Красивые фразы на итальянском: говорите друг с другом на языке любви — Бабилония
Мелодичное звучание итальянского языка уже само по себе располагает к тому, чтобы говорить о чувствах, признаваться в любви и вести беседы на романтические темы. А если вы используете в своей речи красивые итальянские выражения из песен, литературные цитаты на итальянском языке или известные фразеологизмы, вы тем самым делаете свое обращение к собеседнику еще более проникновенным и чувственным.
Где вам пригодятся известные итальянские выражения?
Красивые итальянские слова и выражения не только помогут вам признаться в чувствах к своему избраннику. Они могут понадобиться и в других, более повседневных обстоятельствах.
Так, с помощью фраз на итальянском можно:
• поздравить своего друга или члена семьи из Италии, подписав ему открытку по-итальянски;
• произнести оригинальный тост, который оценят ваши итальянские знакомые;
• сказать красивый комплимент;
• поддержать интеллектуальную беседу об итальянской литературе и поэзии;
• без перевода понять, о чем разговаривают герои итальянских мелодрам;
• сделать татуировку с известной фразой на итальянском;
• устойчивые выражения на итальянском, грамотно и уместно использованные в деловой или дружеской беседе, создадут вам реноме образованного человека.
Фразы на итальянском с переводом
Мы приготовили для вас небольшой список фраз и устойчивых выражений на итальянском, которые могут пригодиться вам в повседневной жизни. Поскольку итальянская транскрипция сложна для восприятия людьми, которые не владеют языком, мы приводим просто фразы на итальянском с переводом.
Признания в любви
Ti amo → Я тебя люблю
Ti adoro → Я тебя обожаю.
Sposami! → Выходи за меня!
Voglio sempre essere con te → Я хочу быть всегда с тобой.
Per te farei di tutto! → Ради тебя я готов на все!
Sei il grande amore della mia vita → Ты любовь всей моей жизни.
Комплименты
Hai gli occhi bellissimi! I tuoi occhi sono stupendi! → У тебя очень красивые глаза.
I tuoi occhi sono come due stelle → Твои глаза как две звезды.
Hai delle mani d’oro → У тебя золотые руки.
Hai un bell’aspetto → Ты хорошо выглядишь.
Tu hai la scintilla negli occhi! → У тебя есть огонек в глазах!
Поздравления
Auguri! Tanti auguri! → Поздравляю! Наилучшие поздравления!
Con tanto affetto, tanti auguri di Buon Compleanno! → С самыми искренними чувствами наилучшие пожелания с Днем рождения.
Ti auguro tanti giorni di felicita`quante sono le gocce del mare e tanto amore quante sono le stelle in cielo! → Я желаю тебе много счастливых дней, сколько капель в море, и много любви, сколько звезд в небе!
Пословицы и поговорки
Vive bene chi prende il mondo come viene. Живёт хорошо тот, кто принимает мир таким, какой он есть.
Dio ama parlare con chi ama tacere. Бог любит разговаривать с теми, кто молчит.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу кто ты.
Цитаты
Nulla è difficile per chi ama.
Нет ничего невозможного для того, кто любит. (Цицерон)
Se vuoi essere amato, ama.
Хочешь быть любимым — люби.
Abbiamo davanti agli occhi i vizi degli altri mentre i nostri ci stanno dietro.
У нас перед глазами пороки других, а наши собственные всегда оказываются за спиной. (Сенека Луций Анней Младший)
Venni, vidi, vinsi.
Пришел, увидел, победил.
Se vuoi la pace, prepara la guerra.
Хочешь мира – готовься к войне. (Гай Юлий Цезарь)
Записывайтесь на индивидуальные уроки и интенсивное обучение итальянскому в мини-группах, результаты вас порадуют, а обучение понравится! Пишите на почту [email protected] или заполните форму заявки на сайте!Запишитесь на курсы прямо сейчас!
Регистрация
Признание в любви по-итальянски « Итальянский Онлайн « Блог Италия
Привет мои дорогие, по случаю дня святого Валентина, предлагаю ознакомиться с самыми прекрасными фразами на итальянском языке
В итальянском существует 2 типа признания в любви, что обычно вызывает большое замешательство у иностранцев, не знакомых с этим нюансом:
1. ti amo — означает «я люблю тебя» в самом обыкновенном нашем значении
2. ti voglio bene — означает также «я люблю тебя», но имеет слегка платонический характер, то есть может быть употреблено в контексте дружеской, родительской, братской любви. В контексте отношений мужчины и женщины ti voglio bene обычно часто используется на заре романа в значении «ты мне нравишься», дабы избежать употребления более сильной со смысловой точки зрения фразы
Нежные прозвища:
Любовь моя — Amore mio
Котик/Кошечка — Micio/Micia
Сокровище — Tesoro
Маленький/маленькая — Piccolo/piccola
Малыш/малышка — Cucciolo
Медвежонок — Orsacchiotto
Радость моя — Gioia
Ангел мой — Angelo mio
Моя прекрасная половина — La mia dolce metà
И еще фразы:
Sono innamorato/a di te — Я влюблен/а в тебя.
Mi piaci molto — Ты мне очень нравишься.
Ti adoro — Я тебя обожаю.
Sono pazzo/a di te — Я без ума от тебя.
Ti voglio — Я хочу тебя.
Ti ammiro — Я восхищаюсь тобой.
Sono ubriaco /a di te — Я пьян/а тобой.
Sei molto importante per me — Ты очень важен/важна для меня.
Sei il mio tesoro — Ты мое сокровище.
Sei tutto per me — Ты все для меня.
Per te farei di tutto! — Ради тебя я готов на все!Ho bisogno di te — Ты мне нужен/нужна.
Ho preso una cotta per te — Я запал на тебя.
Sei l’uomo/la donna dei miei sogni! — Ты мужчина /женщина моей мечты!
Sei l’uomo/la donna della mia vita! — Ты мужчина/женщина моей жизни!
Hai conquistato il mio cuore — Ты завоевал/а мое сердце.
Io sono tuo/tua — Я твой/твоя.
Mi hai incantato/a — Ты меня очаровал/а.
Ti voglio baciare — Я хочу тебя поцеловать.
Giorno e notte sogno solo te — День и ночь я мечтаю только о тебе.
Mi sento attratto/a da te — Я тобой увлечен/а.
Sei il grande amore della mia vita — Ты любовь всей моей жизни.
Ti voglio sempre avere al mio fianco — Я хочу всегда быть рядом с тобой.
Mi sono affezionato/a a te — Я привязан/а к тебе.
Sposami! — Выходи за меня!
Voglio sempre essere con te — Я хочу быть всегда с тобой.
Il mio cuore è solo tuо — Мое сердце только твое.
Senza di te non posso più vivere — Без тебя я больше не могу жить.
Sei il sole della mia vita — Ты лучик света в моей жизни.
Tu sei la mia vita — Ты моя жизнь.
Sei il mio angelo — Ты мой ангел.
Con te dimentico il tempo — С тобой я забываю о времени.
Sei il mio gioiello — Ты моя жемчужина.
Senza di te la vita non ha più senso — Без тебя жизнь не имеет смысла.
Sei tutto ciò che voglio — Ты — все что я хочу (желаю).
Giorno e notte penso solo a te — День и ночь думаю только о тебе.
Il nostro amore è la cosa più importante nella mia vita — Наша любовь это самое главное в моей жизни.
Quando chiudo gli occhi vedo sempre te — Когда я закрываю глаза, вижу всегда тебя.
Mi hai conquistata — Ты завоевал меня!
La tua bocca mi fa impazzire — Твой рот сводит меня с ума.
Mi hai fatto perdere la testa — Я из-за тебя потерял голову.
Il mio cuore batte solo per te — Мое сердце бьется только для тебя.
Vorrei annegare nei tuoi occhi — Я хочу утонуть в твоих глазах.
Ardo d’amore per te — Я для любви твоей пылаю.
Ho preso una sbandata per te — Я влюбился в тебя.
Voglio che tu sia solo mio/mia — Я хочу чтобы ты был только мой/моя.
Dai un nuovo senso alla mia vita — Ты даёшь смысл моей жизни.
Mi manchi tanto amore mio — Я очень сильно скучаю по тебе, любовь моя.
Mi hai catturato — Ты меня пленил/а, завоевал/а.
Quando ti vedo dimentico tutto — Когда я тебя вижу я все забываю.
Solo con te riesco ad essere felice — Только с тобой я могу быть счастливым.
Con te voglio invecchiarmi — С тобой хочу со стариться.
Con te voglio passare la mia vita — С тобой я хочу провести свою жизнь.
СТИХИ на итальянском языке… / Италия / Bonalba.ru
S’IO FOSSIS’io fossi raggio di sole luccicante, eternamente negli occhi tuoi bellissimi brillerei.
S’io fossi luna piena e pallida, il cammino tuo nella notte della vita guiderei.
S’io fossi pioggia battente e fitta, dei miei baci bagnata tutta ti vorrei.
S’io fossi lontano da te, di tornare presto a te ogni momento penserei.
S’io fossi tempo felice insieme, fermarmi per sempre desidererei.
S’io fossi in difetto, essere da te perdonato vorrei.
S’io fossi gioia intensa, d’esistere senza di te non accetterei.
S’io fossi scintilla scoppiettante, bruciare d’amore con te vorrei.
S’io fossi nuvola leggera e veloce, d’attraversare rapida mari e monti per incontrarti proverei
S’io fossi farfalla colorata, vivace su di te mi poserei.
S’io fossi il Natale futuro, neve e regali non chiederei solo te domanderei.
S’io fossi copiose lacrime d’amore, il tuo bel viso carezzerei.
S’io fossi piede intrepido e sicuro, al tuo fianco camminerei.
S’io fossi Amore eterno, te l’unico amerei.
S’io fossi cielo azzurro e limpido, dei miei colori t’abbraccerei.
S’io fossi foglia d’autunno, su di te riposerei.
S’io fossi tuo perdono fraterno, i miei errori dimenticherei.
S’io fossi Amore senza fine, finir con te vorrei.
S’io fossi il tuo futuro, solo di te vorrei.
S’io fossi penna di romanzo d’amore, di te scriverei.
S’io fossi tutte le ricchezze del mondo, di te ancora degno non sarei.
S’io fossi Abbraccio tenero, a me forte ti stringerei.
S’io fossi scienziato ricercatore, di sperimentare d’amarti meglio mai mi stancherei.
S’io fossi Gelosia folle, solo pazzo di te sarei.
S’io fossi alba estiva, al mattino con un bacio ti sveglierei.
S’io fossi il tuo cuoricino, come in realtà sono e fui, che altro ancora vorrei ?
S’io non fossi stato il tuo primo Amore, d’essere il tuo ultimo Amore ti chiederei.
S’io fossi senza di te, ovunque e dappertutto ti cercherei
S’io fossi te, altro che me incontrare non vorrei
Farfallina | Маленькая бабочка |
Farfallina bella e bianca | Красивая и белая маленькая бабочка |
Vola vola mai si stanca | Летает, летает, никогда не устает, |
Vola qua, vola là: | Летит сюда, летит туда: |
Mai nessun la fermerà! | Никто никогда не остановит тебя! |
Vola, vola ore ed ore | Летает, летает часами |
Poi si posa su un bel fiore | Затем садится на красивый цветок, |
Vola qua, vola la: | Летит сюда, Летит туда, |
Mai nessun la fermerà! | Никто никогда не остановит тебя! |
Regalo | Подарок |
Cosa a mammina | Что я мамочке |
regalero’ | подарю |
per la sua festa | на ее праздник |
ancora non so… | еще я не знаю … |
Forse un castello le piacera’…. | Может замок ей понравится |
un principe no… | …. принца нет … |
Ha gia’ papa’ !! | У нее есть папочка !! |
Il Gelatino | Мороженое |
Sotto il ponte | Под мостом |
C’e’ un omino | Есть человечек, |
Che si lecca il gelatino | Он мороженое ест. |
Quante macchie si fara’ | Сколько сделает он пятен? |
Quattro: 1,2,3,4 | Четыре: 1,2,3,4 |
Semaforo | Светофор |
Col rosso non si passa. | На красный нельзя переходить. |
Con il giallo fa attenzione. | С желтым будь осторожен. |
Col verde c’e’ via libera per la circolazione | На зеленый — можно свободно проходить. |
Topolino | Мышонок |
Topolino topoletto | Мышка, мышонок |
S’è ficcato sotto il letto | Сунулся под кровать, |
E la mamma poveretta | И бедная мама |
Gli ha tirato una scopetta. | Кинула в него веник. |
Corri corri all’ospedale | Беги, беги в больницу. |
è cascato per le scale | Там упал он с лестницы. |
Corri corri in farmacia | Беги, беги в аптеку. |
Gli hanno detto ‘Pussa via!’. | Там от него отмахнулись. |
Corri corri al camposanto | Беги, беги на святую землю. |
Gli hanno detto ‘Grazie tanto’ | Ему там сказали: «Большое спасибо». |
Corri corri al cimitero | Беги, беги на кладбище. |
Gli hanno fatto un occhio nero. | Там ему дали в глаз. |
Topolino, topoletto, | Мышка, мышонок |
Poverino, poveretto. | Бедняжка, бедняжечка. |
Topolino, topolino | Мышка, мышка |
mangia pane e formaggino. | ест хлеб и сыр. |
Ino Pescatore | Ино рыбак |
Sopra l’isola di Tanna | На острове Танна |
Ino pesca con la canna: | Ино рыбачит с удочкой: |
Prima pesca un pesce giallo, | Сначала поймал желтую рыбу, |
Poi un bel fiore di corallo, | Потом красивый коралловый цветок, |
Dopo pesca un granchio raro, | Потом поймал редкого краба, |
Poi un coltello da corsaro | Затем пиратский нож |
E infine un bigliettino | И, наконец, записку |
Con su scritto: — Ciao, Ino! | С надписью: — Привет, Ино! |
Uno, due, tre | Раз два три |
Coccodè | Ко-ко-ко |
La mamma non c’è | Мамы тут нет |
È in cucina | Она на кухне |
E prepara il caffè | Готовит кофе |
Tutto per me | Всё для меня |
Niente per te | Ничего для тебя |
Uno due tre. | Раз два три. |
Barbanano | Гном-Бородач |
Ho sognato un mostro strano, | Мне приснилось странное чудовище, |
Si chiamava Barbanano: | Он назывался Гном-Бородач: |
Aveva gli occhiacci | У него были глазища |
Di neve e di ghiaccio, | Снежные и ледяные, |
Aveva il nasone | У него был носище |
Come un peperone, | Как большой перец, |
Aveva una pancia | У него был живот |
Da spaccabilancia, | Раздавит весы (вот-вот), |
Aveva due gambe | Имел две ноги |
Stortissime e strambe, | Кривые и косые, |
Aveva due piedi | Имел две ступни |
Dagli alluci nudi. | С голыми пальцами. |
Giorni della settimana | Дни недели |
Lunedì chiuso chiusino | В понедельник он закрыт |
Martedì bucò l’ovino | Во вторник разбил яйцо |
Sgusciò fuori mercoledì | Вылупился в среду |
Pio, pio, pio di giovedì | Почирикал в четверг |
Venerdì un volettino, | В пятницу полетал немного, |
Beccò sabato un granino. | Клюнул зернышко в субботу. |
La domenica mattina | А в воскресение утром |
Aveva già la sua crestina. | у него уже был гребешок! |
Лучшие сонеты известного итальянского поэта Данте Алигьери.
Ад. Песнь первая
Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.
Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.
Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.
Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.
Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.
Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.
Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.
Его узрев среди пустыни той:
“Спаси, – воззвал я голосом унылым, –
Будь призрак ты, будь человек живой!”
Он отвечал: “Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.
Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.
Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.
Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?”
“Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? –
Ответил я, склоняя лик смущенный. –
О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!”
“Ты должен выбрать новую дорогу, –
Он отвечал мне, увидав мой страх, –
И к дикому не возвращаться логу;
Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.
Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес, и кончится она.
Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.
Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.
Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;
Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.
Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!”
“О мой поэт, – ему я речь повел, –
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал”.
Он двинулся, и я ему вослед.
слова любви на итальянском – Интересное
ЛЮБОВЬ AMOREПламенная Ardente
Страстная Appassionato
Платоническая Platonico
Целомудренная Casto
Чистая Puro
Счастливая Felice
Духовная Spirituale
Меланхоличная Malinconico
Романтичная Romantico
Сентиментальная Sentimentale
Искренняя Sincero
Преданная Fedele
Нерасторжимая Indissolubile
Длительная Duraturo
Вечная Eterno
Бурная Impetuoso
Пламенная Focoso
Неограниченная Assoluto
Поэтическая Poetico
Сильная Intenso
Исключительная Esclusivo
Мучительная Tormentoso
Несчастная Infelice
Ласковая Dolce
Нежная Tenero
Взаимная Corrisposto
Непризнанная Incompreso
Неистовая Violento
Сенсуальная Sensuale
Супружеская Coniugale
Адюльтер Adultero
Внебрачная Extraconiugale
Неверная Infedele
Запретная Proibito
Греховная Peccaminoso
Сумасшедшая Folle
Бесконечная Immenso
Эротичная Erotico
Адская Infernale
Первая Primo
Последняя Ultimo
Любовь моя Amore mio
Любить Amare
Любовник/любовница Amante
Любовь зла (полюбишь …) L’amore e’ cieco
По любви, добровольно Per amore
Из любви к …, ради, для Per amore di ….
В любовной игре побеждает бегущий In amore vince chi fugge
Жить душа в душу Filare d’amore e d’accordo
Предаваться любовным утехам Fare l’amore
Любовная лихорадка Mal d’amore
Очи, глаза (поэтическое) Fiaccola d’amore
Милые бранятся, только тешатся Amore non e’ bello, se non e’ stuzzicarello
Волей-неволей Per amore o per forza
Любви не надо слов L’amore e’ muto
Сладкий зайчик Amoruccio
Котик Micio
Кошечка Micina
Сокровище Tesoruccio
Крошка Piccina, piccinina
Лев Leone
Тигр Tigre
Герой Eroe
Сердце Cuore
С чистым сердцем, откровенно A cuor libero
Идти от самого сердца Venire dal cuore
Предложить руку и сердце Offrire la mano e il cuore
Сердце не обманет Il cuore non sbaglia
Мучиться, терзаться Mangiarsi il cuore
Быть в сильном волнении Avere il cuore in gola
Щедрый, великодушный Largo di cuore
Великодушный человек Gran cuore
Холодное, каменное сердце Cuore di ghiaccio
Львиное сердце Cuor di leone
Неохотно, против желания Contro cuore
Хладнокровно, невозмутимо A cuore freddo
Закадычный друг Amico del cuore
Сердце кровью обливается Il cuore goccia sangue
С глаз долой, из сердца вон Occhio non vede, cuore non duole
Сердце замирает Il cuore mi cadde
Отдать своё сердце Donare il cuore
Чувствовать опустошение Sentirsi il cuore vuoto
Облегчить душу Vuotarsi il cuore
Упрямиться Fare cuor duro
Тяготить Pesare sul cuore
Смеяться от души Ridere di cuore
Выбросить из сердца Cancellare dal cuore
В глубине души In cuore suo
Бессердечный/ая Senza cuore
Лить бальзам на душу Sollevare il cuore
Parole GENTILI – Нежные слова
Ты мне очень нравишься Mi piaci tanto
Я тебя люблю (платонически) Ti voglio bene (amore platonico)
Я тебя люблю Ti amo
Я влюбился/лась в тебя до смерти Ti amo da morire
Хочу тебя Ti voglio – Ti desidero
Не могу тебя забыть Non riesco a dimenticarti
Ты для меня настоящий миф Sei un mito
Ты моя мечта Sei un mio sogno
Ты моя запретная мечта Sei un sogno proibito
Я потерял/ла голову из-за тебя Ho perso la testa per te
Я сошёл/сошла сума от любви Sono pazzo/a d’amore
Ты самая нежная девушка в мире Sei la piu’ dolce ragazza del mondo
Ты красавица/красавец! Sei bellissima/bellissimo!
Ты прекрасна/прекрасен! Sei stupenda/stupendo!
Я постоянно думаю о тебе Ti penso sempre
Чувствуешь ли ты что-либо ко мне? Cosa senti per me?
Что ты думаешь обо мне? Cosa pensi di me?
Я тебе нравлюсь как человек? Ti piaccio come persona?
Я тебе нравлюсь физически? Ti piaccio fisicamente?
У тебя красивые волосы Hai bellissimi capelli
У тебя прекрасные глаза Hai due occhi meravigliosi
Твоей фигуре нет равных Hai un corpo da sballo
От твоего голоса меня пробирает дрожь в коленях La tua voce mi fa tremare le ginocchia
Ты моё сокровище Sei il mio tesoro
Ты мой ангел Sei il mio angelo
Хочу быть всегда с тобой Voglio stare sempre con te
Parole DONNA – Слова ЖЕНЩИНА
Женщина Donna
Девушка Ragazza
Красивая Bella
Хорошо сложённая Benfatta
Грациозная Graziosa
Притягивающая взор Avvenente
Привлекательная Attraente
Аппетитная Appetitosa
Секси Sexy
Яркая Appariscente
Броская внешность Vistosa
Упругая Soda
Пышнотелая Formosa
Округлая Rotondetta
Полненькая Pienotta
Пухленькая Paffuta
Пышногрудая Prosperosa
С большим бюстом Maggiorata
Худая Magra
Гибкая/пластичная Agile
Мягкая Morbida
Хорошо сложённая Sinuosa
Стройная Snella
Хрупкая Delicata
Тёмноволосая Bruna
Блондинка Bionda
Шатенка Castana
Рыжая Rossa
С сединой Sale e pepe
Высокая Alta
Стройная Slanciata
Низкорослая Bassa
Маленькая Piccola
Миниатюрная Minuta
Хрупкая Esile
Коренастая Tarchiata
Бледная Pallida
Загорелая Abbronzata
Parole UTILI – Полезные слова
Родственная душа L’anima gemella
Моя половинка Dolce meta’
Привязанность Affetto
Сердечность Affettuosita’
Расположение Amorevolezza
Предпочтение Predilezione
Привязанность Attaccamento
Влечение Attrazione
Симпатия Simpatia
Желание Desiderio
Умиление Tenerezza
Страсть Passione
Энтузиазм Entusiasmo
Экзальтация Esaltazione
Обожание Adorazione
Влюблён/влюблена Innamorato/a
Ухаживать Corteggiatore
Ухажёр Spasimante
Любовник Amante
Соблазнитель Seduttore
Завоеватель Conquistatore
Латинский любовник Latin Lover
Сожитель/сожительница Convivente
Бабник Donnaiolo
Покоритель сердец Rubacuori
Кавалер Cavaliere
Воздыхатель Filarino
Соперник/соперница Rivale
Спутник/сопровождающий Accompagnatore
Вамп Vamp
Красивая Bella
Красивый Bello
Ухаживать Corteggiare
Желать Desiderare
Приглянуть/настаивать Puntare
Ударять Spasimare
Приставать Insidiare
Подцепить/познакомится Agganciare
Подцепить/познакомится Abbordare
Знакомиться (жаргон) Cuccare
Подцепить/познакомится Rimorchiare
Вешать лапшу на уши Illudere
Делать помолвку Fidanzarsi
Сойтись/жить вместе/встречаться Mettersi insieme
Жениться/выйти замуж Sposarsi
Сожительствовать Convivere
Затащить в постель Portare a letto
Заниматься любовью Fare l’amore
Иметь сексуальные отношения Avere rapporti sessuale
Отношения Rapporto
Связь Legame
История/отношения Storia
Авантюра Avventura
Влюбиться по уши (сразу) Cotta
Идиллия Idilio
Нежная дружба Affettuosa amicizia
Сентиментальные отношения Relazione sentimentale
Возлюбленный/возлюбленная Fiamma
Большая страсть Grande passione
Любовная история Love story
Флирт Flirt
Parole FINE RAPPORTO – Слова конец отношениям
Извини Scusami
Пожалуйста Per favore
Мне очень жаль Mi dispiace
Хочу сказать тебе одну вещь Vorrei dirti una cosa
Между нами нет ничего общего Non abbiano molto in comune
Останемся друзьями Rimaniamo amici
Ты очень хороший человек Sei una brava persona
Ты настоящий друг/подруга Sei un vero amico/a
Пишу тебе последний раз Ti scrivo per l’ultima volta
Пожалуйста, больше мне не пиши Per favore, non scrivermi piu’
Мы не сможем больше встретиться Non possiamo incontrarci
Мы не подходим друг другу Non siamo compatibili
Мне не нравится твой характер Non mi piace il tuo carattere
Мне не понравились фотографии Non mi sono piaciute le foto
Я не фотогеничен/на Non sono fotogenico/a
Я ничего к тебе не чувствую Non sento niente per te
Пожалуйста, оставь меня в покое Per favore, lasciami in pace
Пожалуйста, не настаивай Per favore, non insistere
Между нами всё кончено Abbiamo finito
Хватит Basta
Всё Basta
Нет No
Не звони мне больше никогда Non chiamarmi piu’
Не ищи меня Non cercarmi
Это конец E’ finita
Желаю тебе встретить замечательного человека Ti auguro di trovare la persona giusta
Ты заслуживаешь большего Tu meriti di meglio
Я тебя не заслуживаю Non ti merito
Марк Фрейдкин – Фабрицио де Андре
Вечный анархист и кумир итальянских интеллектуалов
В конце прошлого века у нас хорошо знали итальянскую эстраду. Мы знали и Рикардо Фольи, и Мину Мадзини, и Туто Котуньо, и Пупо, и Рики и Повери, и Джанни Моранди и, конечно, Челентано и других героев Сан-Ремо. Но самого популярного и лучшего автора и исполнителя того времени, который в 60-70-е годы продавал в Италии больше дисков, чем тот же Челентано, и даже больше, чем Beatles, у нас, как всегда, не знали.
А такой существовал в природе. Его звали Фабрицио де Андре. Как-то раз он сказал о себе так: «Бенедетто Кроче (это, если кто не знает, крупнейший итальянский философ середины прошлого века) утверждал, что до восемнадцати лет каждый итальянец может стать поэтом, но тот, кто продолжает писать стихи после восемнадцати, или настоящий поэт, или кретин. Я настоящим поэтом не был. Кретином — тоже. Я выбрал золотую середину и стал певцом».
Здесь он, конечно, поскромничал. Он был настоящим поэтом и более того — одним из крупнейших итальянских поэтов 20 века. Да и слова «золотая середина» тоже подходят ему меньше всего. Он был невероятно противоречивым человеком. Он вырос в очень богатой семье, но никогда не жил на широкую ногу, предпочитая роскоши физический фермерский труд. Он пользовался всенародной любовью, но крайне редко и с большой неохотой появлялся на публике, и еще реже давал концерты. Он был убежденным атеистом, но один из своих альбомов написал целиком по следам евангельских апокрифов, а некоторые его песни до сих пор исполняются в церквях. Песни Фабрицио де Андре по цензурным соображениям запрещали к трансляции на государственном радио и телевидении, но их выпускало в эфир радио Ватикана. В самый разгар популярности его практически никто не знал в лицо, потому что он, подобно своему учителю Жоржу Брассенсу, обладал необыкновенно закрытым характером и чуждался любых форм публичности. Тем не менее в истории современной итальянской песни его имя стоит на практически недосягаемой высоте, и его первенство не оспаривает никто.
Он родился в Генуе 18 февраля 1940 года в семье, принадлежавшей к классу старой промышленной буржуазии и имевшей родственные связи даже с Савойским королевским домом. Его отец, профессор Джузеппе де Андре, был вице-мэром Генуи и председателем совета директоров одной из крупнейших индустриальных империй Европы. Согласно легенде, когда происходили роды Фабрицио, его отец, чтобы облегчить страдания супруги, поставил на домашний граммофон «Сельский вальс» композитора Джино Маринуцци, музыкальное произведение, из которого годы спустя Фабрицио позаимствовал первый такт для одной из самых своих красивых песен «Вальс во имя любви». Давайте сейчас, как говорится, для затравки послушаем эту песню, мелодия которой, кстати, отчасти напоминает знаменитую песню «Кирпичики». Текст ее, в общем, не характерен для Фабрицио де Андре. Это вполне традиционная любовная песенка, по содержанию отчасти напоминающая знаменитое стихотворение Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной».
Когда отягощенная годами и воздержанием,
Вспоминая безвозвратно ушедшее прекрасное время,
Ты услышишь мои песни, тебе покажется странным,
что кто-то воспевал твои прелести, оставшиеся в прошлом.
И тебе не останется ничего, как только оплакивать свой отказ
От моей любви, которая больше не вернется.
Оплакивать свою красоту, которую больше никто не воспоет.
Мы не замечаем, как проходит время. Оно быстро уходит,
а ведь вместе с ним уходим и мы.
И поэтому говорю тебе: любовь моя,
Я буду ждать тебя каждый вечер.
Приходи, приходи сейчас, пока еще не кончилась весна.
1. Вальс в честь любви (аудио)
Когда началась война, семья де Андре переехала жить в загородный дом в Ревиньяно Д’Асти, где Фабрицио провел первые годы жизни в обществе своей матери — Луизы Америо, брата и двух бабушек, в то время как отец, убежденный противник фашизма, ушел в партизаны и скрывался в горах.
Несмотря на военное время, детство Фабрицио вполне можно назвать счастливым. Его мать вспоминала: «Фабрицио любил носиться по лугам, сопровождать крестьян в их работе, ходить с ними на охоту… А когда окончилась война и мы все были рады вернуться в город, Фабрицио был в отчаянии… Тогда ему было пять лет. Это стало тяжелым испытанием для него, привыкшего бегать по полям на свободе…»
Про себя он уже тогда решил, что, когда вырастет большим, выкупит обратно дом в Ревиньяно и вернется в те места, которые так любил. И позже, уже будучи взрослым, он всегда говорил о своем желании завести собственную ферму и заниматься сельским хозяйством. Годы спустя он смог воплотить в жизнь это желание, хотя и по другую сторону моря — на Сардинии.
Итак, после войны семья вернулась в Геную, и в 1946 году Фабрицио пошел в первый класс начальной школы при Институте Сестер Марчеллине. Но все старания сестер-монахинь побудить его к учебе оказались напрасными, и поэтому родители на следующий год решили перевести Фабрицио в государственную школу. Там он тоже не блистал, но в октябре 1951 года все-таки доучился до средней школы, хотя по-прежнему больше интересовался играми и уличными компаниями, чем учебой, так что из второго класса его благополучно отчислили. Отец, рассвирепев, решил вверить воспитание легкомысленного сына суровым иезуитам из школы «Арекко», но малоприятный эпизод с одним падре, имевшим гомосексуальные наклонности, подтолкнул его к тому, чтобы сын закончил среднюю школу в Istituto Palazzi, владельцем которого был сам профессор-Де Андре.
«После средней школы, — рассказывает его мать, — он поступил в классический лицей „Коломбо“. По предметам гуманитарным он успевал довольно хорошо, даже если не слишком корпел над ними, но естественные науки давались ему с трудом. Как бы то ни было, ради хорошей оценки он никогда ничего и не пытался делать, ему было достаточно удовлетворительной. Страстью его всегда была музыка. Ему подарили гитару, с которой он никогда не расставался, даже когда шел в ванную… Он начал писать песни, петь их».
Именно во время обучения в лицее происходит решающее для де Андре событие: весной 1956 года его отец привез из Франции две пластинки Жоржа Брассенса, которые произвели на 16-летнего юношу буквально оглушительное впечатление. И хотя последующие 25 лет — вплоть до смерти Брассенса в 1981 году — их творчество развивалось параллельно (Брассенс был старше Фабрицио на двадцать лет, но он начал поздно, а Фабрицио — рано, так что разница в возрасте отчасти нивелировалась), де Андре до самого конца не освободился от влияния Брассенса. Он не только перевел на итальянский довольно много его песен, но в своих ранних произведениях порой откровенно копировал гармонии, мелодии, манеру исполнения, музыкальную стилистику и тематику многих песен Брассенса. Однако его поэтический и исполнительский талант был так ярок, что это не воспринималось как примитивное эпигонство. При этом его поэтическая манера имела очень мало общего с классицистическим стилем Брассенса. В своих стихах Фабрицио де Андре явно тяготел к экспрессионизму, и влияние Брассенса было скорей музыкальным, личностным и идеологическим. После смерти Брассенса в 1981 году Фабрицио де Андре скажет: «Для меня это был миф, наставник, образец. Это благодаря ему я познакомился с анархизмом. Он олицетворял собой преодоление мелкобуржуазных ценностей, и даже буржуазному сословию привил определенные формы уважения к человеку. Его тексты можно читать даже без музыки. Для меня это все равно, что читать Сократа: он учит тебя, как себя вести, или, по крайней мере, как себя вести не стоит».
Как и Брассенс, де Андрэ никогда не стеснялся цитировать: почти все его песни наполнены цитатами из самых разных источников разной степени узнаваемости. Забавная история на эту тему произошла в 1966 году, когда Фабрицио, уже широко известный исполнитель, тем не менее был вынужден сдавать вступительный экзамен, чтобы стать членом итальянского Союза авторов. Это было необходимым условием для регистрации авторских прав. На этом экзамене полагалось написать стихотворение на заданную тему, и Фабрицио за полчаса накатал вольное переложение знаменитых «Осенних листьев» Жака Превера, ставших знаменитыми еще в 1950 году после исполнения Ива Монтана. Как выяснилось, никто из комиссии ни стихотворения, ни песни не знал…
Давайте сейчас послушаем одну из самых знаменитых песен раннего Фабрицио де Андре, в которой влияние Брассенса ощущается буквально во всем, но главным образом, конечно, в мелодике и манере исполнения. Да и тема, в общем, вполне брассенсовская. Песня называется «Алые губки». В ней рассказывается о том, как в добропорядочную деревушку Сан-Иларио приехала на поезде девица, мягко говоря, легкого поведения по прозвищу «Алые губки», которая в очень короткое время завела шашни буквально со всеми местными мужчинами. Причем делала она это не корысти ради и не имея никаких матримониальных устремлений, а исключительно из любви к самому процессу. Разумеется, это привело в бешенство всех деревенских матрон, которые, как собаки, что не хотят отдавать свою кость, не хотели терять своих мужей. И они вместо того, чтобы попытаться вернуть их расположение с помощью женских чар, обратились к полицейскому комиссару, и «Алые губки» под конвоем жандармов, делавших это с явной неохотой, была доставлена на вокзал, где на проводы со слезами на глазах собралось все мужское население деревушки — от самого комиссара до приходского священника, — и посажена на поезд. А на соседней станции ее уже радостно встречали с вином и цветами, и местный священник даже организовал в честь ее приезда крестный ход. Так они и шли по деревне торжественным шагом: впереди Святая дева, а чуть сзади — святая блудница.
2. Алый губки (аудио)
К 18 годам Фабрицио, по собственному признанию, перечитал всю французскую поэзию, и именно в ней он черпал вдохновение для своих первых песенных опытов. Но все-таки не только в ней. Из знакомства с Брассенсом Фабрицио почерпнул стимулы для изучения трудов философов-анархистов: Штирнера, Малатесту, Кропоткина, Бакунина. Причем надо сказать, что в этом деле он пошел значительно дальше своего учителя. Если Брассенс увлекался анархизмом (да и то не слишком глубоко) только в молодости, то Фабрицио де Андре остался верен этому знамени всю жизнь. Если Брассенс был человеком абсолютно аполитичным как в творчестве, так и в жизни, то о Фабрицио де Андре этого совершенно не скажешь. Он всегда был очень политизирован и говорил о себе так: «Я достаточно быстро понял, что мой труд должен осуществляться при помощи двух сил: беспокойства об общественной справедливости, которой так и нет на земле, и иллюзии принять участие каким-нибудь образом в изменении мира. Первая иссякла быстро, а вторая остается до сих пор».
Окончив лицей, Фабрицио поступил в университет, но особых лавров на ниве высшего образования не снискал: он посещал медицинский факультет, затем филологический и, наконец, юридический, но диплома так и не защитил. Все свое время он проводил между музыкой и чтением (Вийон, Достоевский, все те же Штирнер и Бакунин), а вечера — в компании друзей, молодых актеров, поэтов и музыкантов: Луиджи Тенко, Джино Паоли, друга детства Паоло Вилладжо, впоследствии очень известного кинорежиссера, давшему ему прозвище «Фабер», которое позже подхватила вся Италия. Некоторое время в этой дружеской компании был даже замечен Сильвио Берлускони. В юности будущий премьер-министр и миллиардер работал аниматором на круизных лайнерах и подрабатывал написанием песен.
Еще в университете Фабрицио начал писать песни, но долгие годы воспринимал это как хобби и своего рода салонную игру. Так появились на свет первые переводы Брассенса и первые песни, которые со временем стали классикой. Это не первый случай того, как песни и стихи, изначально рождавшиеся для внутреннего употребления в дружеских кружках, становились со временем явлением общемировой культуры. Достаточно вспомнить «Клуб Мартина-писаки», давший миру Арбетнота, Гея, Александра Попа и Джонатана Свифта или нашего Козьму Пруткова.
Послушаем сейчас одну из таких ранних песен — «Баллада о слепой любви», написанную по мотивам средневековой притчи «Материнское сердце», которая существует, наверно, на всех языках мира. К примеру, на русском языке по ее мотивам написано известное стихотворение Дмитрия Кедрина. Есть она, очевидно, и на итальянском.
Один честный и безупречный человек
Беззаветно полюбил ту, которая его не любила.
Она ему сказала: «Принеси мне завтра
сердце твоей матери — я отдам его своим собакам».
И человек пошел к матери, убил ее,
Вырвал из груди сердце
И принес его своей возлюбленной,
Хотя оно было ей вовсе не нужно.
Тогда она решила еще раз испытать его любовь
И сказала: «Если ты меня любишь,
Вскрой себе вены на руках».
Он вскрыл себе вены на руках,
и кровь оттуда забила ключом.
Бегом, как сумасшедший, он вернулся к ней.
А она сказала, громко смеясь,
«Теперь последнее испытание — ты должен умереть».
И кровь медленно вытекала,
и он уже менялся в лице,
а она с холодным тщеславием радовалось,
что человек покончил с собой из-за любви к ней.
Но она была удивлена,
Когда увидела, что он умирал спокойно
И по-прежнему любил ее.
И вот он умер, а у нее ничего не осталось —
только высохшая кровь из его вен.
3. Баллада о слепой любви
В 1958 году Фабрицио сочиняет две песни: «И была ночь» и «Вычурные облака» — довольно скромные произведения, созданные им в сотрудничестве с друзьями, и записывает их на пластинку, которая, впрочем, остается совершенно незамеченной. Годы спустя Фабрицио назовет их «грехами молодости».
В июле 1962 года он женился на Энрике Риньон, которая, кстати говоря, была старше его на десять лет. Судя по всему, эта женитьба была отчасти вынужденной, потому что уже через четыре месяца у них родился сын Кристиано, который впоследствии пошел по стопам отца и стал музыкантом и автором песен.
Итак, Фабрицио исполнилось всего лишь двадцать два года, а у него была семья и к тому же малодоходное хобби, которое для него было превыше любой работы. Он вел жизнь человека без определенных занятий, благо имел возможность не слишком заботиться о заработке. Но такая жизнь его, конечно, не очень устраивала.
И тут в его судьбе произошел решительный поворот: в 1965 году знаменитая итальянская певица Мина Мадзини исполнила его композицию «La canzone di Marinella» («Песня о Маринелле»), которая тотчас же стала настоящим хитом и привлекла к Фабрицио всеобщее внимание. Он писал о том времени: «Если бы один удивительный голос не исполнил в 1967-м „Песню о Маринелле“, я, вероятней всего, был обречен на то, чтобы посвятить себя адвокатуре. А теперь мне стало приходить шестьсот тысяч лир раз в три месяца (по тем временам сумма весьма значительная). И тогда я собрал вещи в чемоданы, взял жену, сына и тестя, и мы переехали на Корсо Италия, который считался самым шикарным районом Генуи. Так закончилась история с университетским дипломом и с выбором профессии».
Причем, как это, увы, часто бывает, исполнение Мины было несравнимо слабей и поверхностней, чем исполнение самого Фабрицио. Но она была уже знаменитой певицей и к тому же красоткой, а Фабрицио тогда еще никто не знал. И как бы хорошо он ни пел, слушать хотели только ее. Я мог бы сейчас поставить оба исполнения, чтобы вы могли сравнить, но просто жалко времени. Кроме того, хотя эта песня и считается самой знаменитой песней Фабрицио де Андре, своего рода визитной карточкой, мне она кажется далеко не самой интересной в его творчестве. Возможно, впрочем, у нее есть какие-то поэтические достоинства, которые мне трудно понять, не зная итальянского, и которые на первый взгляд кажутся банальными красивостями, но как бы то ни было, послушать ее мы должны.
Это правдивая история о Маринелле,
которая утонула весной,
но она была такой прекрасной,
что ветер унес ее к звездам.
Ты еще не знала ран и снов любви,
Когда один король без короны и свиты
постучал три раза в твою дверь.
Его шляпа была белой, как луна.
Его плащ был красным, как любовь.
И ты бездумно пошла за ним,
Как мальчик, который бежит за воздушным змеем.
При свете дня он целовал твои губы и волосы,
А когда взошла луна, он положил тебе руки на бедра
Были поцелуи и были улыбки,
И глаза твои сияли, как васильки,
И твоя кожа трепетала от ветра и его поцелуев.
А когда ты возвращалась,
Ты случайно упала в реку и утонула.
Но он не хотел верить, что ты умерла,
И еще сто лет стучался в твою дверь.
Это твоя песня, Маринелла.
Ты улетела к звездам.
И как прекрасная роза,
ты прожила только день.
4. Маринелла
На волне успеха этой песни в 1966 году увидел свет дебютный альбом «Весь Фабрицио де Андре», который был записан еще два года назад, но тогда ни одна компания не решалась издавать его. А между тем практически все песни с этого альбома со временем стали классикой. Кстати, практически то же самое произошло и с Брассенсом — его ранние песни, считающиеся хрестоматийными, получили признание примерно через десять лет после их написания.
К сожалению, мы не сможем послушать все песни с дебютного альбома Фабрицио де Андре, но парочку я все же поставлю, причем в видеоформате, что вообще-то было для него совершенно нехарактерно. Дело в том, что де Андре в то время, несмотря на успех песни про Маринеллу и своего первого альбома, не дал еще ни одного концерта и вообще никогда не появлялся на публике. Об этом он позже рассказывал: «Если попытаться понять причину особенностей моего характера, моего бегства от людей и дикости, то окажется, что она очень проста. С раннего детства я боялся других людей из-за проблем с левым глазом — я страдал от пареза века, из-за которого оно нависало, закрывая половину глаза. Этот дефект заставлял меня чувствовать себя ужасно, я казался себе не таким как все, непривлекательным. Я дошел даже до того, что стал думать: если кто-то и смотрит на меня, то только потому, что поражен моим недостатком. Недостаток этот портил мне жизнь до тридцати пяти лет. До тех пор, пока все проблемы не были решены простой хирургической операцией. Это был ужасный, глубокий комплекс, породивший другие, которые в большей или меньшей степени мешают мне и сегодня».
Съемки, которые мы сейчас посмотрим, были сделаны в телевизионной студии, и операторы прибегли к весьма наивным ухищрениям, чтобы скрыть этот дефект — они показывали совсем еще юного Фабрицио в полумраке, избегая крупных планов и только со стороны правого профиля. А на левый глаз была еще в придачу начесана челка.
Первая песня называется «Война Пьеро». В сети есть даже ее поэтический перевод, но он настолько корявый, что я лучше своими словами. В общих чертах речь там идет о том, как в поле пшеницы, среди красных маков лежит молодой солдат Пьеро, который, верный воинскому долгу, пошел на войну, но когда увидел, что вражеский солдат — такой же парень, как он, только в форме другого цвета, то не смог сразу в него выстрелить, промедлил, и тот выстрелил первым. И вместо него в ад отправился Пьеро, успев перед смертью вспомнить о своей невесте.
Но это только сюжетная канва, а в действительности это очень красивые и тонкие стихи. Интересные рифмы, яркие метафоры, игра словами — особенности стиля де Андре проявились в этой вещи особенно ярко. Сейчас она даже включена в школьные программы.
Возможно, когда-нибудь она найдет своего переводчика и на русский язык.
5. Война Пьеро
Вторая песня, которую мы сейчас послушаем, называется «Amore che vieni amore che vai». Если переводить это название буквально, то получается «Любовь приходит и уходит», что русскому слушателю однозначно напоминает продолжение «а кушать хочется всегда». Но про «кушать» у Фабрицио де Андре ничего не говорится. Впрочем, песня эта поэтически не так сложна, как предыдущая, и из нескольких вариантов ее поэтических переводов, наличествующих в сети, мне удалось, слегка их подредактировав, слепить что-то более или менее удобоваримое. Причем должен сказать, что некоторая литературная облегченность песни вполне компенсируется удивительно красивой мелодией.
Провёл много дней я за ветром в погоне,
Лишь тень поцелуев держа на ладони…
Я понял, за счастьем спеша наугад:
Любовь, что уходит, вернется назад.
Глаза у любви будут нового цвета,
Да только признанья до боли запеты…
Промчатся недели, протянется год…
Любовь, что приходит, когда-то уйдет.
Уйдет с зимней стужей, уйдет с птичьей трелью,
Придет с летним ветром иль с вешней капелью.
Я вечно любил, не любил никогда…
Любовь на мгновенье, любовь навсегда.
6. Любовь приходит и уходит
(видео)
После альбома «Весь Фабрицио де Андре» в следующем году выходит новый альбом с несколько непоследовательным названием «Том первый». В него вошло еще несколько ставших хрестоматийными песен. Причем, как и песни первого альбома, почти все они были написаны довольно давно — в конце 50-х — начале 60-х годов. Одну из них мы сегодня уже слушали — это песня «Алые губки». А сейчас еще одна с очень длинным названием «Король Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье». Да и сама песня тоже не коротенькая. Известна история ее создания. В ноябре 1962 года Фабрицио де Андре и его уже упоминавшийся сегодня друг Паоло Вилладжо сидели и выпивали в доме последнего в ожидании, когда родят их жены. Фабрицио от нечего делать наиграл на гитаре мелодию, стилизованную под старинную музыку, а Паоло придумал слова, взяв за основу известную средневековую легенду. Итак, король Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье, в которой победил мавров и спас от них Европу. Ласковое дыхание весны (насчет весны — это поэтическая вольность; как известно, битва при Пуатье произошла осенью) возбуждает его, и он, забыв о ранах, чувствует, как бы это помягче сказать, что ему срочно требуется женщина. Внезапно у ручья он встречает молодую крестьянку и без долгих слов начинает снимать свои тяжелые и многочисленные доспехи. Поломавшись немного и отметив крайне непривлекательную внешность короля, молодая крестьянка соглашается исключительно из уважения к его сану. Но после того как Мартелл доблестно завершает и эту битву, она запрашивает с него за услуги пять тысяч лир. Король со словами, что до войны это стоило самое большее три тысячи, с позором поспешно покидает поле битвы.
Знаменитую фразу из этой песни «Почему в нашей несчастной стране, куда ни плюнь, везде встречаешь одно блядство?! Да и цена ни в какие ворота не лезет: прекрасно помню, что до отъезда тарифы были ниже трех тысяч лир!» — итальянцы очень любят цитировать применительно к своим постоянным политическим скандалам и к неизбывной инфляции. Думаю, что россиянам тоже вполне можно взять ее на вооружение.
7. Карл Мартелл
Казалось бы, после такого мощного залпа из двух альбомов подряд, которые сразу выдвинули Фабрицио де Андре на безоговорочно лидирующие позиции в итальянской песне, можно было сделать небольшую паузу. Тем более что запас юношеских песен был в общих чертах исчерпан. Но не тут-то было. За последующие восемь лет Фабрицио буквально с пулеметной скоростью выпускает один за другим еще восемь альбомов — то есть по альбому каждый год. Для тех, кто знает, сколько труда нужно вложить, чтобы записать хотя бы один альбом, такая скорострельность кажется просто невероятной. И каждый из этих альбомов становится событием в итальянской музыке. Уже в следующем 1968 году выходит сразу два — «Мы все умерли трудно» и «Том третий», и оба по нескольку лет не сходили с первых мест итальянских хит-парадов. Но если «Том третий» состоял преимущественно из римейков старых песен и переводов из Брассенса, то «Мы все умерли трудно» включал только новые или еще не записанные старые песни, среди которых выделялась «Баллада повешенных», написанная по мотивам знаменитого стихотворения Франсуа Вийона. Но мы сейчас послушаем другую песню этого альбома. Ее название можно перевести как «Хоровод». Она исполняется с детским хором, но вопреки своему веселому мажорному звучанию, повествует о вещах довольно мрачных, чтобы не сказать беспросветных. Вообще, здесь, наверно, было бы уместно заметить, что мировоззрение у Фабрицио де Андре с самых юных лет было сугубо пессимистическим. Признавая, что в мире существует красота в самых разных ипостасях и воспевая ее, он во всем остальном не оставляет человечеству никаких шансов не только на счастливую жизнь, но даже и на выживание. А с годами песни его становились все трагичней и безысходней.
Если придет война на море и на сушу, кто нас спасет?
Нас спасет солдат, который ее не захочет,
Нас спасет солдат, который не пойдет воевать.
Война уже началась, кто нам поможет?
Нам поможет Господь Бог, он нас спасет.
Милостивый Бог уже сбежал неизвестно куда,
Милостивый Бог сбежал от нас, и никто не знает, когда он вернется.
Вот летит аэроплан.
Если он сбросит бомбу, кто нас спасет?
Нас спасет пилот, который этого не сделает,
Нас спасет пилот, который не сбросит бомбу.
Бомба уже упала, на кого она попадет?
Она упадет на всех — на добрых и злых, на умных и кретинов.
На земле стало слишком много воронок,
Нам негде водить хоровод,
А вы идите веселиться чуть дальше — туда, где нет войны.
Война повсюду,
Земля в сплошном трауре, кто ее утешит?
Об этом позаботятся люди, звери и цветы,
Леса и времена года с их тысячью красок.
Нет больше людей, зверей и цветов,
В живых остались только мы одни.
Теперь вся земля наша, превратим ее в большую карусель!
Теперь вся земля наша, и мы можем спокойно поиграть в войну!
8. Хоровод
Во второй половине 60-х годов с легкой руки битловского «Сержанта Пеппера» во всем мире пошла мода на так называемые концептуальные альбомы. То есть альбомы стали не просто сборниками песен, но цельными произведениями, объединенными какой-то идеей, тематикой или, на худой конец, настроением. Не остался в стороне от этого веяния и Фабрицио де Андре. С 1970 по 1973 годы он выпустил три концепт-альбома подряд. Первым из них был альбом «Благая весть», основанный на апокрифическом рассказе о жизни Христа. Этот альбом наделал очень много шума в католической Италии, и особенно песня «Евангелие от Тита», в которой один из грабителей, распятых рядом с Христом, с пылом отвергает десять заповедей. Надо сказать, что отношения Фабрицио де Андре с религией были очень непростыми. Некоторые его песни, такие как «Январская молитва» и «Его звали Иисус», и по сей день исполняются в церквях, в то время как «Евангелие от Тита» было запрещено Ватиканом для исполнения даже по радио. Все это говорит о том, что цензура у них носит избирательный характер, то есть если что и запрещают, то какие-то конкретные вещи, а не всего автора целиком.
Столь же неожиданной, как и обращение к христианcкой тематике, стала тема второго концептуального альбома де Андре. Это был сборник «Ни деньгам, ни любви, ни небу» на стихи знаменитого произведения выдающегося американского поэта Эдгара Ли Мастерса «Антология Спун Ривер». Название альбома представляет собой цитату из первого стихотворения «Антологии». Вообще из 246 стихотворений Фабрицио отобрал только девять в переводе итальянской переводчицы Фернанды Пивано и довольно существенно переработал их, стараясь отстраниться от реалий американской жизни и сосредоточить внимание не на конкретных персонажах, как у Мастерса, а на более универсальных темах.
Третьим в этой обойме стал альбом «История одного служащего» — едва ли не самый политизированный у Фабрицио де Андре. Он был своего рода поэтическим ответом на события и процессы, которые развернулись в Италии, да и во всей Европе, после 1968 года, и особенно французского «мая», один из гимнов которого в вольном итальянском переводе открывал альбом. Вообще 70-е годы в Италии вошли в историю под названием «годы свинца», а их героями были политические террористы наподобие членов «красных бригад». Но наряду с ярко выраженной политической направленностью «История одного служащего» — одна из самых сложных работ в поэтическом плане: с глубокими метафорами, сложными аллюзиями и тонкими логическими сцепками. От песни к песне перед нами разворачивается история простого служащего, который, послушав гимн «жаркого парижского мая», понимает, что власть и общество делают из него робота. Он решает стать террористом и взорвать здание парламента, но бомба скатывается вниз по ступенькам и взрывает только газетный киоск. И единственное, что поражает героя в этот миг, — это предвидение: лицо его невесты на обложках всех журналов.
Сейчас мы послушаем центральную песню этого альбома. Она называется «Il bombarolo». Это тоже неологизм, который лучше всего перевести русским термином времен «Народной воли» — бомбист. Ее содержание, которое является сквозным сюжетом всего альбома, я в сокращенной форме уже пересказал.
9. Il bombarolo
В следующем, 1974 году Фабрицио выпускает альбом с лапидарным названием «Песни», куда вошли преимущественно переводы из Брассенса, Боба Дилана и Леонарда Коэна. А еще через год совместно с восходящей звездой итальянской песни Франческо де Грегори — альбом «Том 8». Сейчас мы послушаем две песни из этого альбома. Первая — это очень красивая любовная песня, которая называется «Июнь 73 года». Насколько я могу судить, в этой песне так или иначе отразилась непростая ситуация в личной жизни Фабрицио де Андре. В это время он как раз уходил от своей первой жены Энрики Риньон к фолк-певице Дори Гецци, и процесс этот протекал довольно мучительно. Не то чтобы эта песня описывала реальное положение дел, но в ней наверняка нашли отражение все эти драматические коллизии.
Твоя мать очень злится на меня,
Потому что я женат и к тому же пою песни.
Но я пою хорошо, и ей не надо стыдиться за меня.
Я подарил тебе говорящую сороку,
Потому что в тот день не продавали цветов.
Но эта сорока умерла, а твоя сестра очень плакала.
Я надеялся, что сорока научит твою мать
Говорить мне: «Привет, как дела?» или хотя бы не петь.
Мои друзья вежливы с тобой,
Но они одеваются немного странно.
Ты говоришь, чтобы я отправил их к портному и спрашиваешь:
«Неужели на сегодняшний вечер ты не нашел кого-нибудь получше?»
Ты смеешься над ними, и они уходят.
А я ухожу с ними, ухожу все дальше и дальше.
А ты жди более надежной любви.
Знаешь, твою зажигалку и те две шерстинки от слона,
Что мне останавливали кровь,
Я подарил какому-то прохожему.
А все остальное получится само собой.
И я говорю себе, что лучше расстаться,
Чем никогда не встречаться.
10. Июнь 73-го
А сейчас мы послушаем песню, которая открывает альбом «Том 8». Она называется «Дурная дорога». При всей своей музыкальной простоте и непритязательности, что подчеркивает решение в духе американской фолк-баллады, это весьма сложное произведение, и исследователи творчества Фабрицио де Андре до сих пор не могут прийти к однозначному выводу по поводу того, о чем и о ком в ней говорится и в чем, собственно, пафос этой песни. Не смог этого сделать и я, хотя мне пришлось даже прибегнуть к помощи замечательной переводчицы Ирины Стаф. В некоторых толкованиях утверждается, что речь здесь идет о некоем современном мессии, который довольно жестокими методами пытается привести людей к добру и любви. Впрочем, судите сами. Вот довольно точный, насколько это возможно при таком тексте, подстрочник:
На плацу он плюнул в глаза новобранцу,
И когда тот спросил: «За что?»
Ответил: «Это ерунда. То ли еще будет.
А теперь мне пора идти».
И новобранец бросил оружие и пошел за ним,
Пошел за ним по его дурной дороге.
На задворках вокзала
Он отобрал выручку у проститутки
И когда она спросила: «Какого хрена?»
Он ответил: «Может, так лучше, и ты станешь, какой была когда-то.
А теперь мне пора идти».
И проститутка пошла за ним
Со всей своей болью пошла за ним
По его дурной дороге.
И однажды безлунной ночью
Он перепутал звезды и сбил с пути пилота,
А когда самолет упал,
Сказал ему: «Кто гибнет, тот сам виноват.
Но теперь мне лучше уйти».
И пилот пошел за ним
Пошел за ним не по звездам,
А по его дурной дороге.
Восемнадцатилетнему алкоголику
Он налил еще немного выпить,
И когда тот уставился на него,
Сказал: «Уж ты-то, приятель, сейчас мне точно скажешь,
Что мне пора идти».
Пьяница услышал его
И, не говоря ни слова, пошел за ним
По его дурной дороге.
Когда судили любовь,
Он поцеловал в губы всех присяжных
И в ответ на их смущенные взгляды
Сказал: «А теперь, пожалуй, мне естественнее
и лучше всего будет уйти».
И присяжные пошли за ним,
С разинутым ртом пошли за ним
По его дурной дороге.
А потом, перед тем, как окончательно исчезнуть,
Тем, кто говорил: «Какое горе!»
Тем, кто говорил: «Какое счастье!»
Он сказал: «Вам не следует
Идти со мной туда, куда я теперь ухожу».
Но для всех найдется немного любви
На дурной дороге.
11. Дурная дорога
Здесь я хотел бы напомнить, что к 1975 году, записав с десяток чрезвычайно популярных альбомов и став безусловным лидером в итальянской песне, Фабрицио де Андре еще не дал ни одного концерта и ни разу не выступил на публике, если не считать двух телевизионных записей, которые мы сегодня уже видели. И вот в 1975 году, сделав уже упоминавшуюся операцию на левом веке, Фабрицио де Андре наконец впервые выступил вживую. Несмотря на его страхи (в последний момент он уже совсем было отказался выходить на сцену), концерт имел невероятный успех. И после этого Фабрицио стал концертировать — не то чтобы часто, но все-таки более или менее регулярно. Хотя он по-прежнему не очень любил это дело. Он признавался: «На концертах я почти всегда пьян. Мне никогда не удавалось окончательно победить страх перед выступлениями на публике и боязнь быть раскритикованным. Впрочем, я сам критикую себя первым, в глубине души боюсь самого себя. Я как будто сижу в первом ряду и говорю себе: „Ну посмотри, ты выглядишь, как идиот“ или „Что ты тут делаешь в твоем-то возрасте“… И мне всегда стыдно. Пожалуй, тем, кто меня не знает, я кажусь другим».
И вообще 1975 год стал своего рода водоразделом в творчестве Фабрицио де Андре. Если за первые девять лет своей карьеры — с 1966 по 1975 год — он выпустил десять студийных альбомов, то за последующие 24 года — только пять, если не считать сборников и концертников. К тому же в 1975 году он исполняет наконец свою давнюю мечту — покупает небольшое сельскохозяйственное имение в северной части острова Сардиния и все больше времени уделяет земледелию и скотоводству. В его непрерывной прежде творческой деятельности начинают возникать длительные перерывы. Следующий альбом под названием «Римини», написанный в соавторстве с еще одной восходящей звездой Массимо Бубола, выходит только через три года — в 1978 году. А мы, пожалуй, используем эту паузу, чтобы посмотреть и послушать в концертном исполнении песню «Рыбак», которая не вошла ни в один студийный альбом, а вышла в виде сингла. Текст ее, как всегда у позднего Фабрицио де Андре, неоднозначен и оставляет много простора воображению слушателя. К счастью, в нашем распоряжении есть очень неплохой поэтический перевод Вадима Калинина:
У моря рыбак прикорнул в кустах
В тени вечерней и зыбкой,
Лицо его рассекала черта,
Похожая на улыбку.
Усталый убийца пришел на пляж —
В огромных детских глазах
Недавней схватки кровавый раж,
И боль, и животный страх.
Убийца сказал: «Дай хлеба, старик,
Вина мне дай, и айвы,
Я мучим жаждой, я к ней привык,
И убивать привык».
Прищурясь, старик нацедил вина
И хлеб преломил в руках,
Ведь жажда должна быть утолена,
А по-другому никак.
И стало тепло на бескрайний миг.
И по ветру, вдаль, во мрак,
Глаза ещё видят, и солнце в них,
А за спиной рыбак.
Рыбак за спиной, впереди простор,
И память сильней болит,
И дальше апрель, и вечерний двор,
Где мальчик играл в пыли.
Два конных жандарма, ремни на груди,
Морщины на потных лбах.
— Ты видел убийцу? — спросил один, —
— Чего ж ты молчишь, рыбак?
У моря рыбак прикорнул в кустах
В сиреневой тёплой тени,
Лицо его рассекала черта,
В улыбку её растяни.
12. Рыбак
1979 год начинался для Фабрицио де Андре очень перспективно. Он дает серию триумфальных живых концертов с самой, пожалуй, знаменитой итальянской рок-группой с весьма экстравагантным названием «Премированная Булочная Маркони», или сокращенно — PFM. В результате чего в том же году на свет появляется двойной концертный альбом. Но когда Фабрицио после трудов праведных возвращается на Сардинию в свое имение, происходит невероятное событие. Вечером 27 августа Фабрицио и его тогда еще гражданская жена Дори Гецци были похищены неизвестной сардинской преступной группировкой и оставались заложниками на протяжении четырех месяцев.
В те годы политический террор был в Италии очень распространенным явлением, однако здесь речи о политике не шло. Преступники потребовали огромный выкуп, который, судя по всему, и был уплачен. Интересно другое: когда какое-то время спустя членов этой банды арестовали, Фабрицио де Андре отказался свидетельствовать против них в суде. Он утверждал, что похитителей толкнула на это преступление бедность и что они хорошо обращались с ним и его женой. Ему вообще были свойственны всякие левацкие закидоны. К примеру, когда в его родной Генуе — родине Колумба — с помпой отмечалось 500-летие открытия Америки и в одном из организованных по этому поводу концертов принимал участие Боб Дилан, Де Андре отказался от участия в знак протеста против истребления коренного индейского населения. Хотя какое отношение к этому имел Дилан, которого де Андре, кстати, очень любил и даже переводил, понять трудно.
Это вообще удивительный феномен, ждущий своего исследователя. Почему практически всех без исключения западных деятелей культуры так неудержимо тянет налево? И почему эта тяга заставляет их совершать откровенно глупые, с нашей точки зрения, поступки и в жизни, и в творчестве? Тут можно было бы привести много примеров, но не будем отвлекаться.
По слухам, собрать деньги на выкуп помог отец Фабрицио, и чтобы возместить его затраты, де Андре сразу после выхода на свободу возвращается к активной работе. Он дает серию концертов и в последующие несколько лет выпускает два альбома -безымянный альбом, получивший прозвище «Индеец» из-за того, что на его обложке был изображен, натурально, индеец, и следом — в соавторстве с сыном Кристиано и музыкантом из группы PFM Мауро Пагани — совершенно неожиданный альбом «Тропинка к морю», в котором все песни были написаны на лигурийском, то есть генуэзском наречии.
После этого Фабрицио де Андре с чувством исполненного долга замолкает на целых шесть лет — не концертирует, не записывает альбомов. И только 1990 году выходит наконец новый альбом под названием «Облака», в котором половина песен снова написана на различных наречиях итальянского. И сейчас мы послушаем песню на сицилийском диалекте. Она называется «Дон Рафаэ» и поется от лица тюремного надзирателя Паскуале Кафьеро, в одной из камер у которого сидит Дон Рафаэ — крестный отец сицилийской мафии. И бедный Паскуале просто преклоняется перед ним, считая его великим человеком — ухаживает за ним, бреет его, варит ему замечательный кофе по рецепту мамаши одного из заключенных и, главное, рассказывает ему о трудностях своей бедной безысходной жизни. Паскуале понимает, что все его житейские проблемы можно решить только с помощью мафии — государство не ударит палец о палец. Пожалуй, следует еще добавить, что во вступлении, в проигрыше и в коде Фабрицио де Андре использует популярную тему из «Времен года» Чайковского.
13. Дон Рафаэ
Выпустив этот альбом, Фабрицио де Андре с предсказуемым триумфом дал серию концертов, результатом чего стал еще один концертный альбом. А затем Фабрицио еще на шесть лет, если так можно выразиться, уходит под лед. Его последний альбом «Anime salve» («Спасенные души»), написанный в сотрудничестве с известным итальянским бардом Ивано Фоссати, вышел только 1996 году. Это был очередной альбом-концепт, каждая песня которого посвящена человеческому одиночеству и изгоям общества. Одиночеству рыбака, возвращающегося на пустынную отмель, геноциду цыган, жертвам кровной мести, бразильскому транссексуалу по кличке Princesa, который стал дорогой проституткой. Надо сказать, что Фабрицио де Андре вообще с большой симпатией относился как к сексуальным меньшинствам, так и к женщинам легкого поведения, и у него есть немало песен о трудной доле и тех и других. Сейчас мы послушаем и посмотрим две песни из этого альбома. Первая называется «Я видел, как Нина летала». В этой песне автора преследует воспоминание о том, как его детская любовь качалась на качелях, и как он боялся, что об этой его любви узнает отец. Но это только фабула, которую не так просто разглядеть в мареве наплывающих друг на друга образов. Вообще, хочу заметить, что песни Фабрицио де Андре (особенно поздние) практически невозможно пересказать, что называется, своими словами. Это как раз тот случай, о котором, говорят: поэзия — это то, что исчезает в переводе.
14. Я видел, как Нина летала
И в заключение мы посмотрим и послушаем, пожалуй, самую непонятную и загадочную песню Фабрицио де Андре. Ее смыслы, подтексты и даже сам сюжет до сих пор остаются предметом многочисленных исследований и трактовок, и к окончательным выводам исследователи пока так и не пришли. Чтобы хоть немного разобраться в этом деле, мне снова пришлось прибегнуть к помощи Ирины Стафф, но все равно картина получается довольно приблизительная. Начать с того, что в песне используется лигурийский диалект и называется она красивым словом «Дольчинера». Характерно, что такого слова в итальянском языке нет. Это своего рода неологизм, который можно перевести как «сладко-черная». Но кроме того, Нера — это еще название реки в центральной Италии. Сюжет песни, навеянный, очевидно, сильнейшими наводнениями в Италии в 1994–1995 годах, когда жертвами стихии стало несколько сот человек, в самых общих чертах таков: герой у себя дома ждет свою возлюбленную (некую «жену Ансельмо»), которая должна приехать к нему на трамвае, но в это время начинается ужасное наводнение. И возлюбленная то ли просто не может доехать, то ли гибнет в этом трамвае, причем и герою песни, и его возлюбленной наводнение и буйство вышедшей из берегов реки представляется какой-то экспрессионистской метафорой любовного акта. В общем, что-то в этом роде — толкований, повторяю, существует множество.
15. Дольчинера
Две видеозаписи, которые мы сейчас посмотрели, — это фрагменты последнего концерта Фабрицио де Андре в римском театре Бранкаччио летом 1998 года. Глядя на эти записи, на этого молодого, энергичного и красивого человека трудно поверить, что меньше чем через полгода его уже не будет в живых. Но это, увы, именно так. 25 августа того же года у Фабрицио де Андре был обнаружен запущенный рак легких, и 11 января 1999 года он умер — сгорел буквально за считанные месяцы.
На его похороны в родной Генуе собралось несколько десятков тысяч человек.
итальянских стихотворений о любви, утрате и море в переводе Эми Ньюман
Любовь на расстоянии
Помню, когда я был в доме матери,
посреди равнины,
у меня было окно,
выходившее на луга; в конце лесная набережная
скрывала Тичино, а за ней
была темная полоса холмов.
Тогда я не видел моря
, кроме того один раз, но я сохранил для него
жестокую ностальгию по любовнику.
Ближе к вечеру я смотрел на горизонт;
Я немного прищурился; ласкайте
контуры и цвета между моими ресницами;
и полоски холмов протянулись,
мерцали, синие: мне казалось море
и оно нравилось мне больше, чем настоящее море.
Милан, 24 апреля 1929 г.
Лунный свет
O великое зимнее небо
o белая луна
o звезды
одинокие, завуалированные –
o вечные цветы глубокой тьмы –
какая снежная вода была когда-либо
такой чистой во рту
, как твой безмятежный свет
в ночи сердца?
Душа белеет в лунном свете –
, как могила –
, но под камнем разрушенный сад
возрождается, зачарованный.
Вытоптанные травы прорастают
мертвые деревья снова оживают
пить – прозрачными глотками
холодная небесная роса –
Сны пробуждают
из долгой дремоты –
пробуждает древняя серебристая песня –
увы – это плач
погребенной
колыбели.
13 февраля 1933
На военном кладбище
Снежное покрывало над тобой
такое белое и нетронутое
, что я не осмеливаюсь оставить след своих шагов
после такого долгого хождения
по земле.
Для вас сверху его лоно
льда и скал
Кимон делла Пала растворяет
медленный покров облаков.
Для вас дороги тихие
еловые леса тихие
тушащие по долине
каждый пролет ветра.
От полога сосны
отрываю ветку в виде креста:
кладу внутрь ворот
на все могилы.
Но из ворот
заперло
против решеток от моей боли быть живым
Я остаюсь
и только в мире с вашим миром
– это мечта
окончательного отдыха.
(С. Мартино) – Милан, 12 января 1933 г.
Время
I
Пока ты спишь
времена года проходят
на горе.
Снег на вершине
Таяние дает жизнь
ветру:
за домом говорит луг,
свет
пьет следы дождя по тропинкам.
Пока вы спите
лет, солнце проходит
между вершинами лиственниц
и облаками.
28 мая 1935 г.
II
Я могу собрать ландыши
, пока ты спишь
, потому что я знаю, где они растут.
И пусть мой настоящий дом
с его дверями и камнями
будет далеко
и пусть я не найду его снова,
, а вместо этого блуждаю
по лесу
навсегда –
пока ты спишь
и лилии растут
без отдыха .
18 мая 1935 г.
Басня
Вы отправляетесь в ветреное царство,
бережно неся на голове
гирлянду из
первоцветов.
Среди деревьев
женщины с зелеными волосами,
в водопадах гномы
знающие будущее –
бледных воина среди ветвей,
девушек, погибших
от недостатка солнца –
и заброшенные хижины
среди незабудок,
равнины
асфодель на скалах –
распахнутых дверей
кладов,
радуг, лежащих
разбитых озер –
По синей морене поднимаешься,
между рядами серых шпилей:
несешь на плечах
спящего ребенка.
18 февраля 1935 г.
Amore di lontananza
Ricordo che, quand’ero nella casa
della mia mamma, in mezzo alla pianura,
avevo una finestra che guardava
sui prati; in fondo, l’argine boscoso
nascondeva il Ticino e, ancor più in fondo,
c’era una striscia scura di colline.
Io allora non avevo visto il mare
che una sol volta, ma ne conservavo
un’aspra nostalgia da innamorata.
Verso sera fissavo l’orizzonte;
socchiudevo un po ’gli occhi; accarezzavo
i contorni e i colori tra le ciglia:
e la striscia dei colli si spianava,
tremula, azzurra: a me pareva il mare
e mi piaceva più del mare vero.
Милан, 24 апреля 1929 г.
Люм-ди-луна
O grande cielo invernale
o luna bianca
o stelle
solitarie, velate –
o fiori eterni della tenebra fonda –
quale acqua di neve fu mai
così chiara alla bocca
com’è il vostro del5 serea ?
Biancheggia l’anima al raggio
lunare – come una tomba –
ma sotto la pietra rinasce d’incanto –
il giardino distrutto.
Risorgono l’erbe calpeste –
rivivono gli alberi morti
bevendo – a limpidi sorsi
la fredda rugiada celeste –
Si destano i sogni
dal lungo sopore – si desta
l’antico argenteo canto –
ahimé – ch’esso è un pianto
di culla
sepolto.
13 февраля 1933 г.
In un cimitero di guerra
Così bianca ed intatta è la coltre
di neve
su voi
che segnarla del mio passo non oso
dopo tanto cammino
sopra le vie di terra.
Per voi dall’alto suo grembo
di ghiacci e pietra discioglie
un lento manto di nubi
il Cimon della Pala.
Per voi taccion le strade
e tace il bosco d’abeti
spegnendo
Lungo la valle
ogni volo di vento.
Io strappo alla chioma di un pino
un ramo in forma di croce:
di là dal cancello lo infiggo
за все томб.
Ma di qua dal cancello
serrata
contro le sbarre
dalla mia profonda
pena d’esser viva
rimango
и соло в темпе
con la vostra paceil sogno
dell’estremo giacere.
(С. Мартино) – Милан, 12 января 1933 г.
Темп
I
Mentre tu dormi
le stagioni passano
sulla montagna.
La neve in alto
Struggendosi dà vita
al:
dietro la casa il prato parla,
la luce
beve orme di pioggia sui sentieri.
Mentre tu dormi
anni di sole passano
fra le cime dei làrici
e le nubi.
8 Маджио 1935
II
Io poso cogliere i mughetti
mentre tu dormi
perché so dove crescono.
E la mia vera casa
con le sue porte e le sue pietre
sia lontana,
né io più la ritrovi,
ma vada errando
pei boschi
eternamente –mentre tu dormi
ed i mughetti cresconoza.
28 Маджио 1935
Fiabe
Vai a un reame di vento,
cauta rechi
sul capo una ghirlanda
di primule.
Sugli alberi le donne
con i capelli verdi,
nelle cascate i nani
che sanno il destino –
i pallidi guerrieri fra le barance,
le fanciulle che muoiono
per desiderio di sole –
e le capanne abbandonate
fra le miosotidi,
le pianure
d’asfodeli in cima alle rocce –
porte che si spalancano
su tesori sepolti,
arcobaleni che giacciono
infranti nei laghi –
Sali per la morena azzurra,
tra filari di guglie grigie:
porti sulle spalle
un bambino
addormentato.
18 февраля 1935 г.
О переводчике:
Эми Ньюман – автор пяти сборников стихов, последний из которых – «В этот день в истории поэзии» (Persea Books, 2016). Ее феминистская редакция «Вой» Аллена Гинзберга, впервые опубликованная в «Поэзии», недавно была опубликована в виде блочной книги газетой танцующих девушек. Ее переводы стихов Антонии Поцци появляются в The Bennington Review, The Laurel Review, Cagibi, Interim, Mantis, River Styx и других; Этим летом на Делосе вышел ее перевод писем Поцци Антонио Марии Черви.Она преподает на факультете английского языка Университета Северного Иллинойса.
Авторские права на эти стихи принадлежат Международному центру смазки «Карло Каттанео» и «Джулио Прети» по философии, эпистемологии, когнитивным наукам и истории науки и техники Университета Инсубрии.
Больше переводов на нашем сайте.
Об авторе
Антония Поцци, родившаяся в Милане в 1912 году, прожила короткую жизнь, покончив с собой в 1938 году; ни одно из ее стихов не было опубликовано при ее жизни.Ее работы значительно недостаточно представлены в переводах, а ее пропуск в Книге итальянских стихов 20-го века Фабера 2004 года был назван «наиболее очевидным пробелом». Поэзия Поцци была посмертно изменена ее отцом Роберто Поцци, чтобы изменить ее общественный имидж; свидетельство страстных любовных похождений его дочери и ее сомнений в отношении религии. В 1955 году в переводе Норы Виденбрук этих посмертно отредактированных стихотворений, переведенных с помощью и под пристальным наблюдением Роберто Поцци, было воспроизведено очищенное издание оригинального произведения для английских читателей.В 1989 году редакторы Алессандра Ченни и Онорина Дино восстановили стихотворения в их первоначальной форме в условно-досрочном освобождении.
Итальянская поэзия о любви Петрарки к женщине, которую он любил
Еще в 1300-х годах, до того, как магазины карточек и производители шоколада объединились для коммерциализации духа страсти и романтики, Франческо Петрарка буквально написал книгу о вдохновении любви. Его сборник итальянских стихов, известный как «Канцоньерка» (или « Rime in vita e morte di Madonna Laura »), переведенный на английский язык как «Сонеты Петрарки», был вдохновлен его безответной страстью к Лауре. быть француженкой Лаурой де Новес (хотя некоторые утверждают, что она была просто поэтической музой, которой на самом деле никогда не существовало), молодой женщиной, которую он впервые увидел в церкви и которая была замужем за другим мужчиной.
Страдание любви
Вот сонет III Петрарки, написанный после смерти Лауры.
Era il giorno ch’al sol si scoloraro per la pietà del suo factore i rai, quando ì fui preso, et non me ne guardai, chè i bè vostr’occhi, donna, mi legaro . Tempo non mi parea da far riparo | Это был день, когда солнечный луч побледнел. с жалостью к страданиям Создателя , когда меня поймали, и я не сопротивлялся, моя госпожа, потому что ваши прекрасные глаза связали меня. Казалось, некогда остерегаться |
Trovommi Amor del Totto Disarmato et aperta la via per gli occhi al core, che di lagrime son fatti uscio et varco: | Любовь нашла меня разоруженным и нашла путь было ясно, чтобы добраться до моего сердца через глаза , которые превратились в залы и двери слез. |
Però al mio parer non li fu honore ferir me de saetta in quello stato, a voi armata non mostrar pur l’arco. | Мне кажется, это мало ему чести ранить меня своей стрелой в моем состоянии и тебе, вооруженному, вообще не показывать свой лук. |
Любовь: не без конфликта
Столкнувшись с земной любовью к Лоре и стремлением к духовной невинности, Петрарка написал 366 сонетов, посвященных ей (некоторые при жизни, некоторые после ее смерти от чумы), превозносящих ее духовную красоту и чистоту, но при этом ее очень реальную природу как источник соблазна.
Считающийся одним из первых поэтов современности и глубоко проникнутый любовной духовной поэзией, Петрарка усовершенствовал сонет в течение своей жизни, раздвигая новые границы, изображая женщину как реальное земное существо, а не просто ангельскую музу. Сонет, лирическое стихотворение из 14 строк с формальной схемой рифм, считается символом ранней итальянской поэзии (почти все остальное Петрарка писал на латыни). Вот его Сонет XIII, известный своей особой музыкальностью.
Quando fra l’altre donne ad ora ad ora Amor vien nel bel viso di costei, quanto ciascuna и men bella di lei tanto cresce ‘l desio che m’innamora. I ‘benedico il loco e’ l tempo et l’ora | Когда на ее прекрасном лице появляется любовь то и дело среди других дам, каждый из них менее прекрасен, чем она тем больше во мне растет желание, которое я люблю. Я благословляю место, время и час дня |
Da lei ti vèn l’amoroso pensero, che mentre ‘l segui al sommo ben t’invia, pocho prezando quel ch’ogni huom desia; | От нее к вам приходит любящая мысль, до тех пор, пока вы преследуете, к высшему благу, мало уважая то, чего желают все люди; |
da lei vien l’animosa leggiadria ch’al ciel ti scorge per destro sentero, sí ch’i ‘vo già de la speranza altero. | от нее исходит вся радостная честность , который ведет вас прямым путем в Небеса – Я уже высоко летаю над своей надеждой.« |
различных авторов (c.1200 – c.1600) – итальянская поэзия до 1600 г.
© Copyright 2004 A. S. Kline, Все права защищены.
Эта работа может свободно воспроизводиться, храниться и передаваться , храниться и передаваться, в электронном или ином виде, для некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.
Содержание
- Якопо да Лентино (c1200-1250)
- Я отдал свое сердце на служение Богу
- Пьер Делла Винь (1190–1249?)
- Любовь, в которой я надеюсь и желаю,
- Аноним
- Давай, моя любовь, до свидания,
- Гвидо Кавальканти (c1255-1300)
- В вас есть листья и цветы
- Кто это приходит и все восхищаются ею?
- Свежая новая роза
- О, миледи, разве вы не видели Одного
- Глубоко задумавшись о любви, пришел я
- Поскольку у меня нет надежды когда-либо вернуться,
- Лапо Джанни (c1250-1328?)
- Мысль, которую питает мое сердце, сладка,
- Cino Da Pistoia (c1270-1337)
- На лугу смотрю на каждый белый цветок,
- Я был на высоком и благословенном холме,
- Данте Алигьери (1265-1321)
- Гвидо, я желаю, чтобы Лапо, ты и я,
- Джованни Боккаччо (1313-1375)
- Теперь, мой дорогой господин, ты ушел
- Лоренцо Де Медичи (1449-1492)
- Как прекрасна наша молодежь
- Анджело Полициано (1454-1494)
- Слушай, лес, мои сладкие слова
- Я очутился однажды утром, девицы,
- Любовь, спасибо,
- Микеланджело Буонарроти (1475-1564)
- Я купил вам по немалой цене
- Любовь, подскажите пожалуйста, глазами ли это
- Госпожа, как бы там ни было
- У лучших скульпторов нет одной идеи
- Виттория Колонна (1490-1547)
- Я живу на этой жалкой уединенной скале
- Гаспара Стампа (1523-1554)
- Клянусь тебе, Любовь твоими стрелами,
- Каждая планета наверху и каждая звезда
- О Ночь, ярче, благословеннее для меня,
- О все мои труды разбросаны напрасно,
- Торквато Тассо (1544-1595)
- Жизнь моей жизни, ты мне кажешься
- О ты, холоднее, белее
- Живая изгородь, разделяющая прекрасное
- Какой плач или какая роса,
- Я люблю тебя только за то, что ты милашка,
- Когда мы были счастливы, я
- Герцогине Феррарской
Якопо да Лентино (c1200-1250)
Я отдал свое сердце на служение Богу
Чтобы я взошел на Небеса,
В святое место, где я слышал,
Всегда смех, радость и веселье:
Я бы не хотел ехать без миледи,
ясного чела и золотых волос,
Без нее я бы никогда не был счастлив,
Отдельно от ярмарки Миледи.
Но я говорю не с искренним намерением
В совершении какого-либо греха, если я скажу:
Я не увижу ее прекрасного движения,
Ее нежный вид и прекрасное лицо:
Я был бы очень доволен,
Найти ее там, восхитительную на мой взгляд.
Пьер Делла Винь (1190–1249?)
Любовь, в которой я надеюсь и желаю,
Даровал мне милую тебя в награду:
Я жду сладкого времени и сезона,
Когда все мои надежды осуществятся:
Как человек в море, который надеется двинуться,
Расправляя парус, когда видит ветер,
И в надеждах его никогда не обманывается:
Я делаю то же самое, миледи, чтобы прийти к вам.
Мог бы я прийти к тебе сейчас, любимый,
Как тайный вор и никому не показаться!
Если бы Любовь была так добра, тем более,
Это принесет мне такую радостную удачу.
Я хотел бы так ласково поговорить с вами, леди,
И скажи тебе, что я давно тебя любил,
Сладче Пирама его Фисба.
Я буду любить тебя, пока живу, это моя песня.
Твоя любовь держит меня в желании,
Приносит мне надежду и радость.
Меня не волнует, буду ли я горевать и страдать
Вспоминая час, когда я приду к вам.
За сладкое дыхание, если я слишком долго откладываю,
Кажется, я умираю, а ты меня теряешь.
Так что берегись, чтобы я не умер в надежде на тебя,
Береги себя, милое создание, если любишь меня.
Миледи, я все еще надеюсь на тебя,
И теперь я снова прошу сердца,
Хотя и сам час кажется поздним,
Чтобы сладкая любовь привела меня к твоему сердцу.
Жду момента, который устроит
Распустить к тебе парус мой, роза моя,
И достигни той гавани, где мое сердце,
Под вашей властью может покоиться.
Неси эту жалобу, песенка моя,
Той, кто держит мое сердце в своей власти,
И перед ней все мои заблуждения,
И скажи ей, как я умираю от любви к ней.
И пусть она отправит сообщение, чтобы сказать
Как мне облегчить эту любовь, которую я несу:
И если я сделал ей что-то плохое,
По ее цене отдам.
Аноним
Давай, любовь моя, прощай,
Я знаю, что вы остались слишком долго, для
Утренний звонок прозвенел, и
Мне кажется, сегодня день.
Давай, любовь моя, прощай,
Так они тебя не найдут
В таком сладком сокрытии
Как это место, где мы лежим.
Поцелуй меня, моя дорогая,
Сделай это прощание скорым,
Смотри на возвращение,
С верностью любовников,
Так через постоянные испытания
Наша любовь может быть новой любовью
И мы никогда не встретимся с
Злая ревность.
Давай, любовь моя, прощай,
Уходи от меня поскорее,
Все ваши вещи готовы,
Я их так устроил.
Гвидо Кавальканти (c1255-1300)
я
В тебе есть листья и цветы
Все, что сияет и все, что приятно видеть:
Превосходнее солнца лицо твое в великолепии,
Тот, кто тебя не видит, никогда не сможет быть достойным.
В этом мире нет существ
Так приятно или так красиво:
И ведомый, держащий в ужасе любовь,
Клянусь твоим лицом, желать этого внутренне.
Мне доставляет удовольствие каждая женщина, которая с тобой,
Через любовь, которую вы показываете ей:
И я молю ее о ее любезности,
Тот, кто умеет это делать лучше всех, окажет тебе большую честь.
И проявляет большую заботу о вашей власти,
Ибо ты царица всех, кто там.
II
Кто это приходит и все восхищаются ею,
И трепещет воздух сиянием своей,
приносит с собой любовь, так что никто, кто ее не видит
Может ли говорить, но каждый вздыхает?
Ой, как она кажется, когда все вокруг себя смотрит,
Пусть сама Любовь расскажет. Как я могу ее описать?
Она кажется леди такого нежного вида,
Все это по сравнению с ней кажется полным гордости.
Для ее сладости нет описания,
Всякая добродетель кроткая кланяется ей,
И Красота делает ее своей божественностью.
Наши умы никогда не могли взлететь так высоко,
И внутри у нас мало благодати,
Чтобы мы когда-либо знали ее в совершенстве.
III
Свежая новая роза
Весенняя радость,
По полям и потокам,
Поют весело,
Объявляю вашу редкость – цветам.
Пусть ваши редкие дары будут
Свежеиспет.
стариками и молодыми
В каждом путешествии:
И каждый на своем языке,
Пусть поют певчие птицы
Вечер и утро
Зеленые листья среди.
Теперь, когда пришло время
Пусть поет весь мир
Как наиболее подходит
За ваши высокие заслуги:
Кто ангельские – среди тварей.
Леди, в тебе сидит
Подобие ангела:
Господи, как благословенно
Мое желание есть!
Ты такой радостный
Что выходит за рамки
Природа и обычаи
Такая чудесная вещь.
Женщины среди нас
Зову тебя живой богиней:
И я не могу выразить
Каким ты выглядишь:
Кто может мечтать – за гранью природы?
За пределами смертной природы
Бог создал вашу чистую красоту
Чтобы ты был
Королева всего здесь:
Так позволь мне взглянуть
Не уходи слишком далеко,
И твоя сладкая доброта
Не будь ко мне жестоким.
И если ты ошибаешься
Что я должен любить тебя,
Меня тоже не считайте виновным:
Любовь гонит меня, против курса которой
У силы нет ни силы, ни меры.
IV
О, миледи, разве вы не видели Одного?
Кто положил руку мне на сердце, когда
Я отвечал тебе так тихо, покорно,
Потому что я боялся его ударов?
Он был Любовью, тот, кто нас нашел,
Придите издалека, но стойте со мной,
По подобию сирийского лучника,
Исключительно настроен на покорение других.
Вздыхает из глаз твоих,
Он зажег их глубоко в моем сердце,
И я был вынужден бежать в ужасе,
До тех пор, пока не явится Смерть
В окружении тех страданий
Которая топит всех в печали.
В
Глубоко задумавшись о любви, я пришел
На двух девицах,
Один пел: «Дождь.
О нас радость любви.’
Их лица были такими спокойными и милыми,
Со скромностью и вежливостью,
Я сказал им: «Вы держите ключ
Всей добродетели и благородства.
Ах, девицы, не пренебрегайте мной
Из-за раны, которую я ношу,
Мое сердце было мертво внутри меня
С тех пор, как я уехал из Тулузы.
Они обратили свои взоры на меня так
Они могут увидеть, как я был ранен
И как дух, рожденный печали
Из глубины моей раны вышел.
Когда они увидели меня таким уничтоженным,
Один из них улыбнулся и сказал:
«Посмотрите, как побежден этот человек.
Силой любви ».
Другой исполненный милосердия, жалости,
Создан для радости по подобию любви,
Сказал: «Я вижу рану твоего сердца.
Пришел из глаз такого избытка,
Такая сила, они оставили внутри, яркость
Терпеть не могу:
Скажите, если вы помните
Эти глаза в тебе.’
На этот резкий и пугающий вопрос
Что молодая служанка просила у меня,
Я сказал: «В Тулузе я помню
Появилась нарядная дама,
Кого Любовь называла Ла Мандетта: она
Так сильно, внезапно
До смерти, глазами, внутренне,
Насквозь ».
Она, которая смеялась надо мной раньше
Теперь ответил весьма любезно:
«Та, которая установила себя силой Любви.
В твоем сердце так пристально смотрел
В твои глаза и сквозь них, что она
Там появляется сам Made Love.
Если ты сильно страдаешь
Обратитесь к любви ».
Иди в Тулузу, моя маленькая баллада,
Войдите тихонько в Позолоченную церковь,
Спроси у какой-нибудь милой дамы, ясно,
Чтобы принять вас из вежливости,
той, о которой я сказал вам полностью:
И если тебя примут,
Скажи ей мягко: «Смотри,
За милостью иду к вам ».
VI
Поскольку я не надеюсь когда-нибудь вернуться,
Маленькая баллада, нежно, нежно,
Отправляйся в Тоскану,
Иди прямо к миледи,
Кто из ее любезности
Окажет вам высшую честь.
Ты принесешь ей весть вздохов,
Наполнен болью и великим страхом:
Но постарайся не встречаться глазами
Враждебно нежной натуре:
Мой недостаток тогда точно
Ты бы работал, как противник,
И будьте у нее обличены,
И так докажи мне боль:
Чтобы после моей смерти было,
Плакучая и свежая дурь.
Маленькая баллада, ты знаешь, что смерть
Схватывает меня так, что жизнь меня покидает,
Знай мое сердце с каждым вздохом
Бьет сильно, поскольку духи говорят во мне.
Так много из моего существа теперь уничтожено,
Я больше не могу страдать:
Итак, если вы будете служить мне дальше,
Возьми мою душу с собой,
Горячо умоляю вас,
Как он выпрыгивает из моего сердца, здесь.
О, маленькая баллада, теперь я уступаю
Эта трепещущая душа вашей дружбы,
В печали его возьми с собою,
Милой, кому я его посылаю.
О, маленькая баллада, вздыхая, скажи
Ей, когда тебя представляют:
«Приходит твой слуга
Чтобы быть с тобой,
Он оставляет один,
Кто был слугой любви?
Ты, слабый и пугающий голос
Исходя из печального сердца плач,
Иди с моей душой и этой песней,
И скажи ей, что мой разум испорчен.
Там нежную женщину найдешь,
Так сладкого интеллекта,
Что восторг будет полным
Чтобы ты никогда не покидал ее.
И тогда, душа моя, обожай ее,
Достойна на веки вечные.
Лапо Джанни (1250-1328?)
Мысль, питающая мое сердце, сладка,
Я хочу молодую девушку,
Из-за кого мой дух поднимается выше,
С Любовью, он и она встретились.
Я не могу легко выразить
Свежая форма, на которую похож этот ангел
Кто, кажется, спустился с неба:
По адресу она кажется сестрой Любви,
И каждому ее жесту дивится:
Благословенны души, которые она встречает и проходит мимо!
Можно сказать, что всякая яркость лжет
В ней и все надежды и радости тоже,
И всякая цветущая ветвь добродетели,
И все это благодаря ее большой ценности.
Благородный интеллект, который я приобрел
Из-за появления этой дамы,
Заставляет меня презирать весь грех и подлость,
И сладкий разговор, который нам понравился
Что касается жизни любви, утешает меня,
Когда я был еще новичком в ее суверенитете.
Она оказала мне тогда такую любезность,
Чтобы она не пренебрегла моей нежной речью:
Так что я хочу поблагодарить сладкую Любовь, воистину,
Кто сделал меня достойным такой чести на Земле.
Поскольку мое имя записано в Книге Любви,
Расскажи мою сказку, песенка, любезно,
Когда тебе будет позволено увидеть миледи,
Так как я сделан ее слугой, и так докажи.
Cino Da Pistoia (c1270-1337)
я
Я смотрю на каждый белый цветок на лугу,
Вспоминая, что заставляет меня
Так хочется вздохнуть, что теперь я прошу большего.
И я помню белый, темно-зеленый,
Вот так прекрасное платье
Который оделась Любовь,
Когда, наблюдая за Марсом и Венерой,
Стрела, пронзающая самую глубокую
Он вбил мне в сердце:
Когда на ветру шевелятся белые цветы,
Я помню сладкую белизну ее прекрасных глаз,
Для чего это мое желание не может быть меньше.
II
( Могила его леди Сельваджа, на горе Монте-делла-Самбука, )
Я был на высоком и благословенном холме,
Где я поклонялся, целовал священный камень,
На той скале в утомлении склонился,
Где Чистота холодила лоб свой,
Запечатав там источник всякой добродетели,
Когда женщина моего сердца, увы,
Путешествовал горьким перевалом Смерти,
Та, которая считалась исполненной красоты.
Вот я снова воззвал к Любви словами:
«Милый Господь, позволь Смерти взять меня за свою,
Теперь, поскольку в этом месте мое сердце было убито ».
Но когда мой Господь показал только свое презрение,
Все еще звоня в мою Сельваджию, я передал:
Путешествуя по горе с моим голосом боли.
Данте Алигьери (1265-1321)
Гвидо, я желаю, чтобы Лапо, ты и я,
Может быть схвачен магическим заклинанием
Помещен на корабль, по ветрам летать
И над морем, как мы хотели:
Чтоб ни буря, ни темное небо,
Может противостоять нам своим барьером.
Существуют с одним желанием
Желание расти, оставаться вместе.
И моя госпожа Лагия, моя госпожа Ванна,
И та, которая находится под номером тридцать,
Он поставил у нас, этот добрый чародей:
Всегда тогда из любви мы бы подшучивали,
И каждый из них должен быть доволен
Как я думаю, мы сами были бы.
Джованни Боккаччо (1313-1375)
После смерти Петрарки
Теперь, мой дорогой господин, ты ушел
В регион, к которому стремятся все души
Тем, кого Бог избрал так,
На прощание с этим злым миром:
Теперь вы существуете там, где хотите
Однажды привлекла вас к своей Лауре,
Теперь ты там, где моя милая Фиамметта
Сидит там, перед Богом, рядом с ней.
Теперь с Sennuccio, Cino, Dante
В вечном покое ты живешь,
Увидев здесь вещи, я не понял.
Ой, если бы я тебе угодил в этом праздном мире,
Возьми меня с собою туда, где в радости
Я бы увидел ее, которая первой увлекла меня любовью.
Лоренцо Де Медичи (1449-1492)
Песня для Вакха
Как прекрасна наша Молодость
Это всегда летит мимо нас!
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Вот Вакх, Ариадна,
Милые, друг для друга горящие:
Поскольку время обманчивое должно бежать,
Они ищут радости вместе.
Эти нимфы и другие расы,
На веки полны счастья.
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Эти очарованные маленькие сатиры
С опьяненными нимфами,
Поставь им теперь сто ловушек,
В пещерах и в кустах:
Согревается Вакхом, все вместе
Танцы, вечные прыжки,
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Все нимфы более чем счастливы
Чтобы обмануть их сатиры,
Нет защиты от любви
Кроме грубых неблагодарных людей:
Теперь они сливаются вместе,
Играет, поет вечно.
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
И эта шишка позади них, теперь
На осле старый Силен:
Счастлив и опьянен,
Полный еды и уже много лет:
Хотя он не выносит внимания,
Он до сих пор вечно смеется от радости.
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Мидас следует за всеми остальными:
Обращает в золото все, к чему прикасается.
Где радость владеть сокровищами,
Если это не доставляет удовольствия?
А где сладкий вкус мужчине
Кто только вечно чувствует свою жажду?
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Опустите уши широко, всем:
Пусть никто не обедает своим завтрашним днем:
Старые и молодые, все в игре,
Девочки и мальчики, радуйтесь сегодня,
Изгони всякую плачущую печаль,
Сделайте каждый день праздником.
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Дамы и юные любовники,
Да здравствует Вакх: да здравствует Любовь!
Все поют, танцуют и играют!
Сердца, зажгитесь сладостью!
Никакой обморока и намека на печаль!
Все, что должно быть, должно быть:
Кто был бы счастлив, пусть будет так:
Нет уверенности в завтрашнем дне.
Анджело Полициано (1454-1494)
я
Слушай, лес, мои слова сладости
Так как мою нимфу она слушать не будет.
Милая нимфа глуха к печали,
Не заботится о музыке нашей флейты:
Так томится моя рогатая стая
Не окунуться пить чистую воду,
Не соизволит прикоснуться к нежной траве:
Скорбит по пастуху, попавшему в беду.
Слушай, лес, мои сладкие слова.
Стадо заботится о своем пастыре:
Нимфе наплевать на своего любовника:
Милая нимфа с каменным сердцем,
Вернее сталь, или даже алмаз:
Она всегда так быстро убегает от меня,
Как ягненок от жестокости волка.
Слушай, лес, мои сладкие слова.
Скажи ей, моя флейта, какая стройная красота
Летит с годами и оба вместе:
Скажи ей, как время губит нас,
Утерянные годы никогда не возобновляются для нас:
Скажи, что она должна использовать свою красоту,
Они недолговечны, фиалки, розы.
Слушай, лес, мои сладкие слова.
Неси, ветерок, мои сладкие стихи
В уши моей нимфы:
Скажи о слезах, которые я плачу по ней,
И умолять ее не быть такой жестокой.
Скажи ей, что моя жизнь летит мимо меня,
Растаял, как иней в солнечном свете.
Слушай, лес, мои слова сладости
Так как мою нимфу она слушать не будет.
II
Я очутился однажды утром, девы,
В середине мая в зеленом саду.
Вокруг меня были фиалки и лилии.
В зеленой траве множество живых цветов,
Желтый и синий, белый и малиновый:
Я протянул руку, чтобы сорвать их,
Чтобы я мог украсить свои золотые замки,
Корона моя любимая гирляндой.
Я очутился однажды утром, девы,
В середине мая в зеленом саду.
Но когда я собрал букет цветов,
Я увидел разноцветные розы,
Я побежал к ним набить себе колени,
Потому что это было так сладко их благоухание,
Чтоб все мое сердце волновалось
Со сладким желанием и райским удовольствием.
Я очутился однажды утром, девы,
В середине мая в зеленом саду.
Я думал, но никогда не могу вам сказать
Как прекрасны были все эти розы:
Некоторые еще распускаются из зародыша,
Некоторые совсем свежие, некоторые слегка взорванные.
И Любовь сказала мне: «Иди, собери
Цветущие на шипах.
Я очутился однажды утром, девы,
В середине мая в зеленом саду.
Когда роза раскрывает каждый свой лепесток,
Когда он прекрасен и сладок,
Тогда подходит для гирлянды
Пока не исчезла красота его:
Итак, девицы, пока он в полном цвету
Соберем прекрасную розу в саду.
Я очутился однажды утром, девы,
В середине мая в зеленом саду.
III
Любовь, спасибо,
При всей моей боли и мучениях,
И я доволен – каждой печалью.
Я доволен всем, что страдал,
Господи, в твоем прекрасном царстве:
Ибо без заслуг, по твоей милости,
Ты дал мне такое великое обещание,
Поскольку ты сделал меня достойным,
такой благословенной улыбки
Моё сердце унесено – в Небеса вверху.
Благодарю тебя, Любовь.
Эти милые смеющиеся глаза
В рай мое сердце понесли,
Где, Любовь, я видел, как ты прячешься
Там, среди ваших огненных огней.
О прекрасные сияющие глаза
Это унесло мое сердце,
Как, скажем – движется такая сладкая сила?
Благодарю тебя, Любовь.
У меня были большие сомнения за свою жизнь:
Моя Леди, одетая в белое,
Она спасла меня своей любящей улыбкой,
Чистая, красивая и счастливая,
Ее волосы были украшены
С розами и фиалками,
И еще ее глаза – ярче солнечного света.
Любовь, спасибо.
Микеланджело Буонарроти (1475-1564)
я
Я купил тебя за немалую цену,
Что-то сладко пахнущее,
Так как по запаху часто узнаешь улицу.
Где бы я ни был, где бы ты ни был,
Я могу быть ясным и уверенным, без сомнения.
Если ты скроешься от меня, я тебя прощу,
Ибо, неся это всегда, когда вы проходите,
Даже если бы я был слепым, я бы нашел тебя.
II
Любовь, подскажите пожалуйста, если это глазами
Я вижу истину той красоты, к которой стремлюсь,
Или, если он внутри, потому что везде я смотрю
Я вижу ее вылепленное лицо.
Вы должны знать, кто идет с ней,
Чтобы лишить меня покоя моего, в котором я пылаю:
Хоть я и не желаю вздыхать меньше,
Я бы не стал требовать и более прохладного огня.
«Воистину красота, которую ты видишь, принадлежит ей,
Но постепенно перерастает в более глубокое место,
Глубоко проникает в душу смертным.
Там он становится чистым, прекрасным и божественным,
Вроде себя, как желает бессмертная часть.
Вот красота, которая предстает перед вашими глазами ».
III
Госпожа, как бы там ни было
Живая статуя там, глубоко внутри
В суровом альпийском камне,
Медленно обнаруживается по мере удаления камня:
Так наша кожа скрывает
Под его грубым покровом,
Жесткие, но непроработанные, подходящие вещи
Для души, которая все еще дрожит,
вещей, которые ты можешь принести
Из глубины моего существа,
Ибо во мне нет ни силы, ни воли.
IV
У лучших скульпторов нет единой идеи
Необработанный мрамор не удерживает
Внутри себя: одна рука достигает его
Так велит интеллект.
Я избегаю зла и надеюсь на добро,
Так сокрыты в тебе высокие, милые,
Божественная Госпожа: чтобы вызвать мою смерть
Мое искусство само противодействует желаемому эффекту.
Итак, любовь не виновата, ни твоя красота,
Суровость, ни удача, ни великое презрение,
За несчастье, судьбу и судьбу,
Пока в твоем сердце смерть и жалость
Вместе и мой несчастный, пылающий разум
Не может вызвать ничего, кроме смерти.
Виттория Колонна (1490-1547)
Я живу на этой жалкой уединенной скале
Как птица печали, которая избегает зеленого
Отводы и чистая вода: и отвод
От моей мирской любви и самого себя,
Так что мои мысли могут стремительно лететь к тому солнцу
Я поклоняюсь и обожаю. И хотя они терпят неудачу
Расправить крылья, как я хочу, но если я позвоню
Тем не менее они летают обратно с других путей к этому.
И в тот момент, когда они достигают места,
Куда я их посылаю, пылкие, счастливые, их краткую радость
Несомненно, превосходит все радости на Земле.
И если бы они могли воссоздать его благородный
Форма, как того желает горящий ум,
Я мог бы владеть своей долей совершенного добра.
Гаспара Стампа (1523-1554)
я
Клянусь тебе, Любовь, стрелами твоими,
И мощным святым пламенем,
Меня не волнует, искалечен ли я одним,
Мое сердце горело, истощенное другим:
Какими бы далекими ни были прошлые или будущие времена
Женщин никогда не было и не будет
Кого из них вы хотите назвать,
Мог бы знать такую остроту, такое пожирание:
Ибо есть добродетель, рожденная страданием,
Это притупляет и побеждает чувство боли,
Так что почти не ощущается, кажется, не больно.
Нет! То, что снова мучает душу и тело,
Это настоящий страх, предвещающий мою смерть:
Что, если мой огонь будет только соломой и пламенем?
II
Каждая планета наверху и каждая звезда,
Дали моему господину свои силы при его рождении:
Каждый дал ему особой ценности,
Сделать здесь единственного совершенного смертного.
Сатурн дал ему глубину понимания,
Юпитер на добрые дела дал желание,
Марс обладает большим мастерством в войне, чем большинство других,
Феб, элегантность и остроумие в речи.
Венера тоже красота и мягкость,
Меркурий красноречие, но потом луна
Сделал его слишком холодным для меня, ледяным.
Каждая из этих милостей, каждый редкий дар,
Заставь меня гореть его ярким светом,
И все же он замирает, только из-за этого.
III
О Ночь ярче, благословеннее для меня,
Чем благословеннейший день яснейший,
Ночь, достойная похвалы лучших духов,
Самые отборные и не только мои:
Ты один был мне верен,
Посланник моей радости: вы сделали здесь
Вся горечь жизни кажется такой сладкой, такой дорогой,
Отдавая меня в объятия того, кто связывает меня.
Все, что мне оставалось, это стать
Алкмена удачливая, для которой свет
Задержал свое возвращение намного дольше обычного,
Но я никогда не мог так хорошо говорить, Ночь светлая,
Из вас, что вся сила моей песни
Не подведет перед великой мощью своей темы.
IV
О все мои труды разбросаны напрасно,
О, все мои бесполезные вздохи,
О верность, что никогда, о живой огонь,
Остальные заморозили или сожгли, так что, если я правильно понимаю,
O бумага, помеченная, чтобы быть помеченной, напрасно,
Во славу возлюбленных и пламенных очей,
О надежды, служащие желаниям,
Что должен потребовать их самый достойный приз,
Все, все, в одно мгновение, собранное ветром,
С тех пор, как я услышал моего нечестивого господина
Собственными ушами сам говорит свободно,
Говоря, когда он рядом, он думает обо мне,
И все же, уходя, в одно мгновение уходит,
Всей моей любви, каждого его воспоминания.
Торквато Тассо (1544-1595)
я
Жизнь моей жизни, ты мне кажется
Как какое-то бледное оливковое дерево
Или увядшую розу вижу:
И красоты тебе не недостает,
Но во всем угодном мне,
В робости или в лести,
Пойдете ли вы за мной или убежите,
Поглоти, уничтожь меня мягко.
II
О ты, холоднее, белее
Чем та, которая делает менее справедливым
Там сияют звезды:
Ее чистейшее серебро не может тускнеть
Ни облака, ни дождь, ни ветер,
Твой сладкий блеск, прекрасные глаза.
Не могли бы вы обратиться ко мне с восторгом,
Я должен быть счастлив, и моя жизнь – мечта.
III
Живая изгородь, разделяющая прекрасное
Сад, а я от меня,
Никогда в тебе не было такой прекрасной розы, которую я вижу
Как она, моя госпожа,
Любящий, сладкий и святой:
Кто, как я протягиваю тебе руку
Тоже мягко прижимает.
IV
Какой плач или какая роса,
Чьи тогда были слезы,
Скинув с ночного плаща, я увидел,
А белое лицо звезд?
Почему сеет белая луна
Кристаллическая масса чистого облака
В коленях свежей травы?
Почему ветры слышны, дуют,
Сквозь темный воздух, кругом и кругом,
До рассвета с печальным звуком?
Были ли они раздором?
Из твоего ухода, жизнь моей жизни?
В
Я люблю тебя только за то, что ты милашка,
И моя звезда повелевает мне,
Нет, мой милый добрый, через надежду я получу
Что угодно, только не боль.
А если пожалеешь когда-нибудь
Для этих моих глаз,
Я ничего не ожидал от всего моего плача
Но плакать еще больше.
И хотя вы слышите пылкие вздохи
Что я развею по ветрам, мой
Сердце надеюсь, что от тебя что-нибудь потечет
Кроме печали.
Позволь мне только любить и смотреть на тебя,
И тогда позволь мне вздохнуть за тебя,
Поскольку боль, печаль, плач – это дары, которые я вижу,
За всю мою преданность.
VI
Когда мы были счастливы, я
Любящий и любимый,
Вы любили и любили, трогали сладко.
Тогда ты стал врагом
любви и презрения
Обнаружил изменение юношеской страсти.
Презрение требует, чтобы я говорю,
Презрение, что в моей груди
Сохраняет позор заброшенного приношения моим свежим:
И с лавра
Срывает листья, теперь сухие, некогда прекрасные.
VII
Герцогине Феррарской
Королевская невеста, посмотри на время вперед
К танцу зовет истинных любителей,
Очаровывать ночи ясные и морозные,
Под мягкими и приятными фарами.
Теперь девушка осмеливается слышать,
Тайная боль Любви в ее целомудренном ухе,
И оставляет любовника неуверенным, нежно,
На войне, не на жизнь, а на смерть, сладко.
Великие дворцы, расписные потолки высокие,
Эхо с песней: только я плачу делаю
Это темное тюремное кольцо. И это тогда
Ваша лояльность? Это великий подарок, который я
Так желала? Ах, тогда ты могилу называешь,
А тюрьма, ваша жалость и ваше вознаграждение?
25 романтических итальянских фраз (или как растопить сердце вашего любовника)
День святого Валентина не за горами (и поскольку итальянский, в конце концов, один из самых романтичных языков в мире согласно этому списку и этому списку, самое лучшее время, чтобы выучить словарный запас и фразы, которые вам понадобятся успешно провести романтический ужин при свечах с любимым человеком.
Возьмите шоколад и розы и приготовьтесь отпраздновать День святого Валентина (La Festa degli innamorati) в итальянском стиле!
(P.S. Если вы ищете меньше романтики и просто хотите знать, как говорить о том, что вы любите делать, вот статья для вас.)
Перво-наперво, вам понадобятся имена домашних животных ( nomignoli ), которыми вы сможете нежно поманивать своего любовника, когда он или она придет за вами на свидание.
Можете попробовать:
– Tesoro mio – Мое сокровище
– Cuore mio – Мое сердце
– Amore mio – Моя любовь
– Caro / cara – Уважаемый
Однако, согласно данным этого веб-сайта, этих питомцев называют «соно».’” Вы можете нажать на эту ссылку, если ищете что-то более оригинальное, чтобы назвать свою возлюбленную, например, пульчино / (маленький цыпленок), бискоттино (маленькое печенье).
Итак, вы садитесь в Fiat на своем бискоттино и едете в модный ресторан. Но что он вам принес?
Возможно одно из следующих:
– Un mazzolino di fiori – Букет цветов
– Un mazzolino di rose – Букет роз
> Или, точнее, una dozzina di rose rosse – Дюжина красных роз
– Un pensierino – Маленький подарок (буквально маленькая мысль)
– Una scatola di cioccolatini – Коробка конфет
– I gioielli – Ювелирные изделия
> Una collana – Ожерелье
9> Un anello кольцо
> Un bracciale – Браслет
Вы можете поблагодарить его или ее, сказав…
– Grazie tesoro mio, la collana è bellissima! Sei così premuroso / a.- Спасибо мое сокровище, колье красивое! Ты такой внимательный.
Вы также можете добавить…
– La guarderò ogni giorno, pensando a te. – Я буду смотреть на него каждый день и думать о тебе.
Когда вы сидите в ресторане и смотрите друг другу в глаза над грудой тарелок с спагетти alla carbonara , вам нужно будет сказать что-то .
– Аттракцион / дата. – Ты мне нравишься.
– Ti amo. – Я люблю тебя (романтически).
> Вы можете добавить tanto или molto в конце фразы, чтобы выразить БОЛЬШОЙ любви.
– Sei la mia anima gemella. – Ты моя родственная душа.
> Тебе, наверное, не стоит использовать это на первом свидании.
– Voglio passare il resto della mia vita con te. – Я хочу провести с тобой остаток своей жизни.
> Этот тоже.
– Mi vuoi sposare? – Ты выйдешь за меня замуж?
> Или более неформально, Спосами, !
– Mi sono infatuato / a di te. – Я влюблен в тебя.
– Mi hai cambiato la vita. – Вы изменили мою жизнь.
– Сей беллиссимо / а. – Вы красивы.
– Ho un debole per te. – Я слаб для тебя.
– Sei l’unico / a per me. – Ты для меня единственный.
– Невозможно жить без рассуждения. – Я не могу жить без тебя.
– Все для меня. – Ты для меня все.
– Sono pazzo / a di te. – Я без ума от тебя.
– Sei l’uomo / la donna dei miei sogni. – Ты мужчина / женщина моей мечты.
– Большая любовь делла миа жизнь. – Ты любовь всей моей жизни.
– Voglio invecchiare con te. – Я хочу состариться с тобой.
– Nei tuoi occhi c’è il cielo. – Небеса в твоих глазах.
– Это настоящий рай для жизни. – С тех пор, как я встретил тебя, моя жизнь стала раем.
– Dammi un bacio. – Поцелуй меня.
– Ti voglio semper al mio fianco. – Я хочу, чтобы ты всегда был рядом со мной.
– Sono innamorato / a di te. – Я люблю тебя.
– Potrei guardarti tutto il giorno. – Я мог бы смотреть на тебя весь день.
– Ti penso ogni giorno. – Я думаю о тебе каждый день.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы получить версию PDF для печати.
Sei il sole della mia vita. – Ты солнце в моей жизни.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы получить версию PDF для печати.
Il mio cuore batte solo per te. – Мое сердце бьется только за тебя.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы получить версию PDF для печати.
Щелкните здесь, чтобы загрузить все карточки для печати, включая приведенные ниже стили.
Хотите поделиться историей свидания в Италии с проектом «Айсберг» или добавить несколько романтических фраз? Комментарий ниже!
Романтическая итальянская поэма Св.День святого Валентина
Сегодня Сан-Валентино, , la Festa degli Innamorati, (День святого Валентина), и нет лучшего способа отпраздновать его, чем прочитать красивое любовное стихотворение Франческо Петрарки. Петрарка, родившийся в Ареццо (Тоскана) 20 июля 1304 года от флорентийских родителей, наряду с Данте и Боккаччо считается одним из отцов итальянского языка. Его любовные стихи посвящены Лауре, красивой женщине, которую он впервые увидел 6 апреля 1327 года в церкви Санта-Кьяра в Авиньоне.
Франческо Петрарка |
Это конкретное стихотворение, Сонетто 90 , Сонет номер 90, было написано несколькими годами позже и описывает красоту Лауры, которая, несмотря на угасание с течением времени, все еще свежа и сильна в памяти о ней. поэт, каким он был, когда впервые увидел ее.
Erano i capei d’oro a l’aura sparsi,
che ‘n mille dolci nodi gli avolgea,
e‘ l vago lume oltra misura ardea
di quei beginli occhi, ch’or ne son sì scarsi;
e ‘l viso di pietosi color farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’esca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di subito arsi?
Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; e le parole
sonavan altro, che pur voce humana:
uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i ’vidi: e se non fosse or story,
piaga per allentar d’arco non sana.
Ла Каса ди Петрарка недалеко от Падуи |
Parafrasi (Перефразируйте на современный итальянский язык):
I biondi capelli erano sparsi al vento,
che li intrecciava in mille dolci nodi,
e ardeva in modo straordinario la luce splendente dei suoi occhi,
che ormai invece ne sono offuscati;
e mi sembrava, non so se fosse vero o meno,
che il suo viso si tingesse di un’espressione di compassione:
io, che avevo l’animo predisposto all’amore,
non c’è da stupirsi se arsi subito di questo sentimento.
Il suo incedere non era quello di una creatura umana,
ma di uno spirito angelico, e le sue parole
avevano un suono diverso da quello di una voce puramente umana.
Io vidi uno spirito celeste, un vivo sole,
e anche se non fosse più tale,
una ferita non si rimargina, per il fatto che l’arco si è allentato.
Наш перевод:
Ее светлые волосы развевались ветром,
завязал их в тысячу сладких узлов,
и сияющий свет в ее глазах
, которые теперь потускнели, необычайно горели;
и мне показалось, не знаю, правда это или ложь,
, что ее лицо приняло оттенок сострадания:
Неудивительно, что я, душа которого была предрасположена к любви,
сразу же загорелась этим чувством.
Ее движение было движением не земного существа
, а ангельского духа, и ее слова
звучали не так, как чисто человеческий голос.
Я видел небесного духа, яркое солнце,
и даже если его больше не должно быть,
рана не заживает, потому что лук ослаб.
самых романтичных итальянских любовных фраз на День святого Валентина – Daily Italian Words
Знаете ли вы, что мы должны благодарить Италию за La Festa di San Valentino ( День Святого Валентина )?
Святой Валентин , или Сан-Валентино , как его называют по-итальянски, был римским священником.Легенда гласит, что он начал тайно жениться на преследуемых христианских парах и после того, как его обнаружил император Клавдий Готический и отказался отречься от своей веры, 14 февраля 269 г. н.э. принял мученическую смерть.
Чуть более 200 лет спустя, La Festa di San Валентино был основан Папой Геласием I в честь христианского мученика.
Валентино ассоциируется с романтической любовью поистине в 14 веке, когда процветала традиция придворной любви, и к 18 веку этот день стал для пар поводом выразить свою любовь друг к другу подарками, цветами и поздравительными открытками. известный как валентинки .Эта традиция продолжается и по сей день не только в Италии, но и во всем мире!
Если вы настроены на романтику в этот День святого Валентина, почему бы не направить свое внутреннее Valentino и не попробовать некоторые из этих романтических итальянских фраз на своем любимом? Как всегда, если вы думаете о других, дайте нам знать в комментариях ниже! ❤️
1. Ti amo.
Английский перевод: Я люблю тебя.
Начнем с самой главной романтической фразы из всех: Ti amo! (Я люблю тебя!)
Эту фразу следует использовать для супружеских пар или тех, кто находится в очень серьезных и преданных отношениях.Если вы скажете ti amo кому-то, с кем встречаетесь всего несколько месяцев, вы можете отпугнуть его, даже если вы действительно так сильно к нему относитесь!
2. Ti voglio bene.
Английский перевод: Я люблю тебя. / Забочусь о тебе.
Ti voglio bene также переводится как Я люблю тебя , но в отличие от ti amo , его можно использовать с более широким кругом людей, включая детей, родственников, друзей и тех, кем вы были только увидев на короткое время.Возможно, более подходящим переводом будет Я забочусь о тебе .
Если вы используете это со своим партнером, вы подчеркиваете свои нежные чувства к нему, а не свои романтические или сексуальные чувства. Дословный перевод: Я хочу тебя хорошо, .
3. Mi sono innamorato di te.
Английский перевод: Я люблю тебя. / Я влюбился в тебя.
В отличие от английского, в итальянском языке есть особый глагол влюбиться : innamorarsi .Как видите, он содержит глагол любить , который равен amare . Не забудьте использовать форму mi sono innamorato , если вы мужчина, и mi sono innamorata , если вы женщина!
4. Sono pazzo di te.
Английский перевод: Я без ума от тебя.
Pazzo – это слово для сумасшедшего на итальянском языке. Если говорящая женщина, она становится pazza .
5. Mi sono perso nei tuoi occhi.
Английский перевод: Я потерялся в твоих глазах.
Эта фраза буквально переводится как Я потерял себя в ваших глазах , потому что глагол perdersi является возвратным. Еще раз убедитесь, что выбрали правильное окончание: для мужчины это персо , а для женщины персо .
6. Sei la cosa più bella che mi sia mai capitata.
Английский перевод: Ты лучшее, что когда-либо случалось со мной.
В случае этой фразы женские формы bella и capitata не становятся bello и capitato , если вы говорите о мужчине, потому что слово они изменяют существительное женского рода cosa , а не личность!
7. Resta con me per semper.
Английский перевод: Останься со мной навсегда.
Это довольно просто! Обратите внимание, что можно заменить глагол restare на stare ( stai con me… ) или rimanere ( rimani con me .. .).
8. Voglio passare il resto della mia vita con te.
Английский перевод: Я хочу провести с тобой остаток своей жизни.
Глагол passare можно перевести как , чтобы пройти , но это также означает, что нужно потратить , говоря о времени.(С другой стороны, когда речь идет о деньгах или энергии, используется Spendere .) Альтернативный, немного более высокий перевод – trascorrere , что также означает, что нужно потратить (время) .
9. Не возможно, если вы не согласны.
Английский перевод: Я не могу жить без тебя.
Об этой фразе особо нечего сказать, за исключением того, что это прямой перевод с английского языка!
10.Farei qualsiasi cosa per te.
Перевод на английский язык: Я сделаю все для вас.
Часто можно услышать qualunque вместо qualsiasi . Оба переводятся как независимо от того, что , независимо от того, что или любое .
У вас есть романтическая итальянская фраза, которую можно добавить в этот список? Дайте нам знать в комментариях ниже!
10 лучших итальянских любовных цитат, стихов и фраз
Любовь не требует особого языка, но если вы хотите быть уникальным в выражении любви, вы должны воспользоваться преимуществами итальянских цитат, стихов и фраз о любви. Они известны во всем мире, потому что выражения любви выходят за рамки наших мыслей, и вы можете легко выразить любовь своим близким. Мы предоставляем вам известные итальянские любовные цитаты и поговорки, чтобы сделать ваши отношения более здоровыми.
Уже доступно множество переводов книг итальянских авторов, и люди любят делать татуировки из их поговорок и пословиц о любви, красоте, дружбе и еде. Но мы особенно говорим о любви и романтике, поэтому мы собрали и переводили цитаты и стихи о настоящей любви.Это смешанные высказывания, сказанные разными поэтами и авторами. Взглянуть.
Также читайте: Испанские любовные цитаты
Многие говорят, что любовь всегда хижина, но это неправда. По мнению итальянских авторов, отказ от предложения причиняет боль, и когда мы кого-то теряем, это также больно. Не путайте с любовью и обидой, это разные вещи. Любовь – это прекрасное чувство, которое делает вашу жизнь, в то время как отказ, эгоизм, зависть и потеря сердец ответственны за разрушение жизни влюбленных.
Цитаты о любви и дружбе на итальянском языке
Согласно вышеприведенным высказываниям, любовь начинается с дружбы, потому что дружба помогает вам понимать друг друга и наслаждаться компанией, в то время как любовь соединила вас навсегда.
Еще одна популярная любовная поговорка итальянского автора. Его краткое содержание таково: «Если вы любите кого-то от всего сердца, не беспокойтесь о том, чтобы потерять его / ее, потому что, если это ваше, оно очень скоро вернется к вам, в противном случае примите, что это никогда не было вашим».».
Безответная итальянская любовная цитата
Если вы ждете своего любовника, а она не возвращается к вам, не плачьте по ней, двигайтесь вперед, потому что так для вас лучше. Может быть, и вас кто-то ждет, что для вас лучше.
Итальянские пословицы о любви с изображениями для нее и для него
Когда вы влюбляетесь в настоящую любовь, ваши ночи становятся бессонными, потому что любовь делает вашу реальность более красивой, чем ваши мечты.
Итальянские цитаты о любви с английским переводом
Любовь – это драгоценный дар жизни, который может дать нам только Бог.