Разное

Стихи на латыни: Стихотворение на латыни о “Грозе” Джорджоне

Латинский язык в поэзии | Медицинские интернет-конференции

ID: 2014-12-81-T-4374

Тезис

Конкина Е.А., Ремпель Е.А.

СГМУ им. В.И. Разумовского, кафедра русской и классической филологии

Латинский язык в поэзии

Конкина Е.А., Ремпель Е.А.

ГБОУ ВПО Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского Минздрава России

Кафедра русской и классической филологии

Латинские выражения занимают значительное место в русской поэзии. Они привлекали поэтов своей лаконичностью, строгостью и трагизмом,  непревзойденной красотой слова. Обратимся к некоторым примерам использования латинских афоризмов поэтами рубежа веков.

Так, например, у Ф.И. Тютчева есть стихотворение под названием «Silentium!». Это произведение относится к шедеврам философской лирики поэта. В переводе с латыни его название означает «Молчание!». Поэт поднимает проблему, к которой уже не раз обращались романтики: все ли подвластно словесному оформлению и выражению  или существуют вещи, которые остаются невысказанными? Поэт был убежден в том, что общепринятый человеческий язык слишком беден и это является причиной ложности нашей речи: «Как сердцу высказать себя?… Мысль изреченная есть ложь».

 Всего одно слово на древнем языке, торжественное и навсегда застывшее, как мрамор, является истиной: «Silentium!».

Стихотворение с аналогичным названием есть и у О.Э. Мандельштама, одного из крупнейших поэтов двадцатого века. Оно – своеобразный гимн тишине – главному источнику вечной музыки и гармонии.

Еще одно стихотворение О.Э. Мандельштама с латинским названием «Notre Dame»  принадлежит к его раннему творчеству и входит в его поэтический сборник «Камень». В центре этого стихотворения — образ кам­ня, символизирующий приятие реальности бытия. Notre Dame, собор Парижской Богоматери, знаменитый памятник ранней французской готики, представляет собой преображенный камень, ставший воздушным храмом, вместилищем мудрости. Слово, по мнению автора, как бы уподобляется камню, на который человек направляет свои творческие уси­лия, стремясь сделать материю носителем высокого содержания.

Говоря об интересе русских поэтов к крылатой латыни, нельзя не вспомнить знаменитую «Незнакомку» А. А. Блока. Это стихотворение отражает не только мрачное настроение разрушающегося мира, но и касается личных переживаний поэта. Его лирический герой – одинокий созерцатель.  Спасение от лжи и тлетворного общества герой видит лишь в уходе в свой собственный мир, в иную реальность.  Переставая воспринимать видимую сущность мира, он утверждает: «In vino veritas» («Истина в вине»).

 «Золотая латынь! Каждое ее слово можно отлить из золота», – утверждал  К.Г. Паустовский. Действительно, «благородное красноречие» латинского языка  хранит в себе таинственную звучность и проносит в себе сквозь поколения дух гордой великой империи. 

латинский язык, поэзия, Ф.И. Тютчев, О.Э. Мандельштам

Высказывания на латыни – Афоризмо.ru

1. Латынь — самый распростаннный язык для леттеринга по всему миру, один из священных языков, официальный язык католицизма, на «золотой латыни» написаны стихи Пифагора, из церковной практики она была.

2. Латинские крылатые фразы — Мудрость веков (Wisdom of Ages) #1

Если Вам понравилось видео – поделитесь с друзьями:

3. Новая книга от Софи Кинселлы — The Krasnodar Room

5. Продаем: Крылатая латынь. Цитаты. Пословицы. Надписи. Девизы

6. Оформление списка: В квадратные скобки заключены слова, которые отсутствуют в исходном тексте, но подразумеваются по смыслу.

7. Иллюстрация 1 из 5 для Латинские выражения. Мудрость на века

8. Огромный перечень крылатых фраз и выражений на латыни собранных по разным источникам, а также их перевод на русский язык.

9. Подборка красивых фраз и популярных афоризмов на латыни, высказывания и цитаты с переводом для татуировок.

10. Еще совсем недавно (в историческом смысле) все научные труды в Европе.

11. Очень красивые, самые романтичные, нежные, грустные, веселые афоризмы и фразы про любовь на латыни для татуировок и просто для красивого.

12. Крылатые латинские выражения реферат Реферат на тему

13. Изречения на латыни, изборник.

14. Крылатые фразы и тату надписи на латыни с переводом | Фото латинских татуировок и эскизы online.

15. Непознанные аспекты религии, астрологии, жизни людей и влияние их на здоровье.

16. На странице представлено огромное количество крылатых латинских выражений с переводом.

17. Латынь по-пацански

18. Уникальная подборка самых красивых и умных фраз о жизни, любви, дружбе и на многие другие темы.

19. Пост пикабушника ProSral с тегами Латинский язык, Текст, Почти длиннопост, Афоризм, Длиннопост.

20. Полезная информация -Юридические термины и крылатые фразы на Латыни.

21. Крылатые выражения на латыни, афоризмы на латыни, латынь с переводом и комментариями, латинские фразы на латыни,.

22. Латинские фразы на латыни с переводом каждой на русский язык.

23. Много интересного найдете на сайте, а после ознакомления высказываний на латыни, латинский язык станет вам на шаг ближе и появится желания запомнить пару высказываний.

24. Более 480 латинских выражений.

25. Латынь по-пацански

26. На самом деле очень много популярных и я бы сказал уже заезженных фраз на латыни, но я.

27. Два слова о латыниЛатинский язык (Linqua Latina.

28. Сергей Волк (@sshashkov1999) — 1409 answers, 8423 likes ASKf

29. В своей речи многие народы мира, используют крылатые выражения на латинском языке, что говорит о их популярности.

30. 100 красивых фраз для татуировок на латыни, значение, фото, эскизы, вся информация на тему 100 красивых фраз для татуировок на латыни.

31. Латынь по-пацански

32. Современному миру они подарили дороги, мосты и множество других новшеств.

33. Латинский язык – это язык, на котором можно говорить о чем угодно, и всегда при этом звучать как-то особенно умно и возвышенно.

34. Латинские крылатые выражения и цитаты с переводом и комментариями.

35. Крылатые выражения и афоризмы на латыни с переводом и комментариями.

36. Девушки, кто знает красивые изречения на латыни, напишите, желательно с переводом и как правильно произносить.

37. Умение вовремя обронить, глядя в звездное небо, что-то типа «Per aspera ad astra» моментально добавит вам баллов в глазах окружающих.

38. Латынь по-пацански

39. Блеснем латынью: Крылатые фразы по-латыни и по-русски — купи

латиница | Краткие стихи

Опубликовано автором Briefpoems

Джон Оуэн  (ок. 1564 – ок. 1622/1628) был валлийским эпиграмматиком, наиболее известным своими латинскими эпиграммами, собранными в его  Epigrammata. Он родился в Плас-Ду, Лланармон, в семье валлийского дворянства, получил образование в Винчестерском колледже, а затем в Новом колледже в Оксфорде, где в 1590 году получил степень бакалавра гражданского права. эта степень  была стойкой неприязнью к закону и юристам, которая окрашивает большое количество его эпиграмм. Он был членом своего колледжа с 1584 по 159 год.1. Он зарабатывал себе на жизнь школьным учителем сначала в Треллеке, недалеко от Монмута, пока не был назначен директором школы Генриха VIII в Уорике около 1595 года. В 1614 году его жалованье было удвоено до 20 фунтов стерлингов в год. у него, кажется, были финансовые трудности, и во второй половине своей жизни он был обязан своей поддержкой доброте своего соотечественника и родственника, епископа Уильямса Линкольнского. Он не скрывал своего стремления к покровительству и прямо выражал желание получить денежную помощь – слабость, которую он разделял с латинским мастером эпиграммы Марциалом. После своей смерти в 1622 году Оуэн был похоронен в старом соборе Святого Павла в Лондоне, увековечен латинской эпитафией.

 

Латинские эпиграммы

Оуэн прославился своим совершенным владением латинским языком, а также юмором, меткостью и остротой своих эпиграмм.

Эти латинские эпиграммы, обладающие в высокой степени смыслом и остроумием, вызвали у него много аплодисментов и были переведены на английский, французский, немецкий и испанский языки. Он начал писать эпиграммы еще в Винчестере – действительно, образование там было в значительной степени посвящено их созданию – и к тому времени, когда ему исполнилось 16 лет, его эпиграммы были достаточно хороши, чтобы их можно было использовать на церемонии, состоявшейся, когда королева Елизавета I оплатила государственную посещение сэра Фрэнсиса Дрейка на его корабле в Дептфорде по возвращении из кругосветного плавания. В 1606 году он опубликовал первый из серии томов латинских эпиграмм, которые принесли ему непреходящую репутацию «военного англичанина» как дома, так и за границей.

Эпиграммы Оуэна разделены на двенадцать книг, из которых первые три были опубликованы в 1606 году, а остальные — в четыре разных времени (1607, 1612, ок. 1613, 1620). Эти эпиграммы неоднократно переиздавались в Англии: в 1618, 1622, 1633, 1634, 1653 (дважды), 1659, 1668 и 1671 годах.

Европейские издания также появлялись быстро и часто. Его эпиграммы оставались популярными на протяжении столетий после его смерти, появлялись в многочисленных переизданиях, изданиях и переводах.

Эпиграммы не пользовались всеобщей популярностью. Бен Джонсон назвал его чистый педантичный школьный учитель, зарабатывающий на жизнь задницами маленьких детей, не имеющий в себе ничего хорошего, а его эпиграммы представляют собой голые повествования . Как бывший школьный учитель я улавливаю в этом замечании нотку снобистской снисходительности.

Согласно Дане Ф. Саттону в его гипертекстовом критическом издании эпиграмм , Его тематика настолько разнообразна, что современному читателю может показаться проблематичной. Морализирующие или пиетистические стихи сосуществуют не только со стихами дерзкими и игривыми. Некоторые из них, хотя, по общему признанию, и невелики, поразительно непристойны. Эта часть темы может показаться современному читателю в некотором роде «шизофренической», хотя может быть не совсем ясно, следует ли приписывать такие очевидные противоречия этому человеку или эпохе, в которой он жил… Однако менее двусмысленно и гораздо менее объяснимой ссылкой на классический прецедент, является откровенное женоненавистничество Оуэна.

Женщины, часто представленные в библейских терминах со ссылкой на соблазнение змеем Евы, часто изображаются от природы порочными и, следовательно, опасными. Даже в эпоху, когда рогоносец и его последствия служили стандартным источником юмора, количество эпиграмм Оуэна о неблагополучных браках (включая прелюбодеяние, мнимых детей, сварливых жен и т. д.) поразительно. Другие откровенно хвалят холостяцкую жизнь, а Оуэн часто поздравляет себя и других с тем, что избежал ловушек супружеской жизни.
Во всем этом он звучит как елизаветинская версия Филипа Ларкина.

 

Переводы эпиграмм

Популярность Оуэна как эпиграмматика измеряется не только количеством изданий его эпиграмм на латыни. Он нашел ряд английских переводчиков: есть частичные переводы Джона Викарса (1619 г.), Генри Харфлета (1653 г.), Томаса Пеке (1659 г.) и даже современный перевод шестидесяти эпиграмм современного американского поэта Дэвида Р. Славитта ( 1997). Дж. В. Каннингем также перевел одну из эпиграмм. (См. ниже.) Эпиграммы Оуэна были также переведены на французский язык Лебреном (Брюссель, 1709 г.), Де Поммерелем (Иксель, 1818 г.) и Де Керивалентом (Лион, 1819 г.), а на немецкий – Лёбером (Гамбург, 1653 г., переиздано Йеной, 1661 г.) и кастильский Ф. де ла Торре (Мадрид, 1674–82, переиздано 1721 г.). Существует только один английский перевод полных эпиграмм или, по крайней мере, переводов книг I–X, латинских эпиграмм Джона Оуэна, переведенных на английский язык Тхо. Харви, Гент. (Лондон, 1677 г.). Согласно Дане Ф. Саттон

Версии Харви, как правило, ясны и пригодны для использования, а иногда переводчик демонстрирует вспышки остроумия, которые соответствуют собственным словам Оуэна. Это версии, которые я использовал ниже.

 

IN QUANDAM

Forma tibi famam peperit: sed filia matrem
Occidit, formam non bona fama bonam.

Некой женщины.

Твоя форма породила твою славу: Но, о дитя
, Убил Мать: прекрасная форма; Слава осквернена.

***

ПРОФЕТЫ, ПОЭТАИ

Illi de rebus praedicere vera futuris;

Hi de praeteritis dicere falsa solent.

Пророки, Поэты.

Пророки грядущего Истину предсказывают:
Но Поэты прошлого пишут ложь и вымысел.

***

MARITUS ET MECHUS

Maritus

Hanc ego mi uxorem duxi; тулит альтер аморем;
Sic vos, non vobis, mellificatis обезьяны.

Моэхус

Hos ego filiolos feci, tulit alter honores.
Sic vos, non vobis, nidificatis aves.

Муж и прелюбодей.

Муж.

У меня есть жена, другие ее Любят: так скорее
Для других, а не для себя Пчелы Мед собирают.

Прелюбодей.

Это Семя Я взрастил, но в Чужом Поле:
Итак, Птицы для Других, а не Себя строят.

***

DE VITA ET MORTE

Ad mortem sic vita fluit, velut ad mare flumen.


Vivere nam res est dulcis, amara mori.

 О Жизни и Смерти.

Жизнь стремится к Смерти, как Реки к Морю:
Ибо Жизнь сладка, Смерть горька, неугодна.

***

Жизнь течет к смерти, как реки к морю,
И жизнь свежа, и смерть мне соль.

Дж. В. Каннингем

AD CALVUM

Arboribus redeunt crines, et gramina campis,
At capiti frondes non rediere tuo.

Одному Лысому.

Листья на деревья, а трава возвращается на землю:
Но ни одного волоска на твоей лысине не найдено.

***

MORS

Restituunt furtum fures, vi rapta, latrones.
Omnia mors aufert, восстановить ничего.

Смерти.

Воры вернут свою кражу, грабители свою добычу,
Но ничего, смерть; Ибо Смерть забирает Все.

***

IN FUTILEM FLORAM

Cum quocunque cois, rem factam, Flora, fatalis,
Plusque fatendo mali quam faciendo facis.

Флиттинг Флоры.

В своем соитии ты хвастался своим поступком,
Твое хвастовство было более греховным, чем твой факт.

***

ADULTERIUM ET FORNICATO

Ignavus moecho tandum distare videtur
Скортатор, квантовый комик и трагико.

Прелюбодеяние и блуд.

Чем отличается база Прелюбодеев от подлых
Прелюбодеев? Трагик в стиле комиксов.

***

БИОГРАФИЯ ЧАСОВ. AD D. IOANNEM WEST, AMICUM SUUM

Latus ad occasum, unquam rediturus ad ortum,
Vivo hodie, moriar cras, here natus eram.

Лайфс Дьял.

С востока на запад без возврата я,
Вчера родился, сегодня живу, завтра умру.

***

ОСЕНЬ. AD AMICUM SUUM D. RICARDUM CONOK

Aufert arboribus frondes Autumnus, et idem
Fert secum fructus: nos faciamus idem.

Осени.

Осень стряхивает Листья, и для человека
Приносит плоды: давайте произведем подобное.

CONIUGES

Discordes nos tota domus non continet ambos.
Concordes lectus nos tamen unus habet.

Мужчина и жена.

Весь Дом нас не вмещает, когда мы упрекаем,
Но одна Кровать служит нам обоим, когда мы умиротворены.

***

AD UXORIUM 

Saepe quiescit age, non semper arandus. По адресу uxor
Est age, assidue vult tamen illa coli.

Одному Уксориусу.

Поле не всегда вспахано: Твоя жена – поле,
Тем не менее, она любит каждый день быть должным образом вспаханным.

***

АД КОЭЛИБЕМ Г. Р.

Est bona res uxor, melior bona, optima nulla.
Contigat nobis optima, nulla tibi.

Г. Р., Батчелор.

Жена хороша, хорошая Жена лучше; лучший
Нет жены; Я желаю тебе этого; мне это, по крайней мере.

***

SAPIENTA SOCRATICA

Omnia me, dum iunior essem scire putabam.
Quo scio plus, hoc me nunc scio scire minus.

Сократическая мудрость.

Все, что, как мне казалось, я знал; А теперь признайся
Чем больше я знаю, тем меньше я знаю.

***

CYGNUS

Cum me fata vocat, ad amoeni fluminis oram
Me moriens moesto carmine solor olor.

Лебедь.

Когда Судьбы меня зовут, Берег Рек рядом,
Я сладко пою свой Реквием и умираю.

***

FRIGUS, CALIDUM

Est mare frigidior mulier, tamen urit amantem.
Sic calx in gelidam iacta calescit aquam.

Горячий Холодный.

Женщины, хоть и холодны, их любовники пылают;
Так известь в воду литая, пламя греет.

AXUNGIA

Ne siccus volvente rota crepet, unguitur axis.
Causidicum mos est ungere, ne taceat.

Смазка для колес.

Мужчины смазывают свои оси, чтобы Колеса не скрипели:
Но Адвокаты должны быть смазаны, чтобы заставить их говорить.

***

AD AMICUM COELIBEM

Урерис? Uxorem ducas, non expedit uri.
Coniugis in gremio mortificanda caro.

Своему другу, холостяку.

Сгореть от похоти? Это грех: Жениться на невесте:
Плоть будет лучше умерщвлена.

***

SCRIPTORES HUIUS SECULI

Carpimus extremas voces et verba Priorum.
Priscorum, qui nunc scribimus, echo sumus.

Современные писатели.

Мы придираемся к прежним произведениям и словам; но мы
Теперь писатели, но прежние Эхо будут.

 

Все стихи на латыни написаны Джоном Оуэном.

Перевод Томаса Харви из латинских эпиграмм Джона Оуэна, переведенных на английский язык Тхо. Харви, Гент. ; посвященный автором мистером Джоном Оуэном леди Мэри Невил, дочери графа Дорсета.

 

 

ССЫЛКИ

Критическое гипертекстовое издание эпиграмм Джона Оуэна под редакцией Даны Ф. Саттон.

Полный текст латинских эпиграмм Джона Оуэна на английском языке Tho. Харви, Гент.

Стихи Джона Оуэна с пояснением словарного запаса и переводы Томаса Харви включены на сайт Bestiary Latina: Brevissima.

Запись в Википедии о Джоне Оуэне.

Страница Bartleby.com, посвященная эпиграммам Джона Оуэна.

Семь латинских стихотворений Джона Оуэна в переводе Чарльза Мартина.

Остроумие вайкхемиста-валлийца: Стивен Кумбс о латинских эпиграммах Джона Оуэна.

 

Рубрика: Стихи, Поэты, Без рубрики / Метки: Эпиграммы, Джон Оуэн, латынь, Латинская поэзия, Томас Харви / 2 комментария

Опубликовано автором Briefpoems

 

Катулл ,  , чье полное имя было Гай Валерий Катулл, родился примерно в 84 году до н. э. в знатной всаднической семье в Вероне и, по свидетельству святого Иеронима, умер около 54 года до н. э. в Риме. Мало что известно о его короткой жизни, поскольку нет древней биографии, с которой можно было бы ознакомиться. Сохранилось около 116 его стихов, которые помогают укрепить его репутацию лучшего лирика своего поколения, чье выражение любви и ненависти ( odi et amo ) и сегодня продолжают оказывать влияние на поэтов. В 25 своих стихах он говорит о своей любви к женщине, которую называет Лесбией. Ее личность неизвестна. Вероятно, это была Клодия Метелли, сексуально ненасытная жена знаменитого зануды Квинта Цецилия Метелла Целера, римского консула, и сестра печально известного Публия Клодия Пульхера, политика и гангстера, не прочь использовать запугивание и насилие, как латинский крестный отец. На десять лет старше поэта, у нее было много любовников, среди которых Катулл был лишь одним. Несмотря на ее измены, пылкий поэт не мог уйти. Его стихи варьируются от преданности и празднования, в том числе знаменитой дани и оплакивания любимого воробья Лесбии, до горьких и оскорбительных стихов о ее неверности. Одно из самых знаменитых и, вероятно, наиболее переводимых его стихотворений ( 85: Odi et amo ) выражает в двух натянутых строках диапазон своих эмоций.

Другие стихи Катулла представляют собой непристойные вспышки презрения или ненависти, в том числе нападки на Юлия Цезаря, который, согласно одному рассказу Светония, простил Катулла, когда тот извинился. Затем Цезарь пригласил его на ужин. Некоторые из этих коротких стихотворений, см. ниже, грубы, противны, оскорбительны и непристойны. Гнев и оскорбления редко выражались так лаконично. Я предоставил разные переводы некоторых из этих стихов размером с твит.

Перевод Катулла 85

Из всех стихотворений Катулла это, вероятно, было переведено больше всего. Хотя ее имя не упоминается, это появляется из другого стихотворения о Лесбии. Ниже мы начнем с классической английской эпиграммы Ричарда Лавлейса. Уолтеру Сэвиджу Лэндору нужно три строчки, чтобы выразить смешанные чувства. Односложная и разговорная версия Эзры Паунда придает ему модернистский оттенок. Возможно, самым удивительным и причудливым переводом является перевод Луи Зуфовского, омофонический перевод, в котором Жуковский с помощью и при содействии своей жены Селии искал слова, приближающиеся к звучанию слов Катулла, и он точно следовал последовательности синтаксиса. «Этот перевод Катулла следует звучанию, ритму и синтаксису его латыни, — по словам Жуковского, — и пытается … вдохнуть вместе с ним «буквальный» смысл». Вопрос о том, где звук и синтаксис пересекаются со смыслом, остается спорным.

Есть и другие странности. Фрэнк Бидарт предлагает три версии стихотворения, в которых переведено только начало Odi et amo . Остальная часть каждого перевода представляет собой мини-рифф. Джозеф Кампана, поэт и ученый эпохи Возрождения, также использует адаптацию Odi et Amo в своем вдохновленном Одри Хепберн The Book of Faces (2005), где Хепберн становится вдохновляющей Лесбией, когда она входит в Катулла 85. В   В звучном переводе Джеймса Мичи гекзаметры и пентаметры элегического стиха Катулла преобразованы в четырехстрочную строфу поочередно рифмующихся ямбов. Фрэнк О. Копли представляет версию Катулла в стиле хип-хоп, и, как и Бидарт, Кеннет Куинн предлагает более одной версии стихотворения 9.0005

Ваш любимый перевод?

Мой любимый перевод Catullus — это краткая версия сэра Уолтера Рэли Catullus 5 размером далеко от твита. (См. ниже.) В 1601 году елизаветинский поэт Томас Кэмпион написал свободный рифмованный перевод первой половины оригинала Катулла, к которому он добавил два собственных стиха и музыку, чтобы создать песню для сопровождения на лютне. Именно эту версию, как говорят, имел в виду Рэли, когда, находясь в заключении в лондонском Тауэре, писал История мира , он написал свое замечательное четверостишие, в котором звук и синтаксис, ритм и рифма, односложные и многосложные слова объединяются в мини-шедевр.

Я попытался выбрать одну из версий Catullus 85 ниже как мою любимую, но, как и многие до меня, вместо этого был нарисован, чтобы предоставить свою собственную версию, которой я завершаю выбор переводов. Прочитав множество версий Odi et amo, , вы можете сообщить мне через поле для комментариев ниже, какую версию вы предпочитаете.

 

Катулл 5

Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresius senum severiorum

7 rumoresius atimemus severiorum!
Soles occidere et redire possunt: ​​
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
sciat tantum

 

Солнце может садиться и всходить,
А мы, наоборот,
Спим, после нашего короткого света,
Одна вечная ночь.

Сэр Уолтер Рэли

 

 

 

Катулл 93

Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,
nec scire utrum sis albus an ater homo.

О ЮЛИЕ ЦЕЗАРЕ.

Учиться Мне не слишком много, чтобы угождать тебе (Цезарь!) и ухаживать за тобой,
И мне все равно знать, белый ты или черный.

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон

***

У меня нет большого желания доставлять вам удовольствие, Цезарь,
, чтобы узнать, кто ты из двоих, черный или белый.

А. С. Клайн

***

Полное безразличие к вашему благополучию, Цезарь,
сравнимо только с незнанием того, кто вы есть.

Питер Уигэм

***

Вариация на тему Катулла

Я не хочу радовать тебя, о бесстрашный вождь,
Ты показал два лица; и меня это не волнует.

Д. А. Пауэлл

Катулл 94

Mentula moechatur. Моехатур ментула? Серте.
Hoc est quod dicunt: ipsa olera olla legit.

Петух Ментула прелюбодействует. Член трахается? Точно,
Так и говорят: горшок сам выбирает травы.

А. С. Клайн

***

Фарш. О’Тул, естественно, наполняется своим инструментом:
сотейник варится в собственной каше

Питер Уигэм

***

Куча ручек трахается. Чертова куча ручек? Вот уж точно
как говорится: если в горшок влезает корень то.

Саймон Смит

Catullus 105

MIDULA CONATURIOD SCANDERE MONTEM:
Musae Furcillis Praecipite Eiciunt.

Петух Ментула пытается взобраться на Парнасскую гору,
Музы с вилами выбрасывают его головой вперед.

А. С. Клайн

***

О’Тул
, пытающийся проникнуть на гору Парнас
, Музы выталкивают вилами из своих (очень) частных
регионов.

Питер Уигхэм

***

Нет ручек пытается подняться на вершину Пипла:
Музы разветвляют его вершины. Глубоко вниз.

Саймон Смит

 

 

 

Катулл 106

Cum puero bello praeconem qui videt esse,
quid credat, nisi se vendere discupere?

Если вы видите сутенера с симпатичным мальчиком,
можете ли вы помочь, но поверить, что он хочет продать себя?

из Sententiae Antiquae

***

Увидев симпатичного мальчика с аукционистом,
Что вы думаете? — Он выставлен на продажу — и дорогой.

Джеймс Мичи

***

Когда аукциониста видели с симпатичным парнем
(сам)
Справедливо предположить, что была купля-продажа
– на закрытом рынке

Питер Уигэм

***

Когда вы видите симпатичного парня, сопровождающего аукциониста
, вы делаете вывод он выставил бы себя на аукцион.

Саймон Смит

Catullus 112

Multus Homo ES, NASO, Necque Tecum Multus Homo Est Quin
Te Scindat: NASO.

Великий th’art (Насо!) как человек, ни как ты многие в величии
Низни себя (Насо!): великий будь ты, жалкий в придачу.

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон

***

Ты настоящий мужчина, Назо, но многие мужчины
не унизятся до тебя: Назо, большой мужчина и жалкий.

А. С. Клайн

***

Нассо! возвышенный персонаж
с сутулостью, однако, свидетельствующий
о несколько иной форме «возвышенности».
Действительно, возвышенный человек.

Питер Уигэм

 

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Вот перевод прозы из классической библиотеки Леба: –

Я ненавижу и люблю. Почему я так делаю, спросите вы? Я не знаю, но я чувствую это и мучаюсь.

***

Ненавижу и люблю; Хочешь знать причину?
Не знаю, но я горю и так чувствую.

Ричард Лавлейс

***

Я ненавижу, но и люблю тебя,
Как же так? я не знаю как;
Только то, что это так, я знаю
И с мукой чувствую, что это так.

Авраам Коули

***

Я ненавижу и люблю – спросите почему – не могу объяснить;
Я чувствую, что это так, и чувствую мучительную боль.

Чарльз Лэмб

***

Я ЛЮБЛЮ и НЕНАВИЖУ. Ах! Никогда не спрашивайте, почему так!
Я НЕНАВИЖУ и ЛЮБЛЮ – И это все, что я знаю.
Я вижу это безумие, но чувствую это горе.

Уолтер Сэвидж Лэндор

***

Я ненавижу и люблю. Может быть, ты спросишь меня, зачем я это делаю.
Нет, нет, но я чувствую мучительную боль.

Сэр Ричард Фрэнсис Бертон

***

Я ненавижу и люблю – почему я не могу сказать,
Но мои пытки слишком хорошо знают факт.

Теодор Мартин

 

Я ненавижу и люблю. Почему? Вы можете спросить, но
Это бьет меня. Я чувствую, что это сделали со мной, и мне больно.

Эзра Паунд

***

Я ненавижу и люблю. Вы можете спросить, почему я так делаю.
Не знаю. Но я это чувствую и страдаю.

Ч. Х. Сиссон

***

О ненавижу, я двигаю любовью. Докажи, что это я, потому что это так важно.
Невежество, скажи, что огненным запахом я обязан злить.

Луи Зукофски

***

Я НЕНАВИЖУ и люблю. Почему я так делаю, возможно, спросите вы. я
не знаю, но я это чувствую и мучаюсь.

Фрэнсис В. Корниш

***

Я ненавижу и люблю. Вы спросите: «Как это может быть?»
Бог его знает! Какое убожество! Какое отвратительное горе!

Рени Майерс и Роберт Дж. Ормсби

Я ненавижу ее и люблю. Не спрашивайте меня, почему.
Это то, что я чувствую, вот и все, и это больно.

Карл Сезар

***

Ненавижу и люблю. Как мне это сделать, возможно, спросите вы.
Не знаю, но чувствую, что бывает, и мучаюсь.

Улисс К. Вестал

***

Я ненавижу и люблю ее. Если вы спросите меня, почему
, я не знаю. Но я это чувствую и разрываюсь.

Дж. В. Каннингем

***

Я НЕНАВИЖУ и люблю
, и если вы спросите меня, почему,
у меня нет ответа, но я различаю
, я чувствую, что мои чувства уходят корнями в вечную пытку.

Гораций Грегори

***

Ненавижу и люблю. Зачем мне это делать, может быть, спросите вы?
Не знаю. Но я чувствую, что это происходит, и меня мучают.

Джастин Нил

***

Я ненавижу и люблю.
Возможно, вам интересно, почему.
Не знаю, но чувствую, и распинаюсь.

Джеффри Томсон и Жаннин Диддл Уззи

 

 

Три версии

I

Катулл: Оди и Амо
Я ненавижу и люблю. Невежественная рыба, которая даже
хочет летать, пока корчится.

II

Катулл: Экскруциор
I ненавижу и—люблю . Бессонное тело забивает себе гвоздь гвоздями
, висит распятым.

III

Катулл: Id faciam
То, что я ненавижу, я люблю. Спросите распятую руку, которая держит
гвоздь, который теперь вбивается в себя, почему.

Фрэнк Бидар

***

Я ненавижу и люблю. Если вы попросите меня объяснить
Противоречие,
Я не могу, но я его чувствую, и боль
Это распятие.

Джеймс Мичи

***

Я ненавижу, я люблю (Одри….

Я ничего не знаю,
Я чувствую, что это происходит:
мучение (мое).

Джозеф0

Джозеф0 ***

Я отталкиваю и люблю, может, тебе стоит знать, почему
Не знаю, но я чувствую, что это происходит, и я распят.

Арт Бек

•••

Я ненавижу ненавижу НЕНАВИЖУ и люблю люблю ЛЮБОВЬ, и вы хотите
                                 спросите, как , почему?
Не знаю. Это то, из чего я сделан. Это убивает меня.

Леонита Флинн

***

Я ненавижу, я люблю:
Зачем мне,
спросите вы.
Не знаю.
Тем не менее я чувствую
сам делаю это
и меня распинают

Имонн Лориган

 

 

Я ненавижу и люблю. А почему, может быть, спросите вы.
Не знаю: но чувствую, и мучаюсь.

А. С. Клайн

•••

я ненавижу и люблю
ну почему я, вы наверное спросите
я не знаю, но я знаю что это происходит
и мне больно

Фрэнк О. Копли

***

Ненавижу и люблю. И если вы спросите меня, как,
Не знаю: только чувствую, и разрываюсь надвое.

Питер Уигэм

***

Я ненавижу и люблю. И если бы вы спросили, как я могу сделать и то, и другое,
я не мог бы ответить; но я чувствую это, и меня трясет.

Чарльз Мартин

***

Ненавидя и любя, я не понимаю даже самого себя –
Я не могу объяснить, что я чувствую! Cru cified , это как я чувствую!

Анна Джексон

***

Ненавижу и люблю. Вы спросите, может быть, зачем мне это?
Понятия не имею. Я просто чувствую это. Я распят.

Питер Грин.

 

 

Ненавижу и люблю. Зачем я это делаю, спросите вы?
Не знаю. Но я чувствую, что это происходит, и я на дыбе.

Джон Т. Кирби

***

Две версии

Я

Я ненавижу и люблю. Вы спросите, может быть, причина?
Не знаю. Но я чувствую, что это происходит и проходит через ад.

II

Ненавижу и люблю. Вы спросите, может быть, причина?
Не знаю. Но я чувствую, что это происходит, и меня мучают.

Кеннет Куинн

***

Я ненавижу и люблю. Возможно, вы хотите спросить, почему.
Не могу сказать. Это под моей кожей, и я разбит.

Саймон Смит

***

Две версии

Я ненавижу там, где люблю. Возможно
Ты ищешь знать de quelle façon
[Снимает шляпу, играет на струнах лютни].
Я не знаю. Это больно. Здесь.

Застрял в ловушке ненависти-любви.
‘Что ты чувствуешь при этом?’
Не говори мне эту ерунду с советами.
Колесо с шипами. Кости хрустят.

Изобель Уильямс

***

Ненавижу. Я люблю: гармоники в руинах,
все, что я в ладу с фальшивомонетчиком.

Марк Гранье

***

Я знаю, что люблю/ненавижу ее немного.
Я не могу этого объяснить и чувствую себя паршиво.

Конор Келли

 

ССЫЛКИ

Сайт Руди Р. Негенборна «Катулл», содержащий все стихотворения на более чем 1203 языках в более чем 33 версиях.

Катулл онлайн.

Избранные стихи Катулла с различными переводами на английский язык.

Стихи Катулла в переводе на английский Стихи Теодора Мартина. (1861)

Стихи Катулла, двуязычное издание, переведенное Питером Уигэмом.

Катулл: Стихи. Переводы всех поэм Катулла А. С. Клайна.

Латинская библиотека. Все стихи Катулла на латыни.

Страница классической литературы о Катулле 85.

Увлекательное эссе Арта Бека о переводе Катулла в Rattle Magazine

Квинтин Хогг рецензирует переводы Катулла в The Spectator. (1967)

Catullus Переводы Анны Джексон.

Книги Катулла в переводе Саймона Смита; докторская диссертация Университета Глазго. (2013)

Интересный обзор Колина Берроу переводов Изобель Уильямс.

 

Рубрика: Стихи, Поэты, Без рубрики / Метки: Catullus, Latin, Lesbia, Sparrows / 2 комментария

Архивы латинских поэтов – Поэты пантеона

Энеида Книга 1, строки 1-7

Энеида начинается

Arma virumque cano

The Aeneid begins

Aeneid Book 1, lines 387 – 409

Venus’s swans

‘Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras

The oracle of the swans brings good news to Aeneas

Энеида Книга 1, строки 441-65

Троянцы достигают Карфагена

Лукус в urbe fuitmedia, laetissimus umbrae

Слезы о человеческом затруднительном положении0005

HIC Aliud Maius Miseris Multoque Tremendum

Laocoon и The Snakes

Aeneid Book 2, строки 234 – 245

Троянский лошадь входит в город

Dividimus Muros Et Monia Pandimus urbis

TROJANS Seeh Pate It Moenia Pandmus

Книга 2, строки 286-313

Гектор посещает Энея во сне

ille nihil, nec me vana quaerentem moratur

Начало разграбления Трои

Энеида Книга 2, строки 526 – 558

Смерть Priam

Ecce Autem Elapsus pyrrhi de Caede Polites

Смерть Priam

Aeneid Book 2, строки 679 – 710

Aeneas Rescues своего отца Anchises

Talia Vocferans Gemitu Tectum Omne Replebat

Anease AneAes его Отец Анхиз

Книга Энеиды 3, строки 231 – 267

Пророчество Гарпии

Instruimus mensas arisque reponibus ignem

Эней и его люди сталкиваются с гарпиями

Энеида Книга 4, строки 65 – 89

Дидона влюбляется

heu vatum ignarae mentes!

Фатальная страсть Дидона начинается

Aeneid Book 4, Lines 173 – 195

Слух

Ille Dies Primus Leti Primusque Malorum

Dido и Aeneas: Monster Romars распространяет новость

Aeneid Book 4, Линии 238 – 258

.

Путешествие Меркьюри в Карфаген

Диксерат. ille patris magni parere parabat

Путешествие Меркурия в Карфаген

Энеида Книга 4, строки 642 – 668

Смерть Дидоны.

у Trepida et coeptis immanibus effera dido

Смерть Dido

Aeneid Book 4, Lines 685 – 705

Dido’s Release

SIC FATA Gradus Evaserat Altos

Финальный релиз Dido

Aeneid Book 5, Lines 680 –

Dido’s Final Release

Aeneid Book 5, Lines 680 –

Dido’s Final Release

Aeneid Book 5, Lines 680 –

Dido’s Final выпуск

Aeneid Book 5, Lines 680 –

Dido. 699

Пожар поражает флот Энея

non idcirco flamma atque incendia viris indomitas posuere

Пожар на флоте Энея

Aeneid Book 5, Lines 833 – 861 и 867-871

Palinurus. Helmsman потерян

Princeps Ante Omnis Densum Palinurus Agebat Agmen

9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 9000 Пророчество Сивиллы

At Phoebi nondum patiens immanis in antro

Сивилла Кумская пророчествует

Книга 6 Энеиды, строки 236–268

Путешествие в Аид начинается

0005

Эней и Сивилла отправляются в подземный мир

Энеида Книга 6, строки 295 – 330

Харон, перевозчик Книга 6, строки 450 – 476

Эней находит Дидону среди теней

Inter quas Phoenissa recens a vulnere Dido

Эней находит Дидону среди теней

Эней Книга 6, строки 548 – 579

Энея приходит к Тарусу

Respicit Aeneas subito et sub rupe sinistra

Aeneas hears of the punishments of Hell in Tartarus

Aeneid Book 6, lines 637 – 659

Aeneas reaches the Elysian Fields

His demum exactis, perfecto munere divae

Aeneas and Кумская Сивилла достигает Елисейских полей.

Энеида Книга 6, строки 788 – 805

Энею показано будущее Августу Цезарю

huc geminas nunc flecte acies, hanc aspice gentem

Отец Энея воспевает будущего императора Августа.

Энеида Книга 6, строки 886 – 901

Врата сна

Sic tota passim regione vagantur

Эней возвращается в Верхнюю Землю через врата сна.

Книга Энеид, строки 54-78

Предзнаменования для принцессы Лавинии

Multi illam magno e Latio totaque petebat

Странные предзнаменования для принцессы0005

“HEUS, Mense Mense Ensess Consummus!”, Inmestion Iulus

Пророчество гарпии безвредно исполняется

Aeneid Book 7, строки 166 – 193

в зале King Latinus

Cum Praevectus Equo Longaevi regavi RegiS Aduris

Cum Praevec ждет троянских посланников в своем родовом зале

Энеида Книга 7, строки 249 – 273

Царь Латинус удовлетворяет просьбу троянцев .

Энеида Книга 7, Строки 511 – 528

Ярость Аллекто бьет тревогу

At saeva e speculis tempus dea nacta nocendi

Ярость Аллекто призывает итальянских соотечественников к оружию против троянцев Line7, Book7 0 Asid

– 622

Юнона распахивает врата войны

Мос эрат Гесперио в Латио, quem protinus urbes

Юнона распахивает врата войны

Энеида, книга 8, строки 26 – 67

Помощь отцу Энею Отец Тайбер

noxerat et terras animalia fessa per omnis

Тиберин, речной бог, дает Энею полезные советы.

Энеида Книга 8, строки 347-369

Эней путешествует по Риму линии 416 – 463

Кузница Вулкана

insula Sicanium iuxta latus Aeoliamque

Кузница Вулкана

Энеида Книга 8, строки 505 – 531

Новые союзники Энея

ipse oratores ad me regnique coronam

Эвандер предлагает Энею союз с этрусками Щит Энея

hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar

Орнамент на новом щите Энея показывает будущую историю Рима, кульминацией которой являются триумфы императора Августа

Книга 9 Энеиды, строки 54 – 66

Волк Турнус

clamorem excipiunt socii fremituque sequuntur

Турнус спускается на лагерь, как волк на овчарню

Книга 9 Энеиды, строки 98 – 122 9002

Aene’00s корабли превращаются в 9000 immo, ubi defunctae Finem Portusque Tenebunt

Корабли Энея обретают славную судьбу

Энеида Книга 9, строки 410 – 449

Смерть Евриала и Ниса

dixerat et toto conixus corpore ferrum

Товарищи и возлюбленные, Нис и Эвриал вместе находят смерть

Энеида Книга 9, строки 791 – 818

Турн в страхе

acrius hoc Teucri clamore incumbere magno

Турн 20, 15 Bookeneid

5 строки

5

Морские нимфы

Iamque dies caelo concesserat almaque curru

Корабли Энея, превращенные в морских нимф, предупреждают его, что троянцы в опасности.

Энеида Книга 10, строки 333 – 344

Эней присоединяется к драке

‘Suggere tela mihi, non ullum dextera frustra

Эней показывает рутулам, с чем им приходится бороться

Книга 10 Энеиды, строки 474 – 502

Смерть Палласа 5 Magnist

viribus hastam

Паллада умирает от рук Турна

Энеида Книга 10, строки 633 – 665

Турна уводят от битвы .

Энеида Книга 10. строки 885 – 908

Король Мезенций встречает свою пару

desine, nam venio moriturus et haec tibi porto

Король Мезенций следует за своим сыном до смерти для Паллады

“Ite,” ait “egregias animas, quae sanguine nobis”

Траур по Палласу и троянским мертвецам

Энеида Книга 11, строки 182 – 2020005

Погребение троянских мертвецов

Энеида Книга 11, строки 539 – 566

Младенец Камилла

Pulsus ob invidiam regno virisque superbas

Детство Камиллы, королевы-воина

, 12 Книга 12 Aeneid 12 строки

– 194

Клятва Энеаса

Междунаревает Ингенти Моль Латинус

Клятва Энеаса для будущего

Книга 12, строки 311 – 340

Аэнеа0005

Ареная стрелка уловала Aeneas

Aeneid Book 12, Lines 791 – 807 и 818 – 842

Juno примиряется

Iunonem Intera Rex omnipotentis olympi

Junno, наконец, решает свой герт против Aeneas и TROJAN

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top