Разное

Статусы на немецком с переводом: Признания в любви на немецком языке

Содержание

Признания в любви на немецком языке

Ich liebe dich! — Я тебя люблю!

Ich habe dich lieb! — Я тебя люблю!

Ich denke ständig an dich! — Я всё время думаю о тебе.

Ich bin so froh, dass es dich gibt. — Я очень рад, что ты есть.

Ich bin so glücklich mit dir. — Я так счастлива с тобой.

Ich kann mir ein Leben ohne dich nicht mehr vorstellen. — Я больше не могу себе представить жизни без тебя.

Du bedeutest mir viel — Ты много для меня значишь

Du bist mir wichtig — Ты для меня важен/важна

Ich kann ohne dich nicht — Я не могу без тебя

Für mich bist du alles — Ты всё для меня

Alle meine Gedanken drehen sich um dich — Все мои мысли только о тебе

Ich habe mich in dich verliebt — Я в тебя влюбился/влюбилась

Ich bin verrückt nach dir — Я схожу с ума по тебе

Trau niemals den Sternen, sie funkeln und verglühen! Trau niemals den Rosen, sie duften und verblühen! Trau jedoch ewig mir, denn mein Herz gehört nur DIR… Никогда не доверяй звёздам, они искрятся и сгорают! Никогда не доверяй розам, они благоухают и вянут! Однако доверяй всегда мне, поскольку моё сердце принадлежит только тебе…

Wenn in der Früh mein Handy piept, weiss ich, dass es dich wirklich gibt. Ich freu mich auf das nächste Piep, denn ich hab dich mega lieb! Если утром звонит мой телефон,  я знаю, что ты действительно есть. Я с нетерпением жду следующего звонка, так как я тебя мега люблю!

Ich wünsche Dir: Freude an jedem Tag, einen Engel auf jedem Weg, ein Licht in jeder Dunkelheit und einen Menschen, der dich liebt, denn du hast es verdient. Я желаю тебе: Радоваться каждому дню, Ангел сопровождал тебя по жизни, Свет в каждой тьме и человека, который будет тебя любить, поскольку ты это заслуживаешь.

Ich habe eine Träne im tiefen Ozean verloren. Erst wenn sie gefunden wird, werde ich aufhören dich zu lieben. Я потерял слезы в глубинах океана. Только тогда, когда они будут найдены, я перестану любить тебя.

Ich will dich! Du mich auch? Ja? Dann sag nichts! Einfach nur lächeln! Я хочу тебя! Ты меня тоже? Да? Тогда ничего не говори! Просто улыбнись!

Ich fürchte fast mein Herz verbrennt, wir lieben uns und sind oft getrennt. Die Welt ist grausam und gemein, ich würd so gern bei dir sein. Я чувствую, что большая часть моего сердца сгорит, мы любим друг друга и часто разлучаемся. Мир жесток и подлый, а я бы так хотел быть с тобой.

Ich wünschte, ich wäre nicht hier, sondern ich könnte fliegen zu Dir. Das wäre das Grösste für mich, mein Schatz, ich liebe Dich! Я жалею, что я был(а) не здесь, но я смог(ла) бы прилететь к тебе. Это было бы самым большим для меня, мой милый, я тебя люблю!

Schlaf mein Engel, schlafe nacht. Träume von mir in dieser Nacht. Denn dann träume ich von dir, und hole dich im Traum zu mir. Спи мой Ангел, спи. Мечтай обо мне в эту ночь. Так как, когда я мечтаю о тебе, я забираю тебя во сне к себе.

Ich würd so gern mit Dir allein in einer Kuschelecke sein. Я хотел бы остаться с тобой наедине в каком-то уютном уголке.

Статусы на немецком языке

КРАСИВЫЕ СТАТУСЫ

Автор admin На чтение 7 мин. Опубликовано

Статусы на немецком – о том, что волнует нас больше всего именно в этот момент. Пусть ситуация разрешится, какой бы сложной она ни казалась.

Wahre Liebe geschieht nur zwischen Seelen. Настоящая любовь бывает только между душами

  1. Jeder Mann schätzt die Zeit anders. – Каждый оценивает время по-разному.
  2. Ändere dich selbst, um etwas im Leben zu ändern, sogar deins. – Меняйся, чтобы что-то поменять в жизни, даже своей.
  3. Manchmal muss man sich einfach geschlagen geben, und nichts kann dagegen unternommen werden. – Иногда нужно просто признать поражение, и ничего уже с этим не поделаешь.
  4. Es ist besser, Ihr Leben nicht zu verkomplizieren, auch wenn Sie es wirklich wollen. – Лучше не усложнять себе жизнь, даже если очень хочется.
  5. Sie können mental fast immer stärker sein. – Почти всегда можно быть сильнее морально.
  6. Es kommt oft vor, dass nichts Ungewöhnliches passiert. – Часто случается так, что ничего не обыкновенного не случается.
  7. Wenn sich Gedanken ändern, ändert sich auch die Person. – Когда меняются мысли, тогда и меняется сам человек.
  8. Ihr Leben ist langweilig, wenn Sie nur auf dem Weg zur Arbeit etwas Interessantes tun können. – Твоя жизнь скучна до боли, если заниматься чем-то интересным ты можешь только по дороге на работу.
  9. Um ein Tier zu sein, muss man kein Tier sein. – Для того, чтобы быть зверем, необязательно быть животным.
  10. Sie müssen hart arbeiten, um das zu bekommen, was Sie einmal verloren haben. – Нужно тяжело работать, чтобы не получить то, что однажды потерял.
  11. Ich bin schon alt genug, um zu verstehen: Ich kenne niemanden bis zum Ende. – Я уже достаточно взрослая, чтобы понимать: я никого не знаю до конца.
  12. Wir denken ständig und handeln immer noch bedeutungslos. – Мы думаем постоянно, и всё равно поступаем бессмысленно.
  13. Vermeidung ist einfacher, aber nicht immer effektiv. – Избегать – это легче, но не всегда эффективно.
  14. Wenn Sie aufhören, sich selbst zu bemitleiden, wird das Leben einfacher. Es stimmt. – Если перестаешь жалеть себя, жить становится легче. Это правда.
  15. Sieg tritt nicht im Kopf auf, aber dort gehst du hin. – Победа не происходит в голове, но именно там ты идешь к ней.
  16. Eine unzugängliche Person und es scheint so schön, weil es unzugänglich ist. – Недоступный человек и кажется таким красивым, потому что недоступен.
  17. Es ist notwendig, sich nicht nur anpassen zu können, sondern auch zu wissen, wann es benötigt wird. – Нужно не только уметь приспособиться, но и знать, когда это нужно.

Ein besonderes Ziel ist nötig, um zu überleben. Чтобы выжить, нужна особая цель

Для того, чтобы принять окончательное решение, для этого нужна нешуточная смелость. Но всегда ли нужно торопиться – статусы на немецком с переводом.

  1. Umstände – sie existieren nicht für eine verliebte Person … – Обстоятельства – их не существует для влюбленного человека…
  2. Die Welt wäre völlig anders, wenn wir uns rechtzeitig entscheiden könnten. – Мир был бы совсем другим, если бы мы могли вовремя решиться.
  3. Alles kann verloren und zurückgewonnen werden. Selbstvertrauen ist jedoch schwieriger zu erlangen. – Всё можно потерять и получить обратно. А вот веру в себя получить сложнее.
  4. Sie müssen den Geschmack genießen, während Sie essen, den Sommer genießen – während er da ist und leben – während er lebt. – Наслаждаться вкусом нужно пока ешь, радоваться лету – пока оно есть, а жить – пока живётся.
  5. Vergiss alles Schlimme. Wenn du dich daran erinnerst, tust du nur dich selbst schlecht. – Забывай все плохое. Помня его, ты делаешь плохо только себе.
  6. Das Universum wird dir in allem helfen, wenn nur du selbst diese Hilfe annehmen willst. – Вселенная поможет тебе во всем, если только ты сам захочешь принять эту помощь.
  7. Das menschliche Leben kann in den Augen gesehen werden. Und dafür ist es nicht notwendig, ein Hellseher zu sein. – Жизнь человека можно заметить по глазам. И для этого необязательно быть экстрасенсом.
  8. Leiden ist schön. Sie müssen wissen, wie man leidet. – Страдания – это приятно. Нужно знать, как страдать.
  9. Ein hohes Ziel ist gut. Aber oft ist es unerreicht. – Высокая цель – это хорошо. Но часто она бывает недостигнутой.
  10. Man muss stark sein, um nicht der Gewalt zu erliegen. – Сильным нужно быть, чтобы не поддаваться насилию.
  11. Wenn Sie ständig an das Schlechte denken, kann dies nicht zu guten Taten führen. – Если вы постоянно думаете о плохом, это не может вести к хорошим поступкам.
  12. Niemand hätte sich so über den Regenbogen gefreut, wenn er nicht so schnell verschwunden wäre. – Никто бы так не радовался радуге, если бы она не исчезала так быстро.
  13. Wenn Sie alle Fehler loswerden wollen, müssen Sie sich lebendig begraben. – Если ты хочешь избавиться ото всех ошибок, нужно похоронить себя заживо.

Es gibt keinen Neid in perfekter Freundschaft. Aber gibt es so etwas? В идеальной дружбе зависти нет. Но существует ли такая?

Красивые статусы на немецком языке – для тех, кто ищет не похвалы, а настоящей оценки. Это – возможность показать, что вы намного умнее.

  1. Der gleiche Wind muss eine Kerze ausblasen und ein Feuer aufblasen. – Задувать свечу и раздувать костёр приходится одному и тому же ветру.
  2. Ein wahrer Freund sollte Ihre Fehler zeigen wollen. – Настоящий друг должен хотеть показать твои недостатки.
  3. Wenn Sie Angst vor Verachtung haben, dann haben Sie es verdient. – Если ты боишься презрения, значит, ты его заслуживаешь.
  4. Es ist schwierig, einen Fehler zu vergessen, wenn jemand anderes davon weiß. – Сложно забыть ошибку, если о ней знает кто-то другой.
  5. Gute Ratschläge können diejenigen geben, die keine schlechten Beispiele mehr geben können. – Хорошие советы могут давать те, кто уже не может подавать плохих примеров.
  6. Gibt es Menschen, die wirklich die Wahrheit über sich selbst hören möchten? – А есть ли вообще люди, которые реально хотели бы услышать о себе правду?
  7. Wenn Sie sich verlieben, gibt es kein Zurück. – Если ты влюбился, назад дороги нет.
  8. Oft Menschen offen, um Mitleid zu verursachen. – Часто люди откровенничают для того, чтобы вызвать жалость.
  9. Sie müssen in der Lage sein, zur richtigen Zeit zu schweigen, aber auch, damit Sie nicht als stille Person betrachtet werden. – Нужно уметь промолчать в нужный момент, но так ещё, чтобы тебя не посчитали молчуном.
  10. Freunde sollten besser sein als Sie, wenn Sie möchten, dass sie Freunde bleiben. – Друзья должны быть в чем-то лучше тебя, если ты хочешь, чтобы они оставались друзьями.
  11. Wenn du glücklich sein willst, hör auf, ihnen erscheinen zu wollen. – Если хочешь быть счастливым, перестань хотеть им казаться.
  12. Es ist nicht so schön, Kommentare abzugeben, wenn Sie wissen, dass Sie keine eigenen Nachteile haben. – Не так приятно делать замечания, если знаешь, что у тебя нет твоих собственных.
  13. Vielleicht gibt es einen Nachteil, der nicht behoben werden kann. Das ist Ohnmacht. – Пожалуй, есть один недостаток, который невозможно исправить. Это – бессилие.
  14. Wenn Sie einmal aufgehört haben, einen Menschen zu lieben, werden Sie ihn nicht mehr lieben. – Если ты уже однажды разлюбил человека, то больше его не полюбишь.
  15. Wenn uns jemand mehr liebt, als wir lieben können, verlieren wir langsam das Interesse… – Когда кто-то любит нас сильнее, чем мы можем полюбить, мы начинаем медленно терять интерес…

Статусы на немецком – когда хочется быть максимально честным с друзьями в соцсетях.

Статусы на немецком с переводом

Продолжаем тематику статусов для социальных сетей Вконткте, Одноклассники, Фейсбук, Мейл-агент и другие. Подборка прикольных, веселых, остроумных статусов на немецком с переводом от нашего блога для вас.

Статусы на немецком с переводом для Вконткте, Одноклассников и другие

Ich spreche frei in Englisch, Russisch, Deutsch … ja und in anderen Stunde auch.

Я разговариваю свободно на русском, английском, немецком … да и на других уроках тоже.

In dieser Wohnung kann ich nicht länger bleiben, da ich dauernd der Sittlichkeit ausgesetzt bin.

В этой квартире, я не могу оставаться дольше, потому что я постоянно подвергаюсь морали.

Ein Pessimist sieht das dunkle eines Tunnels. Ein Optimist sieht das Licht am Ende des Tunnels. Ein Realist sieht den Zug im Tunnel. Und ein Zugführer sieht drei Idioten auf den Gleisen stehen!

Пессимист видит темноту в туннеле. Оптимист видит свет в конце туннеля. Реалист видит поезд в туннеле. А машинист поезда видит трёх идиотов, стоящих на рельсах!

Die 2 größten Lügen der Ärzte:Es tut nicht weh und es ist gleich vorbei!!

2 крупнейших ложи врачей: не больно, и скоро будет конец!

Anrufe in Abwesenheit: Schwester (1) , Bruder (1) , Papa (4) und Mama (56)

Пропущенные: Сестра (1) брат (1), папа (4) и мама (56)

Die größte Lüge aller Zeiten: Ich habe die Nutzungsbestimmungen gelesen und stimme zu!

Самая большая ложь всех времен: Я прочитал и согласен с условиями использования!

Deine Zähne sind wie die Sterne am Himmel … so gelb und so weit auseinander!

Ваши зубы, как звезды в небе … такие желтые и так далеко друг от друга!

Erst als du weg warst verstand ich eigentlich wie viel du mir bedeutest

Только тогда, когда ты ушел(ла), я действительно понял(а), как много ты значишь для меня

Warum heiraten Männer am liebsten eine Jungfrau? Weil Männer keine Kritik vertragen können.

Почему мужчины предпочитают жениться на девственнице? Потому что мужчины не могут терпеть критику.

Nichts in der Welt ist so ansteckend wie Gelächter und gute Laune

Ничто в мире не так заразно, как смех и хорошее настроение

Trying is the first step to failure.

Попытка это первый шаг к провалу

Можете воспользоваться статусами на итальянском чтобы преобразить свою страничку

Фразы о любви на немецком с переводом

Немецкий язык интересен и уникален как и все другие языки мира. Слова любви на немецком языке звучат особенно красиво и утончённо. А чтобы это было более красиво предлагаем Вам:

Ну, а сегодня мы предлагаем Вашему вниманию фразы о любви на немецком с переводом.

Афоризмы о любви на немецком с переводом

Liebe ist die “Psychotherapie” der Natur.

Любовь – это “психотерапия” природы.

Früchte reifen durch die Sonne. Menschen durch die Liebe. (Julius Langbehn)

Плоды созревают на солнце. Люди через любовь. (Юлий Лангбен)

1000 Herzen sind auf Erden, 1000 Herzen lieben Dich. Doch von diesen 1000 Herzen liebt Dich keines so wie ich!

1000 сердец на земле, 1000 сердец любят тебя. Но эти 1000 сердец любят тебя не так, как я!

Liebe gehört zu den Lösungen, nicht zu den Rätseln dieser Welt.

Любовь является одним из решений, а не одна из тайн этого мира.

In der Liebe sprechen Hände und Augen meist lauter als der Mund. (Ricarda Huch)

В любви руки и глаза говорят обычно громче, чем рот. (Рикарда Хух)

Wenn es etwas Besseres gibt als geliebt zu werden, ist es lieben.

Если есть что-нибудь лучше, чем быть любимым, это любить.

Цитаты о любви на немецком с переводом

Deine Aufgabe ist es nicht, nach der Liebe zu suchen, sondern ein Portal zu finden, einen Zugang, durch den die Liebe eintreten kann. (Eckhart Tolle)

Твоя задача искать не любовь, а найти портал, доступ, через который может зайти любовь. (Экхарт Толле)

Du bist für mich der Sonnenschein, Du bist für mich das traute Heim, Du bist für mich das Glück der Welt,  auch wenn’s dir nicht gefällt.

Ты для меня солнце, ты для меня дом родной, ты для меня счастье мира, даже если он тебе не нравиться.

Sich selbst zu lieben ist der Anfang einer lebenslangen Romanze (Oscar Wilde).

Любить себя это пожизненный романс (Оскар Уайльд).

Deine Wärme spüre ich bis hier, doch leider bist Du nicht bei mir. Ab morgen muß ich Dich nicht mehr missen denn dann kann ich Dich wieder küssen.

Я чувствую твое тепло здесь, но, к сожалению, ты не со мной. Завтра я буду скучать по тебе не больше, поскольку я смогу поцеловать тебя еще раз.

Paradies: Der Ort, wo Menschen die Liebe ernster nehmen als sich selbst. (Hans Kruppa)

Рай: место, где люди принимают любовь более серьезно, чем самих себя (Hans Круппа)

Nur die Liebe ist stärker als der Tod.

Только любовь сильнее смерти.

Häufige Liebe auf den ersten Blick ist kein Fall für den Psychoanalytiker, sondern für den Optiker. (Paul Hubschmid)

Частая любовь с первого взгляда не случай психоаналитики, а оптики. (Пол Hubschmid)

Статусы на немецком с переводом. Цитаты на немецком языке с переводом

Очень резкий, носители немецкого языка просто не могут быть романтиками. Хотите верьте, хотите нет, но немцы влюбляются точно так же, как и все другие люди!

Сегодня мы предлагаем вам выучить эти прекрасные фразы о любви на немецком языке, чтобы завоевать чье-либо сердце!

  • Ich liebe dich. (Я тебя люблю.)

Вот так. Главная фраза. Три заветных слова. Мнения разделились, но советую вам серьезно отнестись к этой фразе и использовать ее с осторожностью. Вы можете любить баскетбол, шоколад или шоппинг (Ich liebe Baseball , Schokolade и Einkaufen , соответственно), но заявлять о своей любви кому-либо – это серьезно. Немецкоговорящие молодые люди, особенно девушки, часто говорят так в кругу друзей, но вам не стоит говорить эту фразу новому знакомому.

  • Ich hab’ dich lieb. (Люблю тя.)

Вот вам альтернативная фраза, если вы хотите выразить свое влечение, не используя «три заветных слова».

Толковые словари могут дать перевод «я люблю тебя», но на самом деле эта фраза не такая формальная. Ее можно говорить как близким друзьям и членам семьи, так и возлюбленным. Она звучит не так веско и не передает всей страсти как фраза “Ich liebe dich.” Именно поэтому очень маловероятно, что вы услышите эту фразу в романтичных песнях.

  • Willst du mein Freund/meine Freundin sein? (Ты будешь моим другом/моей подругой?)

Слово Freund может означать или просто друга, или же парня-возлюбленного, как и Freundin – просто подругу или же девушку-возлюбленную. Вся сила – в контексте.

Хотя если вы просите кого-то стать вашим Freund /вашей Freundin , то контекст ясен. Это один из самых прямолинейных способов начать романтические отношения.

Если хотите внести ясность и обозначить платонических друзей, то лучше говорите о них “ein Freund/eine Freundin von mir” (мой друг/моя подруга), чем “mein Freund/meine Freundin.” Не забудьте правильной формой слова выразить половую принадлежность!

  • Willst du mit mir gehen? (Ты будешь со мной встречаться?)

Это неформальное предложение как раз для тех, кто хочет избежать подводных камней контекста и половой принадлежности фразы “Willst du mein Freund sein?” . Задавая этот вопрос, вы по сути предлагаете сходить на свидание, чтобы начать отношения. Nena, исполняющая песню 99 Luftballons («99 воздушных шариков»), использовала эту фразу в качестве названия тринадцатого альбома.

  • Schatz, Liebling, Kuschelbär (Золотце, любимый, медвежонок)

Все это ласкательные имена, список которых бесконечен, начиная от «сладкий» и «ангел» до «мышонок» и «змейка». Один немецкий политик, баварский министр-президент Эдмунд Штойбер, в одном интервью называл жену Muschi (киса). На первый взгляд, так говорят только дети, взрослые немцы же употребляют его с той же коннотацией, что и русские. Лично я воспринимаю это как оскорбление, а не как проявление нежности!

  • Ich bin bis über beide Ohren verliebt. (Я влюблен по уши.)

Буквальный перевод этой фразы – «Я влюблен выше кончиков ушей» – очень близок к ее русскому эквиваленту.

  • Ich steh’ auf dich. (Я увлечен тобой.)

Обратите внимание, что в этой фразе необходимо использовать dich (в винительном падеже), а не dir (в дательном). В последнем случае получится, что вы буквально стоите на чьей-то голове!

Будьте осторожны, употребляя эту фразу! Она содержит намного более выраженную коннотацию сексуального характера, чем простое «нравится» или «люблю». Поэтому лучше никогда не говорить что-нибудь вроде “Ich steh’ auf meine Oma” (Я увлечен своей бабушкой).

  • Du bist die Liebe meines Lebens. (Ты – любовь моей жизни.)

Эта фраза – самая сентиментальная из списка, и вы вряд ли часто услышите ее по причине того глубокого смысла, который она передает. Но если вы чувствуете, что именно это вам необходимо сказать auf Deutsch , то теперь вы знаете, как.

  • Du hast wunderschöne Augen. (У тебя прекрасные глаза.)

Эту фразу можно использов

Немецкие крылатые выражения. Немецкие пословицы и поговорки (Сборник, 2015)

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

♦ Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

♦ Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

♦ Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

♦ Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

♦ Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

♦ Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

♦ Ошибки других — хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

♦ За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

♦ Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

♦ Стремиться — значит жить.

Streben ist Leben.

♦ Приветливое лицо — лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

♦ Найти и скрыть — все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

♦ Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

♦ Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

♦ У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

♦ Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

♦ Хороший корм — хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

♦ Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

♦ Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

♦ Хорошо начатое — наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

♦ Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

♦ Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

♦ Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

♦ Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

♦ Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

♦ Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

♦ В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

♦ Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

♦ За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

♦ Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

♦ Первый день гость — гость, второй день — тягость, третий день — почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

♦ Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

♦ Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

♦ Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

♦ Вспыльчивый — не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

♦ Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

♦ Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

♦ Разделенная радость — двойная радость, разделенное горе — полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

♦ Август без тепла — хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

♦ Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

♦ Сегодня — сильный, завтра — в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

♦ В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

♦ Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

♦ Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

♦ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

♦ Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

♦ У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

♦ Отдых и покой — половина кормежки.

Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

♦ Одалживать — скреплять дружбу, напоминать — вызывать вражду.

Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

♦ Неожиданное приходит часто.

Unverhofft kommt oft.

♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

♦ Нет дома без мышей.

Kein Haus ohne Maus.

♦ Молодая жена и старый муж — жалкая упряжка.

Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

♦ В беде всякий хлеб вкусен.

In der Not schmeckt jedes Brot.

♦ За решеткой и мед горек.

Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

Wie der Herre, so’s Gescherre.

♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

Deine Wäshe wasche zu Hanse.

♦ Чистая совесть — хорошая подушка.

Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

♦ Какова работа, такова и вещь.

Wie die Mache, so die Sache.

♦ Из ничего ничего не бывает.

Aus nichts wird nichts.

♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

♦ Старики — для совета, молодые для дела.

Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

♦ Мал, да удал.

Klein, aber fein.

♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

♦ Смелый и невесту уведет.

Keck holt die Braut weg.

♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

Bettest du dich gut, so liegst du gut.

♦ Хорошо пережеванное — наполовину переваренное.

Gut gekaut ist halb verdaut.

♦ Надеяться и ждать — глупым стать.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

♦ Смерть одного — хлеб для другого.

Des einen Tod, des andern Brot.

♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

♦ Чужой хлеб — горький хлеб.

Fremdes Brot, herbes Brot.

♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

Ende gut, alles gut.

♦ Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца.

♦ Старость — тяжелое бремя.

Alter ist ein schweres Malter.

♦ У здорового и больного разные мысли.

Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.

♦ Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть.

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.

♦ Сначала подумай, потом начинай.

Erst besinnt, dann beginn’s.

♦ Совершенный поступок в советах не нуждается.

Begangene Tat leidet keinen Rat.

♦ Сначала подумай, а затем руководи.

Erst denken, dann lenken.

♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

♦ Какая польза от звания без средств?

Was hilft der Titel ohne Mittel.

♦ Краткая речь — хорошая речь.

Kurze Rede, gute Rede.

♦ Веселый гость никому не в тягость.

Ein froher Gast ist niemands Last.

♦ У бедных — дети, у богатых — скот.

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

Einmal ist keinmal.

♦ Нужда превращает камни в хлеб.

Not macht aus Steinen Brot.

♦ Собственный очаг что золото.

Eigener Herd ist Goldes wert.

♦ За рачителем следует вертопрах.

Nach dem Heger kommt der Feger.

♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

Heirat in Eile bereut man mit Weile.

♦ Начало хорошее, все хорошее.

Anfang gut, alles gut.

♦ Хороший желудок может все перенести.

Ein guter Magen kann alles vertragen.

♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

♦ Лакомство опорожняет карманы.

Naschen macht leere Taschen.

♦ Танцы перед смертью не в моде.

Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

♦ Розы отцветут, шипы остануться.

Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.

♦ Вино в человеке — ум в кувшине.

Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

Lerne was, so kannst du was.

♦ Сначала желудок, потом воротник.

Erst der Magen, dann der Kragen.

♦ Наша капуста вкусна.

Unser Kohl schmeckt wohl.

♦ Под каждой крышей свои неприятности.

Jedes Dach hat sein Ungemach.

♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

Heute rot, morgen tot.

♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

♦ Не по лбу ум определяют.

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

♦ Любовь к делу делает труд легким.

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.

Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.

♦ Справедливое слово на своем месте.

Am rechten Ort das rechte Wort.

♦ Довольно стар, а не умен.

Alt genug und doch nicht klug.

♦ Хороший окольный путь — всегда прямой.

Guter Weg um ist nie krumm.

♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.

Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.

♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.

Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.

♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.

Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.

♦ Кто завидует, тот страдает.

Wer neidet, der leidet.

♦ Горькому пьянице конец скорый.

Mit Saufaus ist’s bald aus.

♦ Как ты мне, так я тебе.

Wie du mir, so ich dir.

♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.

♦ То, что самим тобой сделано — хорошо сделано.

Selbst getan ist bald getan.

♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.

Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.

♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.

♦ Слишком много искусства бесполезно.

Zuviel Kunst ist umsunst.

♦ Если живот полный, человек бесится.

Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.

♦ Полный желудок учится без удовольствия.

Voller Magen lernt mit Unbehagen.

♦ Хорошо жить — долго жить.

Gut leben, lang’ leben.

♦ С красноречивым языком не пропадешь.

Beredter Mund geht nicht zugrund.

♦ Сначала ноша, потом отдых.

Erst die Last, dann die Rast.

♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.

♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.

Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.

♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один — все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень — голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи — лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена — одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек — богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка — не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума — прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек — ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба — хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Конец ознакомительного фрагмента.

Услуги немецкого перевода

Услуги переводчика »Языки» G »Немецкий

Translation Servises USA Агентство предоставляет услуги перевода с немецкого на английский , с английского на немецкий , а также с немецкого на другие языки. Мы выполняем переводы более чем на 100 языков. То есть Translation Servises USA – единственная компания на рынке с подобными услугами, способная предоставить услуги немецкого перевода практически на любой язык мира.

Наши переводчики немецкого языка являются носителями языка и имеют специальное образование в таких областях, как юридические, финансовые, медицинские и многие другие. Таким образом, вы сможете получить уникальный профессиональный перевод на любую тему. Во всех перечисленных направлениях перевода сохранена и правильно расшифрована терминология, которая постоянно обновляется.

Один из самых сложных переводов для обычного человека – технический – доступен среди наших служб перевода с немецкого на английский.Такой перевод является наиболее сложным и выполняется нашими сертифицированными специалистами, имеющими многолетний опыт работы и огромный словарный запас по требуемой тематике.

Translation Services USA предоставляет широкий спектр переводческих услуг:

  • Устный перевод (синхронный и последовательный)
  • Письменные переводы (услуги по переводу документов, экономический, медицинский, юридический перевод, технический перевод)
  • Перевод сайтов
  • Перевод и дубляж фильмов, субтитры
  • Тип и расположение любого текста

Оцените стоимость

Команда переводчиков нашей компании имеет большой опыт работы и высокий уровень профессионализма.Выполнение переводов документов с немецкого на английский – одна из частых задач в агентстве. Личные документы – свидетельства о рождении, свидетельства о разводе или браке, дипломы, доверенности – быстро и без промедления будут переведены с немецкого на английский или любой другой язык нашим профессиональным переводчиком. Наши переводческие навыки бесценны, ведь мы умеем сохранять смысл и культуру текста и правильно передавать его суть.

Скорость освоения Интернета – пространство в последнее время глобальное, а сайт или личная страница в Интернете – это уже данность, а не баловство.В нашей команде работают опытные инженеры – редакторы, способные перевести любой сайт, независимо от типа верстки, на немецкий и с немецкого. Расширяя свой бизнес, вы увеличиваете географию покрытия, и вам просто необходимо быть доступным для носителей других языков! Вложение в веб-сайт на немецком языке – вариант долгосрочного инвестирования.

Еще одна услуга, которую мы предоставляем, которая пользуется большим спросом, – это немецкий перевод, аудио, транскрипция и субтитры. Любой формат – аудио, видео, перевод фильма – наши специалисты способны выполнить в кратчайшие сроки и на высшем уровне.

Факты о немецком языке

На немецком языке говорят около 105 миллионов человек, и он считается официальным языком в Германии, Австрии и Швейцарии. Каждая десятая книга, изданная в мире, написана на немецком языке, каждый десятый запрос в Интернете делается на немецком языке.

Существует легенда, что немецкий почти стал официальным языком США. В 1775 году, когда на заседании Континентального конгресса Филадельфии было проведено голосование по выбору языка, немецкий язык уступил английскому всего в один голос.

Еще один факт, получивший широкое распространение в сети – якобы первая печатная книга Европы вышла на немецком языке. На самом деле книга была на латышском языке и была издана в 1455 году. Но всего через 11 лет – в 1466 году – книга была напечатана на немецком языке – это была Библия Ментелины.

Существует более 25 диалектов немецкого языка, все они сильно отличаются друг от друга, иногда жители полярных регионов страны не могут понять друг друга.Немцы любят складывать длинные слова – самое длинное слово – 87 букв.

Специалисты Translation Services USA знают все о немецком языке, переводят любой оригинальный формат с немецкого на английский и наоборот и заслуживают вашего доверия, измеряемого уровнем профессионализма и качеством вашей работы.

Плагин перевода для сайта

Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в свой шаблон страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков.(Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов, чтобы узнать больше!)

Статей немецкого перевода:

Услуги профессионального немецкого переводчика по отличным ценам

Более 15 лет GTS является надежным поставщиком услуг перевода на немецкий язык ведущим компаниям.

Нужна цена на услуги перевода на немецкий язык? Щелкните здесь, чтобы получить онлайн-расценки и начать свой проект перевода на немецкий язык уже сегодня.

Перевести

Наши цены на немецкий перевод:

с английского на немецкий: 0 долларов.15 за слово
С немецкого на английский: 0,14 доллара за слово

Лучшее немецкое бюро переводов

GTS – это переводческая компания, которая предоставляет высококачественные профессиональные услуги по переводу на немецкий язык с привлечением проверенной команды местных немецких переводчиков-носителей языка. У нас есть региональный офис в Бонне, Германия, который обеспечивает управление проектами и услуги клиентам в Германии и по всему миру.

Мы предоставляем экспертные услуги по переводу с немецкого на английский и с английского на немецкий во многих областях, включая технические, медицинские, юридические, патентные и интеллектуальные документы, программное обеспечение, инженерное дело и финансы.Мы доказали свою успешность в предоставлении услуг перевода на немецкий язык: среди наших клиентов есть некоторые из крупнейших компаний Германии, такие как Siemens, Infineon, SAP и Deutsche Telecom.

Срочная доставка немецких переводов

Если вам нужна срочная доставка немецких документов, наша команда может с этим справиться и предоставить вам материалы вовремя. Наши цены конкурентоспособны. Щелкните здесь, чтобы узнать стоимость перевода бесплатно. Щелкните здесь для получения общей информации о расценках на услуги перевода на немецкий язык.

Бесплатный профессиональный перевод веб-сайтов на немецкий

Вы можете использовать наш переводчик веб-сайтов GTS для бесплатного перевода веб-страниц на немецкий, испанский, французский и итальянский языки. Или вы можете получить онлайн-предложения 24/7 для профессионального перевода веб-сайтов на немецкий язык. Мы обеспечиваем качественный профессиональный перевод веб-сайтов по очень конкурентоспособным ценам.

Если у вас есть веб-сайт или блог, запущенный на CMS WordPress, вы можете установить наш плагин GTS WordPress для автоматического перевода вашего веб-сайта на более чем 30 языков.

Сертифицированный немецкий переводчик

GTS – сертифицированная переводческая компания: наша система менеджмента качества была проверена лицензированным органом по сертификации и признана соответствующей стандартам ISO 17100: 2015 и ISO 9001: 2008. GTS предоставляет сертифицированные услуги перевода на немецкий язык медицинских, технических и юридических документов.

Немецкие переводческие словари и переводческие памяти

Благодаря объему работы, содержащей миллионы слов с английского на немецкий и немецкий английский перевод, мы располагаем обширными библиотеками немецкой терминологии во многих областях.Использование нами программного обеспечения памяти переводов гарантирует, что ваша работа будет выполняться на высочайшем уровне качества, последовательности и экономической эффективности.

Если вы ищете хороший англо-немецкий онлайн-словарь, мы можем порекомендовать LEO. Еще один отличный онлайн-ресурс для переводчиков – bab.la, который предоставляет примеры переводов с английского на немецкий с других сайтов по всему миру.

Немецкий перевод документов – Немецкий медицинский перевод – Услуги перевода для швейцарских компаний
Немецкий технический перевод – Немецкий юридический перевод – Немецкий на английский Перевод полицейского свидетельства о поведении

F79 | Магистр перевода

Карьера

В мире растет спрос на переводчиков и языковых специалистов, и эта степень магистра предоставит вам знания и навыки, которые помогут вам начать карьеру переводчика.Это чрезвычайно полезная профессия для тех, кто интересуется языками и общением, и охватывает широкий и постоянно растущий спектр областей, включая аудиовизуальный перевод, рекламу или локализацию веб-сайтов, а также полуспециализированный и специализированный перевод.

Если вы хотите продолжить карьеру переводчика, будь то штатный переводчик или переводчик-фрилансер, эта степень магистра предоставит вам необходимые профессиональные навыки и ознакомит с профессиональными инструментами, необходимыми в этой быстро меняющейся области.Вы также приобретете множество высоко ценимых передаваемых навыков общения и сотрудничества, таких как экспертная оценка и работа в команде, которые полезны в целом ряде профессий в сфере коммуникаций.

Если вы нацелены на академическую карьеру в системе высшего образования, эта квалификация обеспечит путь к исследовательской квалификации более высокого уровня (PhD или EdD), необходимой для такой карьеры. Степень магистра может помочь улучшить ваши карьерные перспективы в качестве учителя среднего, дополнительного и высшего образования.

Если у вас уже есть карьера в области переводчика и вы хотите получить дополнительную квалификацию, чтобы развить свою карьеру или улучшить свои навыки, то степень магистра может оказаться бесценной.

Careers and Employability Services предоставляет дополнительную информацию о том, как обучение в OU может улучшить ваши возможности трудоустройства.

Членство в Королевском институте лингвистов

Открытый университет является языковым партнером Высшего института лингвистов (CIOL).Обучаясь для получения этой квалификации, вы получите право на бесплатное членство в CIOL в качестве студенческого партнера, и вы можете повысить его до карьерного партнера после успешного завершения своей квалификации. Партнерская программа для студентов – это первый шаг на вашей карьерной лестнице к тому, чтобы стать дипломированным лингвистом.

Членство в Институте письменного и устного перевода

Открытый университет является корпоративным членом Института письменного и устного перевода (ITI).Таким образом, мы подписали Кодекс профессионального поведения ITI и обязуемся предоставлять качественное обучение для переводчиков.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top