Кафедра латинского языка
- Циклы кафедры
Режим работы: 9:00 – 17:00 (пн – сб)
Адрес: Пискаревский пр., д.47, пав.32, 3 этаж
Телефон: 303 50 33, местный: 8393, 8392
E-mail: [email protected]
Сотрудники кафедры
Исполняющий обязанности заведующего кафедрой Алла Геннадьевна Ковзалина | |
Заведующий учебной частью кафедры, старший преподаватель Наталья Александровна Ульянкова | |
Доцент, кандидат исторических наук Шевченко Александр Александрович | |
Доцент, кандидат филологических наук Наталия Сергеевна Алимова | |
Старший преподаватель Лариса Андриановна Булейко | |
Старший преподаватель |
|
Старший лаборант Марина Борисовна Павлюченок | |
Старший лаборант Бреславская Анна Михайловна |
Преподаватели кафедры, преимущественно выпускники классического отделения филологического факультета СПбГУ, являются высококвалифицированными, широко образованными специалистами, активно работающими над совершенствованием учебного процесса. Участвуют в разработке методических пособий по всем аспектам дисциплины. Члены кафедры представляют университет на международных и всероссийских научных конференциях по классической филологии и проблемам преподавания медицинской латыни.
История кафедры
История курса латинского языка в Государственном институте медицинских знаний начинается в 1928 году после постановления Народного комиссариата просвещения о преподавании иностранных языков на младших курсах медицинских институтов и факультетов. Первым заведующим кафедрой латинского и иностранных языков был доцент А. В. Аккерман. С 1937 года до сентября 1941 года кафедрой руководил А. А. Горяинов. В сентябре 1941 г. заведующей кафедрой была назначена В. Ф. Четыркина.
В 1945 году по приказу МЗ РСФСР курс латинского языка был выделен в самостоятельную кафедру, которая просуществовала до 1955 года. Заведующей кафедрой латинского языка была назначена В. Ф. Четыркина.
В 1955 году произошло слияние кафедры латинского языка и кафедры иностранных языков. В 1962 году заведующей кафедрой латинского языка была назначена В. А. Горбачевич, также преподавателями латинского языка в то время являлись ассистенты Корнилова И.Б., Флеровская Н.П., Эпштейн.
В 1972 году на должность заведующей кафедрой избирается З. И. Котова. С 1 сентября 1984 года до лета 1985 года обязанности заведующей кафедрой исполняла Л.Э. Котова.
В качестве отдельного подразделения кафедра продолжила работу с ноября 1985 года по январь 1993 года, Заведующей кафедрой латинского языка стала к.ф.н. доцент Генриетта Николаевна Иванова. С 1993 года по 2006 год Г.Н. Иванова руководила кафедрой латинского и иностранных языков, с сентября 2006 года под её руководством кафедра снова была выделена в самостоятельное подразделение. За 1990 -2000 годы на кафедре были разработаны инновационные технологии обучения медицинской латыни. Введены, в частности, в учебный процесс эксегетические комментарии к профессиональной лексике и разработаны методы мотивации через важные для специалистов медиков общеобразовательные экскурсы. Это нашло отражение в публикациях кафедры.
Сотрудники кафедры латинского языка. Верхний ряд слева направо:
Булейко Лариса Андриановна, Павлюченок Марина Борисовна, Ковзалина Алла Геннадьевна
нижний ряд слева направо: Каледина Елена Владимировна, Иванова Генриетта Николаевна, Ульянкова Наталья Александровна (2007 год, ноябрь).
С 2009 года по настоящее время кафедрой руководит Алла Геннадьевна Ковзалина. Наряду с выполнением задачи формирования профессиональных компетенций в рамках дисциплины, особое внимание уделяется воспитанию будущих врачей, поскольку курс латинского языка решает также общекультурную задачу эстетического воспитания студентов.
С 1999 года кафедра сотрудничает с лицеем 179, изучение латинского языка начинается с 9 класса, выпускники лицея, как правило, становятся студентами университета и других медицинских вузов города.
Направления деятельности
Научная деятельность:
Научная работа кафедры ведется в двух направлениях, которые отражены в её названии – «Профессионально-терминологические и гуманитарные аспекты курса латинского языка в медицинском вузе». Гуманитарный аспект нашел отражение в книге Г.Н. Ивановой «Слова и выражения античного происхождения в русском языке и медицинской терминологии» (М., 2005 г.), рекомендованной УМО Минздравсоцразвития в качестве учебного пособия для студентов медицинских вузов страны. Часть работы носит научно-методический характер и представлена в виде пособий кафедры, публикаций различного уровня.
Кафедра ведет активную работу со студентами как через предмет, так и через индивидуальную научную работу по линии СНО. Студенты с большим интересом работают над такими темами, как: «Латынь из моды вышла ль ныне?», «Что в фобии тебе моей?», «Структура и семантика терминов с суффиксами –osis, -iasis, -ismus и терминоэлементом -pathia», «Зооморфизмы в медицинской терминологии», «Эксегетические комментарии в курсе медицинской латыни», «Сенека о здоровом образе жизни», «Синонимы и квази-синонимы в анатомической терминологии», «Античные аллюзии и латинские надписи как показатель культуры Санкт-Петербурга» и др. Участвуя в научных студенческих конференциях студенты СЗГМУ им. И.И. Мечникова занимают призовые места.
Ежегодно кафедра проводит внутривузовскую Олимпиаду по латинскому языку и основам медицинской терминологии, победители рекомендуются для участия студентов в Международной олимпиаде по латинскому языку и основам медицинской терминологии. Ежегодно студенты нашего университета становятся победителями и призерами Международной интернет-олимпиады по латинскому языку и основам медицинской терминологии.
Образовательная деятельность:
Обучение основам медицинской терминологии, построенной на базе латинского и греческого языков. Программа курса позволяет сформировать профессиональную языковую компетентность будущего врача, что дает возможность применять знание греко-латинских основ терминологии для анализа медицинской информации в различных видах профессиональной и социальной деятельности. Знание латинского языка помогает овладеть культурой мышления, воспитывает способность в письменной и устной речи правильно (логически) оформить его результаты, подготавливает к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, восприятию инноваций и вырабатывает способность к письменной и устной коммуникации на государственном языке, для профессионального общения и работы с оригинальной литературой по специальности.
Все это формирует определенный базис для последующего умения использовать медицинскую терминологию при прохождении профильных дисциплин на последующих курсах и в будущей медицинской практике.Обучение ведется по федеральному учебнику М.Н. Чернявского «Латинский язык и основы медицинской терминологии», по учебнику Нечай М.Н. «Латинский язык и стоматологическая терминология», а также по пособиям, разработанным преподавателями кафедры.
Для каждого факультета создана рабочая программа, отвечающая целям и задачам обучения выпускников данной специальности. На это ориентирован содержательный компонент курса.
Перечень рабочих программ, разработанных кафедрой:
Уровень специалитета
- «Латинский язык» специальность 31.05.01 Лечебное дело
- «Латинский язык и основы терминологии» специальность 32.05.01 Медико-профилактическое дело
- «Латинский язык» специальность 31. 05.03 Стоматология
- «Латинский язык» специальность 31.05.02 Педиатрия
Уровень бакалавриата
- «Латинский язык и основы терминологии» специальность 34.03.01 Сестринское дело
Додипломное образование:
- «Латинский язык и основы терминологии» для учащихся 9-11 классов лицея №179
Принцип интеграции проявляется в подходах к содержанию учебного процесса по всем разделам терминологии, имеющим тесную связь со специальными дисциплинами. Каждая форма обучения имеет собственное учебно-методическое обеспечение. В своей работе кафедра ориентируется на самые современные справочные издания, постоянно корректирует учебные, учебно-методические пособия и контрольно-измерительные материалы.
Понравилось? Поделитесь с друзьями!
Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter
идиома – Перевод поговорки о любви на латынь
спросил
Изменено 4 года, 9 месяцев назад
Просмотрено 623 раза
Там, откуда я родом, у нас есть ироничная поговорка о любви, ее можно перевести на английский как:
Любовь греет, а уголь уголь
(Или, возможно, менее буквально, как “
Я пытаюсь перевести это на латынь. Пока что я придумал:
Amor calefacit, sed carbon est carbo
или
Amor calefaciebat, sed carb erat carb
Я действительно не уверен, уместно ли настоящее или несовершенное. Кто-нибудь будет так любезен, чтобы улучшить мою попытку? Я бы, наверное, предпочел простой и понятный перевод красноречивым/поэтическим.
- идиома
- перевод предложений
- перевод с английского на латынь
6
Перевод и его грамматика сами по себе верны, но:
Амор Калефацит
Не означает, что характеристикой “любви” является “быть теплым”, это означает, что “Любовь (предмет) согревает (что-то)”
Также,
Amor calefaciebat
Буквально означает “Любовь(тема) согрела (что-то). (И просто подсказка, не используйте ударения в середине слова, потому что это грамматическая ошибка, вы найдете их в книгах, чтобы помочь вам читать слова )
Я бы сказал:
Amor calidus (оценка), sed carbo carbo оценка
Я предпочитаю слово «calidus» (например, «calidarium», типичная ванна с горячей водой, или вы можете использовать «fervens, -entis», если хотите выразить что-то действительно горячее и страстное) и его причастие прошедшего времени, потому что оно лучший перевод для “Любовь согревает”. Используя это время глагола, вы будете выражать слово «теплый» как прилагательное к «любви» (ищите «причастие прошедшего времени как прилагательное»). Более того, я бы поменял местами «carbo est carbo» на «carbo carbo est», потому что в письменной латыни правильнее ставить глагол в конце предложения.
Извините за любую английскую ошибку! И спроси, не нужно ли тебе что-нибудь.
3
Возможно Carbo calefacit tantum, nos tamen urit amor (после Virg. Ecl. 2, 68).
Уголь лишь согревает, а любовь поглощает огнем.
1
Глагол для обозначения тепла: calere . Используя его, я бы написал:
Amor calet, est carbo carbo.
Любовь теплая, уголь уголь.
Хиастический порядок слов часто хорошо работает в таких фразах сравнения.
Как упоминалось в другом ответе, calefacere относится не к состоянию тепла ( calere относится!), а к действию потепления чего-либо.
Зарегистрируйтесь или войдите
Зарегистрироваться с помощью Google
Зарегистрироваться через Facebook
Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Опубликовать как гость
Электронная почта
Требуется, но не отображается
Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie
.Джефф Лав и его оркестр – латынь с любовью (1973, винил)
Подробнее изображения
A1 | LA Bamba , организованный – Love* , организованный – Love* | 3131330413 | 339н. Испанский Гарлем Письменная-Leiber*, Spector* Письменная-Leiber*, Spector* | ||
A3 | Гуантанамера Письменная-Angulo*, Marti* 9000 2Письменно-Ангуло*, Марти*, Сигер* | ||||
A4 | SUCU SUCU Письменная-Ван Палландт*, Рохас* . | A5 | Девушка из Ипанемы Written-By – Jobim*, De Moraes* Written-By – Jobim*, De Moraes* | ||
A6 | One Note Samba Written-By – Jobim*, Mendonca* 9005-By02 2 90 – Jobim*, Mendonca* | ||||
B1 | South Of The Border Written-By – Kennedy*, Carr* Written-By – Kennedy*, Carr* | ||||
B2 | Maria Елена Автор сценария – Рассел*, Барселата* Автор – Рассел*, Барселата* | ||||
B3 | Испанские глаза Автор – Кемпферт*, Синглтон*, Снайдер* | ||||
B4 | DESAFINADO Письменное-Jobim*, Mendonca* Письменная-Jobim*, Mendonca* | ||||
B5 | |||||
B5 | 9 | 1301301301301301301301301301301301301301301339. Лекуона* Автор – Стиллман*, Лекуона* | |||
B6 | Мексиканский танец шляпы Аранжируется – Love* – Love* |
- . Garrod & Lofthouse International Ltd.
- Изготовлено – Garrod & Lofthouse International Ltd.
- Издано – Harvard Music Ltd.
- Издано – Carlin Music Corp.
- Издано – Harmony Music Ltd.
- Издатель – Peter Maurice Music Co. Ltd.
- Издатель – Leeds Music Ltd.
- Издатель – KPM
- Издатель – Latin American Music Ltd. Автор: Francis, Day & Hunter Ltd.
- Издатель: Elcien Music Ltd. Норман Ньюэлл
- Продюсер [Ассистент продюсера] – Джил Кинг
- Примечания на обложке – Найджел Хантер (2)
℗ 1973 Supertunes Ltd.
Напечатано и изготовлено в Великобритании компанией Garrod & Lofthouse International Ltd.
Сделано в Англии.
- Матрица/отвод (центральная этикетка, сторона A): SMFP 50076 A
- Матрица/отвод (центральная этикетка, сторона B): SMFP 50076 B
- Матрица/отвод (штампованные отводы, сторона A): SMFP 50076 A-1 HL
- Матрица / биение (штампованные биения, сторона B): SMFP 50076 B-1 PR
New Submission | Latin With Love (LP, Album) | Emidisc (2) | 5C 048-51802 | Netherlands | 1973 | |
Recently Edited | Latin С любовью (LP, альбом, вариант рукава) | Музыка для удовольствия | MFP 50076 | UK | 1973 | |
New Pretired | Latin Hits Hits Latin). 0131 | Music For Pleasure, Music For Pleasure | 4M024-50078, MFP 50076 | Belgium | 1973 | |
New Submission | Latin With Love (LP, Album) | Music For Pleasure | MFP 50076 | Индия | 1973 | |
Новая подчинение | LATIN с любовью (LP, альбом) | Music для удовольствия | MFP 50076 | .0131 | 1973 |
- . Стрейзанд
Звуки музыки (Оригинальная запись саундтрека)
Роджерс и Хаммерштейн – Джули Эндрюс
Темы из кинофильмов Big Western
Джефф Лав и его оркестр*
Tijuana – Sound of Brass
The Torero Band
The Singles 1969-1973
CARPENTERS
CLASSIO Общество
Ваши главные телетемы
Джефф Лав и его оркестр*
7 7 471- 1
- 1
- 10471
Edit Release
All Versions of this Release
Recently Edited
Buy VinylSell Vinyl
- Have: 464
- Желание:10
- Средняя оценка:3,67 / 5
- Оценка:21
- Последняя продажа: