Разное

Сделать пегаса значение фразеологизма: Оседлать Пегаса | это… Что такое Оседлать Пегаса?

Содержание

Олимпиада школьников по русскому языку, школьный тур, 10-11 кл. | Олимпиадные задания (русский язык, 10 класс) по теме:

Всероссийская олимпиада школьников по русскому языку.

Школьный этап.  

10-11 класс, 2011-2012 уч.г.

        Задания.

1.  Расставьте ударение в словах:

Генезис, камбала, дивчина, обеспечение, диспансер,  украинский, втридорога, включишь, феномен, столяр.

2. Прочитайте строки из стихотворения И. Лиснянской:

Ах, моя судьба –

Вся как есть татьба…

Дайте объяснение слову «татьба» (лексический комментарий)

3. Найдите в списке заимствованные слова.

Белье, блуза, ботинки, варежки, галстук, панама, цилиндр,  жилет, комбинезон, косынка, носки, сандалии, пальто, плащ, рубашка, сарафан, тулуп, шорты, шуба, юбка.

4.  Объясните значение фразеологизмов.

 разводить антимонии-

 колумбово яйцо-

закусить удила-

седлать пегаса-

 чин чином-

 

5. Каких слов не хватает в этой словообразовательной цепочке?

Вода –      … водянистость

6.  Найдите и подчеркните предлоги среди других частей речи.

Нехотя, несмотря на, около, мимо, благодаря, вопреки, для, при, от, без, задолго, причём, вдоль, уж, против, чуть-чуть, согласно, но, возле, внутри, если, позади, наперекор, даже,  над, нельзя, после, до, вследствие

7. Запишите числительное в предложении прописью. Ответьте на поставленный вопрос, поставьте числительное в нужный падеж.

После футбольного матча 8765 фанатов пожали руку своему любимому игроку Иванову. Со сколькими своими поклонниками обменялся рукопожатием Иванов?

8. В значении какой части речи употреблены слова  нет и есть в пословицах?

Не от нету люди толстеют.

Есть – набитый враг, а нет – заклятой ворог.

9. Согласны ли вы с тем, что в ряду слов свинина, говядина, баранина, конина «лишним» является слово говядина? Свой ответ мотивируйте.

10. Попытайтесь перевести  латинское выражение Repetitio est mater studiorum, опираясь  на знание  русского языка. Какие  русские слова помогут вам это сделать?

11.  Расставьте знаки препинания.

Однажды вечером кончив дневной сбор винограда партия молдаван с которой я работал  ушла на берег моря а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и лёжа на земле молчали глядя как тают в глубокой мгле ночи силуэты тех людей что пошли к морю. (А. М. Горький)

12.Подчекните имена учёных-лингвистов:

Бархударов, Виноградов, Ковалевская, Даль, Ландау,  Розенталь, Щерба, Бехтерев, Вавилов,  Пирогов.

13.Ропалик – это предложение, в котором каждое последующее слово имеет на одну букву больше, чем предыдущее или стих начинается с односложного слова, вторая строка требует двух слогов, третья – трех, в четвертой – четыре слога и т. д. Вот самый простой пример:

Я        Пусть

бы        мечта

был        рыдает

тебе        горестными

рабом        ожиданиями.

всегда

любимая.

Задание: составьте свой ропалик на одну из следующих тем: «Школа»,  «Дружба», «Первая любовь»

Всероссийская олимпиада школьников по русскому языку.

Школьный этап.  

10-11 класс, 2011-2012 уч.год.

                                                          Ответы.

1.

гЕнезис

кАмбала

дивчИна

обеспЕчение

диспансЕр

украИнский

втрИдорога

включИшь

фенОмен

столЯр

2.

Тать – устаревшее слово, когда-то употреблялось в значении –   борьба, беспокойство, мятеж.

3. Заимствованными являются только слова:

 блуза, ботинки,  жилет, комбинезон, пальто – из франц.;

галстук – из немецк.;
шорты – из англ.;
панама – по названию государства, откуда пришел этот головной убор;

цилиндр, сандалии – древнегреч.;

сарафан, тулуп – тюркские;

шуба, юбка – из арабского.

4.

Разводить антимонии – болтать, вести пустые разговоры, пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры.

Колумбово  яйцо – остроумное решение трудной задачи, неожиданно простой и смелый выход из затруднительного положения.

Закусить удила – действовать не зная удержу, идя напролом, не считаясь с обстоятельствами, со здравым смыслом, распалившись.

Седлать пегаса – писать стихи;

 Чин чином – так, как нужно, как полагается, как следует;

 

5. 

Не хватает двух звеньев:    водяной – водянистый. Полная цепочка выглядит так: вода – водяной – водянистый – водянистость

6. 

Предлоги:  несмотря на, около, мимо, благодаря, вопреки, для, при, от, без,  вдоль, против,  согласно,  возле, внутри, позади, наперекор,  над,  после, до, вследствие.

7.

восемь тысяч семьсот шестьдесят пять. С восе(ь)мью тысячами семьюстами шестьюдесятью пятью фанатами.

8.в значении существительного.

9.  Во всех словах, за исключением слова говядина, есть суффикс –ин-, имеющий значение мясо животного, называемого корнем слова.

10.  Повторенье – мать ученья.

1. Studiorum и ср. студент –  обучающийся в студии, усердно занимающийся; студия – мастерская художника; учебное заведение для подготовки артистов, художников, скульпторов и др.

Repetitio и ср. репетировать –  проводить репетицию; помогать учащемуся приготовлять домашние задания. Репетитор – лицо, помогающее учащемуся приготовлять домашние задания, домашний учитель.

11. Однажды вечером, кончив дневной сбор винограда, партия молдаван, с которой я работал, ушла на берег моря, а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и, лёжа на земле, молчали, глядя, как тают в глубокой мгле ночи силуэты тех людей, что пошли к морю.

12.Бархударов,  Виноградов, Даль,  Розенталь, Щерба.

13. Ропалик – это предложение, в котором каждое последующее слово имеет на одну букву больше, чем предыдущее или стих начинается с односложного слова, вторая строка требует двух слогов, третья – трех, в четвертой – четыре слога и т. д. Вот самый простой пример:

Я        Пусть

бы        мечта

был         рыдает

тебе                 горестными

рабом         ожиданиями.

всегда

любимая.

Всероссийская олимпиада школьников по русскому языку.

Школьный этап.  

10-11 класс, 2011-2012 уч.год.

Рекомендации по оцениванию.  

Общее время выполнения работы – 3 часа

 Задания можно выполнять в произвольном порядке. Номер, присвоенный заданиям, менять нельзя, его следует указывать при письменном оформлении выполненного задания.

  1. За каждый верный ответ – 0,25 балла. Максимальное количество баллов – 2,5.
  2.  Максимальное количество баллов – 2 балла.  

 

  1. За каждый верный ответ – 0,25 балла. Максимальное количество баллов за все задание – 3,5 балла
  2. За каждый верный ответ – 0,5 балла.  Максимальное количество баллов за все задание – 2,5 балла
  3. За каждый верный ответ – 0,25 балла. Максимальное количество баллов за все задание – 0,5 балла.
  4. За каждый предлог – 0,25 балла. Максимальное количество баллов за все задание – 5 баллов.
  5. Максимальное количество баллов за все задание – 2 балла.
  6. За каждый верный ответ – 1 балл. Максимальное количество баллов за все задание – 2 балла.
  7. Максимальное количество баллов за все задание – 1 балл.
  8. Максимальное количество баллов за все задание – 2 балла
  9. За каждую верную запятую – 0,5 балла. Максимальное количество баллов – 4,5.
  10. За каждый верный ответ – 0,5 балла. Максимальное количество баллов за все задание – 2,5 балла
  11. Составление текста –  10 баллов, 5 баллов – за творчество.

Примерные критерии оценивания:

  1. наличие идеи
  2. создание художественного образа
  3. грамотность

Всего 45 баллов.

Составитель: Мартынова Е.П. – учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ с. Озёрки Калининского района Саратовской области»

“Олимпиада по русскому языку для межгруппового этап студентов 2 курса СПО”

Олимпиада  по русскому языку для  межгруппового этап

  студентов 2 курса СПО

(ЗАДАНИЯ)

На  выполнение работы отводится 1  час 20 мин

(Максимальное количество баллов  58-60б )

 

Фонетика и графика. Соотношение букв и звуков.

1. Запишите транскрипцию указанных слов   (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу).

Родство, экзамен, легкий, без жизни.

Орфоэпия. Нормы ударения в словах

2. В каких словах ударение нужно ставить на первый слог?  (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу).

А) средства, Б) коклюш, В) сабо, Г) торты, Д) жалюзи, Е) бармен, Ж) кашлянуть,З)факсимиле

Орфография

3. Выберите фразу, где нет орфографических ошибок. (За верный ответ

3 б)

А) Импрессарио посчитал условия неприемлимыми и остался за рубежом.

Б) Импресарио посчитал условия неприемлемыми и остался за рубежом.

В) Импресарио посчитал условия неприемлемыми и остался зарубежом.

Г) Импрессарио посчитал условия неприемлемыми и остался за рубежом.

Лексика

4. Попытайтесь перевести латинское выражение Repetitio est mater studiorum, опираясь на знание русского языка. Какие русские слова помогут вам это сделать? Прокомментируйте свой ответ (за верный ответ 4 балла + комментарий 2 балла) Мак- 6 б.

5. Дайте толкование лингвистическому термину пароним. Приведите 3 примера.

(1 балл за толкование слова, за каждый правильный пример по 1 баллу)  Мак4 балла.

Фразеология

6. Объясните значение фразеологизмов. 4 б

 (По 1 баллу за каждый верный ответ)

1. разводить антимонии –

2. закусить удила –

3. седлать пегаса –

4. чин чином –

Морфемика и словообразование

7. Какое слово образовано иначе, чем остальные? Свой ответ прокомментируйте. (1 балл за верный ответ, за комментарий +3 балла).

А) подставка

Б) подборка

В) подножка

Г) подпорка

Д) подсечка

Морфология

8. Какое существительное не может быть одушевлённым? Свой ответ прокомментируйте. (1 балл за верный ответ, за комментарий +2 балла).

А) лицо Б) субъект В) тип Г) сорт Д) фрукт

Синтаксис

9. Сколько частей (простых предложений) входит в состав данного сложного предложения? Свой ответ прокомментируйте (за верный ответ 1 балл + 2 балла за комментарий)

Он нашел это место, ставшее для него тайным убежищем, в первый же день в школе, в тот темный день, когда он почувствовал вокруг себя такую ненависть, такое глумливое любопытство, что глаза сами собой наливались горячей мутью и все то, на что он глядел, подвергалось замысловатым оптическим метаморфозам.

Пунктуация.

10. Как следует изменить пунктуацию отрывка, чтобы стало ясно, что автор письма имеет в виду не столько скот, принадлежащий губернатору, сколько самого губернатора, которого автор не прочь обругать скотом? (за верный ответ 6 баллов)

Я-де скота губернатора с его полей в свои закуты загонять никогда не приказывал, да и иметь его скота нигде вблизи меня и моих четвероногих не желаю; но опасаюсь, не загнал ли скота губернатора, по глупости, мой бурмистр из села Поганец.

Литературоведческие и лингвистические термины

11. Установите соответствие. (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу).

1. антитеза

 

А. Фигура речи, в которой резко противопоставляются противоположные понятия.

2. эпифора

 

Б Расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающее значение, благодаря чему нарастает общее впечатление, производимое группой слов.

3. эллипсис

В. Пропуск какого-либо подразумеваемого члена предложения.

4. градация

 

Г Повторение отдельных слов или оборотов в конце фразы или нескольких фраз в целях усиления выразительности речи.

12. Творческая работа

Напишите сочинение-миниатюру в жанре эссе на тему «Роль книги в нашей жизни».

Максимальное количество 16 баллов.

Оценивается

1. Качество связного текста: полнота и глубина содержания, логика изложения; оригинальность суждений;

2. Языковое и речевое оформление работы: ясность, точность, простота выражения мысли в речевых конструкциях, стилевое единство, эмоциональность стиля, грамотность;

3. Эстетический вкус: построение текста в единстве содержания и формы, отсутствие социологизации и вульгаризации в суждениях, бережное отношение к стилю автора при выборочном цитировании художественного текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Олимпиада  по русскому языку  для межгруппового этап                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    студентов 2 курса

 (ОТВЕТЫ )

На  выполнение работы отводится 1  час 20 мин

(Максимальное количество баллов  58-60б )

Фонетика и графика. Соотношение букв и звуков.

1. Запишите указанные слова в транскрипции. (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу). Максимальное количество 4 баллов.

 

Родство – [рацтво], экзамен – [игзамин], лёгкий – [л᾽ох᾽к᾽иj], без жизни – [бе.

 

Орфоэпия. Нормы ударения в словах

2. В каких словах ударение нужно ставить на первый слог? (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу). Максимальное количество 4 балла.

А) срЕдства, Г) тОрты, Е) бАрмен, Ж) кАшлянуть

Орфография

3. Выберите фразу, где нет орфографических ошибок: (за верный ответ 3 балла)

Б) Импресарио посчитал условия неприемлемыми и остался за рубежом.

Лексика

4. Попытайтесь перевести латинское выражение Repetitio est mater studiorum, опираясь на знание русского языка. Какие русские слова помогут вам это сделать? Прокомментируйте свой ответ (за верный ответ 4 балла и 2 балла за комментарий). Максимально 6 баллов.

Ответ: Повторенье – мать ученья.

1. Studiorum и ср. студент – обучающийся в студии, усердно занимающийся; студия – мастерская художника; учебное заведение для подготовки артистов, художников, скульпторов и др.

Repetitio и ср. репетировать – проводить репетицию; помогать учащемуся в подготовке домашнего задания. Репетитор – лицо, помогающее учащемуся в подготовке домашнего задания, домашний учитель.

5. Дайте толкование лингвистическому термину пароним. Приведите 3 примера.

(1 балл за толкование слова, за каждый правильный пример по 1 баллу) Максимально 4 балла.

Пароним – от греч. para – возле, мимо и onyma – имя. Слова, сходные по звучанию, но разные по значению и строению. Абонемент – абонент, костный – костлявый – косный, праздный – праздничный.

Фразеология

6. Объясните значение фразеологизмов. (По 1 баллу за каждый верный ответ) Максимально 4 балла.

1.Разводить антимонии – болтать, вести пустые разговоры, пускаться в отвлекающие от чего-либо разговоры.

2.Закусить удила – действовать, не зная удержу, идя напролом, не считаясь с обстоятельствами, со здравым смыслом, распалившись.

3.Седлать пегаса – писать стихи;

4.Чин чином – так, как нужно, как полагается, как следует.

Морфемика и словообразование

7. Какое слово образовано иначе, чем остальные? Свой ответ прокомментируйте.

(1 балл за верный ответ, за комментарий +3 балл).

В) подножка

Данное слово образовано приставочно-суффиксальным способом, остальные слова – суффиксальным способом.

Морфология

8. Какое существительное не может быть одушевлённым? Свой ответ прокомментируйте. (1 балл за верный ответ, за комментарий +2 балл).

Г) сорт

Примерный комментарий: это слово, в отличие от других перечисленных слов, нельзя употребить по отношению к человеку, при обращении к человеку.

Синтаксис.

9. Сколько частей (простых предложений) входит в состав данного сложного предложения? 

(За верный ответ 1 балл + 2 балла за комментарий).

5 частей.

Примерный комментарий: 5 простых предложений (на это указывают 5 грамматических основ) входит в состав данного сложного предложения.

Пунктуация.

10. Как следует изменить пунктуацию отрывка, чтобы стало ясно, что автор письма имеет в виду не столько скот, принадлежащий губернатору, сколько самого губернатора, которого автор не прочь обругать скотом? (6 баллов за верный ответ)

Я-де скота губернатора с его полей в свои закуты загонять никогда не приказывал, да и иметь его, скота, нигде вблизи меня и моих четвероногих не желаю; но опасаюсь, не загнал ли скота губернатора, по глупости, мой бурмистр из села Поганец.

Литературоведческие и лингвистические термины

11. Установите соответствие.

 (За каждый верный ответ учащийся получает по 1 баллу). Максимальное количество 4 баллов.

 А – 1  Б – 4   В. – 3  Г – 2

12. Творческая работа

Напишите сочинение-миниатюру в художественном стиле в жанре эссе на тему «Роль книги в нашей жизни».

Оценивается

1. Качество связного текста: полнота и глубина содержания, логика изложения; оригинальность суждений;

2. Языковое и речевое оформление работы: ясность, точность, простота выражения мысли в речевых конструкциях, стилевое единство, эмоциональность стиля, грамотность;

3. Эстетический вкус: построение текста в единстве содержания и формы, отсутствие социологизации и вульгаризации в суждениях, бережное отношение к стилю автора при выборочном цитировании художественного текста.

Критерии оценивания сочинения

Работа характеризуется смысловой цельностью, речевой связностью и последовательностью изложения:

– логические ошибки отсутствуют, последовательность изложения не нарушена;

– в работе нет нарушений абзацного членения текста. 2

Работа характеризуется смысловой цельностью, связностью и последовательностью изложения,

НО допущена 1 логическая ошибка, И/ИЛИ в работе имеется 1 нарушение абзацного членения текста. 1

В работе просматривается коммуникативный замысел, НО допущено более 1 логической ошибки, И/ИЛИ имеются 2 случая нарушения абзацного членения текста. 0

К 2

Точность и выразительность речи

Работа характеризуется точностью выражения мысли, разнообразием грамматического строя речи. 2

Работа характеризуется точностью выражения мысли, НО прослеживается однообразие грамматического строя речи,  ИЛИ работа характеризуется разнообразием грамматического строя речи, НО есть нарушения точности выражения мысли. 1

Работа отличается бедностью словаря и однообразием грамматического строя речи. 0

ГРАМОТНОСТЬ

К 3

Соблюдение орфографических норм

орфографических ошибок нет (или 1 негрубая ошибка) 3

допущено 1-2 ошибки 2

допущено более 2-3 ошибки 1

допущено более 3 ошибок 0

К 4

Соблюдение пунктуационных норм

пунктуационных ошибок нет (или 1 негрубая ошибка) 3

допущены 1-2 ошибки 2

допущено 2-3 ошибки 1

более 3 ошибок 0

К5

Соблюдение языковых норм

 грамматических ошибок нет 2

 допущены 1-2 ошибки  1

 допущено более 2 ошибок 0

К6

Соблюдение речевых норм

 допущено не более 1 речевой ошибки 2

 допущены 2-3 ошибки 1

 допущено более 3 ошибок 0

К7

Соблюдение этических норм

 этические ошибки в работе отсутствую  1

 допущены этические ошибки (1 и более) 0

К8

Соблюдение фактологической точности в фоновом материале

фактические ошибки в фоновом материале отсутствуют 1

 допущены фактические ошибки (1 и более) в фоновом материале 0

Максимальное количество баллов за сочинение 16

 

1)    58-60 б- победитель

2)    45-50-   призер

3)     44-       участники

Ольга Новицкая – Исследовательская группа по переводу и технологиям

Ольга Новицкая

контактный телефон

БИО

в КУ Лёвен. Она читает лекции «Русская грамматика» и «Упражнения для переводчика» (в русской устной речи) в бакалавриате в области прикладных языковых исследований и «Технический и экономический перевод» в магистратуре по переводу. Она защитила докторскую диссертацию по восточноевропейским языкам и культурам в 19 годах.99 в Гентском университете.

Сфера ее научных интересов – специализированный перевод (перевод юридических текстов, юридической терминологии, идиом).

Публикации

query=user:U0055699 год:[2003–2023] sresource_type:chapter&institution=lirias&from=1&step=20&sort=stitle

показаны с 1 по 11 из 11

Тип все | статьи | презентации | конференции | главы | другое | отчеты | кандидатские диссертации | рецензии на книги | книги | охват | отредактированные книги


  • глава

    Новицкая, Ольга; 2016. De vrouw in het leven en het werk ван Л. Н.Толстой. «Люблю тебя, Петра творенье». «Ik hou van jou, Peters Creatie». Festschrift voor Emmanuel Waegemans; 2016; стр. 79 – 94 Издательство: Уитгеверий Пегасус; Амстердам

    LIRIAS1671777
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2018. Een dag van de heilige Joris: spreekwoorden в переводе. Drie decennia Belgradose neerlandistiek. Cultuurcontacten tussen Zuidoost-Europa en de lage landen.; 2018; стр. 140 – 145 Издательство: Филолошки факультет и Ариус; Белград

    LIRIAS2353811
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2018. Гастономические грезы или гречневая страстꞌ.. Бельгийские материалы для XVI Международного конгресса славистов; 2018; стр. 51 – 65 Издательство: Пегас; Амстердам клавиатура_стрелка_вниз

    LIRIAS2342884
    описание
    С 20 по 26 августа 2018 года в Белграде, Сербия, пройдет XVI Международный конгресс славистов. Настоящий том содержит материалы Бельгии для Конгресса.

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2010. Гоголевские задоры. Слово есть дело. 2; 2010 г.; стр. 163 – 168 Издательство: Сударыня; Санкт-Петербург

    LIRIAS1667289
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2003. К проблеме составления двуязычного фразеологического словаря учебного типа (на примере русско-нидерландского). Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы; 2003 г.; стр. 191 – 200 Издательство: Сборник научных трудов; Краснодар

    LIRIAS1667277
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2003. Мотив богатырства и роль пословиц в отражении черт русского национального характера в поэме Гоголя ‘Мертвые души’. Ибо Восток есть Восток: Liber amicorum Войцех Скальмовский; 2003 г.; стр. 407 – 425 Издательство: Питерс; Левен

    LIRIAS1667278
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; Мец, Эрик; 2013. О проблеме эквивалентности перевода фразеологических единиц: на пример русско-нидерландского словаря. Бельгийские материалы для XV Международного конгресса славистов; 2013; Том. 21; стр. 99 – 116 Издательство: Пегас; Амстердам клавиатура_стрелка_вниз

    LIRIAS1667144
    описание
    В силу своего идиоматического характера фразеологические выражения относятся к языковым единицам, наиболее трудным для понимания носителями иностранного языка. При этом адекватный перевод фразеологизмов, особенно образных, на другой язык часто бывает весьма проблематичным. Объясняется это тем, что многие из них имеют ярко выраженный национальный или культурно-специфический характер. При переводе фразеологизмов важно учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Многозначность и стилистическое разнообразие фразеологизмов усложняют их перевод на другие языки. Статья основана на опыте авторов по составлению первого русско-голландского фразеологического словаря, который они только что подготовили к печати. В статьях словаря использованы элементы как внутриъязыкового, так и межъязыкового перевода: с одной стороны, объяснения даются на русском языке за счет использования синонимических и антонимических фразеологических выражений; с другой стороны, каждая фразеологическая единица снабжена эквивалентной фразеологической или лексической единицей на голландском языке, что и составило основную цель тома. Теоретические предпосылки и практические выводы, связанные с работой над словарем, основываются на следующих вопросах: а) Что характерно для перевода идиом, значение которых не может быть выведено из их компонентов, по сравнению с переводом фразеологических «единств», имеющих четкую основу? о значении слов, из которых они состоят?; б) Какое значение для практики перевода имеет универсальный межъязыковой характер фразеологических единств (структурно-типологических соответствий)?; в) Какие решения можно найти в проблеме перевода стилистико-оценочных или эмоциональных аспектов фразеологического выражения?; г) Какие переводческие сдвиги можно наблюдать в голландском переводе русских словосочетаний? При составлении русско-голландского фразеологического словаря авторы придерживались понимания фразеологического выражения в строгом смысле этого слова. По их мнению, основными характеристиками фразеологизмов являются: а) их принадлежность к номинативным языковым единицам, их эквивалентность словам с номинативной (т.е. именующей) функцией; б) идиоматический характер их значения, т. е. невозможность выведения общего значения выражения из суммы их отдельных компонентов; в) их составная структура, содержащая не менее двух компонентов; г) их коллокационный характер, т. е. их способность воспроизводиться в языке в «готовом» виде.

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2006. Op d’onacht der moederlyke taal in Rusland: het Russisch na 1985. Де таал ван Петер де Гроте: Русско-нидерландские контакты и контрасты; 2006 г.; стр. 29 – 43 Издательство: Акко; Левен / Ворбург

    LIRIAS1667336
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; Баско, Нина; 2006. Русский язык в культурном контексте Европы в мире. Русский язык в языке и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет; 2006 г.; стр. 625 – 631 Издательство: Zakład Graficzny Uniwersytetu Warszawskiego; Варшава

    LIRIAS1667341
    описание

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2013. Специфика вербальных форм приветствия и обращения в русском и нидерландском языках. Ритуал в языке и общении; 2013; стр. 280 – 286 Издательство: Знак; Москва клавиатура_стрелка_вниз

    LIRIAS1667143
    описание
    В статье предпринята попытка изучения специфики глагольных форм обращения в русском и голландском языках посредством сравнительного анализа, выявляющего влияние родного языка на русский. В каждом языке действительно есть свои способы обращения к людям, некоторые из которых передавались из поколения в поколение. Необходимо знать о существующих различиях в национальном речевом этикете и очень важно иметь в виду, что дословный перевод с одного языка на другой может привести к нежелательным эмоциональным воздействиям и конфликтным ситуациям. Чтобы уменьшить такие сбои связи, необходимо знать и понимать лежащие в их основе факторы. Преподаватели иностранных языков не только учат студентов говорить на иностранном языке, но и знакомят их с культурной спецификой речи и коммуникативного поведения в других культурах.

    Опубликовано

  • глава

    Новицкая, Ольга; 2012. Spreekwoorden в Taal en schilderkunst. Lage landen, hoge heuvels; 2012 г.; стр. 461 – 470 Издательство: Filološki fakultet u Beogradu & ARIUS; Белградо клавиатура_стрелка_вниз

    LIRIAS1667325
    описание
    И Брейгель, и Гоголь много внимания уделяют пословицам. С помощью пословиц и поговорок они выражают основные черты национального характера. Пословицы занимают особое место в эстетике обоих мастеров. Они создают особый гротескный мир, который нельзя толковать буквально или понимать однозначно. На протяжении всего смеха Брейгеля и Гоголя мы сталкиваемся с глубокой трагедией жизни, играющей важную роль в их творчестве. Ни один порок, будь то отдельного человека, будь то общественный, не ускользнул от всевидящего ока двух господ. Уродство правды их не пугало. Они лишь испытывали глубокую ностальгию по идеальному миру и искренне верили в его осуществление.

    Опубликовано



900:

Deutsches auch und italienisches anche im Vergleich

Мануэла Катерина Морони ◽  

Эрменеджильдо Бидезе

Информационная структура ◽  

Точка зрения ◽  

Шаблоны использования ◽  

Основные функции ◽  

Семантическая точка

В центре нашего внимания находится немецкая частица auch «также» и ее итальянский аналог anche. С семантической точки зрения, auch и anche передают одно и то же аддитивное значение в обоих языках: через них элемент, называемый «областью ассоциации», добавляется к списку других элементов, к которым применяется фраза auch/anche. С синтаксической точки зрения auch и anche могут занимать разные позиции в предложении, изменяя тип и объем области ассоциации. Это приводит к четырем основным моделям использования, которые сходны в обоих языках и соответствуют одинаковому количеству функций auch/anche: (i) аддитивность, (ii) связь предложения, (iii) предметная область и (iv) модальность. Несмотря на эти общие функции, auch и anche по-разному взаимодействуют с синтаксисом и информационной структурой предложения в немецком и итальянском языках. Кроме того, они используются в разговорных контекстах, которые различаются в обоих языках. Начиная с текущего описания auch и anche в литературе, первая цель нашего вклада состоит в том, чтобы предоставить доказательства вышеупомянутых четырех основных функций, несмотря на контексты их использования в конкретном языке. Во-вторых, мы хотим подтвердить нашу систематизацию путем анализа разговорных данных для немецкого и итальянского языков, объясняя, почему некоторые функции чаще встречаются в первом, чем во втором.


Сравнительный анализ эквивалентности соматических фразеологизмов в немецком и узбекском языках

Хасан Тухтаевич Нуруллаев ◽  

Мохигуль Нормуродовна Абдирахимова ◽  

Халилова Олима Ахатовна

Сравнительный анализ ◽  

Тело человека ◽  

Статистические данные ◽  

Точка зрения ◽  

Тело ◽  

Практическая деятельность ◽  

Лексическая семантика ◽  

Общая группа ◽  

Семантическая точка

Данная статья посвящена сравнительному анализу соматических фразеологизмов в немецком и узбекском языках. Соматические фразеологизмы входят в общую группу словосочетаний в немецком и узбекском языках. Во многих языках есть эквиваленты соматических фразеологизмов, однако каждая часть тела связана с определенными характеристиками: голова с разумом, сердце с чувствами, рот и язык с речью, руки с практической деятельностью. Работа содержит около 1500 соматических словосочетаний на основе толковых фразеологических словарей и разноязычных фразеографических источников немецкого и узбекского языков, которые изучены с точки зрения лексики, синтаксиса и семантики. В работе исследуются соматические выражения в обоих языках с лексической, синтаксической и семантической точек зрения. В соматических фразеологизмах тело человека участвует как ядерное слово, и они имеют культурные признаки определенного менталитета. С точки зрения структурно-семантических и структурно-синтаксических взаимодействий соматизмы в немецком и узбекском языках изучались в таких категориях, как абсолютная эквивалентность, частичная эквивалентность, нулевая эквивалентность. В данной работе фразеологизмы, соответствующие всем лексическим, морфологическим и синтаксическим критериям эквивалентности, трактуются как абсолютные, имеющие в обоих языках практически одинаковое значение, а небольшие морфологически-синтаксические и лексико-семантические различия – как частично эквивалентные, безальтернативные. эквиваленты или лексические варианты в сопоставимых языках по внутренним и внешним языковым факторам, как нулевые эквиваленты. Результаты исследования представлены в таблицах в виде статистических данных.


Исследование и применение семантического облака точек на внутренних роботах

Чен Фэй Линг ◽  

Шу Вен Данг ◽  

Чэн И Чжан ◽  

Юн Чен

Облако точек ◽  

Семантическая точка


PERBANDINGAN PRONOMINA PERSONA BAHASA INDONESIA DENGAN BAHASA MALAYSIA: TINJAUAN SEMANTIS

Асуан Асуан ◽  

Нуни Сулистиани Идрис ◽  

Ида Видия

Качественный метод ◽  

Точка зрения ◽  

Личное местоимение ◽  

Метод анализа ◽  

Личные местоимения ◽  

Лексическое значение ◽  

Описательный подход ◽  

Разница ◽  

Семантическая точка ◽  

Бахаса Индонезия

Индонезийский и малайзийский языки часто обсуждаются, потому что у них есть сходство и сходство. Это происходит потому, что индонезийский и малайский языки имеют малайские корни. Интересны для изучения проблемы, связанные с индонезийцами и малазийцами. Темой, обсуждаемой в этом исследовании, является использование индонезийских и малайзийских личных местоимений. Основная цель этого исследования – сравнить использование индонезийских и малайзийских личных местоимений с семантической точки зрения. То есть авторы сравнивают их по лексическому значению. Это потому, что корень словаря – это значение словаря. В данном исследовании в качестве метода анализа данных был выбран тип качественного метода с описательным подходом. Собранные данные представлены в виде словаря местоимений первого, второго и третьего личных имен. Источниками данных для этого исследования являются Kamus Besar Bahasa Indonesia и Kamus Dewan Bahasa Malaysia. По результатам исследования было установлено, что употребление индонезийских и малазийских местоимений имело различия и сходства. Разницу можно увидеть по количеству значений. В индонезийском языке целых 15 значений, а в малайзийском — целых 20 значений. Сходство можно увидеть в каждом личном местоимении.


Fake news et autres lexies avec l’élément подделка на французском языке, polonais et tchèque

Кристин Жаке-Пфау ◽  

Радка Мудрохова ◽  

Алисия Кацпшак

Точка зрения ◽  

Фейковые новости ◽  

Лексическая единица ◽  

Семантическая точка ◽  

Путь

В этой статье мы намерены следить за распространением и распространением фальшивых новостей на французском, польском и чешском языках. В частности, мы проанализируем, как эта лексическая единица усваивается этими тремя языками с фонетической, графической, морфологической и семантической точек зрения, и нам будет интересно изучить возможные эквиваленты, предложенные либо спонтанно говорящими, либо по официальным французским источникам.


Закрепление семантической прозрачности в контексте

Росселла Варвара ◽  

Габриэлла Лапеса ◽  

Себастьян Падо

Большой масштаб ◽  

Точка зрения ◽  

Распределительная семантика ◽  

Семантическая прозрачность ◽  

Мера включения ◽  

Разница ◽  

Семантическая точка ◽  

Многие ◽  

Отношение

АннотацияМы представляем результаты крупномасштабного корпусного сравнения двух моделей номинализации событий в немецком языке: отглагольных существительных на -ung (например, die Evaluierung, «оценка») и именных инфинитивов (например, das Evaluieren, «оценка»). . Среди многих доступных шаблонов номинализации событий для немецкого языка мы выбрали эти два, потому что они одновременно очень продуктивны и сложны с семантической точки зрения. Известно, что обе модели тесно связаны с событием, обозначаемым основным глаголом, но с разными нюансами. Наше исследование нацелено на лучшее понимание различий в их семантическом значении. Ключевым понятием нашего сравнения является понятие семантической прозрачности, и мы предлагаем основанную на употреблении характеристику отношения между производными номиналами и их основами. Используя методы дистрибутивной семантики, мы применяем две конкретные меры прозрачности, которые подчеркивают разные нюансы: первая, косинусная, определяет номинализации, семантически сходные с их базой; второй, распределительное включение, обнаруживает номинализации, которые используются в подмножестве контекстов основного глагола. Мы обнаружили, что только мера включения помогает охарактеризовать разницу между двумя типами номинализации по отношению к традиционно рассматриваемой переменной относительной частоты (Hay, 2001). Наконец, анализ распределения позволяет нам сформулировать наше сравнение в более широких координатах перегиба и клина деривации.


Контекстное понимание запросов, связанных с едой, с использованием модели кулинарных знаний

Усаши Чаттерджи

Точка зрения ◽  

Модель знаний ◽  

Конкретные знания ◽  

Диетические практики ◽  

Конкретный домен ◽  

Понимание запроса ◽  

Знание предметной области ◽  

Кулинарные знания ◽  

Семантическая точка ◽  

Поиск и поиск

Диетическая практика определяется сочетанием этнографических аспектов, таких как социальные, культурные факторы и факторы окружающей среды. Эти аспекты необходимо учитывать при анализе запросов, связанных с продуктами питания. Обычно запросы неоднозначны. Важно понимать, анализировать и уточнять запросы для лучшего поиска и поиска. Работа сосредоточена на выявлении явных, неявных и скрытых аспектов запроса с учетом контекста – кулинарной области. В этой статье предлагается метод понимания, анализа и уточнения запросов, основанный на модели знаний предметной области. Запросы концептуализируются путем сопоставления термина запроса с понятиями, определенными в модели. Это позволяет понять семантическую точку зрения запроса и определить значение его терминов и их взаимосвязь. Модель знаний действует как основа, обеспечивающая контекст для понимания, анализа и уточнения запросов, и превосходит другие модели, такие как Schema.org, BBC Food Ontology и Recipe Ontology.


Новая платформа для регистрации семантических облаков точек со стереокамер и RGB-D-камер

Рэй Чжан ◽  

Цзы-Юань Линь ◽  

Чиен Эр Линь ◽  

Стивен А. Паркисон ◽  

Уильям Кларк ◽  

Облака точек ◽  

Семантическая точка ◽  

Новая структура


Семантическая сегментация облака точек с использованием быстрой глубокой нейронной сети и DCRF

Юнбо Рао ◽  

Мэнхан Чжан ◽  

Чжанлинь Ченг ◽  

Цзюньмин Сюэ ◽  

Цзянсу Пу ◽  

. ..

Нейронная сеть ◽  

Облако точек ◽  

Глубокая нейронная сеть ◽  

Условное случайное поле ◽  

Семантическая сегментация ◽  

Облака точек ◽  

Исходные данные ◽  

Сегментация облака точек ◽  

Семантическая точка ◽  

3D-сцена

Точная сегментация категорий объектов является важным шагом для понимания 3D-сцены. В этой статье представлена ​​быстрая модель глубокой нейронной сети с плотным условным случайным полем (DCRF) в качестве метода постобработки, который может выполнять точную семантическую сегментацию для трехмерной сцены облака точек. На этой основе вводится компактная, но гибкая структура для одновременного выполнения сегментации семантики облаков точек, что способствует более точной сегментации. Кроме того, на основе семантических меток разработана новая модель DCRF для уточнения результатов сегментации. Кроме того, не жертвуя точностью, мы применяем оптимизацию к исходным данным облака точек, что позволяет сети обрабатывать меньше данных. В эксперименте предлагаемый нами метод проводится комплексно по четырем оценочным показателям, доказывающим превосходство нашего метода.


Обнаружение изменений HD-карты в режиме реального времени для краудсорсингового обновления на основе датчиков среднего и высокого уровня

Пан Чжан ◽  

Минминг Чжан ◽  

Цзиннань Лю

Обнаружение изменений ◽  

Реальное время ◽  

Облако точек ◽  

Измерительное устройство ◽  

Данные облака точек ◽  

Интегрированная навигация ◽  

Высокое разрешение ◽  

Облачные данные ◽  

Вычислительная платформа ◽  

Семантическая точка

Непрерывное обслуживание и обновление карт высокой четкости (HD) в режиме реального времени является большой проблемой. С развитием автономного вождения все больше и больше автомобилей оснащаются различными передовыми датчиками и мощной вычислительной платформой. Основанный на датчиках среднего и высокого класса, включая промышленную камеру, высококачественную глобальную навигационную спутниковую систему (GNSS)/блок инерциальных измерений (IMU) и бортовую вычислительную платформу, метод обнаружения изменений карты HD в режиме реального времени для В этой статье предлагается обновление краудсорсинга. Во-первых, зрелый коммерческий интегрированный навигационный продукт напрямую используется для достижения точности самопозиционирования в среднем 20 см. Во-вторых, улучшенная сеть на основе BiSeNet используется для семантической сегментации в реальном времени. Он достигает результата 83,9% IOU (Intersection over Union) на Nvidia Pegasus при 31 FPS. В-третьих, визуальная одновременная локализация и сопоставление (SLAM), связанная с информацией о типе пикселя, выполняется для получения данных семантического облака точек таких функций, как разделители полос движения, дорожная разметка и другие статические объекты. Наконец, данные семантического облака точек векторизируются после шумоподавления и кластеризации, а результаты сопоставляются с предварительно построенной HD-картой, чтобы подтвердить элементы карты, которые не изменились, и создать новые элементы при появлении. Эксперимент, проведенный в Пекине, показывает, что предложенный метод эффективен для краудсорсингового обновления HD-карт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top