Разное

Стихи на итальянском о любви с переводом: Любовные стихи на итальянском с переводом

Любовные стихи на итальянском с переводом

Итальянский язык для меня это один из самых мелодичных, красивейших и романтических языков. Он у меня всегда ассоциируется с такими великими голосами, как Лучано Паваротти, Тото Кутуньо, Хулио Иглесиас, Андре Бочели. Италия – это родина великих людей искусства и я уверена, что если вы выразите свои чувства для любимого человека с помощью любовных стихов на итальянском, то он бесспорно это оценит и благодарность не заставит себя ждать.

E’l cuor’e’l vento

La luna ancor’ la notte lunga
ancor non c’e’ l’azzur insu’
ancor tu sei la stella mia
mi manda la luce ingiu’

la luce bella, colorata…
Lei ha la sua liberta’
Lei bianca, rossa,…, bella
Perche lei mai’ si piangera’

la luce cade al mio cuore
Il cuore nel songo gia’
Lei’ la accende il fuoco
Che nasce il vento della liberta’

Сердце и ветер

Снова луна и длинная ночь
снова нету голубоо цвета вверху


Опять ты, моя звезда. ..
Бросаешь мне свой луч вниз

Луч красивый, цветной…
Со своей свободой
Он белый, розовый… красивый
И вот поэтому он никогда себе не заплачит

Луч падает на мое сердце
Сердце уже во сне…
Он зажигает там огонь
Который рождает ветер свободы.

DUE OMBRE

Sulla spiaggia di notte
Due ombre si incrociano
Come in una danza
Appena visibili da lontano
Anche noi
Facciamo finta di essere
Due ombre
Sulla spiaggia di notte
Due voci diventano un sussurro
E poi spariscono
Anche noi
Fingiamo di parlare

ТЕНИ

На пляже ночном
Как в танце
Скрещение двух теней
Едва различимых в ночи

И мы с тобою
Как эти тени
На пляже ночном
Два голоса
Переходят в шепот
И умолкают
Мы тоже делаем вид
Что говорим

Pino Daniele:

Il ricordo di un amore
viaggia nella testa
e non c’; una ragione
quando cerchiamo quel che resta
; come un vento di passione
o una rosa rossa
il ricordo di un amore
ci cambia e non ci lascia

Se avessi avuto almeno un’occasione
adesso che so trovare le parole
ma il ricordo di un amore continua a viaggiare nella testa

Giorgia:

Il ricordo di un amore
lascia in bocca il sale
ed arriva dritto al cuore
senza nemmeno avvisare
; in una lettera d’amore
; nel canto del mare
ma il ricordo di un amore
ci parla e non ci passa

Se avessi avuto almeno un’occasione
adesso che so capire le parole
ma il ricordo di un amore continua a viaggiare nella testa

Пино Даниэле Джорджа

Ветер Страсти.

Это – песня о любви
В памяти осталась,
Радость бурных дней с тобой
Тенью оказалась.
Это – ветра страсти шум
Это – красных роз желанья
Это – первый поцелуй
Это – горечь расставанья

Если б можно возвратить
Тех минут прошедших блики,
Я б нашёл слова любви
В дуновенье ветра тихом.

Это – память о тебе
Оставляет привкус соли.
Это – песня о любви,
Что поёт нам утром море
Это – письма, что тебе
Я писала на рассвете.
Не забуду никогда
Как мечтали мы о встрече

Если б можно возвратить
Тех минут прошедших блики
Я б нашла слова любви
В дуновенье ветра тихом.

L’accacio d’amore
Io non voglio far male da te
Io non voglio parlare d’amore
Forse il mio amore e’ nessuno per te
Ma lo lacera il mio cuore

Tu mi piace, ti amo, ti voglio
Sei il gattino in mani un’altro uomo
Col marone colore in occhini
Tu accendi la’ i fuochi

Cio’ mi piace – il tuo colore
Questo blu – e’ entrata nel cuore
E la voce – salita insu’
L’Everest ha riposa in giu’

Ho i muri, il vento, la luce
Non ci sono il cielo…piu’ male…
Tutto il tempo io vado e cammino
Ma tu dormi ? E’una ora di notte ?

Nel ricordo i tuoi capelli
I maroni, bianchi…sono belli
Le parole ancora sono venuti-

Cosa dire?! Sei bella. E tutto.

La lunga notte, grande cielo
Sono portato dal questo vento
Nel mondo, dome siamo indue
Dove l’amore in fiore
Dove il gattino filice.

Болезнь Любви
Я не хочу болеть тобой
Я не хочу говорить о любви
Возможно, моя любовь есть ничто для тебя
Но она разрывает мое сердце.

Ты мне нравишься, я тебя люблю, хочу
Ты катенок в руках другого мужчины
С коричневым цветом в глазках
Ты зажигаешь там огоньки.

Это мне нравится – твой цвет
Этого голубой – вошел в сердце
И голос – поднятый вверх
Эверест отдыхает внизу.

У меня есть стены, ветер, луч света


Но нету неба, и что хуже…
Все время я ухожу и прихожу
А ты спишь? Уже час ночи?

В памяти твои волосы
Коричневые, белые….они красивые
Слова снова уходят –
Что сказать? Ты красивая. И все.

Длинная ночь, великое небо
Я унесен этим ветром
В мир, где мы вдвоем
Где цветет любовь
И котенок счастлив.

i tutti libri del’amore
parlano del senso
che cresca dentro di me
nessun puo’ darmi un consiglio
i venti che pasegiano dentro di lei
non volevano fiorire per me..
ma perche..
voglio stare con te

il luppolo del vino si alza piano
sono soffrito sul sento mio
se non sarai’ – sotterraneo aspetta me

ma perche…
tu non mi dire niente

il ferro si piega
il sole si spegna
la posta non fretta
vivo e ho bisogno di te
tu non conoshi bene e non capishi
gli ochi verdi guardano a me
attraverso la notte
no nposso fermarsi, ti amo ti voglio
gli amici mi gridano – fermo, alt..
loro sono gli giudici
possono processarmi
che sai cosi
ma perche
ho bisogno di te
prendo il treno e vengo
vengo da te

Все книги на свете о любви
говорят о чувстве
что растет внутри меня .
никто не может дать совет.
ветра, прогуливающиеся внутри ее
не хотят цвести для меня .
но почему
я хочу быть тобой

хмель вина поднимается выше


я поджариваюсь на своем чувстве
если ты не появишься – подземелье ждет меня.
но почему
ты ничего не говоришь

железо гнется
солнце стынет
почта не спешит
я живу и хочу тебя
ты меня не знаешь хорошо и не понимаешь.
зеленые глаза смотрят на меня
сквозь ночь.
не могу остановиться, я тебя люблю, я тебя хочу.
все кричат – стоять….
они все судьи
они могут судить
пускай так и будет
но почему
я тебя желаю
сажусь на поезд и еду
еду к тебе.

Sono libero

Questo non e’ di principio
E non e’ possibile
per io amarti come prima

Non andremo sulla strada illumonata
e delle lanterne non prendanno fuoco
per noi
non sara’ la luca sul cielo
e le stelle non cadranno su di noi
i fiori non si abbassono sulla nostra via
sei la stella del’altra pianeta
chi ha mandata la luce nella parte mia
non ha la verita per me
il cielo fumato ripartivo e riparte noi
e la luce della speranza ancora non illumanerla’
… che non ha
la letteria dell’amore ha ventata dal vento
dal vento..
e adesso sono libero contento
molto contento……

Я свободен

Это не принципиально
И не возможно
Чтобы я любил тебя как раньше

Мы не пойдем по освещенной улице
И фонари не загорятся

Для нас
На небе не будет Луны
И звезды не упадут на нас
Цветы не упадут нам на дорогу
Ты звезда другой планеты
Что бросила свой луч в мою сторону
У тебя нет правды
Задымленное небо разделяло и разделяет нас
И луч надежды снова не осветит того
… чего у нее нету
Тент любви унесен ветром
Ветром. .
И сейчас я свободен и доволен
Очень доволен…

Еще вы можете удивить своего любимого человека любовными СМС на Итальянском или сказать “Я тебя люблю” на разных языках мира. Я бы растаяла бы от такого 🙂 и отблагодарила моего Женечку тысячей поцелуев :-*

Метки: Любовные стихи на итальянском, Любовь, Стихи, Стихи о любви

Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках

Стихи о любви итальянских поэтов на итальянском и русском языках


Umberto Saba «Carmen»

Torna la mia disperazione a te.
Dopo aver tanto errato, oggi il mio amore
torna al tuo fiero mutevole ardore,
piú nulla chiede che la tua onestà.

In queste lunghe giornate d’affanno,
che senza lotta e senza pace vanno,
e senza la tua gaia crudeltà;
con la mia solitaria anima invisa,
con l’immagine tua dovunque incisa,
ho sognato pur io d’averti uccisa,
per l’ebbrezza di piangere su te.

Incolpabile amica, austera figlia
d’amore, se la vita oggi t’esiglia,
con la musica ancora vieni a me.
Geloso sono non di don José,
non d’Escamillo; di chi prima un canto
sciolse alla tua purezza ed al tuo santo
coraggio incontro alla tua verità.

Né tu forse da me vivi lontana,
da me che all’amor tuo faccio ritorno,
e non cerco a Siviglia il tuo soggiorno.
Solo vagavo il mattino di un giorno
di festa, e tra la folla oscura e vana
tu m’apparivi in una popolana
di Firenze; la tua mano era stesa
a sollevar le tende d’una chiesa,
le gialle e rosse tende sull’entrata.
Parevi stanca, parevi ammalata,
ma t’ho riconosciuta io che t’ho amata.

Io che a fatica ho rattenuto un grido,
mi sono meritato un tuo sorriso.

Umberto Saba (1883-1957),
Il canzoniere

***

Кармен

С тобою вновь отчаянье моё.
И вот к твоей капризной, гордой страсти
я возвращаюсь после стольких странствий,
прося так мало — честности одной.

Наедине с печалями моими,
без битв и передышек между ними
и без твоей жестокости шальной,
в себе не смог я от тебя укрыться,
и мнилось мне, что я — убийца,
что я убил тебя, чтобы упиться
слезами и раскаянья не знать.

Пусть, дочь любви, невинная подруга,
ты за чертою жизненного круга,
ты с музыкой ко мне спешишь опять.
К Хосе и Эскамильо ревновать
не собираюсь, лишь к тому ревную,
кто мужество и чистоту такую
воспел впервые, — он соперник мой.

А вдруг еще начнётся всё сначала,
недаром я, чьи чувства не остыли
не стал искать следов твоих в Севилье.
Однажды утром праздничным не ты ли,
которую любовь моя искала
простою флорентийкой мне предстала
в толпе безликой? В церковь ты входила
и пёструю завесу отводила
в дверях едва приподнятой рукою,
усталой выглядела ты, больною,
любовь моя, опознанная мною.

С трудом успел сдержать я крик невольный
и благодарно улыбнулась ты.

Умберто Саба
Перевод Е. Солоновича


Ada Negri «Eppur ti tradirò» / Ада Негри «Все же я изменю тебе»

Eppur ti tradirò

Eppur ti tradirò.—Verrà ne l’ora
Che di mistero avvolge e terra e mar,
Un demone dal vasto occhio di fiamma
La mia fronte a baciar.

Ed io, tutta vibrante e tutta bianca,
Tremando scenderò da l’origlier;
E seguirò ne l’ombra il maestoso
Passo di quell’altier.

Egli susurrerà sul labbro mio
Cose sublimi che l’ignoto sa.—
E dal mio petto e dal mio cor, dinanzi
A l’âtra immensità,

Liberamente sgorgheranno i canti
Di quel dèmone al soffio avvivator:
I canti che singhiozzan ne la morte,
Che ridon ne l’amor:

Che sul tumulto dei dolori umani
Parlano di speranza e di pietà,
Schiudendo l’invocata e folgorante
Porta dell’al di là;

Che san tutte le colpe e tutti i sogni,
Che squarcian d’ogni frode il bieco vel:
Che son fatti dei gorghi d’ogni abisso,
Degli astri d’ogni ciel!…

Oh, non esser geloso. — Oh, non strapparmi
A quell’ora d’ardente voluttà:
A quell’ora di gioia e di follìa
Che solo il genio dà!…

Come prima, sommessa e innamorata
A le tue braccia mi vedrai tornar:
Smorta nel velo dei capelli sciolti
Il tuo bacio implorar.

E la mia fronte candida, che solo
Sfiorò de l’estro il labbro vincitor,
Come timida fronte di bambina
Ti dormirà sul cor!…

Ada Negri (1970-1945)

TEMPESTE, MILANO
FRATELLI TREVES, EDITORI, 1896

***

Все же я изменю тебе

Нет, прости, мой милый… час пробьет полночный
И покроет землю темной пеленой…
С лучезарным взглядом, с поцелуем знойным,
Демон искуситель явится за мной.

Задрожав всем телом, в бледности смертельной
Я с постели встану и пойду за ним. .
В сумраке глубоком я пойду за гостем,
За могучим, гордым демоном моим.

Он шептать мне станет неземные речи,
Тайны мировые буду слушать я,
И на встречу ночи, беспросветной ночи,
Зародятся песни в сердце у меня.

И польются песни вольною рекою,
Властию волшебной к жизни рождены,
Песни об утратах и скорбях могилы,
Песни об утехах молодой весны;

Песни, что надежду на покой и счастье
Подают страдальцам в час житейских грез,
Раскрывая двери, сказочные двери
В царство светозарных, но напрасных грез;

Знают эти песни черноту коварства,
Гнусные деянья, светлые мечты;
Эти песни — дети беспросветной бездны,
Эти песни — дети звездной высоты.

О, не будь ревнивцем, не смущай напрасно
В час, когда тревожно мысль моя горит:
Этот час восторга, этот час безумья
Гений вдохновенный лишь один дарит.

И к тебе, как прежде, влюблена, покорна,
Скоро, мой желанный, я приду опять,
На лицо в смущеньи шелк волос наброшу
И тебя о ласке буду умолять.

Ты своим мятежным, жгучим поцелуем
Истомишь подругу, милый чародей:
Я к тебе приникну робкою малюткой
И засну спокойно на груди твоей.

Перевод: В. М. Шулятикова


«Prima di venire» di Alda Merini

Prima di venire

Prima di venire
Portami tre rose rosse
Prima di venire
Portami un grosso ditale
Perché devo ricucirmi il cuore
E portami una lunga pazienza
Grande come un telo d’amore
Prima di venire
Dai un calcio al muro di fronte
Perché li dentro c’è la spia
Che ha guardato in faccia il mio amore
Prima di venire
Socchiudi piano la porta
E se io sto piangendo
Chiama i violini migliori
Prima di venire
Dimmi che sei già andato via
Perché io mi spaventerei
E prima di andare via
Smetti di salutarmi
Perché a lungo io non vivrei.

Alda Merini (1931-2009)

***

Прежде чем придешь ты

Прежде чем придешь ты
Дай мне три красных розы
Прежде чем придешь ты
Дай мне большой наперсток
Мне нужно заштопать сердце
И долготерпение дай мне
Размером с любви холстину
Прежде чем придешь ты
Дай ногой по стене напротив
Ибо за ней соглядатай
И он любовь мою видел
Прежде чем придешь ты
Дверь притвори беззвучно
А если я буду плакать
Кликни лучшие скрипки
Прежде чем придешь ты
Скажи что уже уходишь
Ибо себя страшусь я
И прежде чем прочь уйдешь ты
Не нужно со мной прощаться
Ибо мне жить недолго.

Альда Мерини
Перевод Юрия Лукача


Dante Alighieri «Lo meo servente core…»

Lo meo servente core
vi raccomandi Amor, [che] vi l’ha dato,
e Merzé d’altro lato
di me vi rechi alcuna rimembranza;
ché del vostro valore

avanti ch’io mi sia guari allungato,
mi tien già confortato
di ritornar la mia dolce speranza.
Deo, quanto fie poca addimoranza,
secondo il mio parvente!

ché mi volge sovente
la mente per mirar vostra sembianza:
per che ne lo meo gire e addimorando,
gentil mia donna, a voi mi raccomando.

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *
Амур замолвить слово
За сердце может, что у вас в плену.
И чуткую струну
В душе далекой тронет Состраданье.

Отрадно ждать, что снова
Увижу вас — и радостно вдохну,
Чуть прах дорожный с платья отряхну:
Разлуку сокращает ожиданье.

Надеюсь, кратким будет испытанье,
Желанный близок час,
Недаром вижу вас
В мечтах, и не помеха расстоянье:
Будь я на месте или на ходу,
Мольбою госпожу мою найду.

Данте Алигьери
Перевод Евг. Солоновича


Dante Alighieri «Tanto gentile e tanto onesta pare…»

«Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia, quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua devèn, tremando, muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.
Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta,
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ‘ntender no la può chi no la prova;

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: Sospira. »

Dante Alighieri (1265-1321)

* * *
«Она той прелестью облечена высокой,
Что, если ласковый кому дарит поклон,
Трепещет млея тот, не молвит слова он,
И слишком смелое роняет долу око.
При первом шепоте хвалы — ее уж нет:
Ей скромность служит дивною одеждой,
Как будто б лучшею прекрасною надеждой
Она нисходит с неба в этот свет.

Такую чувствую в душе моей усладу,
Когда смотрю на чудный светлый взгляд,
Что выше всех она испытанных отрад!..

Улыбкой кротости и милости любовной
Прекрасные уста красавицы дарят…
Душе моей они, прощаясь, говорят:
«Томись и млей тоской по мне безмолвной…»

Данте Алигьери
Перевод Евгения Корша (1809-1897)


Франческо Петрарка Песнь LXI

LXI 

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’io fui giunto
da’ duo begli occhi, che legato m’hanno;
e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che ‘n fin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ‘l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e ‘l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

LXI

Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край, и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!
Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, —
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Francesco Petrarca (1304-1374)
Перевод Вячеслава Иванова


Giacomo (Jacopo) da Lentini «Chi non avesse mai veduto foco…»

Chi non avesse mai veduto foco,
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendore, quando lo vedesse;

ma s’ello lo tocasse in alcun loco,
be lli sembrara che forte cocesse.
Quello d’Amore m’ha tocato un poco:
molto me coce — Deo, che s’aprendesse!

Che s’aprendesse in voi, madonna mia!
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen’e tormento.

Certo l’Amore fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non dà isbaldimento.

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *
Тому, кто видит пламя в первый раз,
И невдомёк что жжётся это диво.
Ведь поглядеть — одна услада глаз:
Играет да резвится шаловливо.

Но только тронь — и всё поймёшь тотчас:
Рука болит, ожог — аж до нарыва!
Вот так бы ты однажды обожглась!
Во мне-то всё лишь этой болью в живо…

Ну, обожгись, любимая моя!
Тогда, глядишь, и ты бы подобрела уберегла,
Уберегла б меня от Новых бед.

Увы, любовь — особая статья;
Ты в прятки с ней играть понаторела,
Я ей служу — и мне пощады нет.

Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Г. Русакова


Giacomo da Lentini «Maravigliosamente…»

Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tene ad ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile pintura,
così, bella, facc’eo,
che ’nfra lo core meo
porto la tua figura.

In cor par ch’eo vi porti,
pinta como parete,
e non pare di fore.
O Deo, co’ mi par forte.
Non so se lo sapete,
con’ v’amo di bon core:
ch’eo son sì vergognoso
ca pur vi guardo ascoso
e non vi mostro amore.

Avendo gran disio,
dipinsi una pintura,
bella, voi simigliante,
e quando voi non vio,
guardo ’n quella figura,
e par ch’eo v’aggia avante:
come quello che crede
salvarsi per sua fede,
ancor non veggia inante.

Al cor m’arde una doglia,
com’om che ten lo foco
a lo suo seno ascoso,
e quando più lo ’nvoglia
allora arde più loco
e non pò stare incluso:
similemente eo ardo
quando pass’e non guardo
a voi, vis’amoroso.

S’eo guardo, quando passo,
inver’ voi, no mi giro,
bella, per risguardare.
Andando, ad ogni passo
getto uno gran sospiro
che facemi ancosciare;
e certo bene ancoscio,
c’a pena mi conoscio,
tanto bella mi pare.

Assai v’aggio laudato,
madonna, in tutte le parti
di bellezze ch’avete.
Non so se v’è contato
ch’eo lo faccia per arti,
che voi pur v’ascondete.
Sacciatelo per singa,
zo ch’eo no dico a linga,
quando voi mi vedrite.

Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro fino:
«Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da Lentino.»

Giacomo (o Jacopo) da Lentini (1210-1260)

* * *
Любви закрылась клетка,
И чара неземная
Стеснила грудь поэта.
Как мастер, что нередко
Рисует, вспоминая
Увиденное где-то,
Так линией незримой
Я лик боготворимый
Нанес на сердце это.

Твой лик в груди ношу я,
Но никому не выдам
Его любовной власти.
Душа кипит, бушуя,
Брожу с понурым видом
И даже малой части
Страданий не открою:
Стыжусь взглянуть порою
В глаза желанной страсти.

Томим сердечной мукой,
Рисую облик чистый
Не красками, не лаком…
Истерзанный разлукой,
Смотрю на лик лучистый,
Владычащий над мраком:
Так, веруя в спасены,
Провидим воскресенье
Мы по неявным знакам.

Я сердцем пламенею
И, точно в лихорадке,
Сбиваю пламя стужей.
О боль! Как быть мне с нею? —
На миг упрячу краткий —
И вновь она снаружи!
Тебя увидеть рядом
И не ответить взглядом —
О, есть ли пытка хуже!

Столкнемся мы случайно —
Я отвернусь, вздыхая,
Как будто не заметил.
Слезами душит тайна,
Гнетет тоска глухая,
И день уже не светел.
Я оттого тоскую,
Что красоту такую
Себе на горе встретил.

Я вновь собрался с духом
И возношу покорно
Хвалу прекрасной донне.
Не верь обидным слухам,
Что речь моя притворна, —
Я весь как на ладони!
Чего язык не скажет,
Мой скорбный вид покажет:
Страданья нет бездонней!

Ступай же, канцонетта,
К жене златоволосой
По песенным дорогам!
С цветами в час рассвета
Ей гимн звонкоголосый
Исполни новым слогом:
«О дивная картина! —
Нотарий, сын Лентино,
Тебе ниспослан Богом!»

Джакомо (Якопо) да Лентини
Перевод Р. Дубровкина


Giosuè Carducci «QUI REGNA AMORE»

«Qui regna amore»

Ove sei? de’ sereni occhi ridenti
A chi tempri il bel raggio, o donna mia?
E l’intima del cor tuo melodia
A chi armonizzi ne’ soavi accenti?
Siedi tra l’erbe e i fiori e a’ freschi venti
Dài la dolce e pensosa alma in balía?
O le membra concesso hai de la pia
Onda a gli amplessi di vigor frementi?

Oh, dovunque tu sei, voluttuosa
Se l’aura o l’onda con mormorio lento
Ti sfiora il viso o a’ bianchi omeri posa,

È l’amor mio che in ogni sentimento
Vive e ti cerca in ogni bella cosa
E ti cinge d’eterno abbracciamento.

Giosuè Carducci — Rime nuove (1906)

***

«Здесь царит любовь»

Где ты, моя любовь, что в ясном взоре
С лучом слила улыбку милых глаз?
Кому напевность сердца в этот час
Ты подарила в нежном разговоре?
Среди цветов ли в свежем их уборе,
Во власти грёзы ты, чей вкрадчив сказ?
Или волнам всех сил своих запас
Ты предаёшь в объятьи их, в их споре?

О, сладкая истома, где бы ты
Ни придавалась воздуху, волне ли,
Где белых плеч красу лучи задели, –

Любовь моя во все вошла мечты,
Где блеск с тобой во всём я без изъятья,
Тебя замкнул я в вечное объятье.

Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
Перевод К.Бальмонта


Ugo Foscolo «ALL’AMATA»

Meritamente, però ch’io potei
abbandonarti, or grido alle frementi
onde che batton l’alpi, e i pianti miei
sperdono sordi del Tirreno i venti.

Sperai, poiché mi han tratto uomini e Dei
in lungo esilio fra spergiure genti
dal bel paese ove meni sì rei,
me sospirando, i tuoi giorni fiorenti,

sperai che il tempo, e i duri casi, e queste
rupi ch’io varco anelando, e le eterne
ov’io qual fiera dormo atre foreste,

sarien ristoro al mio cor sanguinente;
ahi vota speme! Amor fra l’ombre e inferne
seguirammi immortale, onnipotente.

Ugo Foscolo (1778-1827)

***

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Тебя я бросил и не жду добра
От злой судьбы — я виноват во многом!
Мой скорбный вопль тирренские ветра
По приальпийским разнесут отрогам.

Из края, где природа так щедра,
Изгнанник, вырван я людьми и Богом, —
Ты обо мне вздыхаешь до утра
В своей Флоренции, а я к порогам

Чужим, предательским бреду в тоске.
Я верил, что от дома вдалеке,
В глуши лесов таясь, подобно зверю,

В пещерах, верил я, что обману
Любовь, — теперь я ни во что не верю:
Мы и в геенне у неё в плену.

Перевод Романа Дубровкина


 

Путешествие по 10 известным итальянским стихотворениям о любви

Это путешествие по итальянским стихотворениям о любви с английским переводом начинается с сентиментальных стихов двух латинских поэтов и заканчивается любовной поэзией современных итальянских поэтов .

Среди этих стишков вы найдете вдохновение для открытки ко Дню святого Валентина, для романтических свадебных фраз, чтобы удивить своих близких, увлекающихся итальянской литературой , признанием в любви.

Есть романтические итальянские стихи поэтов, переживших рождение итальянского языка в 13 веке, и стихи ученых итальянских куртизанок эпохи Возрождения.

Если вы изучаете итальянский язык и ваш уровень выше, вы получите удовольствие от чтения этих стихов на языке оригинала.

В этом посте вы также узнаете, кто является величайшим современным итальянским поэтом и самой известной современной итальянской поэтессой по мнению критиков и публики.

Если вы хотите продолжить изучение романтической итальянской поэзии , я порекомендую несколько сборников итальянской поэзии со стихами авторов, которые произвели на вас наибольшее впечатление.

 Прочтите также мой Путеводитель  по 12 лучшим итальянским романам и авторам  

* Этот пост может содержать партнерские ссылки, с которых я получаю комиссионные без каких-либо дополнительных затрат для вас (для получения дополнительной информации, прочитайте мое раскрытие ). Как партнер Amazon, я зарабатываю на соответствующих покупках.

1 10 ИЗБРАННЫХ ИТАЛЬЯНСКИХ СТИХОВ О ЛЮБВИ

1. 1 Катулл

1.1.1 Carme 85 из «Liber» Катулла

1.1.2 Карме 5

2 Итальянские стихи о любви 13-го и 14-го веков

2.1 Франческо Петрарка

2.1.1 Сонет 61 из оперы Петрарки “Канцоньер”

2.2 Данте Алигьери

2.2.1 Из главы 26 Vita Nova

2.2.2 Из стихов Гвидо Кавальканти

3 Итальянские поэтессы 16 века.

3.1 Гаспара Стампа

3. 1.1 Из стихов Гаспара Стампы

4 Современные итальянские стихи о любви

4.1 Эудженио Монтале

4.2 Из сборника стихов «Сатура» 1970 г.

4.3 Марио Лузи

4.3.1 Не уходи

5 Современные итальянские поэты-женщины

5.1 Альда Мерини

5.1.1 Ieri sera era amore (Этторе) – любовная поэма Альды Мерини

5.1.2 Прошлая ночь была любовью (к Этторе)

5.1.3 Ho Bisogno di sensei от Альды Мерини

5. 1.4 Мне нужны чувства — Альда Мерини

10 ИЗБРАННЫХ ИТАЛЬЯНСКИХ СТИХОВ О ЛЮБВИ 

Катулл

Латинский поэт Гай Валерий Катулл родился в Вероне в очень богатой семье в 84 г. до н.э. Его латинские стихи о любви переведены на многие языки.

В 16 лет он переехал в Рим для завершения учебы и присоединился к поэтическому кружку neoteroi или Poeti novi .

В Риме Катулл также встретил женщину, в которую он влюбился и которая вдохновила его античные любовные стихи, некую Клодию.

Женщина появляется в творчестве великого латинского поэта как «Лесбия» (проводя неявное сравнение с греческой поэтессой Сапфо). Лесбия была старше Катулла на 10 лет и вела очень свободную жизнь, из-за чего несколько раз предала поэта.

Carme 85 Катулла
Liber

Это самая популярная из всех римских поэм. Он показывает, насколько подлинные человеческие чувства неизменны на протяжении веков.

Оди и др. Quare id faciam, fortasse requiris.

Nescio, sed fieri sentio et excrucior

 Ненавижу и люблю. Почему я это делаю, если вы, возможно, спросите меня,
Я, не знаю, хорошо, я знаю всю боль, которую я испытываю от этого. 
Карме 5

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

По слухам, senum severiorum

Omnes unius aestimemus assis.

Подошвы затылочные и редкие possunt: ​​

Nobis cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

Da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein Secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut ne quis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum.

 Будем жить, Лесбия моя, и любить друг друга,
И слухи суровых стариков
Давайте считать, что все они стоят копейки.
Солнца могут заходить и снова всходить;
мы, когда когда-то навсегда кончается этот краткий свет,
должен спать одну вечную ночь.
Подари мне тысячу поцелуев, потом сто,
потом еще тысяча, потом снова сотня,
потом не переставая еще тысяча, потом сотня;
потом, когда мы дали друг другу много тысяч,
Мы действительно не будем их путать, чтобы не знать
И чтобы никакое зло не взглянуло на нас неправильно,
зная, что мы дали друг другу так много поцелуев. 

Если вы хотите углубить свои знания о романтической поэзии Катулла, посмотрите полное собрание стихов Катулла .

Ареццо, Тоскана, место рождения поэта Франческо Петрарка

Итальянские стихи о любви 13 и 14 веков

Франческо Петрарка

Франческо Петрарка родился в Ареццо в семье среднего класса в 1304 году.

Он изучал право, но после смерти отца посвятил себя изучению классики на латыни. Его творчество оказало такое влияние на итальянских поэтов более поздних веков, что мы говорим о «петраркизме».

Большая часть его работ написана на латыни, считающейся самым благородным и совершенным языком. Однако наиболее интересным произведением этого итальянского поэта XIV века является так называемый « Canzoniere », сборник стихов на местном итальянском языке. 6 апреля 1327 года, по его словам, он встретил Лауру в церкви Святой Клары в Авиньоне.

Мимолетная встреча вдохновит все его поэтические произведения.

Старинные любовные стихи Петрарки всегда подчеркивают, насколько благородно чувство любви.

Сонет 61 из Петрарки
Канцоньер

Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno,
e la stagione, e ‘l tempo, e l’ora, e ‘l punto,
e ‘l bel paese, e ‘l loco ov’ io fui giunto
da’ duo begli occhi che legato m’hanno;

e benedetto il primo dolce affanno
ch’i’ ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l’arco, e le saette ond’i’ fui punto,
e le piaghe che’nfin al cor mi vanno.

Benedette le voci tante ch’io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e ’l desio;

e benedette sian tutte le carte
ov’io fama l’acquisto, e’l pensier mio,
ch’è sol di lei, sì ch’altra non v’ha parte.

 Благословен день и месяц и год,
и время года, и время, и час, и точный момент,
и красивая страна и место, где я был пойман
двумя прекрасными глазами, которые связали меня;
и благословенна первая сладкая скорбь
что я почувствовал от влюбленности
и лук и стрелы, которыми меня пронзили
и раны, которые достигли моего сердца.
Да будут благословенны многие слова, которые я,
называя имя моей женщины, распространились
и вздохи, и слезы, и тоска
и благословенны все стихи
благодаря которому я прославился, и мысль моя
который принадлежит только ей, так что ни одна другая женщина не найдет в нем места. 

Вы можете найти Полная канцоньерка Петрарки на Amazon.

Данте Алигьери

Данте Алигьери — автор самого известного в мире итальянского произведения «Божественная комедия».

Данте родился в 1265 году во Флоренции в семье мелкого дворянина. В молодости он посещал изысканные круги Флоренции, тогда политического и культурного центра первой величины, и там познакомился с поэтом Гвидо Кавальканти .

Эти двое завязали глубокую дружбу и основали поэтическое братство, известное как Dolce Stil Novo школа. Также в молодые годы он познакомился с Беатриче (настоящее имя женщины было Биче), женщиной, для которой он написал свои первые стихи и которая умерла еще в молодости.

Сборник стихов и прозы « Vita Nuova » рассказывает историю этой любви.

Статуя Данте Алигьери во Флоренции, Италия
Из главы 26
Vita Nova

Это одно из самых известных итальянских стихотворений.

Tanto gentile e tanto onesta pare

ла донна миа кванд’елла альтруи салюта,

ch’ogne lingua deven tremando muta,

e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Элла сива, Сентендоси Лаударе, 

beignamente d’miltà vestuta;

e par che sia una cosa venuta

da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,

che dà per li occhi una dolcezza al core, 

che ‘ntender no la può chi no la prova:

e par che de la sua labbia si mova

un spirito soave pien d’amore,

che va dicendo a l’anima: Sospira.

 Такой нежный и такой честный кажется
моя женщина, когда она приветствует других,
что всякий язык становится немым дрожащим,
и глаза не смеют смотреть.
Она идет, услышав, как себя хвалят,
благосклонно смиренно одетый;
и кажется, что это было
с небес на землю, чтобы показать чудеса.
Она так очаровательна для тех, кто смотрит на нее,
что она дает для глаз сладость сердцу,

что никто, кто не может попробовать это, не может понять это
и кажется, что из ее губ шевелится
нежный дух, полный любви,
что говорит душе: Вздох 

Найдите книгу с еще стихами Данте о юности .

Из «
Рифм» Гвидо Кавальканти

Эти стихи Кавальканти представляют собой одно из высочайших выражений итальянской любовной поэзии.

Voi che per li occhi mi passaste ’l core
e destaste la mente che dormia,
guardate a l’angosciosa vita mia,
che sospirando la distrugge Amore.

E’ ven tagliando di sì gran valore,
che’ deboletti spiriti van via:
Riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che parla dolore.

Questa vertù d’amor che m’ha disfatto
da’ vostr’ occhi gentil’ presta si mosse:
un dardo mi gitto dentro dal fianco.

Sì giunse ritto ‘l colpo al primo tratto,
che l’anima tremando si riscosse
veggendo morto ‘l corn nel lato manco.

Ты, кто пронзил мое сердце глазами

и разбудил спящую душу,

взгляни на мою мучительную жизнь

которую Любовь уничтожает, терзая вздохами.

Он выходит, разрывая на куски с такой огромной силой

что мои бренные жизненные духи убегают прочь:

только внешний вид остается в силе

и тот тихий голосок, который выражает боль.

Эта сила Любви, которая уничтожила меня

, быстро исходит из твоих благородных глаз:

стрела пронзила меня.

Такой точный выстрел с первого броска

что душа трепетно ​​ожила

видя убитое сердце с левой стороны.

Итальянская любовная поэма Гвидо Кавальканти | Итальянская поэзия Цитаты

Прочитайте Полные романтические стихи Guido Cavalcanti

Итальянские женские поэты 16 -го века

Gaspara Stampa

Gaspara Stampa родился в 1523 году в Padua до Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese of Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese с Milanese. финансовые ресурсы. Когда она была еще ребенком, ее отец умер, и Гаспара с матерью, сестрой и братом переехала в Венецию.

В Венеции все трое молодых людей получили хорошее литературно-художественное образование. Когда ее брат умер в возрасте всего 21 года, две сестры открыли свой дом для дворян и литераторов.

Гаспар стал известен как «искусный музыкант и певец, наделенный большой интеллектуальной живостью и необыкновенной красотой, проживший свободную и беспристрастную жизнь.

Похоже, что Гаспара Стампа была высокопоставленной куртизанкой, хотя точно мы не знаем.

Ее поэзия находится под сильным влиянием Петрарки и вращается вокруг ее любви к дворянину Коллатино да Коллальто, с которым у нее был мучительный роман в течение 3 лет.

Граф не ответил ей взаимностью и перешел на службу к королю Франции, прежде чем разорвать отношения.

Гаспара Стампа умерла, когда ей был всего 31 год.

Ее поэтический голос самобытен и искренен, всегда полон чувств, которых не вместить порой в стихи. Она произвела некоторые из лучших итальянских стиха о любви всех времен.

Из
стихов Гаспара Стампы

Римандатеми иль кор, empio tiranno,

ча си гран торто авете эд истразиате,

e di lui e di me quel proprio судьбы,

che le tigri e i leon di cerva fanno.

Son passati otto giorni, a me un anno,

ch’io non ho vostre lettre od ambasciate,

contra le fé che voi m’avete date,

o fonte di valor, conte,e d’inganno.

Credete ch’io sia Ercol o Sansone

Поттер Состенер Танто Долоре,

giovane e donna e fuor d’ogni ragione,

Massime essendo qui senza ‘l mio core

e senza voi a mia difensione,

onde mi suol venir forza e vigore?

 Возврати мое сердце, нечестивый тиран,
что ты обидел и разорвал,
и из него, и я делаю именно это,
что делают тигры и львы лани.
Прошло восемь дней, мне год,
что у меня нет ни ваших писем, ни посольств,
против вер, которые вы мне дали,
источник доблести, граф, и обмана.
 
Вы думаете, что я Геракл или Самсон
Чтобы иметь возможность выдержать столько боли,
молодой и женщиной, и без всякой причины,
особенно быть здесь без моего сердца
и без тебя для моей защиты, откуда
приходит ко мне сила и бодрость? 
Итальянские стихи о любви | Гаспара Стампа | Книги итальянской поэзии

Получить все романтическое Стихи Гаспара Стампы

Современные итальянские стихи о любви

Эудженио Монтале

Эудженио Монтале считается величайшим итальянским поэтом 20 века. Он родился в Генуе в 1896 году в богатой семье.

Будучи подростком, он был интровертом и проводил много времени в одиночестве из-за состояния здоровья. После Первой мировой войны он приблизился к лигурийскому интеллектуальному миру и опубликовал свой первый сборник стихов, Осси ди Сеппиа .

Монтале подписал Манифест антифашистской интеллигенции . В 1927 году он переехал во Флоренцию, где встретил свою будущую жену и большую любовь всей своей жизни Друзиллу Танци.

У его жены были проблемы со зрением, из-за которых она не могла нормально видеть.

Стиль современных любовных стихов Монтале прост и сосредоточен на мелочах жизни. Стихотворение, о котором мы здесь сообщаем, было написано уже после смерти Друзиллы.

Генуя, родина современного итальянского поэта Эудженио Монтале | Книги итальянской поэзии

Из сборника стихов 1970 года «

Satura »

Одно из самых красивых итальянских стихотворений о жизни и любви.

Ho sceso, dandoti il ​​braccio, almeno un milione di scale
e ora che non ci sei è il vuoto ad ogni gradino.
Anche così è stato breve il nostro lungo viaggio.
Il mio dura tuttora, né più mi occorrono
le совпадение, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.

Ho sceso milioni di scale dandoti il ​​braccio
non già perché con quattr’occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perché sapevo che di noi due
ле единственный vere ученик, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.

 Я спустился, давая тебе свою руку, по крайней мере, миллион ступеней
и теперь, когда тебя нет, пустота на каждом шагу.
Тем не менее наш долгий путь был коротким.
Моя длится по сей день, и мне больше не нужно
совпадения, оговорки,
ловушки, взгляды тех, кто верит
что реальность — это то, что мы видим.
Я спустился по миллионам ступеней, давая тебе руку
пока нет, потому что четырьмя глазами, возможно, можно увидеть больше. 
С тобой я их спускал, потому что знал, что из нас двоих
единственные настоящие зрачки, хоть и такие размытые,
были твоими. 

Получить КНИГА ПОЭЗИИ СОВРЕМЕННОГО ИТАЛЬЯНСКОГО ПОЭТА ЭУХЕНИО МОНТАЛЕ

Марио Лузи

Марио Луци родился в Кастелло, городке недалеко от Флоренции, в 1914 году. Флоренция, , где он подружился с другими молодыми поэтами, с которыми он основал журнал «Il Frontespizio», голос герметического движения в поэзии.

В 1935 году он издал свой первый сборник стихов « Ла-Барка ». Получив диплом по французской литературе, он переехал в Парму, Рим, а, женившись, снова вернулся в Тоскану.

Его поэтика находится под влиянием французского символизма Малларме и Рембо.

В 2004 году, когда ему исполнилось 90 лет, он был назначен сенатором пожизненно и издал сборник « Доктрина крайнего новичка, », из которого взято следующее любовное стихотворение.

Не уходи

Нон андартен,
non lasciare
l’eclisse di te
nella mia stanza.
Chi ti cerca è il sole,
non ha pietà della tua assenza
il sole, ti trova anche nei luoghi
casuali
dove sei passata,
nei posti che hai lasciato
e in quelli dove sei
inavvertitamente andata
brucia
ed equipara
al nulla tutta quanta
la tua fervida giornata.
Eppure и статус,
статус,
nessuna или
sua и vanificata.

 Не уходи,
не уходи
затмение тебя
в моей комнате.
Тот, кто ищет тебя, есть солнце,
не жалеет твоего отсутствия
солнце находит тебя даже в местах
случайный
где вы прошли,
в местах, которые вы оставили позади
и в тех, где у вас есть
непреднамеренно ушел
оно горит
и приравнивается
в небытие весь твой пылкий день.
И все же это было,
это было,
ни один час не проходит даром. 
Итальянские стихи о любви | Не уходи Марио Луци

Получите книгу с ИЗБРАННЫЕ СТИХИ МАРИО ЛУЗИ

Современные итальянские поэты-женщины

Альда Мерини

Альда Мерини считается величайшей современной итальянской поэтессой.

Она родилась в Милане в 1931 году в небогатой семье и была вынуждена прервать учебу.

Она проявила поэтические способности еще в раннем возрасте; на самом деле, всего в 10 лет она выиграла Премия молодых итальянских женщин-поэтов .

В возрасте всего 16 лет у нее случился первый бурный роман с женатым мужчиной и первое помещение в лечебницу.

В 22 года она выходит замуж за Этторе , богатого пекаря, очень непохожего на нее, совершенно не интересующегося поэзией, от которого у нее четверо дочерей, которых она не может воспитать.

Поэзия – это любовь, которая будет сопровождать ее на протяжении всего ее существования; даже врачи поощряют ее писать в качестве психологической терапии.

Результаты Альды Мерини впечатляют, не в последнюю очередь потому, что она также писала, чтобы жить и поддерживать себя, имея экономические проблемы до конца жизни.

В 1990-х годах она была выставлена ​​на всеобщее обозрение и стала медийным феноменом, символом бунта, призывом к безумию и необычной жизни. Стихи из ее стихов часто подбираются для создания итальянских цитат о любви. Коллекция

« Земля обетованная » 1984 года считается шедевром ее коллекции.

Описать поэзию Альды Мерини словами писателя Паоло ди Стефано: «У Мерини стихи должны были выйти в спешке, как поток крови из вечно открытой раны».

Ieri sera era amore (Этторе) – любовная поэма Альды Мерини

Это стихотворение, посвященное мужу Альды Мерини, является одним из самых популярных коротких итальянских стихотворений.

Ieri sera era amore,
io e t nella vita
fuggitivi e fuggiaschi
con un bacio e una bocca 4 90: 90:440038
io e te innamorati
stupendamente accanto.
Io ti ho gemmato e l’ho detto:
ma questa mia emozione
si è senta nelle parole

Last Night was love современного поэта Love (to Ettore female) Last Night

Alda Merini
Ho Bisogno di senti by Alda Merini

Это, несомненно, одно из самых искренних и универсальных любовных стихотворений женщин.

Io non ho bisogno di denaro.

Ho bisogno di sensi.

Di parole, di parole scelte sapientemente,

di fiori, detti pensieri,

di rose, dette presenze,

di sogni, che abitino gli alberi,

di 0 0 distelle 9 0 0 0 0 0 0 9 0 0 0 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 9 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Пес ц е л che mormorino all’orecchio degli amanti…

Ho bisogno di poesia,

questa magia che brucia la pesantezza delle parole,

che risveglia le emozioni e dà colori nuovi.

Мне нужны чувства – Альда Мерини
 Мне не нужны деньги.
Мне нужны чувства,
слова, слова мудро подобранные,
цветы, называемые мыслями,
розы, называемые присутствиями,
мечты, обитающие на деревьях,
 
песни, от которых танцуют статуи,
звезды, которые шепчут в уши влюбленным.
Мне нужна поэзия,
это волшебство, сжигающее тяжесть слов. 
Мне нужны чувства | любовная поэма современной итальянской поэтессы Альды Мерини

Получить книгу с более ЛЮБОВНЫЕ СТИХИ АЛЬДЫ МЕРИНИ

Чувствовали ли вы, что вас поняли строки этих итальянских любовных стихов этих знаменитых итальянских поэтов?

Это все известные стихи о любви, в которых мы все можем отразить самих себя.

Обязательно сохраните эту страницу, потому что со временем я буду добавлять больше итальянской романтической поэзии.

Я написал больше статей об итальянской культуре. Рекомендуем прочитать:

  • 30 честных цитат об итальянцах
  • 16 великих фильмов, действие которых происходит в Риме
  • 18 интересных фактов об итальянцах, которые вы захотите узнать перед поездкой
  • Оригинальные подарки для влюбленного в Италию

6 коротких итальянских стихов с английским переводом

Поэзия на других языках, например на итальянском, может быть пугающей. С чего вообще начать? Если вы хотите окунуться в итальянскую поэзию и попробовать произведения великих итальянских поэтов, не ищите дальше. Здесь, в этой статье, мы перечислили шесть коротких итальянских стихотворений, написанных влиятельными итальянскими поэтами. Мы даже включили их английский перевод!

Эти итальянские стихи — идеальное начало для наслаждения итальянской поэзией. Итак, без лишних слов, давайте посмотрим стихи.

Быстрая навигация

I. Алла Сера (Уго Фосколо)

II. Иль Лампо (Джованни Пасколи)

III. L’Infinito (Джакомо Леопарди)

IV. Солдати (Джузеппе Унгаретти)

В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)

VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)

Заключение

И. Алла Сера (Уго Фосколо)

Первое стихотворение в этом списке принадлежит Уго Фосколо, или, первоначально, Никколо Фосколо, чьи произведения считаются одними из великих итальянских литераторов.

Уго Фосколо не только поэт и писатель, но и революционер, и это отражается на его шедеврах. Хотя он наиболее известен своей длинной поэмой Dei Sepolcri, мы представляем здесь менее известную, но все же важную поэму Alla Sera.

Алла Сера   ( До Вечера  )

by Ugo Foscolo (Translated by Nick Benson)

Forse perché della fatal quiete

tu sei l’immago, a me si cara vieni,

o Sera! E quando ti corteggian liete

le nubi estive e i zeffiri sereni,

Может быть, потому, что ты образ той роковой тишины

, что так дорога мне, ты пришла,

О, Вечер! А когда счастливые летние облака

and the gentle west wind are your escort,

e quando dal nevoso aere inquiete

tenebre e lunghe all’universo meni,

sempre scendi invocata, e le secrete

vie del mio cor soavemente tieni.

и когда со снежных беспокойных высот

ты посылаешь в мир тени и тьму,

ты спускаешься призванный всегда, и нежно держишь

тайные пути моего сердца.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme

che vanno al nulla eterno; e intanto fugge

questo reo tempo, e van con lui le torme

Ты заставляешь мои мысли блуждать по формам

, которые исчезают в вечном ничто; тем временем

это проклятое время бежит, а вместе с ним и толпа

delle cure onde meco egli si strugge;

e mentre guardo la tua pacé, dorme

quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

забот, с которыми он меня уничтожает;

и пока я гляжу на твой покой, этот воинственный дух

спит, что все еще ревет во мне.

Послушайте стихотворение здесь.

II. Il Lampo (Giovanni Pascoli)

Другой известный итальянский писатель, Джованни Пасколи, считался величайшим поэтом начала двадцатого века. Стихотворение, представленное здесь, взято из его первого литературного произведения «Мирики», сборника коротких стихов, вдохновленных природой и его собственным внутренним беспорядком.

Il lampo ( The Lightning )

by Giovanni Pascoli  

E cielo e terra si mostrò qual era:

la terra ansante, livida , в сусульте;

il cielo ingombro, трагико, disfatto:

bianca bianca nel tacito tumulto

una casa appari d’un tratto;

come un occhio, che, largo, esterrefatto,

s’aprì si chiuse, nella notte nera.

И небо и земля показали, на что они были похожи:

земля задыхалась, бледная, в толчке;

небо обремененное, трагическое, измученное:

белое белое в безмолвной сутолоке

появился дом исчез в мгновение ока;

как глазное яблоко, которое, увеличенное, испуганное,

открывалось и закрывалось в кромешно-черной ночи.


Если вы хотите послушать интерпретацию Il Lampo, посмотрите это видео.

III. L’Infinito (Джакомо Леопарди)

Еще одно важное имя не только в итальянской литературе, Джакомо Леопарди считался одним из лучших писателей 19 века. Его гений сияет в его поэзии, как и его надежды и разочарования. Его стихи часто вызывают восхищение своей музыкальностью и интенсивностью. Вот один пример.

L’Infinito ( The Infinite )

по Giacomo Leopardi ( Перевод Henry Reed )

Semper Caro Mi Fu Quest’ermo Colle часть

Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Седендо и Римирандо, промежуточные

Спази ди ла да квелла, и соврумани

Силенци, и профондиссима тишина,

, пенсионер ми0038

Il cor non si spaura. E come il vento

Odo stormir tra queste piante, io quello

Infinito silenzio a questa voce

Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

E le morte stagioni, e la Presente

E viva, e il suon di lei. Così tra questa

Immensità s’annega il pensier mio:

E il naufragar m’è dolce in questo mare.

Всегда был для меня любимым этот одинокий склон холма

И живая изгородь ползла и всегда скрывалась

Дальний горизонт.

Но пока я сижу и смотрю, есть бесконечное

Пространство еще дальше, есть более чем смертное

Тишина, простирающаяся до последней глубины покоя,

Которое в моих мыслях я формирую до самого сердца

Едва ли может скрыть страх. И как ветер

Проходит по перелескам вздыхая мне в уши,

Бесконечная тишина и проходящий голос

Я должен сравнить: вспоминая времена года,

Тишина в мертвой вечности и настоящее,

Живое и звучащее неподвижно. И в эту

Беспредельность моя мысль тонет вечно,

И сладко потерпеть кораблекрушение в таком море.

Послушайте стихотворение здесь.

IV. Солдати ( Джузеппе Унгаретти)

Следующее стихотворение в нашем списке принадлежит модернистскому итальянскому поэту, эссеисту и журналисту Джузеппе Унгаретти, который начал свою карьеру в поэзии, когда сражался в окопах во время Первой мировой войны. Здесь это его очень короткая поэма «Солдати».

Soldati ( Soldiers)

by  Giuseppe Ungaretti ( Translated by Matilda Colarossi)

Si sta come 

d’autunno

sugli alberi

туман

Мы как

осенью

на ветвях

на листьях

Вы можете прослушать чтение этого стихотворения ниже.

В. Римани (Габриэле Д’Аннунцио)

Габриэле Д’Аннунцио был не только итальянским поэтом (а также драматургом и журналистом), он также был солдатом, а позже политическим лидером.

Несмотря на то, что он прожил жизнь, полную скандалов и противоречий, он оставался одной из самых ярких личностей в Италии своего времени, а его стихи по-прежнему входят в число современных шедевров итальянской поэзии.

Вот его романтическая поэма “Римани”.

Римани (Проживание)

Габриэле Д’Аннунцио

Римани! Riposati accanto мне.

Non te ne andare.

Io ti veglierò. Io ti proteggerò.

Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.

Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;

non hon nel sangue nessun desiderio che non sia per te.

Ло сай. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia.

Римани.

Рипосати. Non temere di nulla.

Общежитие для двоих

Оставайтесь! Отдохни рядом со мной.

Не уходи.

Я буду следить за тобой. Я буду защищать вас.

Вы пожалеете о чем угодно, только не о том, чтобы прийти ко мне свободно, с гордостью.

Я люблю тебя. У меня нет ни одной мысли, которая не была бы твоей;

У меня нет желания в крови, кроме тебя.

Вы знаете. Я не вижу в своей жизни другого спутника, не вижу другой радости

Останься.

Остальные. Не бойтесь ничего.

Спи сегодня ночью на моем сердце…

Это стихотворение можно прослушать здесь:

VI. Сан-Мартино (Джозуэ Кардуччи)

Наше последнее стихотворение для этой статьи написано не кем иным, как официальным национальным поэтом современной Италии. Джозуэ Кардуччи получил Нобелевскую премию по литературе в 1906 и считается одним из самых влиятельных литературных деятелей своего времени.

Это стихотворение «Сан Мартино» входит в его сборник стихов под названием «Rime Nuove» («Новые тексты»), опубликованный в 1887 году. В нем содержатся некоторые из его величайших произведений.

Сан -Мартино ( Святой Мартинский день)

от Giosuè Carducci

La Nebbia Agli Irti Colli

Piovigando Sale,

SOVIGGIGNADO SALE,

9000 2

Piovigginando Sale,

. 0038

urla e biancheggia il mar;

The fog to the steep hills

amid the rain ascends,

and under the mistral

the sea screams and whitens:

ma per le vie del borgo

dal ribollir de’ tini

va l’aspro odor dei vini

l’anime a rallegrar.

но по переулкам поселка

из бурлящих чанов

уходит кислый запах вина

душам радоваться.

Gira su’ ceppi accesi

lo spiedo scoppiettando:

sta il cacciator fischiando

su l’uscio a rimirar

Turns on burning logs

the spit, sputtering;

стоит охотник свистит

на двери посмотреть

tra le rossastre nubi

stormi d’uccelli neri,

com’esuli pensieri,

nel vespero migrar.

среди красноватых облаков

стаи дроздов

как изгнанные мысли,

в сумерках мигрирующих.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top