Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках
Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках
Umberto Saba «Carmen»
Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
piú nulla chiede che la tua onestà.
In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudeltà;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.
Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don José,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
coraggio incontro alla tua verità.
Né tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.
Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.
Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere
***
Кармен
С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.
Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.
Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.
А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.
С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.
Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича
Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»
Eppur ti tradirò
Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.
Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l’origlier;
E seguirò ne l’ombra il maestoso
Passo di quell’altier.
Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l’ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l’âtra immensità,
Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l’amor:
Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l’invocata e folgorante
Porta dell’al di là;
Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d’ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel!…
Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi
A quell’ora d’ardente voluttà:
A quell’ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!…
Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.
E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l’estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!…
Ada Negri (1970-1945)
TEMPESTE, MILANO
FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896
***
Все же я изменю тебе
Нет, прости, мой милый… час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой…
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.
Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.
Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.
И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утехах молодой весны;
Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;
Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.
О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.
И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.
Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.
Перевод: В. М. Шулятикова
«Prima di venire» di Alda Merini
Prima di venire
Prima di venire
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.
Alda Merini (1931-2009)
***
Прежде чем придешь ты
Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.
Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача
Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
Lo meo servente core
vi raccomandi Amor, [che] vi l’ha dato,
e Merzé d’altro lato
di me vi rechi alcuna rimembranza;
ché del vostro valore
avanti ch’io mi sia guari allungato,
mi tien già confortato
di ritornar la mia dolce speranza.
Deo, quanto fie poca addimoranza,
secondo il mio parvente!
ché mi volge sovente
la mente per mirar vostra sembianza:
per che ne lo meo gire e addimorando,
gentil mia donna, a voi mi raccomando.
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
Амур замолвить слово
За сердце может, что у вас в плену.
И чуткую струну
В душе далекой тронет Состраданье.
Отрадно ждать, что снова
Чуть прах дорожный с платья отряхну:
Разлуку сокращает ожиданье.
Надеюсь, кратким будет испытанье,
Желанный близок час,
Недаром вижу вас
В мечтах, и не помеха расстоянье:
Будь я на месте или на ходу,
Мольбою госпожу мою найду.
Данте Алигьери
Перевод Евг. Солоновича
Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.
При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.
Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..
Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»
Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)
Франческо Петрарка Песнь LXI
LXI
Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;
e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.
LXI
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова
Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»
Chi non avesse mai veduto foco,
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse;
ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be lli sembrara che forte cocesse.
Quello d’Amore m’ha tocato un poco:
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia!
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.
Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…
Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.
Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова
Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»
Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc’eo,
che ’nfra lo core meo
porto la tua figura.
In cor par ch’eo vi porti,
pinta como parete,
e non pare di fore.
O Deo, co’ mi par forte.
Non so se lo sapete,
con’ v’amo di bon core:
ch’eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
Avendo gran disio,
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio,
guardo ’n quella figura,
e par ch’eo v’aggia avante:
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.
Al cor m’arde una doglia,
com’om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo ’nvoglia
allora arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
quando pass’e non guardo
a voi, vis’amoroso.
S’eo guardo, quando passo,
inver’ voi, no mi giro,
bella, per risguardare.
Andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.
Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte le parti
di bellezze ch’avete.
Non so se v’è contato
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete.
Sacciatelo per singa,
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedrite.
Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino.»
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Любви закрылась клетка,
И чара неземная
Стеснила грудь поэта.
Как мастер, что нередко
Рисует, вспоминая
Увиденное где-то,
Так линией незримой
Я лик боготворимый
Нанес на сердце это.
Твой лик в груди ношу я,
Но никому не выдам
Его любовной власти.
Душа кипит, бушуя,
Брожу с понурым видом
И даже малой части
Страданий не открою:
Стыжусь взглянуть порою
В глаза желанной страсти.
Томим сердечной мукой,
Рисую облик чистый
Не красками, не лаком…
Истерзанный разлукой,
Смотрю на лик лучистый,
Владычащий над мраком:
Так, веруя в спасены,
Провидим воскресенье
Мы по неявным знакам.
Я сердцем пламенею
И, точно в лихорадке,
Сбиваю пламя стужей.
О боль! Как быть мне с нею? —
На миг упрячу краткий —
И вновь она снаружи!
Тебя увидеть рядом
И не ответить взглядом —
О, есть ли пытка хуже!
Столкнемся мы случайно —
Я отвернусь, вздыхая,
Как будто не заметил.
Слезами душит тайна,
Гнетет тоска глухая,
И день уже не светел.
Я оттого тоскую,
Что красоту такую
Себе на горе встретил.
Я вновь собрался с духом
И возношу покорно
Хвалу прекрасной донне.
Не верь обидным слухам,
Что речь моя притворна, —
Я весь как на ладони!
Чего язык не скажет,
Мой скорбный вид покажет:
Страданья нет бездонней!
Ступай же, канцонетта,
К жене златоволосой
По песенным дорогам!
С цветами в час рассвета
Ей гимн звонкоголосый
Исполни новым слогом:
«О дивная картина! —
Нотарий, сын Лентино,
Тебе ниспослан Богом!»
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Р. Дубровкина
Giosuè Carducci «QUI REGNA AMORE»
«Qui regna amore»
Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?
Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,
È l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.
Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)
***
«Здесь царит любовь»
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.
Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта
Ugo Foscolo “ALL’AMATA”
Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.
Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,
sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,
sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.
Ugo Foscolo (1778-1827)
***
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.
Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам
Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,
В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.
Перевод Романа Дубровкина
Любовные стихи на итальянском с переводом
Итальянский язык для меня это один из самых мелодичных, красивейших и романтических языков. Он у меня всегда ассоциируется с такими великими голосами, как Лучано Паваротти, Тото Кутуньо, Хулио Иглесиас, Андре Бочели. Италия – это родина великих людей искусства и я уверена, что если вы выразите свои чувства для любимого человека с помощью любовных стихов на итальянском, то он бесспорно это оценит и благодарность не заставит себя ждать.
E’l cuor’e’l vento
La luna ancor’ la notte lunga
ancor non c’e’ l’azzur insu’
ancor tu sei la stella mia
mi manda la luce ingiu’
la luce bella, colorata…
Lei ha la sua liberta’
Lei bianca, rossa,…, bella
Perche lei mai’ si piangera’
la luce cade al mio cuore
Il cuore nel songo gia’
Lei’ la accende il fuoco
Che nasce il vento della liberta’
Сердце и ветер
Снова луна и длинная ночь
снова нету голубоо цвета вверху
Опять ты, моя звезда…
Бросаешь мне свой луч вниз
Луч красивый, цветной…
Со своей свободой
Он белый, розовый… красивый
И вот поэтому он никогда себе не заплачит
Луч падает на мое сердце
Сердце уже во сне…
Он зажигает там огонь
Который рождает ветер свободы.
DUE OMBRE
Sulla spiaggia di notte
Due ombre si incrociano
Come in una danza
Appena visibili da lontano
Anche noi
Facciamo finta di essere
Due ombre
Sulla spiaggia di notte
Due voci diventano un sussurro
E poi spariscono
Anche noi
Fingiamo di parlare
ТЕНИ
На пляже ночном
Как в танце
Скрещение двух теней
Едва различимых в ночи
И мы с тобою
Как эти тени
На пляже ночном
Два голоса
Переходят в шепот
И умолкают
Мы тоже делаем вид
Что говорим
Pino Daniele:
Il ricordo di un amore
viaggia nella testa
e non c’; una ragione
quando cerchiamo quel che resta
; come un vento di passione
o una rosa rossa
il ricordo di un amore
ci cambia e non ci lascia
Se avessi avuto almeno un’occasione
adesso che so trovare le parole
ma il ricordo di un amore continua a viaggiare nella testa
Giorgia:
Il ricordo di un amore
lascia in bocca il sale
ed arriva dritto al cuore
senza nemmeno avvisare
; in una lettera d’amore
; nel canto del mare
ma il ricordo di un amore
ci parla e non ci passa
Se avessi avuto almeno un’occasione
adesso che so capire le parole
ma il ricordo di un amore continua a viaggiare nella testa
Пино Даниэле Джорджа
Ветер Страсти.
Это – песня о любви
В памяти осталась,
Радость бурных дней с тобой
Тенью оказалась.
Это – ветра страсти шум
Это – красных роз желанья
Это – первый поцелуй
Это – горечь расставанья
Если б можно возвратить
Тех минут прошедших блики,
Я б нашёл слова любви
В дуновенье ветра тихом.
Это – память о тебе
Оставляет привкус соли.
Это – песня о любви,
Что поёт нам утром море
Это – письма, что тебе
Я писала на рассвете.
Не забуду никогда
Как мечтали мы о встрече
Если б можно возвратить
Тех минут прошедших блики
Я б нашла слова любви
В дуновенье ветра тихом.
L’accacio d’amore
Io non voglio far male da te
Io non voglio parlare d’amore
Forse il mio amore e’ nessuno per te
Ma lo lacera il mio cuore
Tu mi piace, ti amo, ti voglio
Sei il gattino in mani un’altro uomo
Col marone colore in occhini
Tu accendi la’ i fuochi
Cio’ mi piace – il tuo colore
Questo blu – e’ entrata nel cuore
E la voce – salita insu’
L’Everest ha riposa in giu’
Ho i muri, il vento, la luce
Non ci sono il cielo…piu’ male…
Tutto il tempo io vado e cammino
Ma tu dormi ? E’una ora di notte ?
Nel ricordo i tuoi capelli
I maroni, bianchi…sono belli
Le parole ancora sono venuti-
Cosa dire?! Sei bella. E tutto.
La lunga notte, grande cielo
Sono portato dal questo vento
Nel mondo, dome siamo indue
Dove l’amore in fiore
Dove il gattino filice.
Болезнь Любви
Я не хочу болеть тобой
Я не хочу говорить о любви
Возможно, моя любовь есть ничто для тебя
Но она разрывает мое сердце.
Ты мне нравишься, я тебя люблю, хочу
Ты катенок в руках другого мужчины
С коричневым цветом в глазках
Ты зажигаешь там огоньки.
Это мне нравится – твой цвет
Этого голубой – вошел в сердце
И голос – поднятый вверх
Эверест отдыхает внизу.
У меня есть стены, ветер, луч света
Но нету неба, и что хуже…
Все время я ухожу и прихожу
А ты спишь? Уже час ночи?
В памяти твои волосы
Коричневые, белые….они красивые
Слова снова уходят –
Что сказать? Ты красивая. И все.
Длинная ночь, великое небо
Я унесен этим ветром
В мир, где мы вдвоем
Где цветет любовь
И котенок счастлив.
i tutti libri del’amore
parlano del senso
che cresca dentro di me
nessun puo’ darmi un consiglio
i venti che pasegiano dentro di lei
non volevano fiorire per me..
ma perche..
voglio stare con te
il luppolo del vino si alza piano
sono soffrito sul sento mio
se non sarai’ – sotterraneo aspetta me
ma perche…
tu non mi dire niente
il ferro si piega
il sole si spegna
la posta non fretta
vivo e ho bisogno di te
tu non conoshi bene e non capishi
gli ochi verdi guardano a me
attraverso la notte
no nposso fermarsi, ti amo ti voglio
gli amici mi gridano – fermo, alt..
loro sono gli giudici
possono processarmi
che sai cosi
ma perche
ho bisogno di te
prendo il treno e vengo
vengo da te
Все книги на свете о любви
говорят о чувстве
что растет внутри меня .
никто не может дать совет.
ветра, прогуливающиеся внутри ее
не хотят цвести для меня .
но почему
я хочу быть тобой
хмель вина поднимается выше
я поджариваюсь на своем чувстве
если ты не появишься – подземелье ждет меня.
но почему
ты ничего не говоришь
железо гнется
солнце стынет
почта не спешит
я живу и хочу тебя
ты меня не знаешь хорошо и не понимаешь.
зеленые глаза смотрят на меня
сквозь ночь.
не могу остановиться, я тебя люблю, я тебя хочу.
все кричат – стоять….
они все судьи
они могут судить
пускай так и будет
но почему
я тебя желаю
сажусь на поезд и еду
еду к тебе.
Sono libero
Questo non e’ di principio
E non e’ possibile
per io amarti come prima
Non andremo sulla strada illumonata
e delle lanterne non prendanno fuoco
per noi
non sara’ la luca sul cielo
e le stelle non cadranno su di noi
i fiori non si abbassono sulla nostra via
sei la stella del’altra pianeta
chi ha mandata la luce nella parte mia
non ha la verita per me
il cielo fumato ripartivo e riparte noi
e la luce della speranza ancora non illumanerla’
… che non ha
la letteria dell’amore ha ventata dal vento
dal vento..
e adesso sono libero contento
molto contento……
Я свободен
Это не принципиально
И не возможно
Чтобы я любил тебя как раньше
Мы не пойдем по освещенной улице
И фонари не загорятся
Для нас
На небе не будет Луны
И звезды не упадут на нас
Цветы не упадут нам на дорогу
Ты звезда другой планеты
Что бросила свой луч в мою сторону
У тебя нет правды
Задымленное небо разделяло и разделяет нас
И луч надежды снова не осветит того
… чего у нее нету
Тент любви унесен ветром
Ветром..
И сейчас я свободен и доволен
Очень доволен…
Еще вы можете удивить своего любимого человека любовными СМС на Итальянском или сказать “Я тебя люблю” на разных языках мира. Я бы растаяла бы от такого и отблагодарила моего Женечку тысячей поцелуев
Стихи о любви на итальянском с переводом
В этой подборке фраз на итальянском языке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто забавные или наполненные глубокой филосовской мыслью.
Пополните свой словарный запас новыми словами на итальянском языке или освежите их в памяти.
Mi piacerebbe molto rivederti. Я бы хотел тебя снова увидеть. Credi all’amore a prima vista? Ты веришь в любовь с первого взгляда?
Ti voglio sempre avere al mio fianco.
Я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной.
Sei il sole della mia vita. Ты солнце моей жизни.
A questo mondo nulla accade per caso. Ничего в этом мире не происходит случайно.
Mi hai fatto perdere la testa. Ты заставила потерять меня голову.
Nei tuoi occhi c’è il cielo. В твоих глазах — небо.
Se non ci fossi dovrei inventarti.
Если бы тебя не существовало, мне пришлось бы тебя придумать.
Gli amici sono come le stelle. anche quando il cielo è coperto dalle nuvole, sai che ci sono. Друзья как звёзды. даже когда небо затянуто облаками, знай, что они там.
In nulla crediamo così fermamente quanto in ciò che meno conosciamo.
Тверже всего мы верим в то, о чем меньше всего знаем.
Anziché con il vano ozio, conquista i tuoi amici con sincere parole d’amore. Завоевывай себе друзей не пустой ленью, а искренними словами любви.
Ciò che accade oggi è il risultato dei tuoi pensieri di ieri. То, что происходит сегодня — результат твоих мыслей вчера.
La nostra vita è il risultato dei nostri pensieri. Наша жизнь — это то, во что ее превращают наши мысли.
Senza di te la vita è un inferno. Жизнь без тебя — это ад.
Tre angeli proteggono la tua vita: l’amore, la felicitа, la fortuna. Ma se tu avessi bisogno del quarto ricordati di me che sono l’amicizia. Три ангела защищают твою жизнь: любовь, счастье и удача. Но если тебе нужен чётвёртый, вспомни обо мне, своём друге.
Я опьянен (опьянена) тобою.
Ti amo con tutta l’anima. Я люблю тебя всей душей.
Quando chiudo gli occhi vedo solo te. Когда я закрываю глаза, вижу только тебя.
Ti amo da morire. Я люблю тебя до смерти.
Con i nostri pensieri costruiamo il mondo. Своими мыслями мы сотворяем мир.
Non sognare, sii tu stesso il sogno. Не мечтай, будь мечтой.
Passo per passo verso il sogno. Шаг за шагом к мечте.
Sei il mio tesoro. Ты — мое сокровище.
Ti voglio molto bene. Я тебя очень люблю.
Una vita, un’opportunità. Одна жизнь — oдин шанс.
Da quando ti conosco la mia vita è un paradiso. С тех пор как я тебя узнал (узнала), моя жизнь стала раем.
Sono in fiamme per te. Я пылаю от чувств к тебе.
Giorno e notte sogno solo di te. Днем и ночью мечтаю лишь о тебе.
Sei sempre nel mio cuore. Ты всегда в моем сердце.
Я хочу состариться с тобой.
Segui i tuoi sogni. Следуй за своей мечтой.
Potrei guardarti tutto il giorno. Я бы мог (могла) смотреть на тебя весь день.
Sto pensando a te mentre cammino, mentre parlo, mentre rido, mentre respiro. Я думаю о тебе, когда гуляю, говорю, смеюсь, когда дышу.
Tu sei la mia vita. Ты — моя жизнь.
Меняясь оставайся неизменной.
Tutto muore ma tu sei la cosa più cara che ho.
Всё умирает, но ты единственное самое дорогое, что у меня есть.
Ti ho chiuso nel mio cuore. Я тебя закрыл в своем сердце.
Сомневаешься — не делай!
Entra nella mia vita! Войди в мою жизнь!
Только ты меня понимаешь!
Il mio cuore è solo tuo / tua. Мое сердце только твое.
Я никогда тебя не оставлю.
Мне не удается тебя забыть.
Я получу все, что хочу.
L’appetito vien mangiando. Аппетит приходит во время еды.
Posso accompagnarti a casa? Можно мне проводить тебя до дома?
Il mio cuore dipende da te. Мое сердце подчиняется тебе.
Sogna senza paura. Мечтай без страха.
Ты — все, чего я только хочу.
Ты для меня очень важен (важна).
Vorrei annegare nei tuoi occhi. Я хочу утонуть в твоих глазах.
Cosa fai stasera? Conosco un buon ristorante italiano. Что ты делаешь сегодня вечером? Я знаю один отличный итальянский ресторан.
Hai delgi occhi proprio belli. У тебя красивые глаза.
Я заметила (я поняла), что любовь меняет видение. Ho visto che l’amore cambia il modo di guardare.
Nessun rimpianto, nessun rimorso.
Ни о чем не жалею.
Уважай прошлое, создавай будущее. Rispetta il passato, costruisci il futuro.
Credi nei sogni, credi nella libertà. Верь в мечту, верь в свободу.
Ci sei soltanto tu e il cielo stellato sopra di noi. Есть только ты и звёздное небо над нами.
Non so cosa mi riserva il domani. L’importante è essere felice oggi. Я не знаю что будет завтра. главное быть счастливой сегодня.
Много хочешь, мало получишь.
Sono nata per la felicità. Я рождена для счастья.
Mi fai impazzire. Ты сводишь меня с ума.
Sei il grande amore della mia vita. Ты любовь всей моей жизни.
Senza di te non posso più vivere.
Я больше не могу жить без тебя.
Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест.
Ты мне очень нравишься.
Con te voglio passare la mia vita. С тобой я хочу провести всю мою жизнь.
C’è sempre una via d’uscita. Выход есть всегда.
La tua bocca mi fa impazzire. Твой рот сводит меня с ума.
Sei l’aria che mi nutre. Ты — воздух, которым я дышу.
Sin dal primo minuto della vita bisogna imparare ad essere degni di vivere. С первой минуты жизни надо учиться быть достойными жить.
Ognuno vede quel che tu pari, pochi sentono quel che tu sei.
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть.
Ma l’unico pericolo che sento veramente é quello di non riuscire più a sentire niente. Единственная опасность для меня заключается в том, что я нее смогу больше чувствовать.
Я хочу всегда быть с тобой.
Ho un debole per te. Я испытываю к тебе слабость.
Ti amo con tutta me stessa / tutto me stesso, e anche di più. Я люблю тебя всем своим естеством и даже больше.
Ho imparato a sognare ed ora non smetterò. Я научился мечтать, и сейчас не прекращаю это делать.
Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись.
Posso offrirti qualcosa da bere?
Можно предложить тебе что-нибудь выпить?
Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище.
È meglio una delusione vera di una gioia finta/ Лучше действительное разочарование, чем притворная радость.
Если вам нужно завтра написать открытку на итальянском языке, послать сообщение в скайпе, написать смску или просто позвонить и признаться в любви (а может позвонят и признаются вам) — то этот список цитат специально для вас.
” data-medium-file=”https://i0.wp.com/antrio.ru/wp-content/uploads/2018/11/stihi-o-lyubvi-italyanskih-poehtov-na-italyanskom-i-russkom-yazykah.jpg?fit=300%2C188&ssl=1″ data-large-file=”https://i0.wp.com/antrio.ru/wp-content/uploads/2018/11/stihi-o-lyubvi-italyanskih-poehtov-na-italyanskom-i-russkom-yazykah.jpg?fit=640%2C400&ssl=1″ title=”СТИХИ О ЛЮБВИ ИТАЛЬЯНСКИХ ПОЭТОВ НА ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ” />
Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках
Umberto Saba «Carmen»
Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
piú nulla chiede che la tua onestà.
In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudeltà;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.
Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don José,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
sciolse alla tua purezza ed al tuo santo
coraggio incontro alla tua verità.
Né tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.
Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.
Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere
Кармен
С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.
Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
и мнилось мне, что я — убийца,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.
Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.
А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.
С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.
Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича
Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»
Eppur ti tradirò
Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora
Che di mistero avvolge e terra e mar,
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.
Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l’origlier;
E seguirò ne l’ombra il maestoso
Passo di quell’altier.
Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l’ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l’âtra immensità,
Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l’amor:
Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l’invocata e folgorante
Porta dell’al di là;
Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d’ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel!…
Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi
A quell’ora d’ardente voluttà:
A quell’ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!…
Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.
E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l’estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!…
Ada Negri (1970-1945)
TEMPESTE, MILANO
FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896
Все же я изменю тебе
Нет, прости, мой милый. час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой.
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.
Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.
Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.
И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;
Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;
Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.
О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.
И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.
Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.
Перевод: В. М. Шулятикова
«Prima di venire» di Alda Merini
Prima di venire
Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.
Alda Merini (1931-2009)
Прежде чем придешь ты
Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
А если я буду плакать
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.
Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача
Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
Lo meo servente core
vi raccomandi Amor, [che] vi l’ha dato,
e Merzé d’altro lato
di me vi rechi alcuna rimembranza;
ché del vostro valore
avanti ch’io mi sia guari allungato,
mi tien già confortato
di ritornar la mia dolce speranza.
Deo, quanto fie poca addimoranza,
secondo il mio parvente!
ché mi volge sovente
la mente per mirar vostra sembianza:
per che ne lo meo gire e addimorando,
gentil mia donna, a voi mi raccomando.
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
Амур замолвить слово
За сердце может, что у вас в плену.
И чуткую струну
В душе далекой тронет Состраданье.
Отрадно ждать, что снова
Увижу вас — и радостно вдохну,
Чуть прах дорожный с платья отряхну:
Разлуку сокращает ожиданье.
Надеюсь, кратким будет испытанье,
Желанный близок час,
Недаром вижу вас
В мечтах, и не помеха расстоянье:
Будь я на месте или на ходу,
Мольбою госпожу мою найду.
Данте Алигьери
Перевод Евг. Солоновича
Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.
При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.
Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад.
Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»
Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)
Франческо Петрарка Песнь LXI
LXI
Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;
e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.
LXI
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова
Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»
Chi non avesse mai veduto foco,
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse;
ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be lli sembrara che forte cocesse.
Quello d’Amore m’ha tocato un poco:
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia!
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.
Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…
Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.
Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова
Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»
Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc’eo,
che ’nfra lo core meo
porto la tua figura.
In cor par ch’eo vi porti,
pinta como parete,
e non pare di fore.
O Deo, co’ mi par forte.
Non so se lo sapete,
con’ v’amo di bon core:
ch’eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
Avendo gran disio,
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio,
guardo ’n quella figura,
e par ch’eo v’aggia avante:
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.
Al cor m’arde una doglia,
com’om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo ’nvoglia
allora arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
quando pass’e non guardo
a voi, vis’amoroso.
S’eo guardo, quando passo,
inver’ voi, no mi giro,
bella, per risguardare.
Andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.
Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte le parti
di bellezze ch’avete.
Non so se v’è contato
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete.
Sacciatelo per singa,
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedrite.
Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino.»
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Любви закрылась клетка,
И чара неземная
Стеснила грудь поэта.
Как мастер, что нередко
Рисует, вспоминая
Увиденное где-то,
Так линией незримой
Я лик боготворимый
Нанес на сердце это.
Твой лик в груди ношу я,
Но никому не выдам
Его любовной власти.
Душа кипит, бушуя,
Брожу с понурым видом
И даже малой части
Страданий не открою:
Стыжусь взглянуть порою
В глаза желанной страсти.
Томим сердечной мукой,
Рисую облик чистый
Не красками, не лаком…
Истерзанный разлукой,
Смотрю на лик лучистый,
Владычащий над мраком:
Так, веруя в спасены,
Провидим воскресенье
Мы по неявным знакам.
Я сердцем пламенею
И, точно в лихорадке,
Сбиваю пламя стужей.
О боль! Как быть мне с нею? —
На миг упрячу краткий —
И вновь она снаружи!
Тебя увидеть рядом
И не ответить взглядом —
О, есть ли пытка хуже!
Столкнемся мы случайно —
Я отвернусь, вздыхая,
Как будто не заметил.
Слезами душит тайна,
Гнетет тоска глухая,
И день уже не светел.
Я оттого тоскую,
Что красоту такую
Себе на горе встретил.
Я вновь собрался с духом
И возношу покорно
Хвалу прекрасной донне.
Не верь обидным слухам,
Что речь моя притворна, —
Я весь как на ладони!
Чего язык не скажет,
Мой скорбный вид покажет:
Страданья нет бездонней!
Ступай же, канцонетта,
К жене златоволосой
По песенным дорогам!
С цветами в час рассвета
Ей гимн звонкоголосый
Исполни новым слогом:
«О дивная картина! —
Нотарий, сын Лентино,
Тебе ниспослан Богом!»
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Р. Дубровкина
Giosuè Carducci «QUI REGNA AMORE»
«Qui regna amore»
Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?
Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,
È l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.
Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)
«Здесь царит любовь»
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.
Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта
Ugo Foscolo “ALL’AMATA”
Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.
Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,
sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,
sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.
Ugo Foscolo (1778-1827)
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.
Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам
Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,
В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.
Представляем подборку стихотворений на итальянском языке, озвученных и переведённых на русский.
Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
Присоединяйтесь к нам в Facebook и Вконтакте!
Изучение разговорного итальянского— Real Language Club
Смотрите также:
Подготовка к экзаменам по итальянскому языку:
Мы рекомендуем:
Самое необходимое из теории:
Предлагаем пройти тесты онлайн:
Рекомендуемые статьи и видео:
Стихи на итальянском языке, итальянская поэзия
Певучий итальянский язык словно создан для поэзии! Ни один перевод не сравнится с красотой оригинального текста и не передаст эмоции автора.
Читайте стихи на итальянском языке и наслаждайтесь созвучием слов.
Учите наизусть, ведь это улучшает память, расширяет словарный запас и дарит положительные эмоции.
Предлагаем вашему вниманию стихи итальянского поэта Ромуальдо Илтини — большого друга нашего сайта.
Стихи на итальянском языке о любви
Tu Donna / Tu uomo
Quante volte tu donna, tu uomo, fragilità, sofferenza, amore, quante volte…
… Tu Donna! Tu Uomo!
Non siete nati per restare soli.
…Tu Donna!
Che sembri forte
sei forte per la tua fragilità
fragilità di non essere capita
fragilità di non essere amata
fragilità di non soffrire…
… Tu Uomo!
ti chiedo cosa desideri da una donna?
E tu semplicemente rispondi
“Amore” …
… Tu Donna!
Desideri amicizia, complicità… rispetto
e… piano, piano ti lasci andare…
Ti lasci cogliere come un fiore primaverile,
Delicato, profumato…
Un profumo di te, che non lacia scampo
… Tu Uomo!
dal mio dolce amare
ti voglio cosi:
bambino, adulto, bello sensuale…
ed insieme diventiamo
maliziosamente adulti
… Tu Donna!
comunque sia… sorridi
un sorriso che nasconde il tuo essere
quell`essere che dice “aiutami ho bisogno di te”
che non mi dirai mai.
… Tu Uomo!
Dove i nostril corpi
Nel danzar si toccano
E le nostre mani si coccolano
Di te, di me si sentono.
… Tu Donna!
che siedi sul podio più alto
da vincitrice dominante…
a vinta dominate
dalla tua sensualità
dal tuo gioire dal tua fare…
… Tu Uomo!
che dall’amor
tutto vuoi
ancor di più
pedalare insieme
nella nostra vita.
… Tu Donna! Tu Uomo
dimmi si
e tutto avver…
Ti Amo
Foto: @artemtolpygo, @alessandro.cianfarani, @romualdoiltini
Нужна помощь в изучении итальянского языка? Оставьте заявку на услуги репетитора!
Подпишитесь на бесплатную рассылку, чтобы получать новые уроки и полезные статьи на email!
Автор проекта Parliamo Online. Репетитор по итальянскому языку.
«Делюсь знаниями. Раскладываю все по полочкам. Превращаю учебу в приятное занятие!»
стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках |
Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках
Umberto Saba «Carmen»
Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
piú nulla chiede che la tua onestà.
In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudeltà;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.
Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don José,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
sciolse alla tua purezza ed al tuo santo
coraggio incontro alla tua verità.
Né tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.
Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.
Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere
***
Кармен
С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.
Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
и мнилось мне, что я — убийца,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.
Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.
А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.
С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.
Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича
Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»
Eppur ti tradirò
Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora
Che di mistero avvolge e terra e mar,
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.
Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l’origlier;
E seguirò ne l’ombra il maestoso
Passo di quell’altier.
Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l’ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l’âtra immensità,
Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l’amor:
Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l’invocata e folgorante
Porta dell’al di là;
Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d’ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel!…
Oh, non esser geloso.— Oh, non strapparmi
A quell’ora d’ardente voluttà:
A quell’ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!…
Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.
E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l’estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!…
Ada Negri (1970-1945)
TEMPESTE, MILANO
FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896
***
Все же я изменю тебе
Нет, прости, мой милый… час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой…
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.
Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.
Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.
И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;
Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;
Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.
О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.
И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.
Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.
Перевод: В. М. Шулятикова
«Prima di venire» di Alda Merini
Prima di venire
Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.
Alda Merini (1931-2009)
***
Прежде чем придешь ты
Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
А если я буду плакать
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.
Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача
Dante Alighieri «Lo meo servente core…»
Lo meo servente core
vi raccomandi Amor, [che] vi l’ha dato,
e Merzé d’altro lato
di me vi rechi alcuna rimembranza;
ché del vostro valore
avanti ch’io mi sia guari allungato,
mi tien già confortato
di ritornar la mia dolce speranza.
Deo, quanto fie poca addimoranza,
secondo il mio parvente!
ché mi volge sovente
la mente per mirar vostra sembianza:
per che ne lo meo gire e addimorando,
gentil mia donna, a voi mi raccomando.
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
Амур замолвить слово
За сердце может, что у вас в плену.
И чуткую струну
В душе далекой тронет Состраданье.
Отрадно ждать, что снова
Увижу вас — и радостно вдохну,
Чуть прах дорожный с платья отряхну:
Разлуку сокращает ожиданье.
Надеюсь, кратким будет испытанье,
Желанный близок час,
Недаром вижу вас
В мечтах, и не помеха расстоянье:
Будь я на месте или на ходу,
Мольбою госпожу мою найду.
Данте Алигьери
Перевод Евг. Солоновича
Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»
«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.
Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;
e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »
Dante Alighieri (1265-1321)
* * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.
При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.
Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..
Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»
Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)
Франческо Петрарка Песнь LXI
LXI
Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.
Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;
e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.
LXI
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!
Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!
Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!
Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова
Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»
Chi non avesse mai veduto foco,
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse;
ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be lli sembrara che forte cocesse.
Quello d’Amore m’ha tocato un poco:
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!
Che s’aprendesse in voi, madonna mia!
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.
Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.
Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…
Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.
Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова
Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»
Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc’eo,
che ’nfra lo core meo
porto la tua figura.
In cor par ch’eo vi porti,
pinta como parete,
e non pare di fore.
O Deo, co’ mi par forte.
Non so se lo sapete,
con’ v’amo di bon core:
ch’eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.
Avendo gran disio,
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio,
guardo ’n quella figura,
e par ch’eo v’aggia avante:
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.
Al cor m’arde una doglia,
com’om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo ’nvoglia
allora arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
quando pass’e non guardo
a voi, vis’amoroso.
S’eo guardo, quando passo,
inver’ voi, no mi giro,
bella, per risguardare.
Andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.
Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte le parti
di bellezze ch’avete.
Non so se v’è contato
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete.
Sacciatelo per singa,
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedrite.
Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino.»
Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)
* * *
Любви закрылась клетка,
И чара неземная
Стеснила грудь поэта.
Как мастер, что нередко
Рисует, вспоминая
Увиденное где-то,
Так линией незримой
Я лик боготворимый
Нанес на сердце это.
Твой лик в груди ношу я,
Но никому не выдам
Его любовной власти.
Душа кипит, бушуя,
Брожу с понурым видом
И даже малой части
Страданий не открою:
Стыжусь взглянуть порою
В глаза желанной страсти.
Томим сердечной мукой,
Рисую облик чистый
Не красками, не лаком…
Истерзанный разлукой,
Смотрю на лик лучистый,
Владычащий над мраком:
Так, веруя в спасены,
Провидим воскресенье
Мы по неявным знакам.
Я сердцем пламенею
И, точно в лихорадке,
Сбиваю пламя стужей.
О боль! Как быть мне с нею? —
На миг упрячу краткий —
И вновь она снаружи!
Тебя увидеть рядом
И не ответить взглядом —
О, есть ли пытка хуже!
Столкнемся мы случайно —
Я отвернусь, вздыхая,
Как будто не заметил.
Слезами душит тайна,
Гнетет тоска глухая,
И день уже не светел.
Я оттого тоскую,
Что красоту такую
Себе на горе встретил.
Я вновь собрался с духом
И возношу покорно
Хвалу прекрасной донне.
Не верь обидным слухам,
Что речь моя притворна, —
Я весь как на ладони!
Чего язык не скажет,
Мой скорбный вид покажет:
Страданья нет бездонней!
Ступай же, канцонетта,
К жене златоволосой
По песенным дорогам!
С цветами в час рассвета
Ей гимн звонкоголосый
Исполни новым слогом:
«О дивная картина! —
Нотарий, сын Лентино,
Тебе ниспослан Богом!»
Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Р. Дубровкина
Giosuè Carducci «QUI REGNA AMORE»
«Qui regna amore»
Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?
Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,
È l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.
Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)
***
«Здесь царит любовь»
Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?
О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –
Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.
Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта
Ugo Foscolo “ALL’AMATA”
Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.
Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,
sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,
sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.
Ugo Foscolo (1778-1827)
***
ВОЗЛЮБЛЕННОЙ
Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.
Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам
Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,
В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.
Перевод Романа Дубровкина
Стихи русских поэтов на итальянском языке
* * * Я не любви твоей прошу. Она теперь в надежном месте… Поверь, что я твоей невесте Ревнивых писем не пишу. Но мудрые прими советы: Дай ей читать мои стихи, Дай ей хранить мои портреты— Ведь так любезны женихи! А этим дурочкам нужней Сознанье полное победы, Чем дружбы светлые беседы И память первых нежных дней… Когда же счастия гроши Ты проживешь с подругой милой И для пресыщенной души Все станет сразу так постыло— В мою торжественную ночь Не приходи. Тебя не знаю. И чем могла б тебе помочь? От счастья я не исцеляю. 1914 Анна Андреевна Ахматова * * … Читать далее →
Сергею Есенину Вы ушли, как говорится, в мир иной. Пустота… Летите, в звезды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной. Трезвость. Нет, Есенин, это не насмешка, — В горле горе комом, не смешок. Вижу — взрезанной рукой помешкав, собственных костей качаете мешок. —Прекратите! Бросьте! Вы в своем уме ли? Дать, чтоб щеки заливал смертельный мел?! Вы ж такое загибать умели, что другой на свете не умел. Почему? Зачем? Недоуменье смяло. Критики бормочут: — Этому вина то… да се, а главное, что смычки мало, в результате много пива и вина.— Дескать, заменить бы вам богему классом, класс влиял на вас, и было … Читать далее →
Читает народный артист России Рафаэль Клейнер: * * * Цветы мне говорят — прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край. Любимая, ну, что ж! Ну, что ж! Я видел их и видел землю, И эту гробовую дрожь Как ласку новую приемлю. И потому, что я постиг Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо,- Я говорю на каждый миг, Что все на свете повторимо. Не все ль равно — придет другой, Печаль ушедшего не сгложет, Оставленной и дорогой Пришедший лучше песню сложит. И, песне внемля в тишине, Любимая с другим любимым, Быть может, вспомнит обо … Читать далее →
Рассвет Ты значил все в моей судьбе. Потом пришла война, разруха, И долго-долго о тебе Ни слуху не было, ни духу. И через много-много лет Твой голос вновь меня встревожил. Всю ночь читал я твой завет И как от обморока ожил. Мне к людям хочется, в толпу, B их утреннее оживленье. Я все готов разнесть в щепу И всех поставить на колени. И я по лестнице бегу, Как будто выхожу впервые На эти улицы в снегу И вымершие мостовые. Везде встают, огни, уют, Пьют чай, торопятся к трамваям. В теченье нескольких минут Вид города неузнаваем. В воротах вьюга вяжет сеть … Читать далее →
* * * Еще томлюсь тоской желаний, Еще стремлюсь к тебе душой – И в сумраке воспоминаний Еще ловлю я образ твой… Твой милый образ, незабвенный, Он предо мной, везде, всегда, Недостижимый, неизменный, – Как ночью на небе звезда… 1848 Фёдор Тютчев (1803-1873) * * * Ancora mi struggo per l’angoscia dei desideri, Ancora l’anima mia ti desidera, E nella tenebra dei ricordi Ancora io rivedo il tuo volto… Il tuo caro, indimenticabile volto, Che è sempre, e ovunque, davanti a me, Così inafferrabile, così immutato Come una stella nel cielo notturno… Fëdor Ivanovič Tjutčev Traduzione di Eridano Bazzarelli Стихи … Читать далее →
* * * Не бродить, не мять в кустах багряных Лебеды и не искать следа. Со снопом волос твоих овсяных Отоснилась ты мне навсегда. С алым соком ягоды на коже, Нежная, красивая, была На закат ты розовый похожа И, как снег, лучиста и светла. Зерна глаз твоих осыпались, завяли, Имя тонкое растаяло, как звук, Но остался в складках смятой шали Запах меда от невинных рук. В тихий час, когда заря на крыше, Как котенок, моет лапкой рот, Говор кроткий о тебе я слышу Водяных поющих с ветром сот. Пусть порой мне шепчет синий вечер, Что была ты песня и мечта, … Читать далее →
Стихотворение Марины Цветаевой «Имя твое — птица в руке…» на русском языке и в переводе Пьетро Антонио Цветеремича на итальянский язык. Имя твое — птица в руке… Из цикла «Стихи к Блоку» Имя твое — птица в руке, Имя твое — льдинка на языке, Одно единственное движенье губ, Имя твое — пять букв. Мячик, пойманный на лету, Серебряный бубенец во рту, Камень, кинутый в тихий пруд, Всхлипнет так, как тебя зовут. В легком щелканье ночных копыт Громкое имя твое гремит. И назовет его нам в висок Звонко щелкающий курок. Имя твое — ах, нельзя! — Имя твое — поцелуй в … Читать далее →
100 способов признания в любви на итальянском
Будь-то оперная ария, любовная поэма или признание в любви шепотом, многие люди полагают, что фраза «я тебя люблю» лучше звучит на итальянском языке. Некоторые даже специально записываются на курсы итальянского языка, чтобы научиться делать признание в любви.
Существует множество способов выразить чувство любви на итальянском языке, так как же выбрать? Частично это будет зависеть от отношений и глубины чувств.
Необходимо также учесть, что существует разница между выражениями “ti amo” (только с сексуальным подтекстом) и “ti voglio” (как с сексуальным, так и с обычным подтекстом для выражения признательности, в основном, между членами семьи).
В итальянском языке имеется месса выражений для признания в любви и для выражения преданности, вроде помолвки, брачных клятв и популярных песен о любви, вожделении, романтике, и конечно, выражения любви к матери. Самое главное в этом не забывать о контексте. В конце концов, как и в случае с большинством лингвистических термином, лучше оказаться менее формальным и более абстрактным при выборе подходящего слова.
Выражения любви на итальянском языке
Далее мы приводим список выражений на итальянском языке, которые помогут выразить вашу любовь, влечение, симпатию или проявить интерес к определенной особе. Также вы узнаете, как выразить свою любовь к родителям, членам семьи или друзьям. Нужно, однако, понимать, что перевод на русский язык не всегда является дословным, а передает скорее смысл.
Ti amo! – Я тебя люблю!
Ti voglio. – Я тебя люблю.
Ti voglio bene. – Я очень тебя люблю.
Ti voglio molto bene. – Я так сильно тебя люблю.
Mi sono infatuato di te. – Я безумно влюблен в тебя.
Передача восхищения на итальянском языке
Mi piaci molto. – Ты действительно мне нравишься.
Ti adoro. (Я тебя обожаю.)
Ti ammiro. (Я тобой восхищаюсь.)
Sei importante per me. (Ты занимаешь в моей жизни важное место.)
Sei tutto per me. (Ты все для меня.)
Выражение привязанности на итальянском языке
Sono innamorato / innamorata di te. – Я влюблен в тебя.
Ho bisogno di te – Ты мне нужна.
Significhi tutto per me. – Ты значишь для меня все.
Sposami! – Выходи за меня!
Voglio sempre essere con te. – Я всегда хочу быть с тобой.
Выражение страсти и желания на итальянском языке
Mi sono affezionato / affezionata a te. – Я тобой увлечен.
Ti desidero. – Я тебя хочу.
Mi sento attratto / attratta da te. – Меня к тебе влечет.
Ho un debole per te. – Я питаю к тебе слабость.
Разобраться во всех тонкостях и нюансах выражений итальянского языка помогут наши профессиональные курсы итальянского языка в Минске.
25 романтических итальянских фраз (или как растопить сердце вашего любовника)
День святого Валентина не за горами (и поскольку итальянский, в конце концов, один из самых романтичных языков в мире, согласно этому списку, этому списку и ТАКЖЕ этому списку, нет лучшего времени, чтобы выучить словарный запас и фразы, которые вы Вам нужно будет удачно сориентироваться на романтическом ужине при свечах с любимым.
Возьмите шоколад и розы и приготовьтесь отпраздновать День святого Валентина (La Festa degli innamorati) в итальянском стиле!
(стр.S. Если вы ищете меньше романтики и просто хотите знать, как говорить о том, что вы любите делать, вот статья для вас.)
Перво-наперво вам понадобятся клички домашних животных ( nomignoli ), которыми вы сможете нежно поманивать своего любовника, когда он или она придет за вами на свидание.
Можете попробовать:
– Tesoro mio – Мое сокровище
– Cuore mio – Мое сердце
– Amore mio – Моя любовь
– Caro / cara – Дорогой
Однако, согласно данным на этом веб-сайте, этих питомцев называют «соно».’” Вы можете нажать на эту ссылку, если ищете что-то более оригинальное, чтобы назвать свою возлюбленную, например, pulcino / a (маленький цыпленок), biscottino (маленькое печенье).
Итак, вы садитесь в Fiat на своем biscottino и направляетесь в модный ресторан. Но что он вам принес?
Возможно одно из следующего:
– Un mazzolino di fiori – Букет цветов
– Un mazzolino di rose – Букет роз
> А точнее una dozzina di rose rosse – Дюжина красных роз
– Un pensierino – Маленький подарок (буквально небольшая мысль)
– Una scatola di cioccolatini – Коробка конфет
– I gioielli – Ювелирные изделия
> Una collana – Ожерелье
> Un anello – A кольцо
> Un bracciale – Браслет A
Вы можете поблагодарить его или ее, сказав…
– Grazie tesoro mio, la collana è bellissima! Sei così premuroso / a.- Спасибо мое сокровище, колье красивое! Ты такой внимательный.
Также можно добавить…
– La guarderò ogni giorno, pensando a te. – Я буду смотреть на него каждый день и думать о тебе.
Когда вы сидите в ресторане и смотрите друг другу в глаза над грудой тарелок с спагетти alla carbonara , вам нужно что-то сказать .
– Соновый аттракцион / дата. – Ты мне нравишься.
– Ti амо. – Я люблю тебя (романтически).
> Вы можете добавить tanto или molto в конце фразы, чтобы выразить БОЛЬШОЙ любви.
– Sei la mia anima gemella. – Ты моя родственная душа.
> Тебе, наверное, не стоит использовать это на первом свидании.
– Voglio passare il resto della mia vita con te. – Я хочу провести с тобой остаток своей жизни.
> Этот тоже.
– Mi vuoi sposare? – Ты выйдешь за меня замуж?
> Или более неформально, Спосами, !
– Mi sono infatuato / a di te. – Я без ума от тебя.
– Mi hai cambiato la vita. – Вы изменили мою жизнь.
– Sei bellissimo / а. – Ты красивая.
– Ho un debole per te. – Я слаб для тебя.
– Sei l’unico / a per me. – Ты для меня единственный.
– Нет возможности жить без изменений. – Я не могу жить без тебя.
– Все для меня. – Ты для меня все.
– Sono pazzo / a di te. – Я без ума от тебя.
– Sei l’uomo / la donna dei miei sogni. – Ты мужчина / женщина моей мечты.
– Sei il grande amore della mia vita. – Ты любовь всей моей жизни.
– Voglio invecchiare con te. – Я хочу состариться с тобой.
– Nei tuoi occhi c’è il cielo. – Небеса в твоих глазах.
– Это место, где царит жизнь, это рай. – С тех пор, как я встретил тебя, моя жизнь стала раем.
– Dammi un bacio. – Поцелуй меня.
– Ti voglio semper al mio fianco. – Я хочу, чтобы ты всегда был рядом со мной.
– Sono innamorato / a di te. – Я люблю тебя.
– Potrei guardarti tutto il giorno. – Я мог смотреть на тебя весь день.
– Ti penso ogni giorno. – Я думаю о тебе каждый день.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы распечатать версию PDF.
Sei il sole della mia vita. – Ты солнце в моей жизни.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы распечатать версию PDF.
Il mio cuore batte solo per te. – Мое сердце бьется только за тебя.
Хотите скачать эту карту? Щелкните здесь, чтобы распечатать версию PDF.
Щелкните здесь, чтобы загрузить все карточки для печати, включая приведенные ниже стили.
Хотите поделиться своей итальянской историей свидания с проектом «Айсберг» или добавить несколько романтических фраз? Комментарий ниже!
,
Lyrics of Life: 5 итальянских стихотворений, которые должен знать каждый учащийся
Вы поете под музыку?
Вы запоминаете тексты песен так, как будто они когда-нибудь станут выигрышным ответом в музыкальной лотерее?
Должен признать, да.
Но понимаете ли вы, что когда вы запоминаете слова, вы на самом деле заучиваете стихи? Правильно, песни – это почти стихотворений, положенных на музыку .
Большинство из нас любит подпевать нашим любимым мелодиям, поэтому само собой разумеется, что если вы добавите стихи к своему распорядку изучения итальянского языка, вы добавите то, что вам уже нравится.
На работу совсем не похоже!
Стихи добавляют новое измерение в обучение, и, честно говоря, итальянские стихи прекрасны.
В конце концов, мы говорим о языке любви.
В этом сообщении блога мы найдем несколько полезных советов по включению итальянских стихов в вашу языковую программу, и пять из них вы обязательно должны проверить. Давайте нырнем!
Советы по использованию итальянских стихов в вашей программе
Итальянские стихи идеально подходят для учащихся всех уровней.
Благодаря коротким стихам их легко читать и запоминать. Их также легко разбирать и переводить, что делает их идеальными для пополнения своего словарного запаса.
Эти небольшие отрывки литературы созданы для быстрого обучения. Это отличные ресурсы для практики произношения, а чтение роскошных отрывков заставит вас почувствовать себя настоящим римлянином!
Чтобы максимально использовать ваши любимые итальянские стихи, примените эти советы на практике.
- Сделайте чтение итальянских стихов повседневной практикой. Каждое знакомство с итальянскими идеями и культурой улучшает ваше понимание языка, и с небольшими стихотворениями, которые мы даем вам ниже, чтение одного или двух займет менее пяти минут.
- Если вы новичок (или просто хотите учиться с переводом на английский), двуязычных сборников стихов предоставляют большой потенциал для обучения. Хотя переводить итальянские стихи дословно – это хорошо, но если посмотреть, как каждая фраза переводится на английский, вы научитесь не только разговорным фразам и идиомам, но и грамматической структуре!
Две высококачественные двуязычные книги стихов, которые стоит проверить: «Введение в итальянскую поэзию: двуязычная книга» и «Избранные стихи Пьера Паоло Пазолини: двуязычное издание.”
Наконец, если вы хотите, чтобы изучение итальянского языка с помощью поэзии и других развлечений стало регулярной практикой, FluentU – отличное место для начала. FluentU берет видео из реального мира – например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления – и превращает их в индивидуальный опыт изучения языка. Воспользуйтесь бесплатной пробной версией для подлинного обучения с носителями итальянского языка!
«Non sono in queste rive» Торквато Тассо
Это стихотворение, написанное гениальным поэтом эпохи Возрождения, повествует о любви.Учащимся предоставляется возможность увидеть, как можно использовать базовый словарный запас для создания чего-то по-настоящему красивого. Обратите внимание, как поэт сравнивает красоту предмета стихотворения с природой!
Non sono in queste rive
fiori così vermigli
come le labbra de la donna mia,
né ‘l suon de l’aure estive
e gigonti e rose
fa del suo canto più dolce armonia.
Canto che m’ardi e piaci,
t’interrompano solo i nostri baci.
Английский перевод: «Не на этих берегах»
Не на этих берегах
малиновых цветов
как губы миледи,
в звуках летнего бриза
среди фонтанов, роз и лилии
делает их песню сладчайшей гармонией.
Песня, которая зажигает и радует меня,
пусть тебя прерывают только наши поцелуи.
«Парола» (слово) – идеальное воплощение современной поэзии. Как на итальянском, так и на английском языке читатели могут ясно видеть и чувствовать слова, которые расширяют возможности и придают смысл тайне женщин повсюду.
Sacra Parola,
misteriosa essenza,
terra della straniera
che girovaga!
Tocca la figlia che
cammina tra
luci e ombra,
coraggio e paura.
Suona melodie
che danno forma
al mondo
a cui appartiene.
Parla parole ce
emanano profumo
e portano l’animo
nel tempo e nello spazio.
Английский перевод: «Слово»
Святое слово
непостижимая сущность
земля блуждающих
женщина!
Прикоснись к дочери
, которая ходит между
тенью и светом
мужеством и страхом.
Играйте мелодии
, которые придают форму
миру
, где она и принадлежит.
Произнесите слова
, которые источают аромат
и несут душу
во времени и пространстве.
Габриэле Д’Аннунцио был поэтом, драматургом и журналистом, который имел талант писать романсы. Его стихотворение «Останься» – это история любви на века. В стихотворении пара умоляет друг друга не расставаться, бояться и беспокоиться. Это обязательство бережно и преданно охранять и присматривать за другим.
Римани! Riposati accanto a me.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorché d’essere venuta a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Lo sai. Non vedo nella mia vita altra compagna, non vedo altra gioia.
Римани.
Riposati. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…
Английский перевод: «Остаться»
Остаться! Отдыхай рядом со мной.
Не уходи.
Я буду наблюдать за тобой. Я буду защищать вас.
Вы пожалеете обо всем, кроме того, что придете ко мне свободно, с гордостью.
Я люблю тебя. У меня нет никаких мыслей, которые не твои;
У меня нет в крови желания, которое не для тебя.
Вы знаете. Другого товарища в жизни не вижу, другой радости не вижу
Остаться.
Остальное. Не бойтесь ничего.
Сон сегодня в моем сердце…
Многим понравилось это стихотворение за его кажущуюся простоту.Хотя поэт действительно использовал базовый словарный запас и несложный стиль письма, его послание определенно непросто. Это стихотворение обращается к глубинам человечества и разделяет чувства всех. Тексты песен делают его отличным стихотворением для практики произношения, поскольку слова легко соскальзывают с языка!
Semper caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura.E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito Silenzio a questa voce
По сравнению: e mi sovvien l’eterno,
E le morte presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’è dolce in questo mare.
Английский перевод: «Бесконечность»
Мне всегда был дороги этот неподвижный холм,
И эта живая изгородь, которая во многих смыслах
Последний горизонт исключает взгляд.
Но сидеть и целиться, бесконечно
Пространства сверх этого и сверхчеловеческие
Безмолвие и глубочайшая тишина
Я притворяюсь, думая; где на время
Сердце не боится. И как ветер
Я слышу шорох среди этих растений, Я это
Бесконечная тишина с этим голосом
Я сравниваю: и вечное приходит мне на ум,
И мертвые времена года, и настоящее
И живые , и звук ее.Итак, между этими
Беспредельность заглушает мою мысль:
И кораблекрушение сладко для меня в этом море.
«All’anima mia» Умберто Саба
Если вы поклонник самоанализа и самоанализа, это стихотворение придется вам по душе. Изучающим язык будет полезно увидеть, как поэт формулирует вопросы, лежащие в основе стихотворения. Концовка очень особенная, показывая, что даже тьма в конечном итоге уступает место солнечному свету и свету.
Dell’inesausta tua miseria godi.
Танто ти валга, анима миа, сапере;
sì che il tuo male, null’altro, ti giovi.
O forse avventurato è chi s’inganna?
né a se stesso scoprirsi ha in suo potere,
né mai la sua sentenza lo condanna?
Magnanima sei pure, anima nostra;
ma per quali non tuoi casi t’esalti,
sì che un bacio mentito indi ti prostra.
A me la mia miseria è un chiaro giorno
d’estate, quand’ogni aspetto dagli alti
luoghi discopro in one suo contorno.
Nulla m’è occulto; tutto è sì vicino
dove l’occhio o il pensiero mi кондукс.
Triste ma soleggiato è il mio cammino;
и все в эссо, фино л’омбра, и в луче.
Английский перевод: «To My Soul»
Вы наслаждаетесь своими нескончаемыми страданиями.
Такова, душа моя, должна быть ценность знания,
, что одни твои страдания должны приносить тебе пользу.
Или счастливчик, обманувший себя?
Тот, кто никогда не познает себя
или приговор его осуждения?
Впрочем, душа моя, ты великодушен;
еще как вы трепещете фантомными возможностями,
и так сбивает неверный поцелуй.
Для меня мои страдания – это яркое лето
день, где с высоты
я могу различить каждую грань, каждую деталь мира внизу.
Для меня нет ничего неясного; все в порядке,
, куда бы меня ни направили мой взгляд или мой разум.
Дорога моя печальна, но освещена солнцем;
и все на нем, даже тень, светится.
Бонусное стихотворение! Бросьте вызов своему итальянцу с классикой средневековья
Если вы ищете вызов, не ищите дальше!
Этот ранний отрывок итальянской поэзии говорит о разочаровании, отчаянии и разрушениях. Во многих отношениях это все еще комментарий, применимый к некоторым современным проблемам.Поэт так ярко изображает свои действия, что читатель не может не видеть отчетливо каждую строчку.
Поэма включает итальянские слова, которые восходят к средневековью и редко используются сегодня. Из-за этого он представляет собой проблему для людей, не являющихся носителями языка, но при этом является полезным для культурных и исторических целей.
«Сонетто» Чекко Анджольери
S’i ’fosse foco, ardere’ il mondo;
s’i ’fosse vento, lo tempesterei;
s’i ’fosse acqua, io l’ annegherei;
s’i ’fosse Dio, mandereil en profondo;
s’i ’fosse papa, sare’ allor giocondo,
ché tutti cristïani imbrigherei;
s’i ’fosse’ imperator, sa ’che farei?
Все тальки ло капо тондо.
S’i ’fosse morte, andarei da mio padre;
s’i ’fosse vita, fuggirei da lui;
similmente faría da mi ’madre.
S ’i’ fosse Cecco com ’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre,
le vecchie e laide lasserei altrui.
Английский перевод: «Сонетто»
Если бы я был огнем, я бы сжег мир;
если ветер, то я бешено обдуваю его;
Если бы вода, утопление в ней устроило бы мое мнение;
Если Господи, то пошлю прямо внизу;
Если бы я был папой, я бы немного повеселился
Настраивая христиан друг против друга;
Если emp’ror, что вы думаете, что я сделал?
Все головы отрублены, и так конец заморачиваться!
Я бы пошел искать отца своего, будь я смертью;
Но будь я жив от него, я бы убежал;
И я бы поступил так же с мамой;
Если бы Чекко, как я, затаив дыхание,
, я бы выбрал таких девушек, как молодые и веселые.
Оставить старое и некрасивое другому.
Широко распространено мнение, что погружение – это быстрый путь к изучению языка. Культурные аспекты жизни, наряду с самим языком, формируют захватывающий опыт.
Поэзия прекрасным образом демонстрирует культуру. Он предлагает взглянуть на любовь, жизнь, историю и то, что важно для общества. Это захватывающий опыт, который может улучшить ваши навыки итальянского практически без каких-либо усилий.
Добавьте стихи – тексты жизни – в свою программу изучения итальянского, чтобы увидеть мир глазами носителя языка.
Наслаждайтесь и получайте удовольствие!
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить итальянский с помощью реальных видео.
Испытайте итальянское погружение онлайн!
.Лучшие 10 итальянских выражений Итальянцы любят говорить
- Главная
- Направления
- Африка Египет Южная Африка Канада Европа Австрия Бельгия Дания Франция Германия Ирландия Италия Норвегия Португалия Испания Швейцария Нидерланды Соединенные Штаты Королевство Северная Америка Океания Австралия США Вся Африка
14 главных советов для посещения пирамид…
Советы путешественникам по Египту: 24 основных вещи, которые вам следует…
20 лучших занятий в…
14 главных советов для посещения пирамид…
Советы путешественникам в Египет: 24 основных вещи, которые вы должны…
Как добраться до национального парка Банф:…
7 лучших подлинных туров и впечатлений в Риме …
10 необычных вещей, которые можно сделать в Риме…
Когда была построена Эйфелева башня и почему?…
Лучшие достопримечательности Инсбрука: 21 абсолютная лучшая достопримечательность…
Знаменитые виды на ущелье от спальни до завтрака: обзор…
Глэмпинг на крыше и традиционные номера : Обзор Брукса…
29 Чем заняться в Бристоле, Великобритания…
90 026 Европа
Самостоятельная пешеходная экскурсия по Бэнкси в Бристоле: куда…
Лучшие достопримечательности Инсбрука: 21 абсолютная лучшая достопримечательность…
Окончательный маршрут по Брюсселю : Как провести 2 дня…
Маршрут однодневной поездки в Гент: 10 лучших мест для…
10 лучших достопримечательностей Брюгге, Бельгия…
20 крутых дел в Копенгагене, Дания
Когда была построена Эйфелева башня и почему?…
Как провести 4 дня в Париже: максимум…
Где остановиться в Париже: сказочное пребывание…
9 0023 ФранцияГде остановиться в Париже: декадентское пребывание…
Берлин 3-дневный маршрут: 19 лучших мест для…
Викинги в Ирландии: эпический 3-дневный маршрут по…
7 лучших подлинных туров и впечатлений в Риме…
10 самых необычных Чем заняться в Риме…
Domus Aurea Рим: посещение секретного скрытого дворца Рима
Озера, горы и замки: 21 лучшее место для…
Абсолютно лучшие развлечения в Вероне, Италия…
10 самых лучших видов Рима Это…
Рим Советы и уловки: 27 вещей, которые вам следует…
Самостоятельная пешеходная экскурсия по Трастевере: Где можно увидеть…
49 Недооцененных занятий в Осло, Норвегия…
22 Совершенно бесплатные занятия в Осло…
Пребывание в Элиассен Рорбюер: самая живописная рыбалка…
28 лучших занятий на Лофотенских островах,…
Обзор лоджа Hattvika: уютные домики в самом сердце…
6 простых способов добраться до Лофотен…
23 Советы путешественникам по Лофотенам : Все, что вам нужно для…
Как путешествовать по Тролльтунге, как профессионал:…
10 лучших занятий в Понта-Делгада…
5-дневный маршрут по Азорским островам: 26 главных достопримечательностей…
11 причин, по которым вам следует посетить Азорские острова…
19 Абсолютно лучшие развлечения в Сан…
19 Абсолютно лучших занятий в Бильбао,…
19 причин, по которым вы захотите посетить Коста-Брава …
Ultimate 5-дневный маршрут по Коста-Брава: 45 лучших…
23 красивых места, которые вы обязательно должны -Посмотрите в Мадриде,…
Взлом путешествий: 13 бесплатных занятий в…
Цюрих Маршрут: 24 замечательных занятия в…
Однодневная поездка в Лейден из Амстердама: все, что вы…
21 Чем заняться в Роттердаме Вы…
17 главных вещей, которые вы должны сделать в…
Знаменитые виды на ущелье из спальни до завтрака: обзор…
Глэмпинг на крыше и традиционный Номера: Обзор Brooks…
29 лучших вещей, которые нужно сделать в Бристоле, Великобритания…
Самостоятельная пешеходная экскурсия по Бэнкси в Бристоле: куда…
B: лучший послеобеденный чай…
16 прекрасных вещей, которые можно сделать в Стратфорде-на-Эйвоне: A…
10 необычных дел в Лондоне Вы…
Обзор путеводителя по национальным паркам США Луны: обязательно…
Окончательный маршрут Йосемити: лучшие точки обзора и лучшие достопримечательности…
30 Uber Fun Что нужно сделать in San…
19 лучших мест и карта стрит-арта в Мельбурне…
23 Чем заняться на острове Филиппа,…
43 Чем заняться в Морнингтоне…
Парад пингвинов на острове Филиппа: 23 основных Вещи, которые вы…
Местный гид по национальному парку Пойнт-Непин…
Дарвин в Алис-Спрингс: 10 невероятных вещей для…
Сидней Маршрут: 25 развлечений в…
Лучший тур по наблюдению за китами в Херви-Бей: все…
19 Лучший Мельбурн Места уличного искусства и карта…
23 Чем заняться на острове Филиппа,…
43 Чем заняться на Морнингтоне…
Парад пингвинов на острове Филиппа: 23 важных вещи, которые вы…
Местный гид по национальному парку Пойнт-Непин…
Дарвин до Алис-Спрингс: 10 невероятных вещей, чтобы…
Сидней Маршрут: 25 интересных мест, которые можно сделать в …
Лучший тур по наблюдению за китами в Херви-Бей: все…
Луна Обзор путеводителя по национальным паркам США: обязательно…
Окончательный маршрут Йосемити: лучшие точки зрения и лучшие достопримечательности…
7 лучших аутентичных туров и впечатлений в Риме…
Как добраться до национального парка Банф: …
19 лучших мест и карта стрит-арта в Мельбурне…
23 Лучшие развлечения на острове Филиппа,…
10 самых необычных вещей, которые можно сделать в Риме…
43 Чем заняться в Морнингтоне…
Парад пингвинов на острове Филиппа: 23 основных Вещи, которые вы…
Местный гид по национальному парку Пойнт-Непин…
9002 3
- Африка Египет Южная Африка Канада Европа Австрия Бельгия Дания Франция Германия Ирландия Италия Норвегия Португалия Испания Швейцария Нидерланды Соединенные Штаты Королевство Северная Америка Океания Австралия США Вся Африка
- Хаки для путешествий
- Гаджеты и аксессуары Советы по экономии денег Советы по охране здоровья и безопасности в поездках Все гаджеты и аксессуары
57 Отличные дорожные аксессуары, которые должен иметь каждый путешественник…
Moon USA Обзор путеводителя по национальным паркам: обязательно…
Какой набор для зимы в Норвегии: 17 обязательных…
23 Главное, что нужно для путешествий: полный туристический упаковочный лист…
124 Вдохновляющие цитаты о путешествиях, которые заставят вас захотеть…
15 Флаги стран и их скрытые значения Вы…
28 красивых слов о путешествиях, которые идеально описывают страсть к путешествиям
43 Удивительные советы и советы по экономии денег для путешественников…
Как путешествовать дешево в 2020 году: 108 Best…
Как летать бесплатно: 6 надежных уловок…
10 полезных советов по путешествиям, которые сделают ваш первый Solo…
20 умных способов оставаться в форме во время путешествий…
Пошаговое руководство: Как сделать Выберите страхование путешествий. Это…
10 лучших советов по прибытию на дальние рейсы…
43 Советы и хитрости, позволяющие сэкономить деньги…
57 Прекрасные аксессуары для путешествий, которые должен иметь каждый путешественник…
124 вдохновляющие цитаты о путешествиях, которые заставят вас захотеть…
Обзор путеводителя по национальным паркам США Луны: Обязательно…
Как путешествовать дешево в 2020: 108 лучших…
10 хитростей для путешествий, которые сделают ваше первое соло…
Какой пакет на зиму в Норвегии: 17 обязательных Есть…
23 Основы для путешествий: полный список туристических пакетов…
90 023
- Гаджеты и аксессуары Советы по экономии денег Советы по охране здоровья и безопасности в поездках Все гаджеты и аксессуары
- Языковые справочники
- Африканский Африкаанс Арабский Баскский Болгарский Каталонский Чешский Датский Голландский Английский Выражения и идиомы Финский Французский Немецкий Греческий Иврит Хинди Исландский Ирландский Итальянский Норвежский Португальский Шотландский Испанский Шведский Тайский Вьетнамский Всеафриканский
20 Красивые африканские слова в «Короле льве»…
Руководство для начинающих Хойсан: языки Африки
Выживание Путеводитель по африкаансу с произношением
25 веселых идиом африкаанс, которые должны существовать в…
Как я выучил арабский за 3 месяца ПЛЮС…
99 Essential Баскские (эускара) фразы для вашего ребенка rip…
120 Наиболее часто используемые болгарские фразы для путешествий, необходимые для…
Выживание Каталонский путеводитель по фразам для путешествий с произношением
Путеводитель по фразам для путешествий на чешском языке с произношением
Путеводитель по фразам для выживания на датском языке с произношением
с произношением
Выживание Фламандский гид по фразам для путешествий по голландскому языку с произношением
На каком языке говорят в Бельгии? Не заставляйте…
33 умопомрачительно смешные голландские фразы и идиомы [Инфографика]
Блондин или блондин: почему грамматический пол в…
124 Вдохновляющие цитаты о путешествиях, которые заставят вас хотеть…
25 замечательных фраз, которые мы используем Шекспир,…
9 идеально правильных английских фраз, которые сломают…
31 Обнаружено увлекательное происхождение названий улиц в Лондоне
Австралийский сленг: 31 веселое австралийское выражение, которое вам следует …
Трансатлантический акцент: почему актеры в прошлом Фильмы…
20 скрытых значений английских географических названий Вы…
10 лучших французских фраз, которые вы НИКОГДА не должны произносить…
Как звучать больше по-французски: 10 лучших французских…
25 забавных французских идиом, переведенных буквально, что вы…
25 замечательных фраз, придуманных Шекспиром, которые мы используем…
49 веселых норвежских идиом и поговорок, которые…
50 забавных немецких фраз Это украсит ваш…
- Африканский Африкаанс Арабский Баскский Болгарский Каталонский Чешский Датский Голландский Английский Выражения и идиомы Финский Французский Немецкий Греческий Иврит Хинди Исландский Ирландский Итальянский Норвежский Португальский Шотландский Испанский Шведский Тайский Вьетнамский Всеафриканский
латинских любовных стихов и цитат для любовных писем!
Встречаешься с латиницей? Замужем за одним? Нужны латинские кавычки для любовных писем? Не знаю латыни, но очень нужна латынь любовное стихотворение? Что ж, может быть, эти маленькие жемчужины латинской поэзии помогут тебе когда вам нужна цитата, чтобы выразить себя на вечном языке (может быть, даже во время обмена текстовыми сообщениями?). Если нет, просто наслаждайтесь. Помните, там не было бы романа без Рима!
Это действительно одни из лучших
стихи, когда-либо написанные на любом языке.Несколько поэтических жанров
представлены здесь, в том числе элегия, пастырская песня о любви и проталамиум
– празднование брака (Проперций).
Если вы новичок в классическом латинском стихосложении, не удивлен, что эти стихи не рифмуются. Рифмы были представлены только как стандартный поэтический прием средневековья.Кроме того, если вы попытаетесь произносите эти стихи, не зная латыни, они могут не звучать стихи вообще! Это потому, что у римских поэтов было другое представление о что такое поэзия. В их языке были длинные и короткие звуки, а на латыни Поэзия (и греческая) была основана на построении длинных и коротких слогов. Хотя модели этого количественного измерителя были очень так же, как и в более поздней европейской поэзии, нам трудно понять их. Средневековые латинские стихи больше похожи на традиционные европейские. поэзия.В качестве примера я добавил небольшую цитату из Кармина Бурана.
Если целые короткие стихи и отрывки из более длинных поэтических произведений – это не то, что вы ищете, я рад сообщить, что недавно добавил страницу с более короткими любовными цитатами и поговорками (многие цитаты взяты из классических прозаиков). Тем, кто интересуется английской любовной поэзией, я рекомендую мой сборник стихов о кольцах обещаний.
Catullus V
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
единственных мест и возможность перенаправления:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere Possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Давайте жить, моя Лесбия, будем любить,
и все разговоры суровых стариков,
да стоит ли копейки!
Солнца могут зайти, и солнца могут снова взойти:
, но когда наш кратковременный свет заходит,
ночи – это один долгий вечный сон.
Дайте мне тысячу поцелуев, затем сотню,
, затем еще тысячу, а затем еще сотню,
и, когда мы подсчитаем многие тысячи,
давайте перепутаем их, чтобы не знать их всех,
, чтобы ни один враг не может сглазить,
когда узнает, что было так много поцелуев.
Катулла VII
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iovis inter aestuosi
et Batti veteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtivos hominum vident amores:
tam te basia multa basiare
vesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
Possint nec mala fascinare lingua.
Ты спрашиваешь, Лесбия, сколько твоих поцелуев мне достаточно
и более чем достаточно. Так же велико, как
ливийского песка, лежащего на
сильфийсодержащей Кирене, между оракулом
знойного Юпитера и священной гробницей старого Батта; или
столько же, сколько звезд, когда ночь безмолвна,
видящих любовь людей, чтобы поцеловать тебя таким количеством
поцелуев, Лесбия, достаточно и более чем достаточно для
твоего безумного Катулла; поцелуи, которые не пересчитают ни любопытные глаза, ни злой язык.
Катулл LXXXV
Odi et amo. quare id faciam, fortasse Requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Ненавижу и люблю. Как я могу это сделать, возможно, спросите вы?
Не знаю. Но это то, что я чувствую, и это пытка.
Вергилий, Эклога VII
<...>
Нерине Галатея, тимо mihi dulcior Hyblae,
Candida cycnis, Hedera formosior alba,
cum primum pasti repentent praesepia tauri,
si qua tui Corydonis habet te cura, uenito.
<...>
Морская нимфа Галатея, слаще для меня тимьяна Хиблы,
белее лебедя, красивее бледного плюща,
как только пастбищные быки снова ищут двор,
если тебе небезразличен твой Коридон, приходи!
Вергилий, Эклог VIII
<...>
saepibus in nostris parvam te roscida mala
– dux ego vester eram – vidi cum matre legentem.
alter ab undecimo tum me iam accept annus,
iam fragilis poteram a terra contingere ramos.
ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!
<...>
В нашем саду близко я видел тебя, маленькая девочка со своей матерью –
Я вел вас обоих – собирать яблоки, мокрые от росы:
на следующий год после того, как меня только что приняли одиннадцать:
Я мог просто дотянуться до ломких ветви из земли.
Как я видел, как я погиб, как роковое увлечение унесло меня прочь!
Вергилий, Энеида IV
Agnosco veteris vestigia flammae
Я узнаю следы старого пламени
Овидий, Amores I, 2
<...>
sic erit; haeserunt tenues in corde sagittae,
et Havea ferus pectora versat Amor.
Cedimus, subitum luctando Accendimus ignem?
cedamus! leve fit, quod bene fertur, onus.
<...>
Так и будет; тонкие стрелы застряли в моем сердце,
и Любовь раздражает сундук, который он захватил
Должен ли я сдаться или разжечь внезапное пламя, сражаясь с ним?
Сдамся – ноша становится легкой, когда ее несут охотно.
Овидий, Аморес I, 9
Militat omnis amans, et habet sua castra Cupido:
Attice, crede mihi, militat omnis amans.
<...>
Каждый любовник ведет войну, Купидон ведет свою кампанию.
Поверь мне, Аттикус, каждый любовник ведет войну.
Проперций II, 2
<...>
Liber eram et vacuo meditabar vivere lecto;
у меня композитит темп фефеллит амор.
Cur haec in terris facies humana moratur?
Юппитер, ignosco pristina furta tua.
<...>
Я был свободен и намеревался жить с неразделенной кроватью,
Но Любовь, после того как было установлено перемирие, обманула меня.
Почему на земле существует такая смертная красота?
Юпитер, прощаю тебе все твои прошлые любовные интриги!
Проперций III, 20
<...>
Nox mihi prima venit! primae da tempora nocti!
Лонгиус в примо, Луна, мораре торо.
Tu quoque, qui aestivos spatiosus exigis ignes,
Phoebe, moraturae contrahe lucix iter.
<...>
Приближается моя первая ночь! Еще много времени на мою первую ночь!
О Луна, задержись над нашим первым союзом.
А ты, Солнце, разжигающий летние костры,
Прекрати путь света, который еще остается.
Из “Кембриджских песен” (Iam dulcis amica)
Кариссима, ноли тардаре
Studioamus nos nunc amare
sine te non potero vivere
iam decet amorem perficere
<...>
Дорогой мой, не сомневайтесь!
Давайте теперь изучим искусство любви.
Без тебя я не могу жить
Сейчас время совершенствовать нашу любовь!
<...>
Питер Абеляр (?). Из “Axe Phebus Aureo”
Hinc mihi fletus обильное,
hinc fletus inundat.
Est mihi pallor в руде,
Est, quia fallor amore.
<...>
Отсюда слезы у меня много
Отсюда слезы текут.
Мое лицо бледно
Из-за разочарования любви.
Из Carmina Burana (Omnia sol temperat)
<...>
Ama me fideliter,
fidem meam nota,
de corde totaliter
et ex mente tota,
sum presentialiter
alens in remota;
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
Люби меня преданно,
Принимая во внимание мою преданность,
Всем сердцем,
Всем своим умом.
Я ближе всех к тебе
Когда я далеко;
Кто так любит
Ездит на колесе (Фортуны).
См. Также:
Цитаты и поговорки о любви
Стихи с гравировкой на кольце обещаний