночи кружит в небесах надо мной с тихим пением.
Сегодня я могу написать самые грустные строки
О любви к ней, и о том, что когда-то она меня тоже любила.
Ночами, такими как эта, я держал её в своих объятьях,
Целуя снова и снова под бесконечностью неба.
Она любила меня, и временами я её тоже любил.
Кто бы не полюбил её глаз, неподвижно огромных?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки,
Понимая, что её у меня больше нет. Ощущая потерю,
Я слышу напряжение ночи, которая без неё ещё невыносимей.
А строки сонета падают на душу, как роса на предутренний луг.
Что теперь горевать, когда моя любовь не сумела её удержать.
Ночь расколота, её больше нет здесь со мной.
Вот и всё. Кто-то поёт вдалеке, совсем далеко,
И бунтует душа, сознавая невозвратность потери.
Глаза мои рыщут вокруг, пытаясь её разыскать,
Сердце ищёт её. Бесполезно – её нет со мною.
Та же самая ночь так же красит белым всё те же деревья,
Только мы, те, что были, больше не те.
Я уже не люблю её, наверняка, но Боже, как я любил её раньше.
Мой голос искал дуновения ветра, чтоб дотронуться до её уха.
C другим. Она будет с другим. Его поцелуи – как прежде мои.
Её голос, чистое светлое тело, бесконечность задумчивых глаз.
Я не люблю её больше, конечно, но может быть, снова влюблён?
Любовь коротка, a вот забывать приходится мучительно долго.
Потому что ночью, как эта, я держал в руках её тело,
Душа не хочет смириться признанием потери.
Это будет последняя боль, причинённая ею, я верю,
А этот сонет – последним, написанным для неё этой ночью.
Как они есть. На двух языках. Русские переводы (кроме отмеченного отдельно) — Анатолия Гелескула.
Наслаждайтесь!
Посвящается Рафаэлю Родригесу Рапуну.
1. AY VOZ SECRETA
Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!
1. О ШЕПОТОК ЛЮБВИ ГЛУХОЙ И ТЕМНОЙ.
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай снегом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!
2. EL POETA DICE LA VERDAD
.
Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores,
con un puñal, con besos y contigo.
.
Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.
.
Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja.
.
Que lo que me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.
2. ПОЭТ ГОВОРИТ ПРАВДУ
Все выплакать с единственной мольбою —
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! — да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
3. EL POETA PREGUNTA A SU AMOR POR
LA CIUDAD ENCANTADA DE CUENCA
.
¿Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
¿Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota.
.
¿Viste la grieta azul de luna rota
que el Júcar moja de cristal y trinos?
¿Han besado tus dedos los espinos
que coronan de amor piedra remota?
.
¿Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?
.
¿No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías
que te mandó mi corazón caliente?
3. ПОЭТ РАССПРАШИВАЕТ СВОЮ ЛЮБОВЬ О ЗАЧАРОВАННОМ ГОРОДЕ
В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?
Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет хукарской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?
Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?
И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?
4. EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
.
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura
4. СОНЕТ О ПИСЬМЕ
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.
Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам.
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.
Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.
Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
.
—
4. ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Любовь глубинная, как смерть, как вёсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.
Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мед ледяной,— луна им поит сосны.
Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.
Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.
перевод (1960) О. Савича
5. SONETO GONGORINO EN QUE EL POETA MANDA A SU AMOR UNA PALOMA
.
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.
.
Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.
.
Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.
.
Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.
5. ГОНГОРИАНСКИЙ СОНЕТ, В КОТОРОМ ПОЭТ ШЛЕТ СВОЕЙ ЛЮБВИ ГОЛУБЯ
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое —
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
6. EL POETA HABLA POR TELEFONO CON EL AMOR
.
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
.
Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.
.
Dulce y lejana voz por mi vertida.
Dulce y lejana voz por mi gustada.
Lejana y dulce voz adormecida.
.
Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!
6. ПОЭТ ГОВОРИТ СО СВОЕЙ ЛЮБОВЬЮ
Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.
Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.
Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.
Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!
7.SONETO DE LA GUIRLANDA DE ROSAS
Esa guirnalda! pronto! que me muero!
Teje deprisa! canta! gime! canta!
que la sombra me enturbia la garganta
y otra vez viene a mi la luz de enero.
Entre lo que me quieres y te quiero,
aire de estrellas y temblor de planta,
espesura de anemonas levanta
con oscuro gemir un ano entero.
Goza el fresco paisaje de mi herida,
quiebra juncos y arroyos delicados.
Bebe en muslo de miel sangre vertida.
Pero, pronto! Que unidos, enlazados,
boca rota de amor y alma mordida,
el tiempo nos encuentre destrozados.
7. СОНЕТ О РОЗОВОЙ ГИРЛЯНДЕ
Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.
Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.
Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей раны впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.
Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.
8. NOCHE DEL AMOR INSOMNE
.
Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tú reías.
Tu desdén era un dios, las quejas mías
momentos y palomas en cadena.
.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tú por hondas lejanías.
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu débil corazón de arena.
.
La aurora nos unió sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
.
Y el sol entró por el balcón cerrado
y el coral de la vida abrió su rama
sobre mi corazón amortajado.
8. БЕССОННАЯ НОЧЬ
Мы вплыли в ночь — и снова ни уступки,
ответный смех отчаянье встречало.
Твое презренье было величаво,
моя обида — немощней голубки.
Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке.
Прощался с далью плач твой у причала.
И боль моя тебя не облегчала,
комочек сердца, жалостный и хрупкий.
Рассвет соединил нас, и с разгону
нас обдало студеной кровью талой,
разлитой по ночному небосклону.
И солнце ослепительное встало,
и снова жизнь коралловую крону
над мертвым моим сердцем распластала.
9. LLAGAS DE AMOR
Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.
.
Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.
.
Son guirnaldas de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.
.
Y aunque busco la cumbre de prudencia
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.
9. ТЕРНИСТАЯ ЛЮБОВЬ
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар — на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
10. DEL AMOR AMARGA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
10. О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом,—
не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.
11. EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA
.
Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.
.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.
.
Pero sigue durmiendo, vida mia.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!
11. ЛЮБОВЬ УСНУЛА НА ГРУДИ ПОЭТА
Ты знать не можешь, как тебя люблю я,—
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ружей,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
Моя любовь на испанском: моя любовь – Перевод на испанский
Моя любовь на испанском … +36 других любовных слов
Может быть, ищете вдохновения для испанской валентинки? Так что это идеальный повод для обзора «испанской любовной лексики». Как сказать , моя любовь, по-испански? Как по-испански означает , люблю ?
Посмотрим!
Испанское слово любви
существительное:
как глагол:
Как сказать Я тебя люблю по-испански?
Есть два основных способа сказать «Я люблю тебя» на испанском:
- Te quiero : это самый распространенный способ не только для романтической любви, но и для выражения привязанности к любимому человеку.Обратите внимание, что это неправильный глагол. Алехандро, te queremos (Алехандро, мы тебя любим).
- Te amo : Также означает «Я люблю тебя», но, возможно, это более «интенсивный» способ выразить это.
Он несколько менее разговорный и более, скажем, поэтичный. Он чаще используется в романтических целях, но не исключительно. Amarás a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a ti mismo (Люби Господа Бога твоего превыше всего и ближнего твоего, как самого себя).
Эй, скажешь My Love по-испански?
Просто. По-испански «Mi Amor» означает «Моя любовь». Например, давайте использовать его в типичном предложении. Английское предложение:
Я так тебя люблю, любовь моя!
Обычно переводится на испанский как:
¡Te quiero mucho, mi amor!
(Ууууу!)
Испанские любовные слова и фразы
Вот несколько испанских слов и фраз, связанных с любовью, отношениями и т. Д.
- Моя любовь… : mi amor
- Милый, мед : cariño , mi vida (моя жизнь), vida mía , cielo (рай), tesoro (сокровище), querido / a ( mío / a )…
- Святой Валентин : Сан Валентин .

- День святого Валентина : día de San Valentín , или также día de los enamorados (день влюбленных).
- Валентин (карточка) : Tarjeta de San Valentín .
- Купидон : Купидон .
- Любовь : ( el ) Amor . Я не могу вернуть любовь, которую чувствую к тебе: No puedo devolver el amor que siento por ti .
- Любовь с первого взгляда : Amor a primera vista . А также flechazo (буквально выстрел из стрелы).
- Сердце : Корасон .Я люблю тебя всем сердцем: Te quiero con todo mi corazón .
- Бить (сердце) : Латир .
- Любовное письмо : Carta de amor .
- Комплимент : cumplido , или, проще говоря, piropo . Чтобы сделать комплимент: hacer cumplidos , echar piropos , piropear .
- Поцелуй : beso . Поцеловать: бесар .Французский поцелуй: beso en la boca (в рот) или beso con lengua (с языком).
Поцелуй меня: вместо . - Ласка : карикия . Для ласки: acariciar .
- Hug : abrazo . Чтобы обнять: абразар .
- Страсть : pasión .
- Пара : парея .
- Boyfriend : novio (также означает жених).
- Подруга : novia (также означает невеста).
- Любовник : amante .
- Брак : matrimonio ( matrimonio также может означать «супружеская пара»).
- Муж : marido или esposo .
- Жена : mujer или esposa . Объявляю вас мужем и женой: Yo os declaro marido y mujer .
- Пока смерть не разлучит нас : Hasta que la muerte nos separe .
- Свадьба : Бода .
- Влюбиться : enamorarse ( de ). Я влюблена в тебя. Estoy enamorado / а де ти.
- Любить : querer , amar .
- Покраснеть, покраснеть : ruborizarse , ponerse colorado / a .

- Чтобы соблазнить : seducir .
- Чтобы флиртовать : flirtear , coquetear .
- В суд : cortejar .
- Для вступления в брак : casarse ( con ), contraer matrimonio (очень формально).
- Beautiful : bonito , bello / hermoso (более «поэтично»), precioso (waaay beautiful).
- Красивый , Красивый : гуапо / а .
- Привлекательный : привлекательный .
- Соблазн : Соблазн .
- Tender : cariñoso, tierno .
Наконец, некоторые другие способы сказать «Я люблю тебя» могут быть следующими: te adoro (я тебя обожаю), estoy loco / a por ti (я без ума от тебя), te quiero con locura ( Я безумно люблю тебя).
Испанские стихи о любви
Ничто не может выразить любовь так, как некоторые любовные стихи. Вот короткий, хорошо известный в испанской культуре:
¿Qué es poesía ?, dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía… eres tú. — Густаво Адольфо Беккер
Вот на английском, перевод А.З. Бригадир:
«Что такое поэзия?» Вы спрашиваете меня, приковывая к моему ученику, ваш голубой ученик : «Что такое поэзия?» Вы меня всех спрашиваете? Поэзия — это ты.
Но, конечно же, бесспорным мастером испанских любовных фраз был чилиец Пабло Неруда. Книга «Любовные стихи» содержит некоторые из лучших стихотворений Неруды, на оригинальном испанском языке, а также переведенные на английский язык (щелкните изображение, чтобы получить дополнительные сведения и книги по теме).
Если вы серьезно относитесь к изучению испанского, поэзия просто необходима.
С Днем (и удачным) Днем всех влюбленных!
.
Нежные испанские слова для второй половинки
mi amor моя любовь, любовь моя и т. д. (можно говорить просто amor)
querido(a) дорогой (ая), милый(ая), любимый(ая), родной(ая)
cariño дорогой (ая), милый(ая)
corazón досл.
сердце: дорогой (ая), милый(ая), зайка и т. п.
mi vida моя жизнь
mi tesoro мое сокровище
mi cielo (досл. мое небо) дословный перевод звучит не очень хорошо, но в испанском это выражение распространено – можно перевести как “дорогой(ая)”, “милый(ая)” и т. п.
mi rey / mi reina мой король/моя королева – прозвище для тех, кто любит чувствовать себя особенным
nene (nena) детка, малыш, крошка
gordito(a) дословно переводится как “толстячок/толстячка”, но может использоваться как нежное прозвище для второй половинки.
hermosa красавица (есть еще мужской вариант – hermoso, но он употребляется редко)
mueca куколка
Yo también te quiero, nena. Я тоже люблю тебя, детка.
¿Quieres hacer algo de desayunar, corazón? Сделаешь мне завтрак, солнышко?
Feliz cumpleaños, querido.
С днем рожденья, милый.
Soy Gollum… y tú eres mi tesoro. Я Голлум и ты моя прелесть.
Cualquier cosa por ti, nene. Для тебя что угодно, малыш.
Я люблю тебя по-испански | Перевод с английского на испанский
Слушать аудио произношение
Слушать аудио произношение
Слушать аудио произношение
Фраза — это группа слов, которые обычно используются вместе (например, когда-то давным-давно).
фраза
1. (используется для обращения к одному человеку)
a. te quiero
Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, How are you?).
(неофициальный) (единственное число)
Я люблю тебя несмотря ни на что.Te quiero pase lo que pase.
г. te amo
Слово фразы, используемое для обозначения неформального «tú» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, How are you?).
(неофициальный) (единственное число)
Сказать «Я люблю тебя» — это большой шаг в отношениях.
Decir «te amo» es un momento importante en una relación.
г. lo quiero
Слово или фраза, используемые для обозначения формального «usted» второго лица посредством их спряжения или подразумеваемого контекста (например, usted).
(формальный) (мужской) (единственное число)
Я люблю тебя больше, чем ты любишь меня.Lo quiero más de lo que usted me quiere a mí.
г. la quiero (женский род)
Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).
(формально) (единственное число)
Я люблю тебя. Я действительно. — Ты заставляешь меня краснеть. La quiero. En serio. — У меня есть sonrojar.
e. lo amo
Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).
(формальный) (мужской) (единственный)
Я люблю вас, мистерМиллер, но я не хочу сейчас вступать в отношения. Lo amo, старший Миллер, pero por ahora no quiero estar en una relación.
ф. la amo (женский род)
Слово или фраза, используемые для обозначения второго лица, формально «usted» их спряжением или подразумеваемым контекстом (например, usted).
(формально) (в единственном числе)
Я знаю, что ты мой босс, но я люблю тебя. Se que usted es mi jera, pero la amo.
2. (используется для обращения к нескольким людям)
a. los quiero (мужской или смешанный пол) (множественное число)
Вы мои родители, и я люблю вас, но я должен жить своей жизнью.Son mis padres y los quiero, pero tengo que vivir mi vida.
г. las quiero (женский род) (множественное число)
Я люблю вас, девочки! Я рад быть частью этой замечательной команды. ¡Las quiero, chicas! Me alegra formar parte de este maravilloso equipo.
г. los amo (мужской или смешанный пол) (множественное число)
Я люблю вас всем сердцем, мои дорогие! ¡Los amo de todo corazón, queridos!
г. las amo (женский род) (множественное число)
Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе представить.
Las amo más de lo que pueden imaginar.
Copyright © Curiosity Media Inc.
Корни слов
Наведите указатель мыши на плитку, чтобы выучить новые слова с тем же корнем.
Примеры
Машинные переводчики
Перевести Я люблю тебя
с помощью машинных переводчиков
См. Машинный перевод
Хотите выучить испанский?
Изучение испанского для всех. Бесплатно.
SpanishDict Premium
Вы уже пробовали? Вот что включено:
Попробуйте 7 дней бесплатно.
Как разжечь огонь вашей испанской любви
Многие испанские блюда горячие и пряные. Обжигающая еда, уединенные танцы и захватывающие виды — все это горячие латинские достопримечательности.
Подумайте о тамале, фламенко, сальсе (и еда, и танцы!) и приморских клубах, столь распространенных в южноамериканских городах. Очень жарко, правда?
Любовь тоже может нагреться — и с минимальными усилиями!
Усильте “Я люблю тебя“до ”Я очень люблю тебя», добавив mucho (очень или много) к любой фразе.
Но помните испанскую структуру предложения, чтобы “разогреть” держите mucho в конце предложения. Это относится как к фразам, так и к формам единственного и множественного числа.
Te amo → Te amo mucho (Я люблю тебя → Я очень люблю тебя)
Los amo → Los amo mucho (Я люблю их → Я очень люблю их)
Te quiero → Te quiero mucho (Я люблю тебя → Я очень люблю тебя)
Los quiero → Los quiero mucho (Я люблю их → Я очень люблю их)
Я люблю тебя по-испански
| Английский | Испанский |
| Я люблю тебя (забочусь о тебе) | Te quiero |
| Я люблю тебя (посерьезнее) | Te amo |
| Ты меня любишь? (заботишься обо мне?) | ¿Меня успокаивает? |
| Ты меня любишь? (более серьезно) | ¿Me amas? |
| Я (женщина) влюблен | Estoy enamorada |
| Я (мужчина) влюблен | Estoy enamorado |
| Ты прекрасна | Эрес гуапа |
| Ты красавчик | Эрес гапо |
| Я влюблен в тебя | Me apasiones |
| Ты делаешь меня счастливым | Me haces feliz |
| Ты выйдешь за меня замуж? | ¿Quieres casarte conmigo? |
| Она мой жених | Элла эс ми прометида |
| Он мой жених | Él es mi prometido |
Ты любовь всей моей жизни.![]() | Eres el amor de mi vida |
| Обожаю тебя | Te adoro |
| Я скучаю по тебе | Te extraño |
| Хотели бы вы быть моим парнем? | ¿Quieres ser mi novio? |
| Хочешь быть моей девушкой? | ¿Quieres ser mi novia? |
| Я хочу быть с тобой навсегда. | Quiero estar contigo para siempre |
| Ты нужен мне | Te necesito |
| Я всегда думаю о тебе | Siempre pienso en tí |
| Ты мне нравишься | Мне нравится |
| Поцелуй меня | , кроме |
| Обними меня | abrázame |
.
Большая дискуссия: Te Quiero или Te Amo
Хорошо, вот вам чистая правда: есть два основных способа сказать “Я люблю тебя” по-испански.
Te amo (Я люблю тебя) — это один из них.
Te quiero (Я люблю тебя) — это второй. (Эта фраза буквально означает “Я хочу тебя“, но обычно говорят “Я люблю тебя”.
)
Имея только два способа сказать Три Больших Слова, выбор должен быть простым, верно?
Можно подумать, что это так, но это не так просто, как вы себе представляете.
Помните, что знакомство и привязанность определяют, когда использовать каждое выражение. Давайте перейдем к деталям каждого из них, чтобы вы могли поделиться любовью, как настоящий испанец!
Еще 10 способов сказать “Я люблю тебя” на испанском языке
Во всем мире испанская культура признана чрезвычайно романтичной.
Конечно, в языке есть только два утверждения “Я люблю тебя», но они охватывают любую ситуацию.
К счастью, испанский язык предлагает целый ряд других выражений, используемых для признания в любви. На самом деле их очень много — и некоторые из них очень милые!
Так как же выйти за рамки базовой декларации? Рассмотрим их:
Тe amo más hoy que ayer pero menos que mañana. (Я люблю тебя сегодня больше, чем вчера, и меньше, чем завтра.
)Это очень романтично, не так ли? Я имею ввиду, разве вы не растаяли бы, если бы кто-то особенный прошептал вам это выражение?
Eres mi media naranja. (Ты моя половина апельсина.)
Дословный перевод на этот раз не кажется особенно романтичным, не так ли? Называя кого-то фруктовым срезом, это не очень “возбуждает”… если вы не посмотрите на его образное значение.
Когда кто-то говорит Eres mi media naranja, это означает: “Ты моя вторая половинка”.
Другими словами, это выражение говорит о том, что другой человек дополняет вас или что вместе вы составляете целое.
Я слышал это всю свою жизнь. Нет, я не чья-то вторая половинка, но мои tía y tío (тетя и дядя) говорят это друг другу каждый божий день. Так мило!
Te quiero tanto. (Я так тебя люблю.)
Популярная песня Карлоса Вивеса и Шакиры под названием «La bicicleta” (“Велосипед”) хорошо использует это выражение.
Подумайте об этой части песни, чтобы увидеть, насколько красивой может быть Te quiero tanto (Я так люблю тебя):
“Que te sueño y que te quiero tanto Que hace rato está mi corazón Latiendo por ti, latiendo por ti…”
(“Что я мечтаю о тебе и что я так сильно тебя люблю Что уже давно мое сердце стало Биться по тебе, биться для тебя…”)
Te adoro (Я обожаю тебя.
)О, какая глубина чувств в этом заявлении! Кто не хочет, чтобы его обожал тот, кого он любит?
Это признание в любви используется не только любящими, но и родителями по отношению к своим детям. Я видел, как многие madres (матери) сажают своих детей на колени и напевают, “Те адоро.”
Te necesito. (Ты мне нужен.)
“Te necesito” — популярная песня мексиканского певца Луиса Мигеля. Там жарко и горячо — именно так, как вы ожидаете, что это заявление будет изображено.
Есть много красивых романтических испанских песен, не только эта. Проверьте некоторые из них, чтобы получить еще больше возможностей для обучения!
Me vuelves loco. (Ты сводишь меня с ума.)
Испанские выражения любви могут быть трогательными и нежными. Иногда, однако, они могут быть гораздо более беззаботными.
Me vuelves loco — это одна из менее серьезных испанских любовных фраз!
Вы когда-нибудь видели, чтобы кого-то отвлекали причудливые поступки другого человека или его глупые выходки? Это выражение, которое охватывает такого рода отношения!
У этой фразы есть другое значение, ах, немного более “жаркое”.
Когда это выражение произносится шепотом за закрытыми дверями, оно звучит очень интимно.
Eres mi alma gemela. (Ты моя родственная душа.)
Идея быть чьей-то второй половинкой?
¡Muy romántico! (Очень романтично!)
Mi corazón late por ti. (Мое сердце бьется для тебя.)
Сердце поддерживает в нас жизнь. Если оно перестает биться, мы перестаем жить.
Это одно из высших признаний испанцев в любви, признание того, что причина, по которой один человек жив, заключается в том, что его сердце бьется от такой сильной любви к другому. (Совсем как в тех текстах из “La bicicleta.”)
Este corazón es tuyo. (Ты мое сердце.)
Еще одно признание в вечной любви.
Определенно не ожидайте услышать это на первом или даже на 10-м! свидании.
Признания в любви и симпатии
Признаться в любви или симпатии своему избраннику или избраннице, а также дать понять о своем неравнодушии можно разными способами: просто и поэтично.
Первый вариант предполагает использование фраз, представленных ниже.
Второй вариант – поэтичный, для истинных романтиков (мы подаем лишь несколько выражений для примера, вы же сами поймете, что говорить, если вас накроет это чувство)::
Общие слова
В отношениях пары часто используют ласковые слова.
А также теплые фразы:
«Я тебя люблю»
В испанском языке есть несколько вариантов фразы «я тебя люблю». Самыми популярными являются:
Три глагола, «querer», «amar», «adorar», расположены в особом порядке, который показывает глубину чувств. «Querer» характерен для разговорной речи, и довольно часто он и «amar» взаимозаменяемы.
Примечание! Но все же, они имеют отличие между собой именно по силе, глубине испытываемых чувств. Глагол «adorar» — самый экспрессивный из группы, и на русский его можно перевести как «обожать».
Стихи на испанском языке с переводом онлайн бесплатно
Карта сайта
Зачем учить иностранные языки?
Иностранный язык за 1 день
Учим 5 языков за 1 день
Английский язык
Английский – главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы – видео
Английский разговорник
Грамматика за 1 день
Английские глаголы
Разговорные глаголы
Вводные слова
Обучающие видео и уроки
Учим английский по фильмам
Английские диалоги
Видео с субтитрами
Фильмы с субтитрами
Русское видео с английскими субтитрами
Видео на английском с русскими субтитрами
Аудио и подкасты на английском
Английский за рулем
Самоучители по английскому
Английские книги и аудио книги
Видео книги с субтитрами
Топики на английском
Английские стихи
Фразы и выражения
Цитаты и статусы на английском
Английские поговорки и пословицы
Курсы университетов на английском
Собеседование на английском
TV шоу на английском
Английские песни онлайн
Английское радио онлайн
Английское TV онлайн
Английские газеты
Обучающие игры на английском
Общение на английском онлайн
Английский для детей
Французский язык
Французский – главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы- видео
Французский разговорник
Обучающее видео на французском
Грамматика за 1 день
Глаголы в картинках
Глаголы I,II,III группы
Вводные слова
Учебники и самоучители по французскому
Книги на французском
Топики на французском
Диалоги на французском
Стихи на французском
Цитаты и статусы на французском
Французские пословицы
Экзамены по французскому
Собеседование на французском
Видео с субтитрами на французском
Кино на французском с субтитрами
Песни на французском с субтитрами
Французские подкасты с текстом
Французское радио online
Французское TV online
Французские газеты и журналы
Общение на французском
Французские для детей
Все о жизни во Франции
Прочая информация
Испанский язык
Испанский – главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы – видео
Испанский разговорник
Диалоги на испанском
Топики на испанском
Обучающее видео и уроки
Грамматика за 1 день
Испанские глаголы
Глаголы с предлогами
Самоучители по испанскому
Аудио и подкасты на испанском
Видео на испанском с субтитрами
Кино на испанском с субтитрами
Испанское радио online
Испанское TV online
Испанские песни online
Стихи на испанском
Книги на испанском
Испанские газеты и журналы
Цитаты и статусы на испанском
Пословицы на испанском
Общение на испанском
Испанский для детей
Итальянский язык
Итальянский – главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы – видео
Итальянский разговорник
Грамматика за 1 день
Итальянские глаголы
Вводные слова
Диалоги на итальянском
Топики на итальянском
Обучающее видео и уроки
Самоучители по итальянскому
Подкасты с текстом на итальянском
Видео на итальянском с субтитрами
Кино на итальянском с субтитрами
Итальянские газеты и журналы
Книги на итальянском
Стихи на итальянском
Цитаты и статусы на итальянском
Итальянские пословицы и поговорки
Песни на итальянском online
Радио на итальянском online
Итальянское TV online
Общение на итальянском
Итальянский для детей
Немецкий язык
Немецкий – главная страница
Как быстро выучить?
Как читать слова?
Как учить слова?
Первые фразы – видео
Немецкий разговорник
Грамматика за 1 день
Немецкие глаголы
Спряжение немецких глаголов
Вводные немецкие слова
Диалоги на немецком
Топики на немецком
Обучающие видео уроки на немецком
Самоучители и учебники по немецкому
Аудио подкасты на немецком
Видео на немецком с субтитрами
Кино на немецком с субтитрами
Русское видео с немецкими субтитрами
Немецкие газеты и журналы
Книги на немецком
Стихи на немецком
Цитаты и статусы на немецком
Немецкие пословицы
Песни на немецком online
Радио на немецком online
Телевидение на немецком online
Общение на немецком
Немецкий для детей
Стихи на испанском языке с переводом онлайн бесплатно|
>>Испанский язык
Стихи – неотъемлемая часть культуры любого языка. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
TODAS LAS MAÑANAS CUANDO ME DESPIERTO, QUIERO IR AL COLEGIO PORQUE ME DIVIERTO. ALLÍ TENGO AMIGOS TODAS LAS MAÑANAS |
Каждое утро Когда я просыпаюсь Хочу идти в школу Потому что там я развлекаюсь Там у меня друзья Каждое утро |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Victor Hugo. El hombre y la mujer El hombre es la más elevada de las criaturas.. |
Виктор Гюго. Мужчина и женщина Мужчина – наиболее продвинутое существо… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde, animoso, no hallar, fuera del bien, centro y reposo; Huir el rostro al claro desengaño, |
Лопе де Вега. Несколько эффектов любви Падать в обморок, Рисковать, Быть в ярости, Суровым и нежным, Доступным и скрытным Воодушевленным, губительным, Мертвецом и живым, Верным, предателем, Трусом и мужественным, Кроме того, не иметь благ и отдыха, Избегать встречи с явным разочарованием, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Susana Marsh. AmorMe dolerás todavía muchas veces. |
Сусана Марш. Любовь Ты причинишь мне боль еще не раз. Живут ли, умирая? С беспорядком в теле, И всякий раз, когда ты на меня посмотришь, Прочь от сияния и от неба, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CASIDA DE LA MUJER TENDIDA Verte desnuda es recordar la Tierra. Verte desnuda es comprender el ansia La sangre sonará por las alcobas Tu vientre es una lucha de raíces, |
Видеть тебя нагой – это вспомнить землю. Видеть тебя нагою – постигнуть жажду Кровь запоет по спальням, и станет эхом, Бедра твои – как корни в борьбе упругой, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Los sonidos ritmicos del flamenco Sonan del eco en mi corazon. Mi alma canta del amor eterno, Del amor de que unas leyendas disen. ![]() Todos buscan las valores materiales |
Ритмичные звуки фламенко Раздаются в моем сердце. Моя душа поет о вечной любви, О любви, о которой легенды говорят. Все ищут материальные ценности, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Antonio Machado – UNA NOCHE DE VERANO Una noche de verano |
Антонио Мачадо – Летняя Ночь Однажды летней ночью |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Me gustas cuando callas – Pablo Neruda Me gustas cuando callas porque ests como ausente, Como todas las cosas estn llenas de mi alma Me gustas cuando callas y ests como distante. Djame que te hable tambin con tu silencio Me gustas cuando callas porque ests como ausente. |
Люблю твоё молчанье – Пабло Неруда Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла, Вселенские предметы мою впитали душу, Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка Позволь и мне доверить тебе своё молчанье, Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Четверостишие на испанском языке – Altarena.
ru — технологии и ответы на вопросы Г азеты и журналы на испанском языкеИсточник
Стихи для детей на испанском языке
Красивый испанский язык может стать самым любимым предметом изучения вашего ребенка. Для того что бы изучение испанского языка было увлекательным и естественным мы предлагаем изучение языка посредством песен и стихов.
Испанские детские песенки полны простой понятной лексики и запоминающихся образов, которые помогут ребенку быстрее окунуться в мелодию языка и культуры. Мы предлагаем вам ознакомиться с различными вариантами детских испанских песен и стихов и узнать много нового!
Мы рады научить вашего ребенка говорить на испанском языке в нашем испанском детском клубе!
Наши лучшие программы
LOS NÚMEROS
El cero es un rosco que dice ¡cómeme!
El uno es un soldado con una gran nariz
El dos es un patito nadando en una charca
El tres es un gusano que trabaja en el circo
El cuatro es una silla puesta boca abajo
El cinco es un policía un poquito barrigón
El seis es una guinda con un largo rabito
El siete es una pista de un coche de juguete
El ocho son las gafas buscando una nariz
El nueve es un globito que tienes que coger
ЦИФРЫ
Ноль это пончик, который говорит Съешь меня!
Один это солдат с большим носом
Два это утенок,плавающий в пруду
Три это червяк, который работает в цирке
Четыре это перевернутый стул
Пять это немного пузатый полицейский
Шесть это вишенка с длинным хвостиком
Семь это дорога для игрушечной машины
Восемь это очки, которые ищут носа
Девять это шарик, который нужно держать
TRES NIÑAS
Tres niñas de Güéjar van de excursión,
han hecho los planes con mucha ilusión.
Tienen el permiso de sus papás,
irán a las Lomas, ¡se van a bañar!
La piscina es grande, les gusta jugar,
hay muchos amigos, ¡esto es genial!
Llevan en la cesta una buena comida,
arroz con gambas, papas en tortilla.
Peras, manzanas, tarta de cerezas,
algunas chucherías y batidos de fresa.
Al final de la tarde regresan cansadas,
hay que repetir, ¡es una gozada!
ТРИ ДЕВУШКИ
Три девушки из Гехара пошли на экскурсию
Строили планы с большим энтузиазмом.
С разрешения их отцов
Пошли поплавать в Ломбас
Бассейн большой и им нравится играть,
У них много друзей и это здорово!
Они принесли хорошую еду на обед.
Рис с креветками и картофельная тортилья
Груши, яблоки, вишневый пирог,
много лакомств и клубничный коктейль.
Вечером они возвращаются усталые,
нужно это повторить, как же это классно!
MAMÁ GALLINA
МАМА КУРИЦА
Одна странная курица
Очень неспокойна в своем загоне
Потеряла яйцо и не знала где оно.
Поискала его в гнезде и задает вопрос
Кто видел мое яйцо? Где оно?
Петух-детектив увидел эту ситуацию
Как же это возможно потерять яйцо?
Это редкость, раньше никогда такого не было,
Надо разобраться, что случилось с яйцом.
Направляется в курятник, проверить гнездо
И обнаружил к своему удивлению, что…
Яйцо треснуло и вылупился цыпленок,
А так как он был маленький, то выпал из гнезда.
DE ANIMALES
Mejor nadador, el pez.
Quien más se ríe, la hiena.
Cuellilarga, la jirafa.
Gordísima, la ballena.
Gigantesco, el elefante;
Elegante, la gacela.
El más malo, el tiburón…
La más negra, la pantera.
Pequeñísima, la pulga.
El más charlatán, el loro;
sucia y muy fea, la rata;
el más divertido, el mono.
La más rayada, la cebra.
El que más pica, el mosquito;
El más dormilón, el oso…
El más suave, el conejito.
El más sabihondo, el búho.
La que más «curra», la hormiga,
El más silencioso, el gato y la eléctrica, la anguila.
ЖИВОТНЫЕ
Лучший пловец, рыба.
Тот, кто больше смеется, гиена.
С длинной шеей, жираф
Кто очень толстый, кит.
Гигантский слон
Грациозная газель
Но опаснее всего, акула…
Самая черная, пантера.
Самые маленькие, блохи.
Самый болтливый, попугай;
Грязная и очень некрасивая, крыса;
Самая смешная, обезьяна.
Очень полосатая, зебра.
От которого потом зуд, комар;
Самый соня, медведь…
Самый мягкий, кролик.
Самая мудрая, сова.
Самый целитель, муравей
Больше всех молчит, кот и электрический угорь.
Ventanas azules,
verdes escaleras,
muros amarillos con enredaderos,
y en el tajadillo palomas caseras.
Лазурные окна,
Зеленые лестницы,
Желтые стены
И на крыше голуби.
EL SEÑOR DON GATO
Estaba el Señor Don Gato
sentadito en su tejado,
marramiau, miau, miau,
sentadito en su tejado.
Ha recibido una carta
por si quiere ser casado,
marramiau, miau, miau, miau,
por si quiere ser casado.
Con una gatita blanca
sobrina de un gato pardo,
marramiau, miau, miau, miau,
sobrina de un gato pardo.
El gato por ir a verla
se ha caído del tejado,
marramiau, miau, miau, miau,
se ha caído del tejado.
Se ha roto seis costillas
el espinazo y el rabo,
marramiau, miau, miau, miau,
el espinazo y el rabo.
Ya lo llevan a enterrar
por la calle del pescado,
marramiau, miau, miau, miau,
por la calle del pescado.
Al olor de las sardinas
el gato ha resucitado,
marramiau, miau, miau, miau,
el gato ha resucitado.
Por eso dice la gente
siete vidas tiene un gato,
marramiau, miau, miau, miau,
siete vidas tiene un gato.
СЕНЬОР КОТ
Жил был Сеньор Кот
Который сидел на крыше
Мяу мяу, мур мур
Который сидел на крыше
Он получил письмо
Не хочет ли он жениться
Мяу мяу, мур мур
Не хочет ли он жениться
На белой кошке
Племяннице коричневого кота
Мяу мяу, мур мур
Племяннице коричневого кота
Он пошел на встречу к кошке
И упал с крыши
Мяу мяу, мур мур
И упал с крыши
Сломал 6 ребер
Позвоночник и хвост
Мяу мяу, мур мур
Позвоночник и хвост
Его уже хотели хоронить
Но на рыбной улице
Мяу мяу, мур мур
Но на рыбной улице
Он учуял запах сардины
И кот вскочил
Мяу мяу, мур мур
Кот был воскрешен.
Поэтому люди говорят
Что у котов 7 жизней
Мяу мяу, мур мур
Что у котов 7 жизней.
LA ZAPATILLA POR DETRAS
A la zapatilla por detrás, tris, tras.
Ni la ves, ni la verás, tris, tras.
Mirar para arriba, que caen judías.
Mirar para abajo, que caen garbanzos.
A dormir, a dormir
Que los reyes van a salir.
БОТИНОЧКИ
Ботиночки позади
Ты их не видишь и не увидишь
Посмотри наверх, как падают бобы.
Посмотри вниз, как падает нут.
Спать спать
Короли идут.
Источник
Четверостишие на испанском языке
Federico García Lorca
«Gacela de la huida»
Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas,
con la lengua llena de amor y de agonía.
Muchas veces me he perdido por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.
No hay noche que, al dar un beso,
no sienta la sonrisa de las gentes sin rostro,
ni hay nadie que, al tocar un recién nacido,
olvide las inmóviles calaveras de caballo.
Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.
Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una suerte de luz que me consuma.
___________________________
Федерико Гарсиа Лорка
«Газелла о бегстве»
Я не раз затеривался в море,
с памятью, осыпанной цветами,
с горлом, полным нежности и боли.
Я не раз затеривался в море,
как в сердцах детей я затерялся.
Нет ночей, чтоб отзвук поцелуя
не будил безгубые улыбки.
Нет людей, чтоб возле колыбели
конских черепов не вспоминали.
Как в сердцах детей я затерялся,
я не раз затеривался в море.
Мореход слепой, ищу я смерти,
полной сокрушительного света.
Mägo De Oz
«Epílogo»
Cada arruga de mi piel
es el mapa de lo que viví.
Cada cana es un «adiós»,
un «te quiero», un «hola», un «perdón».
Mi diario está en mi piel,
allí puede leer el guión
de la obra de mi existir,
de victorias, derrotas y amor,
despedidas y alguna canción.
____________________
«Эпилог»*
Каждая морщинка на моей коже –
Это карта пережитого мной.
Каждый седой волос – мои «прощай»,
«люблю», «привет», «прости».
Листы дневника – моя кожа,
Здесь можно прочесть описание
Деяний всей моей жизни:
Моих побед, поражений и любви,
Моих разлук. и строки некоей песни.
*Ода последнего человека на Земле, пережившего апокалипсис и умирающего от старости и одиночества.
(Перевод Ольги Дуновой)
Federico García Lorca
«Vals en las ramas»
Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La niña
iba por el pino a la piña.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseñor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un violín de papel
y la nieve podría con el mundo
una a una
dos a dos
y tres a tres.
!Oh, duro marfil de carnes invisibles!
¡Oh, golfo sin hormigas del amanecer
Con el numen de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el geo amarillo de la miel.
Llegará un torso de sombra
coronado de laurel.
Será el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irán bailando con él.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.
____________________
Федерико Гарсиа Лорка
«Вальс на ветвях»
Federico García Lorca
«Fábula y rueda de los tres amigos»
. Cuando se hundieron las formas puras
bajo el cri cri de las margaritas,
comprendí que me habían asesinado.
Recorrieron los cafés y los cementerios y las iglesias,
abrieron los toneles y los armarios,
destrozaron tres esqueletos para arrancar sus dientes de oro.
Ya no me encontraron.
¿No me encontraron?
No. No me encontraron.
Pero se supo que la sexta luna huyó torrente arriba,
y que cl mar recordó ¡de pronto!
los nombres de todos sus ahogados.
______________________________
Федерико Гарсиа Лорка
«История и круговорот трёх друзей»
. Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.
Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой.
Источник
СТИХИ О ЛЮБВИ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Francisco de Quevedo «Dejad que a voces diga el bien que pierdo…»Dejad que a voces diga el bien que pierdo…Dejad que a voces diga el bien que pierdo,
si con mi llanto a lástima os provoco;
y permitidme hacer cosas de loco:
que parezco muy mal amante y cuerdo.
La red que rompo y la prisión que muerdo
y el tirano rigor que adoro y toco,
para mostrar mi pena son muy poco,
si por mi mal de lo que fui me acuerdo.
Óiganme todos: consentid siquiera
que, harto de esperar y de quejarme,
pues sin premio viví, sin juicio muera.
De gritar solamente quiero hartarme.
Sepa de mí, a lo menos, esta fiera
que he podido morir, y no mudarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
Пусть все узнают,
сколь постоянна моя любовь
Излиться дайте муке бессловесной —
Так долго скорбь моя была нема!
О дайте, дайте мне сойти с ума:
Любовь с рассудком здравым несовместны.
Грызу решётку я темницы тесной —
Жестокости твоей мала тюрьма,
Когда глаза мне застилает тьма
И снова прохожу я путь свой крестный.
Но той, чье сердце было непреклонным,
Скажите ей, хоть жалость ей чужда,
Что умер я, как жил, в неё влюблённым.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
* * *
A la sombra de mis cabellos
mi querido se adurmió;
¿si le despertaré o no?
Adurmióse el caballero
en mi regazo acostado;
en verse mi prisionero
muy dichoso se ha hallado,
de verse muy trasportado
se adurmió,
¿si le despertaré yo?
Amor hizo ser vencidos
sus ojos cuando me vieron,
y que fuesen adormidos
con la gloria que sintieron.
Cuando más, mirar quisieron,
se adurmió;
¿si le despertaré o no?
* * *
В тени волос моих милый
спит, моим взором согрет.
Пробудить его или нет?
Я ль в плен его заманила,
пошел ли своею волей —
как бы оно ни было,
сейчас на моем подоле
спит кабальеро милый,
взором моим согрет.
Пробудить его или нет?
Глаза его покорились,
едва меня увидали,
и сладостным сном сморились,
когда победу познали.
Если б не сон, и дале
меня бы ласкал их свет.
Пробудить его или нет?
Diez años de mi vida se ha llevado
En veloz fuga y sorda el Sol ardiente,
Después que en tus dos ojos vi el Oriente,
Lísida, en hermosura duplicado.
Diez años en mis venas he guardado
El dulce fuego que alimento ausente
De mi sangre. Diez años en mi mente
Con imperio tus luces han reinado.
Basta ver una vez grande Hermosura,
Que una vez vista eternamente enciende,
Y en l’alma impresa eternamente dura.
Llama que a la inmortal vida trasciende,
Ni teme con el cuerpo sepultura,
Ni el Tiempo la marchita ni la ofende.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
Любовь с первого взгляда рождается, живёт, растёт и становится вечной
О Лисида! Уж долгих десять лет
Живу я, солнцем глаз твоих пронзенный,
С тех пор, как в них увидел отраженный
И красотой удвоенный рассвет.
Остылой крови ток огнём согрет —
Он десять лет горит, тобой зажженный…
И десять лет для мысли ослепленной
Другого солнца в этом мире нет.
Однажды осенила благодатью
Меня навеки красота твоя
И вечной на душу легла печатью.
В ней тайн бессмертья причастился я:
Она не сдастся времени проклятью,
Над ней не властна бренность бытия.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Pide al amor cese en la cruda guerra que le hace
A fuego y sangre, fiero pensamiento,
has contra mí la guerra pregonado,
y con verme rendido y acabado,
no quieres hacer treguas de un momento.
¿Qué has de ganar en este vencimiento,
sino infamia de haberle procurado
contra quien vive tan desconfiado
del ajeno favor y propio aliento?
La cuerda del dolor afloja un poco;
déjame respirar, duro enemigo,
y goza del placer de atormentarme.
Multiplica mi daño poco a poco,
y el airado rigor templa conmigo,
pues que te has de acabar con acabarme.
Francisco de Quevedo (1580 — 1645)
Пусть кончится жестокая война, которую ведёт со мной любовь
Огнём и кровью, злое наважденье,
Со мной ведёшь ты беспощадный бой,
И не могу, растоптанный тобой,
Я дух перевести ни на мгновенье.
Но пусть я обречён на пораженье,
Тебе-то что за честь в победе той?
Живу и так лишь милостью чужой
Я в путах собственного униженья.
Ослабь невыносимость скорбных уз,
Дай мне вздохнуть, мой неприятель ярый,
Мучитель заблудившихся сердец;
Потом умножь моих страданий груз —
И, нанеся последние удары,
Со мною ты покончишь наконец.
Франсиско де Кеведо
Перевод Инны Чежеговой
Es la mujer del hombre lo más bueno,
y locura decir que lo más malo,
su vida suele ser y su regalo,
su muerte suele ser y su veneno.
Cielo a los ojos, cándido y sereno,
que muchas veces al infierno igualo,
por bueno, al Mundo, su valor señalo;
por malo, al hombre, su rigor condeno.
Ella nos da su sangre, ella nos cría;
no ha hecho el Cielo cosa más ingrata;
es un ángel y a veces una arpía.
Quiere, aborrece, trata bien, maltrata,
y es la mujer, en fin, como sangría,
que a veces da salud y a veces mata.
Lope de Vega (1562-1635)
Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.
Лопе де Вега
Перевод Павла Грушко
En el cristal de tu divina mano
de Amor bebí el dulcísimo veneno,
néctar ardiente que me abrasa el seno,
y templar con la ausencia pensé en vano;
tal, Claudia bella, del rapaz tirano
es arpón de oro tu mirar sereno,
que cuanto más ausente del, más peno
de sus golpes el pecho menos sano.
Tus cadenas al pie, lloro al ruido
de un eslabón y otro mi destierro,
más desviado, pero más perdido.
¿Cuándo será aquel día que por yerro,
oh serafín, desates, bien nacido,
con manos de cristal nudos de hierro?
Luis de Góngora y Argote (1561-1627)
«Я выпил из твоих хрустальных рук Амура сладкий яд…»
Под звон тобой наложенных цепей
Оплакиваю я своё изгнанье,
Меня, о серафим, ты пожалей:
Наперекор людскому пониманью
На мне — молю я — развяжи скорей
Железные узлы хрустальной дланью.
Луис де Гонгора
Перевод О.Румер
Miguel Hernández «Vals de los enamorados y unidos hasta siempre»
Vals de los enamorados y unidos hasta siempre
No salieron jamás
del vergel del abrazo.
Y ante el rojo rosal
de los besos rodaron.
Huracanes quisieron
con rencor separarlos.
Y las hachas tajantes
y los rígidos rayos.
Aumentaron la tierra
de las pálidas manos.
Precipicios midieron,
por el viento impulsados
entre bocas deshechas.
Recorrieron naufragios,
cada vez más profundos
en sus cuerpos sus brazos.
Perseguidos, hundidos
por un gran desamparo
de recuerdos y lunas
de noviembres y marzos,
aventados se vieron
como polvo liviano:
aventados se vieron,
pero siempre abrazados.
Miguel Hernández (1910-1942)
Вальс влюбленных, неразлучных навеки
Заблудились навек
среди сада объятий,
алый куст поцелуев
закружил их чудесно.
Ураганы, озлобясь,
не могли разорвать их,
ни ножи с топорами,
ни пламень небесный.
Украшали руками
неуютность земную.
По упругости ветра,
ударявшего в лица,
измеряли паденье.
В бурном море тонули,
напрягая все силы,
чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы
скорбью неисцелимой
новогодий и весен,
безысходностью круга,
были светом горящим,
пылью неистребимой,
безоглядно, бесстрашно
обнимая друг друга.
Мигель Эрнандес
Перевод Г. Кружкова
He poblado tu vientre de amor y sementera,
he prolongado el eco de sangre a que respondo
y espero sobre el surco como el arado espera:
he llegado hasta el fondo.
Morena de altas torres, alta luz y ojos altos,
esposa de mi piel, gran trago de mi vida,
tus pechos locos crecen hacia mí dando saltos
de cierva concebida.
Ya me parece que eres un cristal delicado,
temo que te me rompas al más leve tropiezo,
y a reforzar tus venas con mi piel de soldado
fuera como el cerezo.
Espejo de mi carne, sustento de mis alas,
te doy vida en la muerte que me dan y no tomo.
Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas,
ansiado por el plomo.
Sobre los ataúdes feroces en acecho,
sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa
te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho
hasta en el polvo, esposa.
Cuando junto a los campos de combate te piensa
mi frente que no enfría ni aplaca tu figura,
te acercas hacia mí como una boca inmensa
de hambrienta dentadura.
Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera:
aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo,
y defiendo tu vientre de pobre que me espera,
y defiendo tu hijo.
Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado
envuelto en un clamor de victoria y guitarras,
y dejaré a tu puerta mi vida de soldado
sin colmillos ni garras.
Es preciso matar para seguir viviendo.
Un día iré a la sombra de tu pelo lejano,
y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo
cosida por tu mano.
Tus piernas implacables al parto van derechas,
y tu implacable boca de labios indomables,
y ante mi soledad de explosiones y brechas
recorres un camino de besos implacables.
Para el hijo será la paz que estoy forjando.
Y al fin en un océano de irremediables huesos
tu corazón y el mío naufragarán, quedando
una mujer y un hombre gastados por los besos.
Miguel Hernández (1910-1942)
Песня женатого солдата
Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга.
Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны,
над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга,
дошедшего до глубины.
Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи,
смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня,
твои безумные груди на зачавших ланей похожи —
они заждались меня.
Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный!
чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой.
Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены,
словно вишенку кожурой.
Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом,
над растерзанными, для которых и могила-то не нужна,
я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом,
даже в прах рассыпаясь, жена.
Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья,
твой образ не исчезает, не стирается, но — растет!
Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья —
огромный голодный рот.
Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани.
Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем,
чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье,
и сына — во чреве твоем.
Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата,
сына нашего спеленает гитар победный напев.
И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата,
забывшего боль и гнев.
Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала,
но под сенью твоих волос я найду однажды покой,
на простынях засыпая, похрустывающих от крахмала,
сшитых твоей рукой.
В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны,
и уста твои непокорные непреклонны на этом пути.
Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны,
свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.
Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья.
И пусть по закону жизни однажды накатит час,
когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье
два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
* * *
Mis ojos, sin tus ojos, no son ojos,
que son dos hormigueros solitarios,
y son mis manos sin las tuyas varios
intratables espinos a manojos..
No me encuentro los labios sin tus rojos,
que me llenan de dulces campanarios,
sin ti mis pensamientos son calvarios
criando nardos y agostando hinojos.
No sé qué es de mi oreja sin tu acento,
ni hacia qué polo yerro sin tu estrella,
y mi voz sin tu trato se afemina.
Los olores persigo de tu viento
y la olvidada imagen de tu huella,
que en ti principia, amor, y en mí termina.
Miguel Hernández (1910-1942)
Глаза мои без глаз твоих пустынны…
Глаза мои без глаз твоих пустынны:
они — два муравейника разъятых,
а руки-ветви без твоих, крылатых,
мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины,
я благовещу в сладостных набатах,
а нет тебя — в желаниях распятых
я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье,
и путь мой без твоей звезды не сладок,
я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье,
твоих следов забытый отпечаток —
в тебе его начало и конец.
Мигель Эрнандес
Перевод П. Грушко
Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.
Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.
O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.
Pablo Neruda (1904-1973)
Я люблю тебя…
Я люблю тебя здесь,
Где в темных соснах запутался ветер,
Где мерцает луна над волной бродячей
И тянутся дни, похожие друг на друга.
Танцуют в тумане неясные тени.
Чайка горит серебром на фоне заката.
И парус порой. И высокие-высокие звезды.
Черный крест корабля.
Одинокий,
Прихожу на заре и даже в душе своей чувствую влажность.
Шумит и снова шумит далекое море.
Это гавань.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и напрасно тебя горизонт скрывает.
Я люблю тебя даже среди этого холода.
Порою плывут поцелуи мои на тяжелых больших кораблях.
Корабли эти рвутся туда, куда им вовек не доплыть.
Мне кажется, я так же забыт, как этот проржавленный якорь.
Как печалей причал. К нему пришвартован лишь вечер.
Как устала моя бесполезно голодная жизнь!
Нет у меня того, что люблю я. Ты так далеко.
С горечью вижу, как лениво спускаются сумерки.
Но тут надвигается ночь и петь для меня начинает.
Луна заставляет кружиться и сны и мечты.
На меня твоими глазами смотрят огромные звезды.
Я люблю тебя — и поэтому темные сосны
Поют на ветру твое имя бубенцами иголок.
Пабло Неруда
Перевод М. Ваксмахера
Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:
a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;
si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;
pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.
Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)
Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.
Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.
Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…
Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.
Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой
Источник
Видео
Испанский язык. Стихи на испанском. Октавио Пас. Тишина.
Учить испанский язык по детским стихам . El Sapo Verde de Carmen Gil.
Стихи на испанском. Пабло Неруда. Ты мне нравишься, когда молчишь.
Учим стихи на испанском.
У лукоморья дуб зелёный
Испанский язык. Стихи на испанском. Если бы я мог прожить ещё раз….
30 ФРАЗ НА ИСПАНСКОМ ЗА 10 МИНУТ
Испанский язык по детским стихам. Стихи для детей Марии Елены Волш из сборника “ZOO LOCO”.
Испанский для детей – Дети учат Испанский язык – Dinolingo
Учим цвета на испанском языке. Курс Испанский для начинающих
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК УРОК 2: ДИАЛОГИ ДЛЯ ПРАКТИКИ (слушайте все ДИАЛОГИ подряд)
Поделиться или сохранить к себе:
Романтические испанские стихи и поговорки, которые растопят их сердца
Поскольку испанский язык является одним из немногих романтических языков, существует множество способов выразить любовь. Язык примечателен тем, что в нем используются не только прилагательные, но и простые модификации спряжения глаголов для изменения общего тона утверждения.
На протяжении многих лет поэты из Испании и Латинской Америки использовали эти незначительные детали для создания прекрасных произведений литературы .
Однако некоторые романтические стихи имеют скорее метафорический, чем буквальный смысл. Это очень важно помнить, потому что одно из основных различий между испанским и английским письмом заключается в том, что в испанском языке используется много метафор; это редко прямой стрелок.
Sobre el amor…
Само собой разумеется, что знание любовных стихов полезно для романтики. В конце концов, испанский — это « романский язык ». Хотя технически это означает, что он произошел от римского языка, давайте забудем об этом и будем рассматривать его как романтический язык.
Читайте дальше, и мы покажем вам: что может быть романтичнее любовной поэмы, написанной романтическим языком?
Не говоря уже о том, что описательные , красочные, лирические стихи — это фантастический способ выучить новые слова. Вы никогда не забудете слова стихотворения, если выучите их наизусть. Это отличный способ расширить свои Испанский словарь , обеспечивая при этом много контекста.
Изучение испанского языка с помощью поэзии: el amor es para valientes
Некоторые слова в поэзии не обязательно используются часто. Может быть трудно вспомнить слово, если вы не используете его часто.
Если вы запомнили стихотворение, содержащее определенное слово, быстрое чтение стихотворения в уме для запоминания пропущенного словарного слова не составит труда.
Стихи также можно использовать для практики разговорных навыков . Их относительно легко (и часто приятно) произносить вслух, потому что они часто имеют сильный ритм и иногда даже рифмуются. Это поможет вам улучшить произношение и акцент.
Самые читаемые испаноязычные поэты и писатели
Известные писатели Латинской Америки и Испании опубликовали романы, большинство из них даже получили большие награды и Нобелевские премии, и они хорошо известны и уважаемы в испаноязычных общество . Их книги также были переведены на множество языков.
Кто лучший поэт-романтик? Трудно сказать, но Пабло Неруда, Изабель Альенде, Марио Бенедетти, Хорхе Луис Борхес и Амадо Нерво — одни из самых известных авторов.
Тенденция, известная как « Acción Poética », стала чрезвычайно популярной в Латинской Америке в 2015 и 2016 годах. Литературное движение зародилось в 1996 году, но со временем его популярность росла, особенно благодаря освещению в СМИ.
В Монтеррее, Мексика , Acción Poetica была основана Армандо Аланисом Пулидо, мексиканским поэтом. Фрески использовались, чтобы вмешаться в это движение; они покрасили стену в белый цвет, а затем написали на ней стихотворение черными буквами, чтобы оно больше выделялось.
Вы ищете самое красивое стихотворение о любви из когда-либо написанных? Взгляните на эти:
Цитаты о любви Пабло Неруды на испанском языке
Хотя стихи этого чилийского поэта глубоки, их легко читать.
В результате вы можете начать читать их и использовать для расширения своего словарного запаса и отработки глагольных времен.
- «En un beso sabrás todo lo que he callado».
С поцелуем ты узнаешь все, о чем я молчала. - «Decidí enamorarme de la vida, es la única que no me va a dejar sin antes hacerlo yo».
Решил полюбить жизнь, она единственная не покинет меня раньше меня. - «Estan corto el amor y tan largo el olvido».
Любовь так коротка, забвение так долго. - «De nadie seré, sólo de ti. Hasta que mis huesos se vuelvan cenizas y mi corazón deje de latir».
Я буду ничьей, только твоей. Пока мои кости не превратятся в пепел, а сердце не перестанет биться. - «El amor nace del recuerdo, vive de la inteligencia y muere por olvido».
Любовь рождается из мысли, живет благодаря разуму и умирает благодаря забвению. - «Para que nada nos amarre, que no nos una nada».
Чтобы нас ничего не связывало, ничто не должно нас объединять. - «El amor no se mira, se siente, y aún más cuando ella está junto a ti».
На любовь нельзя смотреть, ее можно почувствовать, а тем более, когда она рядом с тобой. - «Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida».
Если ничто не может спасти нас от смерти, по крайней мере, любовь спасет нас от жизни. - «Amotus pies porque anduvieron sobre la tierra y sobre el viento y sobre el agua, hasta que me encontraron».
Я люблю твои ноги, потому что они шли по земле, по ветру и по воде, пока не нашли меня. - «Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera».
Можно срезать все цветы, но можно предотвратить приход весны. - «Amor… ¡Qué Soledad errante hasta tu compañía!»
Любовь моя… такое невыносимое одиночество перед твоим обществом!
3 Наиболее рекомендуемые стихи Пабло Неруды:
- «No culpes a nadie»
- «Нет estés lejos de mi»
- «Puedo escribir los versos más tristes esta noche».

Цитаты Марио Бенедетти о любви на испанском языке
Этот уругвайский рассказчик красиво, но прямолинейно пишет на самые разные темы. Кроме того, он пишет романы, рассказы и пьесы. Его цитаты о любви идеально подходят для свидания или особого случая с любимым человеком или друзьями (почему бы и нет?).
- «Sus labios eran una caricia necesaria, ¿cómo podía haber vivido hasta ahora sin ellos?»
Ее/его губы были необходимой лаской, как я мог жить без них? - «Más que besarla, más que acostarnos juntos, más que ninguna otra cosa, ella me daba la mano y eso era amor».
Больше, чем целовать ее, больше, чем спать рядом друг с другом, больше всего на свете, она протянула мне руку, и это была любовь. - «Sé que voy a quererte sin preguntas, sé que voy a quererte sin respuestas».
Я знаю, что буду любить тебя без вопросов, Я знаю, что буду любить тебя без ответов. - «Te espero cuando miremos el cielo de noche: tú allá y yo aquí».
Я подожду, пока ты посмотришь на ночное небо: ты там, я здесь. - «Ya casi es hora de que empiece a dedicarte mi insomnio».
Пришло время посвятить тебе свою бессонницу. - «Tus ojos son mi conjuro contra la mala jornada».
Твои глаза – мое заклинание против плохого дня. - «Me gustaría mirar todo de lejos, pero contigo».
Я хотел бы увидеть все издалека, с тобой. - «Todas las noches me torturo pensando en ti».
Я мучаю себя каждую ночь, думая о тебе. - «Donde acaba tu boca, ahí empieza la mía».
Там, где кончается твой рот, начинается мой.
4 наиболее рекомендуемых стихотворения Марио Бенедетти:
- «La noche de los feos»
- «Эль-Ниньо Синко Миллонес»
- «Поздняя любовь»
- “Hagamos un trato”
Любовные цитаты Габриэля Гарсиа Маркеса на испанском
Как и следовало ожидать, этот колумбийский автор, получивший Нобелевскую премию по литературе, хорошо известен в испаноязычном мире.
Он сочетает реальность с фантастическими аспектами (жанр, известный как realismo mágico ) и, конечно же, любовные истории в своем творчестве.
Хотя его книги прекрасны, имейте в виду, что некоторые из них могут быть трудными для тех, кто не говорит по-испански.
- «Lo único que me duele de morir es que no sea de amor».
Единственная неприятная вещь в смерти – это не от любви. - «Ninguna persona merece tus lagrimas, y quien las merezca no te hará llorar».
Никто не заслуживает твоих слез, а тот, кто их не заставит тебя плакать. - «Puedes ser solamente una persona en el mundo, pero para una persona tú eres el mundo».
Ты можешь быть одним человеком в мире, но ты весь мир для одного человека. - «Эль амор се хейс мáс великий и благородный ан ла каламидад».
Любовь становится больше и добрее в беде. - «Recordar es fácil para quien tiene memoria»; olvidar es dificil para quien tiene corazón».
Воспоминание легко для тех, у кого есть память; забыть трудно для тех, у кого есть сердце. - «Si supiera que estos son los ultimos minutos que te veo diría ‘te quiero’ y no asumiría, tontamente, que ya lo sabes».
Если бы я знал, что это последние минуты, чтобы увидеть тебя, я бы сказал: «Я люблю тебя», без глупости предполагая, что ты уже это знаешь. - «Ofrecer amistad a quien busca amores dar pan al que se muere de sed».
Предлагать дружбу тому, кто ищет любви, все равно, что давать хлеб тому, кто хочет пить. - «Te quiero no por quien eres, sino por quien soy cuando estoy contigo».
Я люблю тебя не за то, кто ты есть, а за то, кто я, когда я с тобой. - «Si quieres ser amado, ama tú».
Если вы хотите, чтобы вас любили, сначала полюбите.
5 наиболее рекомендуемых романов/рассказов Габриэля Гарсиа Маркеса:
- Ladrón de sábado
- « Ретинобластома »
- «Испания от до »
- «Любовь к чаю» (продвинутый уровень)
- «Cien años de soledad» (продвинутый уровень)
Научитесь обращаться к своему любимому испанцу мило и нежно с помощью этих очаровательных испанских слов нежности .
![]()
Цитаты о любви Хулио Кортасара на испанском языке
Среди носителей испанского языка аргентинец Хулио Кортасар является известным писателем. Несмотря на то, что некоторые его работы могут быть трудными. Он также предлагает несколько коротких рассказов, которые вы можете использовать, чтобы расширить свой словарный запас или попрактиковаться в использовании прошедшего времени.
Имейте в виду, что, хотя Кортасар пишет на самые разные темы, он наиболее известен своими фантастическими произведениями.
- «Me basta mirarte para saber que con vos me voy a empapar el alma».
Просто глядя на тебя, я знаю, что ты наполнишь мою душу. - «Incluso antes de que tú llegaras, yo vivía enamorado de ti, y a veces, no pocas, ya te extrañaba como si supiera que me hacias falta».
Еще до того, как ты появился, я уже был влюблен в тебя, и иногда, немало, я скучал по тебе, как будто я уже знал, что ты мне нужен.
- «Si me ves por alguno de tus pensamientos, abrázame, que te extraño».
Если ты увидишь меня в своих мыслях, обними меня, я скучаю по тебе. - «Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos».
Мы бродили, не ища друг друга, но зная, что бродим, чтобы найти друг друга. - «Como si se pudiese elegir el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos».
Как будто ты можешь выбрать любовь, как будто это не вспышка молнии, которая ломает тебе кости. - «Un amor conocerte, placer de mi vida».
Приятно познакомиться, удовольствие всей моей жизни. - «Déjame entrar, déjame ver un día cómo me ven tus ojos».
Впусти меня, позволь мне однажды увидеть, как твои глаза видят меня. - «Cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás».
Каждый раз, когда я дышу, пустота наполняет мою грудь прямо там, где тебя больше нет.
- «Qué es el recuerdo sino el idioma de los sentimientos».
Память – это не что иное, как языковые чувства.
Другие романтические испанские стихи и авторы
Мы не могли бы закончить этот пост без следующих знаменитых испанских цитат и фраз этих латиноамериканских авторов и поэтических направлений, которые вы обязательно должны прочитать и поделиться со своими близкими.
Изабель Альенде
- «Qué complaciente es el amor que todo lo perdona!»
Его прикосновения достаточно, чтобы мои рыдания превратились в вздохи, а гнев – в желание. Так приятна любовь, что все прощает!
Acción Poética
- «Es el amor el que hase la Revolution».
Любовь вызывает революцию. - «Me robas la sonrisa que ni yo sabía que tenía entre los labios».
Ты украл улыбку, о которой я не знал, что у меня между губ. - «Podría hablarte del amor pero prefiero que lo sientas».
Я бы рассказал тебе о любви, но предпочел бы, чтобы ты ее почувствовал. - «Dormir temprano para soñarte más tiempo».
Ложитесь спать пораньше, чтобы мечтать дольше.
Октавио Паз
- «Любовь с намерением проникнуть в другую личность, pero sólo puede tener éxito si la entrega es mutua».
Любовь пытается получить доступ к кому-то другому, но это может быть успешным только в том случае, если преданность друг другу взаимна.
Заключительные мысли
Когда дело доходит до поэзии и литературы, испанский — прекрасный язык. Способность точно выражать эмоции и ощущения очень богата.
Звоните по телефону SpanishVIP . Мы будем рады сопровождать вас в этом путешествии. Если вы готовы вывести свою практику на новый уровень, наша команда может вам помочь. Попробуйте бесплатный частный урок или 7-дневную пробную версию наших групповых занятий , чтобы понять, почему тысячи студентов доверяют нам.
Чего ты ждешь? Учите испанский и одновременно влюбляйтесь!
Хотите быстро выучить испанский язык?
Загрузите нашу электронную книгу Easy Spanish Shortcuts и выучите свои первые 1000 испанских слов менее чем за день!
Очаруйте свою возлюбленную этими 31 испанскими цитатами о любви
Когда вы изучаете новый язык, у вас всегда возникают предвзятые представления об этой культуре. Например, многие иностранцы считают испанский одним из самых романтичных и чувственных языков в мире. Возможно, это связано с его произношением, тоном и ритмом. Вероятно, сказывается и теплота и общительность его носителей. Однако у всех людей есть романтическая сторона, и поэтому нам нравится видеть фразы о любви, фильмы со счастливым концом или песни, которые напоминают нам о хороших временах. В результате в этом посте мы собрали самые красивые испанские цитаты о любви с их английскими переводами. Эти фразы не только помогут вам на этом особом свидании или идеально подходят для публикации в Facebook или Instagram, но и помогут вам расширить свой словарный запас.
И, поскольку все эти фразы написали испаноязычные авторы, это также будет для вас отличной возможностью познакомиться с некоторыми писателями и книгами. Таким образом, вы сможете улучшить свое чтение на испанском языке. Помните, что чтение книг на языке, который вы изучаете, поможет вам увеличить и укрепить свой словарный запас. Кроме того, это также позволит вам понять различные значения, которые одно слово может иметь в зависимости от контекста. Итак, забудьте на мгновение о правилах грамматики и наслаждайтесь следующими фразами о любви на испанском языке.
Испанские цитаты о любви Хулио Кортасара
Хулио Кортасар — очень известный писатель среди носителей испанского языка. Хотя некоторые его работы могут быть сложными. У него также есть несколько коротких рассказов, которые вы можете использовать, чтобы расширить словарный запас или увидеть прошедшее время в действии. Следует иметь в виду, что Кортасар пишет на разные темы, но, как правило, фокусируется на фантастических вещах.
Какие истории я могу предложить вам?
- Ла-ноче-Бока-Арриба
- Continuidad de los parques
- La autopista del sur
1. Andábamos sin buscarnos…
Эта фраза прекрасно описывает, как мы можем найти любовь, когда меньше всего этого ожидаем.
«Andábamos sin buscarnos, pero sabiendo que andábamos para encontrarnos».
Английский перевод
«Мы были рядом, не ища друг друга, но зная, что мы идем, чтобы найти друг друга».
2. Regalos незначительные…
Когда вы влюблены, вы цените мелочи и детали, которые делает для вас ваш партнер. В результате поцелуй или ласка могут быть драгоценными.
«Регалос ничтожества, как и прежде, в тот момент, когда он неизвестен, или папель, а лас апурадас, pueden ser valorados más que una joya».
Английский перевод:
«Незначительные мелочи, такие как поцелуй в неожиданный момент или листок бумаги, написанный в спешке, могут иметь большую ценность, чем драгоценности»
3.
Total parcial…Эта испанская цитата о любви не только красивая и романтичная, но и позволяет увидеть разницу между Querer и Amar. «Квирер» — прекрасное чувство. Однако «Амар» более значителен и глубок.
«Всего частично: te quiero. Общее общее: te amo».
Перевод на английский язык
«Частично итог: я хочу тебя. Общий итог: Я люблю тебя»
4. Si me ves…
Разрыв отношений или разлука с любимым человеком никогда не бывают легкими. Если вы оказались в такой ситуации, вы можете посвятить следующую испанскую цитату о любви.
«Si me ves por alguno de tus pensamientos, abrázame que te extraño».
Английский перевод
«Если ты увидишь меня в своих мыслях, обними меня, потому что я скучаю по тебе».
5. Por eso no seremos…
Без сомнения, любовь сложна. Однако в отношениях мы должны учитывать и другого человека. Как говорит Кортасар, быть вместе делает нас сильнее.
«Por eso no seremos nunca la pareja perfecta, la tarjeta postal, si no somos capaces de aceptar que sólo en la aritmética el dos nace del uno más el uno».
Английский перевод
«Вот почему мы никогда не будем идеальной парой, почтовой карточкой, если мы не сможем признать, что только в арифметике двое рождаются из одного плюс один».
6. Ven a dormir…
Наверное, это одна из самых известных цитат о любви этого автора. Неудивительно, почему. Оно простое, короткое и прекрасно выражает чувства, испытываемые при влюбленности.
«Ven a dormir conmigo: no haremos el amor. Эль нос хара».
Перевод на английский язык
«Пойдем спать со мной: мы не будем заниматься любовью. Любовь сделает нас».
7. Музыка…
Когда дело доходит до любви или разбитого сердца, музыка является фундаментальным элементом. Или, как сказал бы Кортасар:
«¡Música! Melancólico alimento para los que vivimos de amor».
Английский перевод
«Музыка! Меланхоличная пища для тех из нас, кто живет любовью».
8. Como si pudiese…
Без сомнения, мы никогда не сможем выбрать, в кого влюбиться.
Любовь — это то, что происходит, и мы не можем контролировать. В результате Кортасар написал следующую цитату о любви.
«Como si se pudiese elegir en el amor, como si no fuera un rayo que te parte los huesos y te deja estaqueado en la mitad del патио».
Перевод на английский язык
«Как будто ты можешь любить, как будто это не молния, которая раскалывает твои кости и оставляет тебя запертым посреди двора…»
9. Creo que no te quiero…
Как бы это ни было больно, часто мы цепляемся за человека и не понимаем, что то, что мы любим, — это представление, которое у нас есть о ней или о нем.
«Creo que no te quiero, que solamente quiero la imposibilidad tan obvia de quererte como la mano izquierda enamorada de ese guante que vive en la derecha».
Английский перевод
«Я думаю, что не люблю тебя, я люблю только такую очевидную невозможность любить тебя. Также как левая перчатка влюблена в правую руку.
10. Y debo decir…
Хотя многие любовные истории обречены на конец, память об этом человеке останется в нашей памяти. Чтобы выразить это чувство, вы можете использовать следующую красивую фразу Кортасара о любви.
«Y debo decir que confío plenamente en la casualidad de haberte conocido. Que nuncaintaré olvidarte, y que si lo hiciera, no lo conseguiría. Que me encanta mirarte y que te hago mío con solo verte de lejos. Que adoro tus lunares y tu pecho me parece el paraíso. Que не fuiste el amor de mi vida, ni de mis días, ni de mi momento. Pero que te quise, y que te quiero, aunque estemos destinados a no ser.
Перевод на английский язык
«И я должен сказать, что я полностью верю в случайность встречи с тобой, что я никогда не попытаюсь забыть тебя, а даже если бы и сделал, я бы не смог, что я люблю смотреть на тебя и делать тебя своей, просто наблюдая за тобой издалека, что я люблю твои веснушки, а твоя грудь – рай, что ты не была любовью всей моей жизни, или моих дней, или просто времени, но я любил тебя, Я люблю тебя, даже когда нам не суждено быть вместе».
Испанские цитаты о любви Габриэля Гарсиа Маркеса
Этот колумбийский писатель получил Нобелевскую премию по литературе, поэтому, как вы понимаете, довольно известен среди носителей испанского языка. Как и Кортасар, Гарсиа Маркес писал как рассказы, так и романы. В своем творчестве он смешивает реальность с элементами фантастики и, конечно же, любовными историями. Хотя их книги прекрасны, имейте в виду, что некоторые из них могут быть сложными для новичков, говорящих по-испански.
Какие рассказы/романы я могу вам предложить?
- Ладрон-де-Сабадо
- Ретинобластома
- Espantos de Agosto
- El amor en los tiempos del cólera (продвинутый уровень)
- Cien años de soledad (продвинутый уровень)
00 Когда ты вдали от любимого 9 0063… , получение слабого сигнала может дать нам силы для продолжения.
«Ella lo esperaba con tal ansiedad, que la sola sonrisa de el, le devolvía el Aliento».
Английский перевод
«Она ждала бы его с такой тоской, что только эта улыбка позволяла ей снова дышать».
2. Lo único que me duele…
Хотя эта испанская цитата о любви немного напряжена, она идеально подходит для тех, кто любит трагические истории.
«Lo único que me duele de morir es que no sea de amor».
Английский перевод
«Единственное сожаление, которое я буду испытывать, если умру, это если это будет не любовь»
3. Si supiera…
Иногда мы не ценим окружающих нас людей и, как следствие, мы не заставляем их чувствовать, насколько они особенные для нас. Эта простая фраза Габриэля Гарсиа Маркеса поможет вам напомнить своему партнеру или близким, как сильно вы их любите.
«Si supiera que estos son los ultimos minutos que te veo diría te quiero, y no asumiría tontamente, que ya lo sabes».
Английский перевод
«Если бы я знал, что вижу тебя в последний раз, я бы сказал, что люблю тебя, и не стал бы глупо полагать, что ты уже это знаешь».
4. El amor es un sentimiento contranatural…
Без сомнения, понимание любви является одним из самых сложных вопросов для человека. Однако с этим определением нам помогает Габриэль Гарсиа Маркес.
«Любовь является противоестественной чувственной, которая является противоестественной и бессознательной в отношениях между мексиканскими и нездоровыми, cuanto más intensa, tanto más efímera».
Английский перевод
«Любовь была противоестественным чувством, обрекающим двух незнакомцев на мелкую и нездоровую зависимость, чем более эфемерна, тем сильнее».
5. Ofrecer amistad…
Почти у каждого случалось, что человек, которого мы любим, не испытывает к нам того же и просит нас быть друзьями. Однако дружить с любимым человеком может быть очень сложно.
«Ofrecer amistad al que busca amores dar pan al que se muere de sed».
Английский перевод
«Предлагать дружбу тем, кто ищет любви, значит давать хлеб тем, кто умирает от жажды».
Испанские цитаты о любви Хайме Сабинса
Если вам не нравится поэзия, вы должны прочитать Хайме Сабинса, чтобы передумать. Этот мексиканский поэт очень легко читается. Поэтому это прекрасная возможность начать улучшать свои навыки чтения и словарный запас. Кроме того, если вам нравятся фразы о любви, стихи Сабин идеально подходят для этого. Поскольку стихи не такие длинные, как роман, чтение такого типа произведений позволит вам сосредоточиться на временах и словарном запасе.
Какие стихи я бы тебе посоветовал?
- Tu Nombre
- ME DOY CUENTA DE QUE ME FALTAS
- ME TIENES EN TUS MANOS
- NO ES QUE MUERA DE AMOR
- TEA QUIERO A LAS DEEZ DE MAHONANA
- 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069 10069
- 10069 10069 10069 10069 10069 1. amor…
Если вы чувствуете себя немного более поэтично, вы можете посвятить следующие слова своему партнеру.
Точно так же они идеально подходят для публикации в социальных сетях.«No es que muera de amor, muero de ti. Muero de ti, amor, de amor de ti, de urgencia mía de mi piel de ti, de mi alma, de ti y de mi boca y del insoportable que yo soy sin ti.
Английский перевод
«Я умираю не от любви: я умираю от тебя. Умираю от любви к тебе, от отчаянной потребности моей кожи в тебе, моей души и рта в тебе, несчастного негодяя, которым я являюсь без тебя».
2. Te quiero, sí, te quiero…
Со временем отношения между двумя людьми начинают развиваться до такой степени, что молчание не доставляет дискомфорта. Следующее предложение идеально подходит для того, чтобы сообщить об этом вашему партнеру.
«Te quiero, sí, te quiero: pero a medida de que te quiero se me van haciendo innecesarias las palabras».
Перевод на английский язык
«Я люблю тебя, да, я люблю тебя, но поскольку я люблю тебя, я получаю ненужные слова».

3. Te quiero como…
Хотя в вашей жизни есть несколько важных людей, некоторые из них более особенные, чем другие. Если ваши отношения такие, не стесняйтесь посвятить следующую испанскую цитату о любви.
“Te quiero como se quiere a ciertos amores, a la Antigua, con el alma y sin mirar atrás”
Английский перевод
«Я люблю тебя по-своему, по старинке, душой и без оглядки».
Испанские цитаты о любви Пабло Неруды
Хотя на испанском языке написано много великих писателей, этот список любви испанских цитат не был бы полным без Пабло Неруды. Несмотря на то, что его стихи глубоки, они также легко читаются. Таким образом, вы можете начать читать и использовать их, чтобы расширить словарный запас и обратить внимание на времена.
Какие стихи я мог бы вам предложить?
- No culpes a nadie
- No estés lejos de mí
- Puedo escribir los versos más tristes esta noche
1.
Es tan is the love is one of the Beautiful of the Love, нет сомнений в том, что самое прекрасное из чувств… 3 что когда она закончится, может быть очень больно. В такой ситуации кажется, что забыть другого человека — невыполнимая задача. Как показывает следующая испанская цитата о любви.«Es tan corto el amor y es tan largo el olvido»
Английский перевод
«Любовь так коротка, забвение так долго»
2. Si nada nos salva…
Хотя быть живым прекрасно , жизнь также полна страданий и несправедливости. Поэтому единственное, что нам остается в таких случаях, — это цепляться за приятные ситуации.
«Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida».
Английский перевод
«Если ничто не спасет нас от смерти, пусть любовь хотя бы спасет от жизни».
3. En un beso…
Эта испанская цитата о любви идеально подходит для тех случаев, когда все, что вам нужно, это возможность показать этому особенному человеку, как сильно вы его любите.

«En un beso sabrás todo lo que he callado».
Английский перевод
«Одним поцелуем ты узнаешь все, что я не сказал».
Испанские цитаты о любви Марио Бенедетти
Если вы любите читать стихи на испанском языке, вы также должны включить Марио Бенедетти в свой список. Этот уругвайский поэт пишет на разные темы красиво, но просто. Кроме того, он также пишет романы, рассказы и пьесы, так что если вам не хочется читать стихи, вы обязательно найдете что-то по душе. Как вы увидите, его цитаты о любви попадают в самую точку, и они идеально подходят для свидания или особого случая с вашим партнером.
Какие рассказы и стихи я мог бы вам предложить?
- La noche de los feos
- El niño cinco mil millones
- Amor, de tarde
- Hagamos un trato
1. Хотя физический контакт с любимым иногда важен, Que alguien3
, присутствия этого человека достаточно.
«Que alguien te haga sentir cosas sin ponerte un dedo encima, esos es восхитительно».

Английский перевод
«То, что кто-то заставляет вас чувствовать вещи, не касаясь вас пальцем, это замечательно»
2. Sé que voy a…
Принятие другого человека с его достоинствами и недостатками необходимо для хороших отношений. И если вы хотите, чтобы они знали, нет ничего лучше, чем следующая испанская цитата о любви.
«Sé que voy a quererte sin preguntas, sé que voy a quererte sin respuestas».
Английский перевод
«Я знаю, что буду любить тебя без вопросов, я знаю, что буду любить тебя без ответов»
3. Yo amo, tú amas…
Хотя иногда мы думаем, что любовь – это просто пара, правда в том, что это чувство больше, чем это. Марио Бенедетти улавливает эту мысль в своей фразе и заставляет нас думать, что если бы люди уделяли больше внимания любви, наш мир мог бы стать лучше.
«Йо амо, ту амас, эль ама, носотрос амамос, восотрос амаис, эллос аман. Ojalá no fuese conjugación sino realidad».

Английский перевод
«Я люблю, ты любишь, он любит, мы любим, вы все любите, они любят. Я хочу, чтобы это было реальностью, а не просто спряжением.
4. Я заставил вас задуматься…
Эта испанская цитата Марио Бенедетти идеально подходит для тех случаев, когда вы хотите сказать своему партнеру, чтобы он не забывал вас.
«Te he dejado pensando en muchas cosas, pero ojalá pienses un poco en mí».
Английский перевод
«Я оставил вас думать о многих вещах, но не могли бы вы немного подумать обо мне».
5. Te espero cuando…
Хотя быть в разлуке с любимым человеком может быть очень трудно, без сомнения, вы всегда будете искать способы быть рядом с ним или с ней.
«Te espero cuando miremos al cielo de noche: tú allá, yo aquí».
Английский перевод
«Я жду тебя, когда мы смотрим в ночное небо, ты там, я здесь».
Испанские цитаты о любви Анхелеса Мастретты и Карлоса Руиса Сафона
Если вы хотите начать читать романы, чтобы улучшить свой испанский язык, Анхелес Мастретта и Карлос Руис Сафон написали очень хорошие книги.
В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики. Несмотря на это, ее книги легко читаются. Если вы хотите начать читать романы, чтобы улучшить свой испанский, Анхелес Мастретта и Карлос Руис Сафон написали очень хорошие книги. В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики. Несмотря на это, ее книги легко читаются. Карлос Руис Сафон — испанский писатель, очень хорошо разбирающийся в своих романах. Некоторые из его книг предназначены для молодежи. В результате их легко читать и развлекать. Кроме того, вы также сможете найти более сложные книги. Какие книги я бы вам посоветовал?
- MAL DE AMORES (ANGELA MASTRETTA)
- Arráncame La Vida (Angela Mastretta)
- Thrilogía de la Medianoche (Carlos Ruiz Zafón)
- Marina (Carlos ruiz zaf zaf zafin)
- (Carlos ruiz zaf zaf zaf zafróns zafón)
- (Carlos ruiz zaf zaf zafrón)
- (Carlos ruiz zaf zafrón)
1.
Из всех рисков…¿Alguna vez te preguntado cómo sería tu vida si no te hubieras Dado la Oportunidad de Tener una relación con la persona que amas? La siguiente frase de amor de Ángeles Mastretta резюме ese sentimiento:
«De todos los riesgos que ha corrido por usted, el único que no hubiera corrido nunca es el de no haberlo hecho».
Перевод на английский язык
««Из всех рисков, которым подвергались вы, единственный, который никогда не совершался, — это тот, что вы этого не сделали»
2. Nadie se muere de amor…
El amor у эль Desamor сын дос caras де ла мисма moneda у, грех duda, cuando alguien tiene эль corazón roto siente дие су mundo себе acabó. Грех эмбарго, как Mastretta dijo:
«Nadie se muere de amor…Ni aunque quisiéramos».
Английский перевод
«Никто не умирает от любви… даже если мы этого хотим».
3. Se enamoró…
Говорят, что сердце не знает причин. Поэтому, когда мы влюблены, мы не можем мыслить холодно.

«Se enamoró como se enamoran siempre las mujeres inteligentes: como una идиота».
Английский перевод
«Она влюбилась так, как всегда влюбляются умные женщины; как идиот»
4. Corazones rotos…
Sin duda, todos nos hemos tenido el corazón roto en algún momento de nuestras vidas. Грех эмбарго, el tiempo y la madurez н.у.с. allowirán lidiar mejor con futuras rupturas. La siguiente frase amor en español de Carlos Ruiz Zafón es perfecta para describir esto.
«¿Sabe lo mejor de los corazones rotos? Que solo pueden romperse de verdad una vez. Lo demás son rasguños».
Перевод на английский язык
«Вы знаете, что самое лучшее в разбитых сердцах? Они могут по-настоящему сломаться, только если все остальное — просто царапины».
5. En el momento en que te paras…
Amar a alguien es natural y que no necesita de explicaciones. Por lo tanto, la siguiente frase de Zafón dice que, cuando necesitas рассмотрит си todavía tienes sentimientos por esa persona, lo más probable es que ya no sientas nada.

«En el momento en que te paras a pensar si quieres a alguien, ya has dejado de quererle para siempre».
Английский перевод
«В тот момент, когда вы перестаете думать о том, любите ли вы кого-то, вы уже разлюбили этого человека навсегда».
Несколько советов, как начать читать на испанском языке
Как упоминалось ранее, чтение на новом языке может помочь вам увеличить и укрепить свой словарный запас. Таким образом, это занятие может быть очень полезным для свободного владения испанским языком. Все авторы, упомянутые в этом посте, довольно известны, поэтому у вас не возникнет проблем с поиском их книг или рассказов. Имейте в виду, что некоторые из них пишут стихи, романы или рассказы. Вы сами выбираете идеальную длину. Вот несколько советов, как извлечь максимальную пользу из сеансов чтения.
- Будьте терпеливы к себе. Начав читать по-испански, многие новички разочаровываются, потому что чувствуют, что недостаточно понимают или читают слишком быстро.
Тем не менее, вы должны помнить, что испанский не является вашим родным языком, и, следовательно, это не то же самое, что чтение на вашем родном языке. - Поставьте несколько целей. Один из способов справиться с разочарованием или подавленностью книгой — поставить перед собой несколько целей. Какой тип целей? Вы можете попытаться выучить определенное количество слов в день или просто сосредоточиться на проверке времен. Суть в том, чтобы немного облегчить себе задачу.
- Выберите нужную книгу/жанр. Так как я люблю книги, в первый раз, когда я пытался читать книгу на английском языке, я выбрал самую большую, которую смог найти в магазине. Огромная ошибка. Кроме того, сюжет был не очень простым. Каков был результат? Я не читал, потому что словарный запас был слишком продвинут для меня. Поэтому постарайтесь выбрать для начала что-то простое и короткое. Вы можете начать с нескольких стихотворений и просто сосредоточиться на словарном запасе и глаголах.
Или книга для детей тоже хорошая идея.
Подведение итогов
В этом посте мы увидели 31 самую красивую испанскую цитату о любви. Кроме того, мы показываем некоторых писателей, к которым вы можете обратиться, чтобы улучшить свои навыки чтения и словарный запас на испанском языке. Вдобавок ко всему, мы дали вам несколько советов, чтобы максимально использовать ваши сеансы чтения. Теперь, когда вы знаете несколько испанских цитат о любви, вы можете начать использовать их со своим партнером или делиться ими в своих учетных записях в социальных сетях.
Стихи и цитаты о любви на испанском языке
Испанский язык является одним из немногих романских языков и, таким образом, имеет множество способов выразить любовь. Язык уникален тем, что в нем используются не только прилагательные, но и простые вариации спряжения глаголов, чтобы изменить общее впечатление от предложения. Испанские и латиноамериканские поэты веками использовали эти небольшие нюансы для создания богатых произведений.
Следующие стихи, цитаты и пословицы дадут вам некоторое представление о красоте испанского языка.Реклама
Повседневное выражение любви
te amo → Я люблю тебя (страстная/романтическая/сильная любовь)
Используйте это для своего мужа/жены, иногда это также используется для детей.
te quiero → Я люблю тебя (случайная любовь, повседневное выражение)
Используйте это для всех остальных — вашей семьи, друзей и мужа / жены в более случайных ситуациях.
te quiero con todo mi corazón → Я люблю тебя всем сердцем
nos queremos. → мы любим друг друга
se quieren → они любят друг друга
lo/la quiere → он любит ее или она любит его
Пословицы/поговорки о любви
Любовь – обычная тема для цитат и поговорок на всех языках, но она особенно распространена в испаноязычных культурах. Следующие высказывания отлично подходят для выражения ваших эмоций на этом чувственном языке.

El corazón jamás habla, pero hay que escucharlo para entender. → Ваше сердце никогда не будет говорить, но вы должны слушать, чтобы понять его.
Quien bien te quiere te hará llorar. → Тот, кого ты любишь больше всего, заставит тебя плакать.
Каган с любовью. → Делайте все с любовью.
Frente al amor y la muerte no sirve de nada ser fuerte. → Столкнувшись с любовью и смертью, не поможет быть сильным.
Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las pases. → Влюбленные часто ссорятся ради удовольствия помириться.
La ausencia es al amor lo que al fuego el aire: que apaga al pequeño y aviva al grande. → Отсутствие делает сердце более любящим.
La pobreza hase ladrones y el amor Poetas. → Бедность рождает воров, а любовь рождает поэтов.
Любовь эс пациента, es bondadoso. El amor нет envidioso ni jactancioso ni orgulloso. No se comporta con rudeza, no es egoista, no se enoja fácilmente, no guarda rencor. → Любовь терпелива, любовь добра.
Не завидует, не хвалится, не гордится. Он не бесчестит других, он не ищет своекорыстия, его нелегко разозлить, он не записывает обиды.Песни Слова О Любви
Como quisiera → Как бы я хотел
poder vivir sin agua → уметь жить без воздуха
Como quisiera → Как бы я хотел
poder vivir sin agua → уметь жить без воздуха вода
Me encantaría → я бы хотел
quererte un poco menos → хочу, чтобы вы были немного меньше– Слова из песни Vivir Sin Aire от Maná
Bien tu amor me hace bien → Твоя любовь делает меня bien
Tu amor me desarma → Твоя любовь обезоруживает меня
Ай! Tu amor me controla → Ты любишь, контролируешь меня
Me endulza, me encanta → Это обогащает меня, я люблю это– Слова из песни Tu Amor Me Hace Bien, Марка Энтони.

Con decirte amor que otra vez he amanecido, → Чтобы сказать вам, любовь моя, что я переродился
llorando de felicidad → плакать от счастья
A tu lado yo siento que estoy viviendo → Рядом с тобой я чувствую, что живу– Слова из песни Abrázame Muy Fuerte Хуана Габриэля
Este amor que tu me has dido, → Эта любовь, которую вы мне подарили
amor que no esperaba, → любовь, которую я никак не ожидал
es aquel que yo soñé → та, о которой я мечтал о.
Va creciendo como el fuego → Он продолжает расти как огонь
La verdad es que a tu lado → Правда в том, что рядом с тобой
es hermoso dar amor → это прекрасно, дарить тебе свою любовь– Лирика из песни, Амада Аманте , Роберто Карлоса
Реклама
Известные испанские и латиноамериканские поэты
Пабло Неруда
Пабло Неруда был чилийским поэтом и дипломатом и был известен своими политическими идеями.
в его творчестве, а также за его страстные стихи о любви. Неруда был удостоен Нобелевской премии мира в 1971.Известные цитаты:
Amo tus пироги porque anduvieron sobre la tierra y sobre el viento y sobre el agua, hasta que me encontraron. → Я люблю твои ноги, потому что они шли по земле, по ветру и по воде, пока не нашли меня.
Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera. → Они могут срезать все цветы, но не могут остановить Весну.
Si nada nos salva de la muerte, al menos que el amor nos salve de la vida. → Если ничто не спасет нас от смерти, пусть любовь хотя бы спасет нас от жизни
En ti los ríos cantan y mi alma en ellos huye como tú lo desees y hacia donde tú quieras. → В тебе поют реки, и моя душа убегает в них, как хочешь, куда хочешь
Me gustas cuando callas porque estás como ausente y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece дие лос ojos се те hubieran volado у parece дие ип beso те серрара ла бока.
→ Ты мне нравишься, когда ты молчишь, потому что тебя как будто нет, и ты слышишь меня издалека, и мой голос тебя не касается. Твои глаза словно улетели, а поцелуй как будто запечатал рот.Федерико Гарсиа Лорка
Федерико Гарсиа Лорка был испанским поэтом, драматургом и театральным режиссером начала 20-го века, чья поэзия была сосредоточена на темах романтической любви.
Отрывок из стихотворения Романс о Луне :
На испанском языке
La Luna Vino a la Fragua
con su polisón de nardos.
Эль-Ниньо ла Мира, Мира.
Эль-Ниньо ла Эста Мирандо.
…
Хью луна, луна, луна.
Si vinieran los gitanos.
harían кон ту corazón
воротники у anillos бланки.
Ниньо, déjame que baile.В переводе на английский:
Луна пришла в мастерскую
с юбкой из белых цветов
Мальчик смотрит и смотрит
Мальчик смотрит на нее
…
Убегай луна, луна, луна
Если бы цыгане пришли
Они бы сделали с твоим сердцем
Белые ожерелья и кольца
Мальчик, позволь мне потанцеватьРеклама
Miguel Cervantes
Помимо написания Don Quijote , одного из самых знаменитых романов в испанской литературе, Мигель Сервантес также был искусным поэтом.
Многие считают его испанским Шекспиром!Известные цитаты:
No hay amor perdido entre nosotros. → Между нами нет потерянной любви.
Puede haber amor sin celos, pero no sin temores. → Может быть любовь без ревности, но не без страха.
El amor es invisible y entra y sale por donde quiere sin que nadie le pida cuenta de sus hechos. → Любовь невидима и приходит и уходит, куда хочет, и никто об этом не спрашивает.
Список испанской поэзии и поговорок на этом не заканчивается, поэтому обязательно продолжайте читать другие примеры этих прекрасных произведений литературы. Вы можете просто добавить один из них в свой следующий carta de amor (любовное письмо)!
10 испанских стихов ко Дню святого Валентина, которые научат вас языку любви
Мередит Крайса Последнее обновление:
Ах, День святого Валентина — время любви и расстройства желудка (хотя, надеюсь, эти две вещи не связаны между собой).
Романтические слова слетают с ваших губ, вы выбрасываете слова и фразы Валентина, но вы все еще хотите усилить романтический фактор.
Прекрасное время для стихов.
Они не только усиливают романтику, но и являются мощным средством обучения и отличной стратегией для улучшения вашего чтения.
Содержимое
- Зачем читать романтические испанские стихи?
- Наши любимые романтические испанские стихи
- 1. «Amemos» Амадо Нерво
- 2. «El día que me quieras» Амадо Нерво
- 3. «Сан Валентин» неизвестного автора
- 4. «Un amor» Пабло Неруды
- 5. «Te recuerdo como eras en el ultimo otoño» Пабло Неруды
- 6. «¿Qué es poesía?» Густаво Адольфо Беккер
- 7. «Hora tras hora» Розалии де Кастро
- 8. «Gacela del amor imprevisto» Федерико Гарсиа Лорки
- 9.
«Llama de amor viva» Сан-Хуан-де-ла-Крус - 10. «Сонет XXVII» Гарсиласо де ла Вега
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Зачем читать романтические испанские стихи?
Очевидно, что учить романтические стихи полезно для романтика . В конце концов, испанский — это «романский язык». Хотя на самом деле это означает, что он происходит от языка, на котором говорили римляне, мы склонны забывать об этом и просто относиться к нему как к романтическому языку.
Но это круто. Вам, как изучающему испанский язык, эта путаница пойдет только на пользу. А что может быть романтичнее любовной поэмы на языке, связанном с романтикой?
Не говоря уже о том, что описательная, красочная лирическая поэзия — отличный инструмент для0005 изучение словарного запаса.
Если вы выучите стихотворение, вы никогда не забудете эти слова. Это отлично подходит для создания словарного запаса с большим количеством контекста.Например, некоторые слова в стихах, которые вам постоянно не понадобятся. Если вы не используете слово регулярно, вам может быть трудно его запомнить. Однако, если вы запомнили стихотворение, содержащее это слово, у вас не возникнет проблем с тем, чтобы быстро процитировать стихотворение в уме, чтобы вспомнить пропущенное словарное слово.
Стихи также полезны для практикуемся в разговорной речи. Поскольку они часто имеют хороший ритм, а иногда даже рифмуются, их относительно легко (и часто приятно) произносить вслух. Это поможет вам улучшить произношение и акцент.
На самом деле, всякий раз, когда вы можете практиковаться с аутентичным контентом (созданный для носителей испанского языка), вы должны это делать, так как это один из лучших способов начать говорить как носитель языка!
Помня обо всех этих замечательных преимуществах, попробуйте эти 10 романтических стихотворений как отличную отправную точку для обучения и романтики.

Наши любимые романтические испанские стихи
1.
«Амемос» Амадо Нерво«Amemos» («Давай полюбим») отлично подходит для романтиков-экзистенциалистов. Он размышляет о том, как любовь связана со смыслом жизни и существования.
Если вы хотите запомнить стихотворение о любви, это отличный вариант. Оно короткое, всего восемь строк. В нем также используется рифма, поэтому его будет легче запомнить.
Хотя большая часть словарного запаса будет знакома начинающим изучающим испанский язык, в нем есть менее знакомый словарный запас, например 9.0033 tinieblas (тьма) и arcano (секрет/тайна), так что вы выучите несколько новых слов.
Уже влюблены в Амадо Нерво? Если это так, ознакомьтесь с одной из его многочисленных антологий. Вы можете попробовать этот, этот, этот или этот.
2.
«El día que me quieras» Амадо Нерво«El día que me quieras» («День, когда ты меня любишь») о том, каким прекрасным будет мир, когда «ты» любишь «меня».
чтобы закрутить роман.Как и «Amemos», в нем используется схема рифмовки, которая облегчает чтение и/или запоминание. Однако этот немного длиннее, чем «Amemos ».
«El día que me quieras» использует много будущего времени, так что это отлично подходит для тех, кто хочет попрактиковаться в этой области. Словарный запас относительно прост с несколькими более сложными словарными словами, такими как éxtasis (экстази), lucir (сиять) и apasionadamente 9.0034 (восторженно), так что это стихотворение будет полезно как начинающим, так и продвинутым ораторам.
И если вы только что решили, что любите Амадо Нерво, не забудьте заглянуть в антологии, перечисленные под последним стихотворением.
3.
«Сан Валентин» неизвестного автора«Сан Валентин» («Святой Валентин») — стихотворение неизвестного происхождения о самом Дне святого Валентина. Тема как нельзя более актуальна.
Он фокусируется на том, что любовь важнее материальных объектов, поэтому это отличное стихотворение, которое можно прочитать любимому человеку, если вы забыли купить подарок.Некоторые из них рифмуются, хотя рисунок не такой четкий и последовательный, как в стихах Амадо Нерво. Тем не менее, рифма облегчает запоминание или декламацию.
Словарный запас довольно прост, и в стихотворении используются в основном глаголы в настоящем времени, так что это хороший вариант для начинающих. Несколько словарных слов, которые могут быть менее знакомыми, включают rendirse (сдаваться) и llenar (заполнять).
4.
«Un amor» Пабло Неруда«Любовь» («Одна любовь») фокусируется на том, чтобы скучать по любимому человеку, так что это здорово, если вы пытаетесь вернуть бывшего.
«Un amor» не рифмуется и имеет средний словарный запас, поэтому это стихотворение будет немного сложнее запомнить. Положительным моментом является то, что он имеет более естественный, речевой поток.
Это лучше всего подходит для средних и продвинутых ораторов.Остерегайтесь некоторых словарных слов, которые могут быть незнакомы, например, rostro (лицо), atar (галстук), herida (ранение/травма), dañar (повреждать/портить), caricia (ласкать), adivinar (различать) и acechar (преследовать/шпионить).
Он также доступен в этом сборнике стихов.
5.
«Te recuerdo como eras en el ultimo otoño» Пабло НерудаНравится «Un amor», «Te recuerdo como eras en el ultimo otoño» («Я помню тебя такой, какой ты была прошлой осенью») о любви и утрате, поэтому отлично подходит для попытки вернуть бывшего или традиционную День святого Валентина, времяпрепровождение в жалости к себе.
Это стихотворение не рифмуется и содержит довольно продвинутый словарный запас, так что оно, вероятно, лучше всего подходит для продвинутых ораторов или особо амбициозных начинающих и продвинутых ораторов.

Есть ряд интересных словарных слов, с которыми вы, возможно, незнакомы: boina (берет), llamas (пламя), crepúsculo (сумерки), hoguera (костер), torcido (скрученный), anhelos (желания), brasa (горячий уголь/угольки), estanque (пруд) и girar (вращать/вращать).
Если творчество Пабло Неруды тронет ваше сердце, возможно, вы захотите ознакомиться с двуязычной антологией некоторых его стихов, его стихов о любви или 100 его любовных сонетов.
6.
«¿Qué es poesía?» Густаво Адольфо Беккера«¿Qué es poesía?» («Что такое поэзия?») в основном сравнивает возлюбленную автора с поэзией, так что это отличное стихотворение для чтения вашей второй половинке (если только он или она не ненавидит поэзию).
Он невероятно короткий (всего четыре строки), поэтому его легко освоить для любого уровня владения испанским языком.
Самое сложное словарное слово — clavar, , которое обычно переводится как «прибивать/вбивать/втыкать», но в данном случае означает «фиксировать/запирать».

Это стихотворение также имеется в этом сборнике произведений Густаво Адольфо Беккера.
7.
«Hora tras hora» Розалии де Кастро«Hora tras hora» («Час за часом») буквально обсуждает природу, но кажется метафорой любви. Скрытая глубина заставит вашего возлюбленного чесать затылок, пытаясь интерпретировать стихотворение, но это, безусловно, заставит вас заглянуть глубже.
В этом стихотворении немного рифмы, и оно относительно короткое (15 строк), поэтому его не составит труда выучить. Это больше всего подходит для динамиков среднего уровня.
Некоторые слова, на которые следует обратить внимание: vigías (сторожа), despeñar (бросать/упасть со скалы) и marchitar (увядать).
Вы можете ознакомиться с другими стихами Розалии де Кастро в этом удобном сборнике стихов на галисийском и кастильском испанском языках.
8.
«Gacela del amor imprevisto» Федерико Гарсиа Лорка«Gacela del amor imprevisto» означает « Gacela Непредвиденной любви».
gacela – это просто тип арабского стиха.Поэма посвящена отчаянию из-за угасших страстей. Хотя стихотворение на самом деле о закате цивилизации, его можно рассматривать как романтическое стихотворение, хотя и немного жуткое. Используйте с осторожностью, так как вашему возлюбленному могут не понравиться намеки на кровь и смерть.
В этом стихотворении используются рифмы, которые облегчают произнесение и/или запоминание. Тем не менее, словарный запас и содержание немного тяжелее, так что это будет лучше для среднего и продвинутого уровня владения испанским языком.
Некоторые слова , которые могут сбить вас с толку, включают martirisar (мученик), colibrí (колибри), enlazar (связать), yeso (гипс), pálido (бледный) и 3 marfil слоновая кость).
Вы также можете прочитать больше стихов Федерико Гарсиа Лорки как в этом томе, так и в этом томе.
9.
«Llama de amor viva» Сан-Хуан-де-ла-Крус«Llama de amor viva» («Живое пламя любви») рассказывает о связи между любовью и болью, но изображает эту боль в положительном свете.

У него сильная схема рифмовки, но в нем также есть несколько сложных слов, поэтому, хотя его достаточно легко запомнить, вам, возможно, придется потрудиться, чтобы выучить весь словарный запас.
Несколько ключевых словарных слов, на которые следует обратить внимание: лама (пламя), tiernamente (нежно), herir (ранить/ранить), esquiva (неуловимый), cautiverio (плен), llaga (ранение), троакар (троакар 900) , мансо (кроткий) и морар (жить).
«Llama de amor viva» также имеется в этой коллекции работ Сан-Хуан-де-ла-Крус.
10.
«Сонет XXVII» Гарсиласо де ла Вега«Сонет XXVII» («Сонет XXVII») о том, как любовь вызывает и радость, и горе, и как эти два чувства идут рука об руку. Возможно, это не лучшее стихотворение, чтобы ухаживать за любимым, но это хороший способ поразмышлять о природе любви.
Плотная схема рифмовки в этом стихотворении облегчит его запоминание любому, к тому же оно относительно короткое.

Однако некоторые словарные слова могут быть незнакомы, например, paño (ткань), ancho (широкий), apretado (узкий), estrecho (узкий), congojado (проблемный) и osar (отважный).
«Soneto XXVII» также имеется в этом сборнике сонетов (сонетов) Гарсиласо де ла Вега.
С этими 10 романтическими стихотворениями в вашем репертуаре вы готовы отлично отпраздновать День святого Валентина!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
мередиткрайса
« 4 креативных способа сделать самые романтичные испанские открытки на День святого Валентина
Красиво, но смешно: 9 испанских пикапов, которые стоит попробовать в следующий раз
Лучшие стихи и сонеты о любви на испанском языке
Внутри : Сборник стихов Пабло Неруды — стихи Пабло Неруды на испанском языке и любовные сонеты на испанском языке — с биографией и планами уроков для учителей.
Пабло Неруда — чилийский поэт и дипломат, лауреат Нобелевской премии по литературе 1971 года.
Хотя его наследие не лишено противоречий — как из-за его политических взглядов, так и из-за личной жизни — Неруда был чрезвычайно плодовитым писателем и, возможно, самым читаемым поэтом 20-го века. Он поднялся из скромных обстоятельств, чтобы стать всемирно признанным писателем и дипломатом.
Пабло Неруда, общественное достояние«[Пабло Неруда] — величайший поэт 20-го века — на любом языке».
– Габриэль Гарсия МаркесВот указатель того, что включено в пост. Вы можете щелкнуть любую ссылку, чтобы перейти прямо к этому разделу :
1. Биография Пабло Неруды
2. Дочь Пабло Неруды. 17 на испанском
Пабло Неруда Сонет 11 на испанском
Pablo Neruda Sonnet 22 in Spanish
4.
Pablo Neruda Famous Poems in Spanish
Pablo Neruda A Song of Despair in Spanish
Pablo Neruda Explico algunas cosas
Pablo Neruda Oda a la primavera
Pablo Neruda Cherry Tree Poem in Spanish (Poema 14)
Pablo Neruda 9000 me0006
5. Планы уроков для студентов, чтобы узнать больше
6. YouTube Biography VideosСвязанные: знаменитые латиноамериканцы и латиноамериканские американцы Дома 1904 г., Паррал, Чили. Его настоящее имя при рождении было Рикардо Элиесер Нефтали Рейес Басоалтоа. Его отец работал на железной дороге. Его мать, учительница, умерла от туберкулеза, когда ему было всего несколько месяцев.
Рикардо начал писать в юном возрасте, что не понравилось его отцу, поэтому он начал писать под именем Пабло Неруда в 17 лет.
Пабло Неруда, общественное достояние
Он также переехал в Сантьяго, чтобы учиться в Чилийском университете, и опубликовал свой первый сборник стихов в 1923 году. отчаяния ), что принесло ему известность как писателю.Заработок от писательства был небольшим, поэтому в 1927 году он искал должность поэта-дипломата. Это положило начало его путешествию, и во время путешествия по Европе он встретил и женился на своей первой жене, Марике Антониете Хагенаар Фогельзанг. У них была одна дочь, которая страдала гидроцефалией и умерла в 8 лет.
Он присоединился к своей возлюбленной Делии Дель Карил в 1936 году, хотя Чили не признала ни их более поздний брак, ни его развод, ни отказ от Марики. Он провел время в Юго-Восточной Азии, став свидетелем угнетения и бедности. Это вдохновило его знаменитую и мрачную работу 9.0033 Residencia en la tierra , впервые опубликовано в 1933 году.
Когда Неруда открыто заявил о своих коммунистических взглядах, когда в Испании разразилась гражданская война, он был отстранен от должности дипломата.
Однако в 1939 году он был восстановлен в должности консула в Мексике. Он вошел в чилийский сенат в 1944 году как коммунист, а через несколько лет ушел в отставку, чтобы писать.Неруда опубликовал Canto general (Общая песня) в 1950 году, эпическую поэму, исследующую историю эксплуатации в Латинской Америке. Принятие им Сталинской премии 1950 из Советского Союза вызвал резкую критику, как и его Ленинская премия мира в 1953 году.
развелись и снова женились в 1955 году. Неруда баллотировался в президенты в 1970 году и был назначен послом в Париже, когда победил его друг Сальвадор Альенде.
Хотя Пабло Неруда много раз номинировался на Нобелевскую премию, его связи с Советским Союзом, возможно, помешали ему выиграть. Наконец, в 1971 году он получил Нобелевскую премию по литературе. Даже тогда у него были недоброжелатели.
Пабло Неруда, общественное достояниеНеруда болел раком и, как сообщается, умер от него в 1973 году. Однако он умер всего через две недели после изгнания его друга Сальвадора Альенде и свержения правительства.
Поскольку чилийское правительство отрицает какую-либо нечестную игру, возможно, вместо этого он был убит.Наследие Неруды как писателя огромно, поскольку «самый плодовитый и популярный из всех поэтов двадцатого века. Его собрание стихов насчитывает более тридцати пятисот страниц, а его книги, переведенные на десятки языков, разошлись миллионными тиражами».
«…Есть что-то в Неруде — в том, как он прославляет опыт, в спонтанности и прямоте его страсти, — что отличает его от других поэтов. Трудно не увлечься настойчивостью его языка…» – The New Yorker
Дочь Пабло Неруды
В жизни и наследии Пабло Неруды есть темная изнанка, которая в последнее время привлекла все больше внимания.
У Неруды была дочь от первого брака, Мальва Марина Тринидад Рейес. Мальве было родился с гидроцефалией и дожил только до 8 лет. Неруда какое-то время скрывал свою дочь и якобы описывал ее в жестоких выражениях: «трехкилограммовый вампир» и «совершенно нелепое существо».

В конце концов Неруда бросил жену и дочь, пренебрегая их финансовым и эмоциональным обеспечением. Он никогда не видел свою дочь после двухлетнего возраста.
«Неруда… в родной Чили его помнят не только за его социалистические политические идеи, но и за его писательство. И все же он отрицал, что Хагенаар нуждается в деньгах для ухода за ребенком, которого он перестал видеть, когда ей было всего два года. Позже он отказался организовать их безопасный выезд из Европы во время Второй мировой войны». – WorldCrunch
Это сокрушительная правда о таком знаменитом общественном деятеле. Имя Неруды также подверглось критике за совершение сексуального насилия во время поездки на Шри-Ланку. Оно было записано в его мемуарах 40 лет назад, но лишь недавно привлекло внимание публики.
Что делать с этим сложным наследием: бесспорная гениальность, общественная активность вкупе с явно ужасающими деяниями?
Это обсуждается особенно в Чили. Известная чилийская писательница Изабель Альенде раскритиковала его личные действия, призвав нас продолжать ценить его произведения.

Некоторые феминистские группы говорят, что нам нужно больше говорить о его личной жизни.
«Пора перестать боготворить Неруду и говорить о том, что он оскорблял», — сказала Вергара Санчес. «То, что он известный художник, не освобождает его от насильников». – The Guardian
Известные стихи Пабло Неруды Сонеты
Здесь вы можете увидеть указатель всех 100 сонетов Пабло Неруды.
Продолжайте читать, чтобы познакомиться с некоторыми из его самых известных сонетов:
1. Pablo Neruda Sonnet 17NO TE AMO COMO SI FUERAS ROSA DE SAL, TOPACIO
O FLECHA DE CLAVERES OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRASAS OSCRAS
secretamente, entre la sombra y el alma.Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
аромат el apretado que асцендент де ла тьерра.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin Problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,4 90 en modísino
4 90 soy ni eres,
2. Пабло Неруда Сонет 11
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierrantus ojos con mi sueño.«Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo
y por las calles voy sin nutrirme, callado,
no me sostiene el pan, el alba me desquicia,
busco el sonido líquido de tus pies en el día .Estoy hambriento de tu risa resbalada,
de tus manos color de furioso granero,
tengo hambre de la pálida piedra de tus uñas,
quiero comer tu piel como una intainta almendra.Quiero comer el rayo quemado en tu hermosura,
la nariz soberana del arrogante rostro,
quiero comer la sombra fugaz de tus pestañas .
y hambriento vengo y voy olfateando el crepúsculo
3. Pablo Neruda Sonnet 22
buscándote, buscando tu corazón caliente
como un puma en la soledad de Quitratúe. «Cuántas Veces, Amor, Te Amé Sin Verte y Tal Vez Sin Recuerdo,
sin reconocer tu mirad0034
en regiones contrarias, en un mediodía quemante:
эры соло-эль-аромата де-лос-хлопья que amo.Tal vez te vi, te supuse al pasar levantando una copa
en Angol, a la luz de la luna de Junio,
o eras tú la cintura de aquella Guitarra
que toqué en las tinieblas y sonó comomedido .Te amé sin que yo lo supiera, y busqué tu memory.
En las casas vacías entré con linterna a robar tu retrato.
Pero yo ya sabía cómo эра. De prontomientras ibas conmigo te toqué y se detuvo mi vida:
Источник изображения
frente a mis ojos estabas, reinándome, y reinas.
Комо hoguera en los bosques el fuego es tu reino.Известные стихотворения Пабло Неруды / Стихи на испанском языке
Некоторые из них являются полными, а другие представляют собой отрывки из более длинных стихотворений Пабло Неруды со ссылками на полный текст.
1. Поэма 14 (Поэма о вишневом дереве)«Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hase tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.Полный текст стихотворения смотрите здесь.
2. Explico Algunas Cosas“ Preguntaréis: ¿Y dónde están las lilas?
¿Y la metafísica cubierta de amapolas?
¿Y la lluvia que a menudo golpeaba
sus palabras llenándolas
de agujeros y pájaros?Os voy a contar todo lo que me pasa.
“См. полное стихотворение здесь.
3. Oda a la primavera“ Todo ha florecido en
estos campos, manzanos,
azules titubeantes, malezas amarillas,
y entre la hierba verde viven las amapolas.
El cielo inextinguible, el aire nuevo
de cada día, el tácito fulgor,
regalo de una extensa primavera.
Sólo no hay primavera en mi recinto.
Enfermedades, besos desquiciados,
como yedras de iglesia se pegaron
a las ventanas negras de mi vida
y el el sólo amor no basta, ni el salvaje
y расширенный аромат de la primavera. ”См. полное стихотворение здесь.
4. Era mi corazón un ala viva y turbiaEra mi corazón un ala viva y turbia…
un ala pavorosa llena de luz y anhelo.
Era la primavera sobre los campos verdes.
Азул эра ла альтура и эра Эсмеральда эль суэло.Ella -la que me amaba- se murió en primavera.
5. Amor
Recuerdo aún sus ojos de paloma en desvelo.
Ella -la que me amaba- cerro sus ojos… tarde.
Тарде де Кампо, азул.
Tarde de alas y vuelos.
Ella -la que me amaba- se murió en primavera…
y se llevó la primavera al cielo.«Mujer, Yo Hubiera Sido Tu Hijo, Por Beberte
La Leche de Los Senos Como de Un Manantial,
Por Mirarte y Sentirte a mi lado y tenerte
en la ris ла воз де хрусталь.
Por sentirte en mis venas como Dios en los ríos
y adorarte en los tristes huesos de polvo y cal,
porque tu ser pasara sin pena al lado mío
y saliera en la estrofa -limpio de todo mal-.Cómo sabría amarte, mujer, cómo sabría
amarte, amarte como nadie supo jamás!
Morir y todavia
amarte más.
Y todavia
amarte más
y más.Полный текст стихотворения смотрите здесь.
6. Si Tú Me olvidasSi de pronto
me olvidas
no me busques,
que ya te habré olvidado.
Si vicloas largo y loco
el viento de banderas
que pasa por mi vida
y te решает
dejarme a la orilla
del corazón en que que rainces,
piensa
levantaré los brazos
y saldrán mis raíces
a buscar otra tierra.Pero
si cada día,
cada hora
sientes que a mí estás destinada
con dulzura implacable.
Si cada día sube
una flor atus labios a buscarme,
моя любовь, моя любовь,
эн ми тодо,
эн ми нада се apaga ni se olvida,
ми амор се нутре де ту любовь, амада,
y mientras vivas estará en tus brazos
sin salir de лос миос.Полный текст стихотворения смотрите здесь.
7. Двадцать стихов о любви и песня отчаянияДвадцать стихов о любви и песня отчаяния недавно стали общественным достоянием, и вы можете получить доступ ко всему документу онлайн здесь.
Песня Отчаяния – Послушайте, как Неруда читает это стихотворение на испанском языке.

“ Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
Эль-Рио-Ануда-аль-Мар су Ламенто обстинадо.Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, о, заброшенный!Sobre mi corazón llueven frias corolas.
О, сентина де escombros, feroz cueva de náufragos!En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Комо-эль-Мар, Комо-эль-Тьемпо. Todo en ti fue naufragio! “См. полное стихотворение здесь.
Бесплатные ресурсы для учащихся:
- Books Rags предлагает обширный набор планов уроков для учителей, которые хотят пройти весь модуль Пабло Неруды. “ Календари планов уроков содержат ежедневные рекомендации о том, чему учить. Они включают подробные описания того, когда назначать чтение, домашнее задание, работу в классе, развлекательные мероприятия, викторины, тесты и многое другое.
Используйте весь календарь «Пабло Неруда: Избранные стихотворения» или дополните его своими собственными идеями для учебного плана. Календари охватывают одно-, двух-, четырех- и восьминедельные блоки. “ - План урока по стихотворению «Ода моим носочкам» на английском языке.
Бесплатные бонусы от TpT:
- Быстрая и простая идея для начала раздела поэзии со стихотворения Пабло Неруды «Поэзия» (на английском языке).
- Кто это сказал? printable to «Создайте интерактивную стену или доску объявлений, которую учащиеся смогут использовать для чтения стихов Энрике Иглесиаса или Пабло Неруды. Когда они перевернут стих, карточка сообщит ученикам, кто это сказал».
- Вопросы на испанском языке к стихотворению Te Amo Пабло Неруды.
- Бесплатный урок поэзии Неруды для изучающих испанский ко Дню святого Валентина (старшая школа).
Вы также можете проверить эти ресурсы, чтобы узнать больше:
Видео с биографией Пабло Неруды
Иллюстрированная биография Пабло Неруды на испанском языке:
youtube.com/embed/oOpCWmA1fFc?start=348&feature=oembed” allow=”accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture” allowfullscreen=””>Краткая биография Неруды для детей:
4
Он несколько менее разговорный и более, скажем, поэтичный. Он чаще используется в романтических целях, но не исключительно. Amarás a Dios sobre todas las cosas y al prójimo como a ti mismo (Люби Господа Бога твоего превыше всего и ближнего твоего, как самого себя).
Поцелуй меня: вместо .
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía… eres tú. — Густаво Адольфо Беккер
С помощью
стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах
используется рифма, которая помогает нам легко запоминать слова, фразы и выражения. Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения испанского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.
El hombre y la mujer
.
Quien lo probó lo sabe.
Amor

Говорим правильно
– видео
Испанский
для туристов



Точно так же они идеально подходят для публикации в социальных сетях.
Es tan is the love is one of the Beautiful of the Love, нет сомнений в том, что самое прекрасное из чувств… 3 что когда она закончится, может быть очень больно. В такой ситуации кажется, что забыть другого человека — невыполнимая задача. Как показывает следующая испанская цитата о любви.


В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики. Несмотря на это, ее книги легко читаются. Если вы хотите начать читать романы, чтобы улучшить свой испанский, Анхелес Мастретта и Карлос Руис Сафон написали очень хорошие книги. В работах Мастретты любовные истории сочетаются с политикой и историей Мексики. Несмотря на это, ее книги легко читаются. Карлос Руис Сафон — испанский писатель, очень хорошо разбирающийся в своих романах. Некоторые из его книг предназначены для молодежи. В результате их легко читать и развлекать. Кроме того, вы также сможете найти более сложные книги.
Из всех рисков…

Тем не менее, вы должны помнить, что испанский не является вашим родным языком, и, следовательно, это не то же самое, что чтение на вашем родном языке.
Или книга для детей тоже хорошая идея.
Следующие стихи, цитаты и пословицы дадут вам некоторое представление о красоте испанского языка.
Не завидует, не хвалится, не гордится. Он не бесчестит других, он не ищет своекорыстия, его нелегко разозлить, он не записывает обиды.
в его творчестве, а также за его страстные стихи о любви. Неруда был удостоен Нобелевской премии мира в 1971.
→ Ты мне нравишься, когда ты молчишь, потому что тебя как будто нет, и ты слышишь меня издалека, и мой голос тебя не касается. Твои глаза словно улетели, а поцелуй как будто запечатал рот.