Французский язык: экзамены DELF/DALF | Кубанский государственный университет
DELF/DALF являются официальными дипломами Министерства национального образования Франции, подтверждающими навыки владения французским языком иностранных кандидатов, либо граждан Франции, родившихся не во франкоговорящей стране и не имеющих дипломов среднего или высшего образования Франции. Каждый из экзаменов соответствует определенному уровню Общеевропейской шкалы языковой компетенции (CEFR). Дипломы DELF/DALF признаются в 161 стране мира, включая Россию. Обладатели дипломов DELF/DALF (не ниже уровня В2) освобождаются от языкового тестирования, обязательного для иностранцев при участии в программах студенческой мобильности, при обучении в вузах франкоговорящих стран, при поступлении на работу в совместные или французские предприятия в России и, конечно, при устройстве на работу во Франции и в других франкоговорящих странах.
С 2016 года Ресурсный центр Посольства Франции в Кубанском государственном университете (далее – Центр) имеет право приёма экзаменов DELF/DALF. Это единственный центр в городе Краснодаре и Краснодарском крае, где можно сдать
Экзамены на получение дипломов DELF/DALF можно сдавать в любом возрасте и независимо от уровня образования. В отличии от тестовых сертификатов ТЕ, TCF (действительных в течение 2 лет) диплом DELF/DALF больше не нуждается в дальнейшем подтверждении, т.е. действительны в течение всей жизни.
Основные различия между DELF и DALF заключены в разном уровне их сложности. Так, если DELF (Diplome d’études en langue franсaise), проверяя у кандидата базовые (от начального до свободного) навыки владения французским языком, представляет собой языковой экзамен общего типа, то DALF (Diplôme approfondi de langue française) уже демонстрирует возможности экзаменов повышенной сложности, тестируя умения/навыки пользования французским на продвинутом (соответствующим носителю языка) уровне. Сами же сертификаты/дипломы являются независимыми друг от друга, и с целью получения каждого (в отдельности) должен сдаваться экзамен соответствующего уровня. Применительно к подросткам экзамен DELF проводится в адаптированном варианте.
Национальный информационный центр – Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней (Москва, 29 июня 2015 года)
Статус: Действует
Правительство Российской Федерации и Правительство Французской Республики, именуемые далее Сторонами:
руководствуясь желанием развивать отношения в сфере образования и науки между Сторонами;
принимая во внимание взаимную заинтересованность и стремление Сторон развивать международную академическую мобильность и облегчить процедуру признания образования, квалификаций и ученых степеней;
принимая во внимание положения Декларации о создании общеевропейского пространства высшего образования, принятой в г. Болонье 19 июня 1999 г.;
учитывая положения Конвенции о признании квалификаций, относящихся к высшему образованию в Европейском регионе, подписанной в г. Лиссабоне 11 апреля 1997 г., действующей на территории государств Сторон, и принимая во внимание, что согласно ее статье VI.3 признание квалификаций, относящихся к высшему образованию, может упростить доступ к рынку труда в соответствии с законами и правилами Стороны, в которой испрашивается признание;
принимая во внимание, что условия доступа на рынок труда и, в частности, к регламентированным профессиям, также как и осуществление профессиональной деятельности, регулируются соответствующим законодательством каждого из государств Сторон и в случае с Французской Республикой – правом Европейского Союза;
согласились о нижеследующем:
Статья 1
1. Настоящее Соглашение направлено на облегчение взаимного признания образования, квалификаций и ученых степеней, полученных в государствах Сторон в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.
2. Стороны признают образование, квалификации и ученые степени, подтверждаемые документами, выданными в рамках государственной юрисдикции, за исключением образования, квалификаций и ученых степеней в области здравоохранения.
Статья 2
1. Доступ к высшему образованию в Российской Федерации возможен для обладателей диплома «баккалореа» (baccalauréat), подтверждающего завершение общего среднего, технологического и профессионального образования, являющегося первой степенью высшего образования во Французской Республике.
2. Доступ к высшему образованию во Французской Республике возможен для лиц, получивших в Российской Федерации среднее общее образование, подтверждаемое аттестатом о среднем общем образовании, или среднее профессиональное образование, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании.
Статья 3
Среднее профессиональное образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом о среднем профессиональном образовании, и краткосрочное высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом техника высшей квалификации (BTS/Brevet de technicien supérieur) или университетским технологическим дипломом (DUT/Diplôme universitaire de technologie), признаются сопоставимыми и дают доступ их обладателям к продолжению обучения по соответствующим образовательным программам высшего образования – программе бакалавриата или программе специалитета в Российской Федерации и по программам профессионального лиценциата (licence professionnelle) во Французской Республике.
Статья 4
1. Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом бакалавра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом лиценциата, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе «мастэр» (master) во Французской Республике.
2. Условия приема на обучение определяются образовательными организациями высшего образования с учетом требований для поступления на избранную образовательную программу и в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.
Статья 5
1. Высшее образование, полученное после успешного завершения первого года магистратуры в Российской Федерации, и высшее образование, полученное после успешного завершения первого года программы «мастэр» во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации или по программе «мастэр» во Французской Республике на условиях приема, указанных в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения.
2. Высшее образование, полученное после как минимум 2 лет подготовительного цикла (CPGE) и успешного завершения первого года обучения в высших школах («Гранд Эколь» / «Grandes Ecoles ») или полученное после успешного завершения первых 3 лет 5-летней программы высших школ («Гранд Эколь» / «Grandes Ecoles ») и соответствующее уровню лиценциата во Французской Республике, дает доступ к продолжению обучения по образовательной программе высшего образования – программе магистратуры в Российской Федерации и по программе «мастэр» во Французской Республике на условиях приема, указанных в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения.
Статья 6
Высшее образование, полученное в Российской Федерации, подтверждаемое дипломом специалиста или магистра, и высшее образование, полученное во Французской Республике, подтверждаемое дипломом «мастэр», званием «дипломированный инженер» или любым другим дипломом о присвоении степени «мастэр», полученными во Французской Республике, признаются сопоставимыми и дают их обладателям доступ к продолжению образования по программе подготовки научно-педагогических кадров (аспирантура, адъюнктура) и программе ассистентуры-стажировки в Российской Федерации или по докторской программе (doctorat) во Французской Республике.
Статья 7
Ученая степень кандидата наук, предусмотренная государственной системой научной аттестации, полученная в Российской Федерации, и степень доктора, полученная во Французской Республике, признаются сопоставимыми.
Статья 8
Предусмотренное настоящим Соглашением признание образования, квалификаций и ученых степеней не освобождает их обладателей от обязанности выполнять требования, которые предъявляются при поступлении в образовательные или научные организации в соответствии с законодательством государства принимающей Стороны.
Статья 9
1. Полномочными органами, обеспечивающими признание иностранного образования, квалификаций и ученых степеней, являются:
с Российской Стороны:
– федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю и надзору в сфере образования;
– федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по выработке государственной политики и нормативно-правовому регулированию в сфере научной и научно-технической деятельности;
– образовательные организации высшего образования, перечень которых устанавливается в соответствии с законодательством Российской Федерации;
с Французской Стороны:
– высшие учебные заведения, в которых запрашивается признание.
2. Информационное обеспечение признания иностранного образования, квалификаций и ученых степеней осуществляют:
в Российской Федерации – национальный информационный центр по информационному обеспечению признания в Российской Федерации образования и (или) квалификации, ученых степеней и ученых званий, полученных в иностранном государстве;
во Французской Республике – Информационный центр по признанию иностранных документов ЕНИК/ НАРИК Франция.
Статья 10
Для реализации настоящего Соглашения Стороны обеспечивают обмен информацией по вопросам признания образования, квалификаций и ученых степеней, полученных в Российской Федерации и во Французской Республике, в том числе представляют:
– информацию о научных и образовательных организациях, выдающих документы в рамках государственной юрисдикции;
– перечень и образцы документов об образовании, квалификации и формы дипломов об учёных степенях, признанных государствами Сторон в рамках настоящего Соглашения;
– информацию о документах об образовании, квалификациях и учёных степенях, ранее выдававшихся Сторонами, в том числе в СССР.
Статья 11
1. Стороны в лице своих органов, осуществляющих управление в сфере образования, в 6-месячный срок после вступления настоящего Соглашения в силу создают комитет экспертов с целью выработки рекомендаций по решению вопросов, возникающих в результате толкования или применения настоящего Соглашения. Комитет экспертов состоит не более чем из 6 экспертов от каждой Стороны. Информация о составе комитета экспертов должна быть сообщена письменно по официальным каналам.
2. Комитет экспертов созывается для проведения заседания по запросу любой из Сторон в случае необходимости.
Статья 12
1. Спорные вопросы между Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров между Сторонами.
2. По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются дополнительными протоколами.
Статья 13
1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Каждая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, направив другой Стороне по дипломатическим каналам письменное уведомление об этом.
3. Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев после получения другой Стороной такого уведомления. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает решений о признании образования, квалификаций и ученых степеней, принятых до даты прекращения его действия.
Статья 14
С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о взаимном признании документов об ученых степенях, подписанное 12 мая 2003 года.
Совершено в г. Москве 29 июня 2015 года в двух экземплярах, каждый на русском и французском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу.
Референциальный статус пространственной полиситуативности в темпоральном контексте футурума во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
УДК 811.133.1
Г. Ф. Лутфуллина
РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС ПРОСТРАНСТВЕННОЙ ПОЛИСИТУАТИВНОСТИ В ТЕМПОРАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ФУТУРУМА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация.
Актуальность и цели. Проблемы временной референции в отличие от пространственной недостаточно изучены. В зарубежной и отечественной лингвистике референциальные значения предшествования, следования или одновременности предиката, как правило, определяются относительно момента речи (нонкальной точки – nunc) или другого момента (тонкальной точки – tunc) в плане прошлого или будущего. Целью статьи является определение референциального статуса пространственной полиситуативности, представленной конкретной временной формой французского языка – Futur Simple.
Материалы и методы. Решение исследовательских задач было достигнуто на основе анализа потенциала временной формы в реализации референциальных значений и определения референциального статуса пространственного полиситуативного контекста, выраженного количественными показателями. Наглядность интерпретации примеров достигается использованием эмпирического материала из популярного произведения художественной литературы. Методологический потенциал включает: интерпретационный метод, логикоаналитический метод, элементы описательного метода.
Результаты. С темпоральной точки зрения Futur Simple является формой будущего временного плана, с аспектуальной точки зрения она представляет процесс как «начавшийся» после нонкальной или тонкальной референциальной точки в будущем. Значение формы согласуется с требованиями контекста в выражении прогрессии. Пространственная полиситуативность выражается посредством квантификации: 1) субъекта; 2) субъекта/объекта и пространственных локализаторов; 3) субъекта/объекта относительно субъекта/объекта, а также квантификационно-маркированной репрезентацией единичного субъекта.
Выводы. В случае репрезентации пространственной полиситуативности синтагмами в форме футурума интервалы единичных ситуаций начинаются после нонкальной точки без обязательного условия их одновременности и при условии невключенности тонкальной или нонкальной референциальных точек в эти интервалы. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер. Способ репрезентации пространственной полиситуа-тивности не влияет на ее референциальный статус.
Ключевые слова: полиситуативность, временная форма, футурум, темпоральный контекст.
G. F. Loutfoullina
REFERENCE STATUS OF SPATIAL POLYSITUATION IN TEMPORAL CONTEXT OF FUTURE TENSE IN FRENCH LANGUAGE
Abstract.
Background. Temporary reference problems unlike spatial reference ones are insufficiently investigated. In linguistics referential values of precedence, simultaneity and consecution expressed by a predicate are usually defined relative to the moment
of speech or another moment of the past or the future. The aim of the work is to deine the spatial reference status of the polysituation represented by the specific tense of French language – Futur Simple.
Materials and methods. Realization of the research objectives was achieved through analyzing referential values realized by the specific tense and through investigating the reference status of the spatial polysituation expressed by quantitative indicators. Explicitness is achieved by interpreting examples of the empirical material from the popular art works. The methodological potential includes the interpretative method, the logical-analytical method, elements of the descriptive method.
Results. According to its temporal meaning, Futur Simple is a tense of the future period. As to its aspectual meaning, it represents the process as “started, begun” after some nunc or tunc referential points in the future. The value of this tense corresponds to context requirements of expressing progression. The spatial polysituation is expressed by quantification of: 1) subject; 2) subject / object and spatial localization;
3) subject / object relative to another subject / object and by quantificational representation of a single subject.
Conclusions. In case of representation of the spatial polysituation by predicates in Futur Simple tense, intervals of separate situations start after the nunc referential point without their simultaneity and in condition of non-inclusion of nunc or tunc referential points in these intervals. Inclusion is interpretive and contextually determined. The representation methods of space polysituation don’t affect its referential status.
Key words: polysituation, tense, future, temporal context.
Невозможно не согласиться с утверждением о недостаточной изученности проблем временной референции в отличие от пространственной. В зарубежной и отечественной лингвистике референциальные значения предшествования, следования или одновременности (симультанности) предиката, как правило, определяются относительно нонкальной точки (от лат. nunc), определяемой как момент речи (= СЕЙЧАС), или тонкальной точки (от лат. tunc), трактуемой как момент ТОГДА (в плане прошлого или будущего). Данная статья написана в русле проводимого нами исследования на материале французского языка по достижению двух целей: 1) анализ потенциала временных форм в реализации вышеназванных референциальных значений; 2) определение референциального статуса пространственного полиситуатив-ного контекста, выраженного количественными показателями. В рамках настоящей статьи предметом исследования выступает конкретная временная форма французского языка – Futur Simple. Целью работы является определение референциального статуса пространственной полиситуативности, представленной формой футурума. Стремлением к наглядности объясняется использование примеров из популярного произведения художественной литературы А. Дюма «Три мушкетера». В первой части статьи рассматривается потенциал формы футурума в реализации референциальных значений глагольной синтагмы. Во второй части исследуются особенности референциального статуса пространственной полиситуативности на материале французского языка.
1. Референциальный потенциал футурума
Французский язык характеризуется аналитизмом грамматической структуры и обладает разветвленной глагольной системой с одной формой будущего времени. Форма Futur Simple относит действие к будущему вре-
менному плану. Главная роль в реализации временной референции принадлежит неглагольным средствам. Единый подход в интерпретации французского футурума заключается в том, что однозначно признается доминантным его темпоральный статус.
О форме Futur Simple В. Г. Гак пишет, что «будущее время в реальности неопределенно; события, относящиеся к нему эвентуальны. Однако в практике людей будущее время обозначает определенные события, иначе люди не смогли бы планировать свои действия» [1, с. 339]. В своей статье Ж. Бре выступает против определения значений граммем времени исходя из их контекстных реализаций; против рассмотрения контекстных реализаций как составляющих элементов значения, против выявления жесткого соответствия между контекстом и временной формой. Он утверждает, что форма темпоральности несет лишь информацию (инструкции) о соотнесенности с определенной временной вехой и о видовых особенностях. Ж. Бре выделяет три вида взаимодействия временных форм с контекстом: предрасположенное к несогласованию (tendanciellement discordante), согласовательное (concordan-te), фронтально несогласованное (frontalement discordante) [2, с. 141]. По его мнению, они представляют процесс определенным образом для обеспечения его взаимодействия с тем или иным видом временного порядка, участия в его создании. В соответствии с концепцией Ж. Бре, можно провести анализ форм футурума в аспекте выражения прогрессии. Специфика футурума заключается в том, что обозначенный процесс представляется внешне «начавшимся» по отношению к предыдущему или моментам nunc/tunc. Если контекст требует выражения прогрессии, то данному требованию наиболее полно соответствует аспектуальное значение футурума. Следовательно, с темпоральной точки зрения это форма будущего временного плана, с аспектуальной точки зрения эта форма представляет процесс как «начавшийся» после нонкальной точки или тонкальной референциальной точки в будущем. Значение формы согласуется с требованиями контекста в выражении прогрессии. Значение формы не способно указывать на временной порядок следования, и только инструкция его употребления (информация) может соответствовать заданному контекстом временному порядку. Согласно концепции Ж. Бре, нельзя определять значение форм футурума в аспекте прогрессии как следование. В доказательство можно привести анализ примеров на выражение регрессии формой футурума в стилистическом приеме представления будущих событий как заранее обреченных с позиции момента речи.
Ядерное значение качественной темпоральности – «начальность» после нонкальной/тонкальной точки или, как следствие, нонкальное/тонкальное следование – определяет локализацию ситуации после момента речи. Количественное темпорально-аспектуальное значение предполагает одностороннее ретроспективное ограничение длительности на оси времени нонкальной точкой [3, с. 212].
Таким образом, во французском языке количественное темпорально-аспектуальное значение футурума предполагает, что в случае пространственной полиситуативности реализуется частичное совпадение интервалов си-хронных ситуаций в начальной стадии.
2. Референциальный статус пространственной полиситуативности
Термин «пространственная полиситуативность» предполагает только выражение синхронности, т.е. пространственного распределения гомогенных
ситуаций как вида полиситуативности [4, c. 78]. Архизначением пространственной полиситуативности является распределение гомогенных ситуаций в пространстве в пределах одного временного интервала. Содержание высказывания интерпретируется как единая макроситуация, включающая разнокомпонентные однотипные ситуации. Возможность онтологически обоснованного вычленения ситуаций из содержания высказывания является основным признаком наличия отношений распределения. Категория пространственной полиситуативности универсальна по своему содержанию. Она представляет собой конкретный объект сопоставительного исследования в составе функционально-семантического поля квантификационно-детерминированной полиситуативности.
Способы презентации пространственной полиситуативности:
1. Изолированная мультисубъектность (quantified Sub + V) репрезентирует множественность ситуаций в пространстве посредством квантификации субъекта при отсутствии объекта: Les soldats tirent des coups de canon / Солдаты стреляют. Хотя некоторые лингвисты предлагают рассматривать коллективный актант как аналогичный единичному, но данный подход представляется неправильным, так как в данном случае речь идет о синхронности одинаковых ситуаций в пространстве (в отличие от синхронности различных действий в пространстве, выражаемой при помощи временных форм).
2. Количественное совпадение (quantified Sub + V + quantified Obj) предполагает, что множественность ситуаций в пространстве выражается посредством квантификации субъекта и объекта, т.е. их взаимного соотнесения при условии количественного совпадения: Les enfants vont en bicyclettes / Дети катаются на велосипедах. При наличии квантифицированного субъекта количественная характеризация остальных элементов является дополнительной характеристикой уже представленных ситуаций.
3. Полярное/неполярное количественное несовпадение (quantified Sub + V + Obj) предполагает отношения распределения между двумя неравнозначными множествами, одно из которых может представлять собой единичность: Les soldats tirent des coups des (trois) canons / Солдаты стреляли из (трех) пушки (пушек) (одновременно). Квантификация субъекта тяготеет к выражению синхронности: Дети играли с мячом (вместе, одновременно).
4. Сингулярность как репрезентант мультисубъектности ((Sub + V + Obj) quantified) предполагает представление единичного как способ описания множества: Chaque homme lie des journaux /Каждый человек читает газеты. Неквантифицированный субъект рассматривается как компонент множества благодаря соответствующим квантитативам. Квантифицированность объекта значима, так как дифференцирует пространственную (синхронность) и темпоральную (диахронность) полиситуативности: Каждый солдат стреляет из своей пушки (пушек много) / из этой одной пушки.
Основным средством выражения квантификационно-детерминирован-ной полиситуативности во французском языке является категория числа. Функция числительных заключается в количественной конкретизации компонентов множества. Различные семантические оттенки по объему охвата компонентов множества привносятся квантитативами. В случае полного совпадения всех элементов ситуаций они воспринимаются как синхронные. Происходит как бы умножение ситуаций в пространстве в одном временном
интервале. Именно это позволяет рассматривать синхронную полиситуатив-ность как вид квантификационно-детерминированной.
Выражение пространственной полиситуативности детерминировано количественным темпорально-аспектуальным значением ретроспективно од-носторонне-ограниченной длительности формы футурума и предполагает блок синхронных ситуаций с различными интервалами, частичное совпадение которых предполагается на начальном этапе. Значение нонкального следования не имплицирует непосредственного одновременного начала синхронных ситуаций блока незамедлительно после референциальной точки, а предполагает их объединение значением реализации в будущем без обязательного совпадения и при условии невключенности референциальной точки в моменты единичных ситуаций.
Таблица І
Способы репрезентации пространственной полиситуативности
Способ презентации Интерпретация содержания примеров
Мультисубъектность (отсутствие объекта) Les enfants jouaient/Дети играют. Диверсификация реализуется по образу действия. Индивидуализация предикатного признака каждым субъектом множества (дети ребенок)
Количественное совпадение субъекта с объектом / пространственным локализатором Les enfants dessinent dans les albums /Дети рисуют в альбомах. Диверсификация реализуется через локализацию действия (в альбомах). Переходность глагола рисовать выступает условием объединения актантов в рамках одной ситуации. Динамизм глагольной семантики является условием их взаимодействия. Les enfants dessinent des dessins /Дети рисуют картины. Наличие несамостоятельных актантов, согласующихся в числе с субъектом, предполагает количественное совпадение: Дети рисуют (руками) в альбомах
Полярное/неполярное количественное несовпадение субъекта с объектом / пространственным локализатором Les gens poussent le voiture / Люди толкают машину (одни находятся сзади, другие – сбоку). Les enfants jouent а la balle /Дети играют в мяч (одни находятся в центре, другие – по краям, один кидает, другой ловит). Диверсификация реализуется через локализацию действия, а также одновременно предполагается диверсификация по образу действия. Количественное несовпадение определяется соотношением субъектных или объектных множественности и единичности
Мультисубъектность через сингулярность Chaque soldat tire un coup de son canon /Каждый солдат стреляет из своей пушки. При количественном совпадении реализуется индивидуализация предикативного признака
Как видно из ниже приведенных примеров (страницы указаны по [5, 6]), единичные синхронные ситуации могут допускать наличие референциальной точки в своих интервалах при соответствующем контексте. Референциальной точкой является момент речи, т.е. речь идет о внешнем неглагольном выражении референции. Как временная форма с количественным темпорально-аспектуальным значением неограниченной длительности футурум не может выражать глагольный референциальный интервал.
(1) – …On veut nous arreter, je montre la lettre de M. de Treville, et vous montrez vos conges; on nous attaque, nous nous defendons… Nous armerons les quatre laquais de pistolets et de mousquetons; si l’on envoie une armee contre nous, nous livrons une bataille… (р. 271).
– .Нас намереваются задержать. Я предъявляю письмо господина де Тревиля, а вы – ваши свидетельства. На нас нападают. Мы защищаемся. Мы вооружим четырех наших слуг пистолетами и мушкетами (с. 199).
Темпоральный контекст прямой речи традиционно определяет выражение нонкального следования временной формой Futur синтагмы armerons.
Интегрированный пространственный полиситуативный контекст предполагает объединение значением нонкального следования моментов единичных ситуаций, локализованных в будущем без обязательного совпадения и одновременности их начал, исключая референциальную точку в их интервалах.
(2) – Croyez-vous que nous irons plus vite avec chacun deux chevaux? demanda Planchet avec air narquois. – Non, monsieur le mauvais pleasant, repondit d’Artagnan, mais avec nos quatre chevaux nous pourrons ramener nos trois amis, si toutеfois nous les retrouvons vivants (р. 343).
– Вы думаете, что, если у каждого из нас будет по две лошади, мы поедем быстрее? – спросил Планше с лукавым видом. – Нет, господин шутник, -возразил д’Артаньян, – но с четырьмя лошадьми мы сможем привезти назад трех приятелей, если только застанем их в живых (с. 252).
Темпоральный контекст, образуемый формой Futur синтагмы irons, не отличается оригинальностью и предполагает то же значение нонкального следования, что и в предыдущем примере.
Интегрированный полиситуативный контекст представляет собой блок синхронных ситуаций и предполагает близость момента их начала к нонкальной референциальной точке, потому что синтагма-репрезентант по-лиситуативности связана с синтагмой, выражающей значение нонкальной симультанности моменту речи сгoyez. Следовательно, полиситуативная серия ситуаций была начата до момента речи, до комментариев по ее поводу. Референциальная точка получается включенной в моменты единичных ситуаций, но эта включенность носит интерпретационный характер.
(3) – Ces trois mousquetaires nous suivrons, dit-il a voix basse… (р. 145).
– Эти три мушкетера будут сопровождать нас, – вполголоса проговорил кардинал (с. 429).
Темпоральный контекс данного примера также детерминирует значение нонкального следования у синтагмы в Futur suivrons.
Интегрированный полиситуативный контекст иллюстрирует почти совпадение нонкальной референциальной точки момента речи и моментов начала трех единичных ситуаций. Фраза, вводящая пространственную поли-ситуативность, звучит как оповещение о уже начавшихся ситуациях.
(4) – Il nous reste quinze jours, disait-il a ses amis; et bien au bout de ces quinze jours je n’ai rien trouve, oй plutot si rien n’est venu me trouver, comme je suis tres bon catholique pour me casser la tete d’un coup de pistolet, je chercherai une bonne querelle a quatre gardes de Son Eminence ou a huit Anglais… (р. 426).
– Нам остается две недели, – говорил он друзьям. – Что ж, если к концу этих двух недель я ничего не найду, или, вернее, если ничто не найдет меня,
то я, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьмя гвардейцами его высокопреосвященства или с восемью англичанами и буду драться до тех пор, пока один из них не убьет меня… (с. 311).
Темпоральный контекст прямой речи традиционно определяет значение нонкального следования у синтагмы chercherai une bonne querelle в форме Futur. Однако на уровне неглагольной темпоральности речь идет о значении тонкального следования относительно неглагольно выраженной тон-кальной референциальной точки будущего периода au bout de ces quinze jours.
Пространственная полиситуативность je chercherai une bonne querelle а quatre gardes выражена количественным несовпадением и подразумевает сражение одного мушкетера одновременно с четырьмя гвардейцами. Она референтна благодаря неглагольному темпоральному локализатору, так как моменты единичных ситуаций включают неглагольную референциальную точку конца двух недель в глагольный интервал тонкального следования поиска ссоры.
Как правило, в случае репрезентации пространственной полиситуатив-ности синтагмами в форме футурума моменты единичных ситуаций начинаются после нонкальной точки без обязательного условия их одновременности и при условии невключенности тонкальной или нонкальной референциальных точек в моменты единичных ситуаций. Включенность носит контекстуально обусловленный, интерпретационный характер. Способ репрезентации пространственной полиситуативности не влияет на ее референциальный статус.
Список литературы
1. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. – М. : Добросвет, 2000. – 832 с.
2. Bres, J. Et plus si finite… Des relations entre les instructions du plus-que-parfait et les relations d’ordre temporal / J. Bres // Information temporelle, procedures et ordre discrusif L. de Saussure, J. Moeschler, G. Puskas. – Cahiers Chronos і8. – Amsterdam ; New York, 2007. – P. і40-і50.
3. Закамулина, М. Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование на материале французского и татарского языков) / М. Н. Закамулина. – Казань : Татарское книжное изд-во, 2000. – 288 с.
4. Лутфуллина, Г. Ф. Квантификация как средство презентации полиситуатив-ности (на материале французского и татарского языков) / Г. Ф. Лутфуллина. -Казань : Казан. гос. энерг. ун-т, 2010. – 187 с.
5. Dumas, A. Les trois mousquetaires / A. Dumas. – М. : Прогресс, і974. – 470 с.
6. Дюма, А. Три мушектера / А. Дюма ; пер. с фр. В. С. Вильдман, Д. Г. Лившиц, К. А. Ксаниной. – М. : ЭКСМО-Пресс, 2001. – 640 с.
References
1. Gak V. G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Theoretical grammar of the French language]. Moscow: Dobrosvet, 2000, S32 p.
2. Bres J. Information temporelle, procedures et ordre discrusif L. de Saussure, J. Moesch-ler, G. Puskas [Temporary information, procedures and discursive order of L. de Saus-sure, J. Moeschler, G. Puskas]. Cahiers Chronos і8. Amsterdam; New York, 2007, pp. і40-і50.
3. Zakamulina M. N. Temporal’nost’ vo frantsuzskom i tatarskom yazykakh: slovo, vyska-zyvanie, tekst (sopostavitel’noe issledovanie na materiale frantsuzskogo i tatarskogo yazykov) [Temporality in the French and Tatar languages: word, utterance, text (com-
parative research in the French and Tatar languages)]. Kazan: Tatarskoe knizhnoe izd-vo, 2000, 288 p.
4. Lutfullina G. F. Kvantifikatsiya kak sredstvo prezentatsii polisituativnosti (na materiale frantsuzskogo i tatarskogo yazykov) [Quantification as a means of polysituation representation (in the French and Tatar languages)]. Kazan: Kazan. gos. energ. un-t, 2010, 187 p.
5. Dumas A. Les trois mousquetaires [The three musceteers]. Moscow: Progress, 1974, 470 p.
6. Dyuma A. Tri mushektera: per. s fr. V. S. Vil’dman, D. G. Livshits, K. A. Ksanina [The three musketeers: translation from French by V. S. Vildman, D. G. Livshits, K. A. Ksanina]. Moscow: EKSMO-Press, 2001, 640 p.
Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна
доктор филологических наук, доцент, профессор, кафедра иностранных языков, Казанский государственный энергетический университет (Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Красносельская, 51)
Loutfoullina Gulnara Firdavisovna Doctor of philological sciences, associate professor, professor, sub-department of foreign languages, Kazan State University of Power Engineering (51 Krasnoselskaya street, Kazan, the Republic of Tatarstan, Russia)
E-mail: [email protected]
УДК S11.133.1 Лутфуллина, Г. Ф.
Референциальный статус пространственной полиситуативности в темпоральном контексте футурума во французском языке / Г. Ф. Лут-фуллина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2014. – № 2 (30). – С. 125-132.
%d1%81%d1%82%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%81 — со всех языков на все языки
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский
Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский
Евроинглиш против многоязычия. Что станет с английским языком в ЕС после брексита?
- Юри Вендик
- Русская служба Би-би-си
Автор фото, Anadolu Agency/Getty
Подпись к фото,Британия под предводительством Бориса Джонсона ушла из ЕС, но надписи на английском – и английский как главный рабочий язык Евросоюза – остаются
“Европейский союз должен перестать говорить на ломаном английском!” – заявил в начале января, через несколько дней после окончательного выхода Британии из ЕС, французский министр по делам Европы Клеман Бон. Но ЕС вряд ли его послушает – на английском он заговорил прежде всего не из-за Британии, а из-за Восточной Европы.
“После брексита людям будет труднее понять, почему мы держимся за этот в некотором роде ломаный английский. Давайте снова привыкать говорить на наших языках”, – призвал государственный секретарь по европейским делам МИД Франции Клеман Бон, выступая перед журналистами на французском.
До Бона, еще в 2018 году, против засилья английского в ЕС выступали и президент Франции Эммануэль Макрон, и тогдашний глава Еврокомиссии, франкоговорящий люксембуржец Жан-Клод Юнкер.
“Это доминирование [английского] не является чем-то неизбежным. Это в наших силах – установить какие-то правила и сделать так, чтобы и человек с французским языком имел определенные перспективы”, – сказал Макрон, который сам прекрасно говорит по-английски.
Жан-Клод Юнкер примерно в то же время сказал в интервью одному из французских телеканалов, что он не понимает, почему язык Шекспира должен ставиться выше языка Вольтера.
И Бон, и Макрон, и Юнкер заверяют, что они – не против английского, они – за многоязычие.
Гадания о судьбе
Вопрос о том, что будет с английским в Евросоюзе после ухода Британии, обсуждают все четыре с половиной года, прошедшие после референдума о брексите, и в европейской прессе часто можно встретить разные взаимоисключающие предположения, а именно:
- что английский с уходом Британии автоматически потеряет статус официального языка ЕС, и Евросоюзу что-то нужно будет с этим делать;
- что английский автоматически сохранит статус официального, потому что он – государственный язык Ирландии и Мальты;
- что английский не потеряет статус, но постепенно утратит значение, потому что из ЕС уходит главная англоязычная страна.
Все эти предположения либо не совсем верны, либо совсем не верны.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Бывший глава Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер и президент Франции Эмануэль Макрон хотели бы, чтобы на английском в Европе говорили пореже, а на их родном французском – почаще
Что будет со статусом
Рассуждения о том, что английский останется официальным языком ЕС благодаря Ирландии и Мальте, корреспондент Русской службы Би-би-си видел даже в материалах работающих в Брюсселе журналистов и слышал в разговоре с чиновником Евросоюза.
На самом деле вопрос о статусе не так прост.
С одной стороны, по постановлению, принятому еще в 1958 году, когда Евросоюз был юн и назывался “Европейскими сообществами”, каждая страна может заявить один язык, на который должен обеспечиваться перевод всех документов и выступлений в ЕС.
Сейчас в Евросоюзе 24 официальных языка.
При этом Ирландия и Мальта уже заявили в качестве своих официальных языков в ЕС ирландский (гэльский) и мальтийский – заменять их на английский они пока не собираются.
Английский же “записан” только за Британией.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Глава делегации ЕС на переговорах о брексите француз Мишель Барнье все свои пресс-конференции проводил на двух языках, и в том числе дважды, на английском и французском, произносил вступительную речь
Получается, с уходом Британии английский выпадает из списка официальных? Нет.
Дело в том, что по Договору о функционировании Европейского Союза – это один из основополагающих документов ЕС, – вопрос об официальных языках решает единогласно Европейский совет.
То есть все 27 стран ЕС должны единогласно отказаться от английского, что на данный момент выглядит очень маловероятным.
“Исчезновение английского, естественно, создало бы проблемы, и на самом деле сейчас об этом только французы и заикаются”, – сказал Русской службе Би-би-си пожелавший сохранить анонимность переводчик одной из структур Евросоюза.
“Есть ли возможность, что представители стран-членов ЕС в Европейском совете единогласно проголосуют за сохранение английского в качестве не только официального, но и рабочего языка? Такая ситуация возможна и юридически допустима. Использование английского языка в учреждениях ЕС может быть санкционировано с согласия всех стран-членов”, – рассуждает в обстоятельной статье о роли и судьбе английского языка в ЕС польский политолог Элжбета Кузелевска.
Английский, пришедший с востока
Английский язык, по мнению и Элжбеты Кузелевской, и многих других высказывавшихся на эту тему, не перестанет с уходом Британии быть лингва франка, языком межнационального общения в ЕС еще и потому, что, как бы парадоксально это ни звучало, эту роль он получил благодаря не британцам, а восточноевропейцам и, косвенно, США.
Первые примерно 30 лет, что Британия состояла в ЕС, главным рабочим языком в Брюсселе, Страсбурге и Люксембурге оставался французский (и остается до сих пор в одном учреждении Евросоюза – Европейском суде).
Но в 2004 году в Евросоюз большой и шумной компанией влились восемь стран бывшего соцлагеря, где почти все в школе учили язык самой влиятельной державы мира, США, а также Мальта и Кипр, где английским владеют практически все – и баланс быстро сместился.
Французский остается вместе с английским и немецким одним из трех неофициальных рабочих языков ЕС, но роль “языка европейской дипломатии” он потерял.
“Английский стал обиходным рабочим языком в учреждениях ЕС, и брексит тут ничего не изменит, потому что те, кто не из Западной Европы, привыкли говорить на английском”, – сказал в уже упомянутом телеинтервью предыдущий глава Еврокомиссии Жан-Клод Юнкер.
Подпись к фото,Были времена, когда и британский премьер выступал на континенте на хорошем французском. На фото – премьер-министр Британии Тони Блэр (справа) и президент Франции Жак Ширак
Чиновники – с народом
Дело не только в чиновниках ЕС и политиках. Чиновники и политики – часть народа, а среди народов Европы английский – вне конкуренции самый популярный иностранный язык.
В 2012 году Евросоюз в рамках своей социологической программы “Евробарометр” заказал машстабное исследование о языках и выяснил, что английским как иностранным на уровне, достаточном для поддержания разговора, владеют 38% жителей ЕС.
Остальные языки сильно отстают: французским как иностранным восемь лет назад владели 12%, немецким – 11%, испанским – 7%, русским – 5%.
На севере Европы на английском говорят почти все: от 90% в Нидерландах до 70% в Финляндии.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,На каком языке, как не на английском, говорить главе Еврокомиссии, немке Урсуле фон дер Ляйен, с премьер-министром Эстонии Юри Ратасом, если ни немецким, ни французским он не владеет?
В Эстонии и Латвии в 2012 году на английском могли изъясняться около половины жителей.
Сейчас, через восемь лет после того исследования, доля англоговорящих в Европе, скорее всего, выросла, потому что 91% европейских школьников и студентов учат английский.
“Английский, скорее всего, останется лингва франка среди европейских законодателей и языком общения для большинства жителей ЕС […] Он теперь – средство международного общения, которое не принадлежит ни одной конкретной стране. И брексит, при всех масштабных переменах, что он несет Европейскому союзу, не изменит этот факт”, – писал в журнале Forbes работающий в Брюсселе журналист Дэйв Китинг.
“Перестанет ли английский быть (общим) языком ЕС? В кратко- и среднесрочной перспективе, наверное, нет – ни в общении между странами ЕС или депутатами Европарламента, ни в общении ЕС с другими странами. Один депутат Европарламента от Швеции даже сказал, что общаться в ЕС на английском – это правильно, потому что теперь он ни для кого не будет родным языком”, – согласна профессор фонетики из Университета Рединга в Англии Джейн Сеттер.
Гипотетические проблемы
Документы и выступления в ЕС переводятся на все 24 официальных языка союза, и теоретически Евросоюз мог бы отказаться от английского: армия переводчиков справилась бы и без него.
“В ЕС – три рабочих языка: английский, французский и немецкий. Для работы в учреждениях ЕС нужно знать минимум три официальных языка Евросоюза. Обычно на работу и поступают с тремя языками, но с течением лет выучивают еще сколько-то языков”, – объяснила Русской службе Би-би-си профессиональная переводчица, которая работает в одной из структур ЕС. Она пожелала сохранить анонимность.
То есть выпадение английского из тройки рабочих “языков-коммутаторов”, с которых и через которые переводят в ЕС, по идее не привело бы к параличу: переводчики, как правило, владеют и каким-то другим языком из тройки. Но это по идее.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,В центральных органах Евросоюза работают 4300 “пишущих” переводчиков и 800 мастеров высшего класса, переводчиков-синхронистов
“Даже и частичный отказ от английского на самом деле невозможен, потому что большинство так называемых новичков – стран, которые вступили в 2004-м и позже, явно предпочитают в общении и работе пользоваться английским. В нашем учреждении практически 99% отчетов чиновники пишут на английском”, – говорит собеседница Би-би-си.
Евроинглиш
Английский в Евросоюзе с уходом Британии не только не выйдет из употребления – он давно отделился от родины и живет своей жизнью. По мнению многих лингвистов, континентальный английский даже может быть когда-нибудь признан отдельной разновидностью английского, как американский английский, австралийский английский или нигерийский пиджин-инглиш.
“Евроинглиш – это новая разновидность английского, находящаяся в процессе формирования. Этот язык используют многие из тех в Европе, для кого он не родной, и это дает возможность назвать английский, на котором говорят в Европе, “евроинглиш”, – пишет польский политолог Элжбета Кузелевска, ссылаясь на труды нескольких европейских филологов. – Евроинглиш может быть признан разновидностью английского и в достаточной степени удовлетворяет лингвистическим и социолингвистическим критериям, по которым он отличается от эндонормативной разновидности”.
Корни и грамматика в евроинглиш – те же, что в исходном английском, но отличается словарный запас.
На обиходном уровне, в общении европейцев между собой, это скорее просто упрощенный английский. В общении евробюрократов – это язык со своими названиями для реалий Евросоюза, со своим особым канцеляритом и своими кургузыми кальками с других европейских языков.
Перевести все это на русский так, чтобы была понятна разница, очень трудно, но если хочется услышать что-то отчасти похожее по духу – вслушайтесь в русский язык, которым изъясняется на публике глава МИД России Сергей Лавров.
Например, нормативное английское content (содержание), всегда используется в единственном числе (содержание документа, содержание политики), а в евроинглиш превратилось в contents – во множественном числе.
И точно так же слово “озабоченность”, которое в обычном русском языке бывает только в единственном числе, в языке российской дипломатии вдруг обрело множественность.
Почти подлинная, лишь немного сокращенная цитата из Лаврова: “Озабоченности на этом треке следует решать через взаимоуважительный диалог”.
Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации
24 мая 2019 г. в Минкомсвязи России состоялась встреча заместителя Министра цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации М.В. Мамонова с главой Экономической службы Посольства Французской Республики в Российской Федерации Патриком Эрбсом. Стороны обменялись мнениями по вопросам российско-французского сотрудничества в области связи и информационных технологий и обсудили перспективы цифрового развития в России и Франции. В ходе переговоров стороны также обсудили перспективу проведения заседания Российско-Французской Рабочей группы по информационным технологиям, связи и сотрудничеству в области цифрового телерадиовещания в 2019 году.
22 октября 2019 г. в г. Москве под председательством c российской стороны заместителя Министра цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации М.В. Мамонова и с французской стороны заместителя директора по Европе и международным отношениям Министерства экономики и финансов Франции К. Мишлер прошло 8-ое заседание Российско-Французской Рабочей группы по информационным технологиям, связи и сотрудничеству в области цифрового телерадиовещания. В ходе заседания стороны обменялись актуальной информацией о развитии отрасли ИКТ в обеих странах, обсудили роль инноваций в цифровом секторе, рассмотрели проект франко-российского цифрового альянса между частными компаниями.
По итогам заседания Рабочей группы была достигнута договоренность о том, что российская сторона обеспечит открытый доступ к совместным с ведущими IT компаниями программам дополнительного образования дистанционной формы обучения ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г.В. Плеханова» для подготовки кадров для цифровой экономики: «Цифровая экономика и цифровые сервисы», «Криптоэкономика и технология блокчейн», «Блокчейн – программирование и смарт – контракты», «Разработчик VR/AR проектов», «Цифровые технологии: большие данные, робототехнические комплексы, нейросеть, искусственный интеллект».
В целях оптимизации работы в рамках деятельности Совета по экономическим, финансовым, промышленным и торговым вопросам (СЕФИК) Минэкономразвития России выступил с предложением об объединении Рабочей группы по сотрудничеству в сфере инноваций и Рабочей группы по информационным технологиям, связи и сотрудничеству в области цифрового телерадиовещания в новую Рабочую группу по сотрудничеству в сфере инноваций и цифровых технологий под руководством заместителя Министра экономического развития Российской Федерации О.В. Тарасенко.
Принимая во внимание, что сопредседателем с французской стороны обеих рабочих групп является Каролин Мишлер, заместитель начальника Управления Европы и международного сотрудничества Генеральной дирекции предприятий Министерства экономики и финансов Франции, а также учитывая схожесть повесток дня и составов участников рабочих групп, Минкомсвязь России поддержала инициативу Минэкономразвития России.
Люку Бессону изменили статус в деле об изнасиловании
https://ria.ru/20210126/iznasilovanie-1594586224.html
Люку Бессону изменили статус в деле об изнасиловании
Люку Бессону изменили статус в деле об изнасиловании – РИА Новости, 26.01.2021
Люку Бессону изменили статус в деле об изнасиловании
Французский суд решил не предъявлять обвинения в изнасиловании знаменитому французскому режиссеру Люку Бессону, ему присвоен статус “ассистированного… РИА Новости, 26.01.2021
2021-01-26T11:56
2021-01-26T11:56
2021-01-26T11:56
культура
франция
люк бессон
новости культуры
париж
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/155589/07/1555890747_0:81:2730:1617_1920x0_80_0_0_526129737416095b10941779a2ae6fb0.jpg
МОСКВА, 26 янв – РИА Новости. Французский суд решил не предъявлять обвинения в изнасиловании знаменитому французскому режиссеру Люку Бессону, ему присвоен статус “ассистированного свидетеля”, сообщает портал Deadline.Слушание, которое длилось пять часов, проходило в закрытом формате в Париже. По его окончании Бессон был объявлен “ассистированным свидетелем” (в уголовном процессе во Франции это промежуточный статус между свидетелем и обвиняемым).Актриса Санд Ван Рой подала иск в мае 2018 года. По версии 27-летней женщины, инцидент произошел в парижском отеле Bristol. Спустя год прокуратура после девяти месяцев расследования отклонила иск актрисы. Порученное уголовной полиции следствие не смогло подтвердить выдвинутые против кинематографиста обвинения.В октябре французское следствие, “несмотря на сопротивление прокуратуры”, возобновило дело об изнасиловании в отношении Бессона.
https://ria.ru/20200108/1563193164.html
франция
париж
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
2021
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
https://cdnn21.img.ria.ru/images/155589/07/1555890747_0:0:2730:2048_1920x0_80_0_0_e4189fd7a8b500ae6f90e05b8136a299.jpgРИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
франция, люк бессон, новости культуры, париж
МОСКВА, 26 янв – РИА Новости. Французский суд решил не предъявлять обвинения в изнасиловании знаменитому французскому режиссеру Люку Бессону, ему присвоен статус “ассистированного свидетеля”, сообщает портал Deadline.Слушание, которое длилось пять часов, проходило в закрытом формате в Париже. По его окончании Бессон был объявлен “ассистированным свидетелем” (в уголовном процессе во Франции это промежуточный статус между свидетелем и обвиняемым).
“Это слушание в Париже является частью продолжающегося судебного разбирательства, которое началось с расследования, проведенного полицией и прокурором, которое оправдало Люка Бессона и установило, что никаких преступных действий не было. Господин Бессон продолжает в полной мере сотрудничать с властями и отрицать все обвинения, выдвинутые против него, и надеется восстановить репутацию”, – приводит портал слова адвоката режиссера Майкла Кампа.
Актриса Санд Ван Рой подала иск в мае 2018 года. По версии 27-летней женщины, инцидент произошел в парижском отеле Bristol. Спустя год прокуратура после девяти месяцев расследования отклонила иск актрисы. Порученное уголовной полиции следствие не смогло подтвердить выдвинутые против кинематографиста обвинения.
В октябре французское следствие, “несмотря на сопротивление прокуратуры”, возобновило дело об изнасиловании в отношении Бессона.
8 января 2020, 18:40КультураЛюка Бессона оштрафовали за увольнение помощницыВсе эти права должны быть […] гарантируется независимо от женщины и ‘ с семейного положения .заинтересованные историки.org | Tous ces droits devraient tre garantis […] quelle qu e so it l a position m atri moni al de la .заинтересованные историки.org | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Проблемы, возникшие в Европейском Союзе в прошлом в отношении браков между людьми разной национальности […]были связаны с тем, что […] документы, подтверждающие г т о семейное положение у с изд 9000 […]церемоний не было […]одинаково признается всеми государствами-членами. europarl.europa.eu | Jusqu’ici, des problmes survenaient au sein de l’Union dans le cas des mariages binationaux du fait […]те документы, что […] attestaient d e l’tat c iv il des conjoints en instance de развод n’ […]pas униформа reconnus […]par l’ансамбль членов tats. europarl.europa.eu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Если законный супруг сотрудника […]или лицо, с которым состоит штат […] член живет в a семейное положение i s i n доход […]трудоустройство, сотрудник информирует об этом директора. евро-лекс.Европа.eu | Lorsque le conjoint lgal d’un agent […]ou la personne avec laquelle il vit […] maritalement ex er ce, titre p rofe ss ionnel, […]Прибыльная деятельность, l’agent doit en informer le directeur. eur-lex.europa.eu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Новое предложение Совета по регулированию юрисдикции, признанию и исполнению судебных решений в […]брачно-семейные дела и производство по делам об ответственности родителей в настоящее время […] гарантии уни фо р м семейное положение ф о р граждан […]Европы. europarl.europa.eu | La nouvelle proposition de rglement du Conseil relatif la comptence, la reconnaissance et l’excution des dcisions en matire matrimoniale […]et de responsabilit parentale des enfants communs […] assurent un tat ci vil un iform e aux c itoye nn es et […]граждан Европы. europarl.europa.eu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Я уверен, что […] предоставление им пар en t s семейного положения e q ua …]гетеросексуальный брак им не поможет, потому что […]это не помогает их родителям. www2.parl.gc.ca | Je suis Certain que ce n’est pas en acceptant […] leu rs par ents u n statut m at rimo nial
|