Разное

Про любовь на латыни: Афоризмы на латыни о любви

Кафедра латинского языка

    • Циклы кафедры

    Режим работы: 9:00 – 17:00 (пн – сб)

    Адрес: Пискаревский пр., д.47, пав.32, 3 этаж

    Телефон: 303 50 33, местный: 8393, 8392

    E-mail:  [email protected]

     

    Сотрудники кафедры

    Исполняющий  обязанности заведующего кафедрой  Алла Геннадьевна Ковзалина
    Заведующий учебной частью кафедры, старший преподаватель  Наталья Александровна Ульянкова
    Доцент,  кандидат исторических наук  Шевченко Александр Александрович
    Доцент,  кандидат филологических наук  Наталия Сергеевна Алимова
      Старший преподаватель  Лариса Андриановна Булейко
    Старший  преподаватель  
    Гаврилюк Любовь Юрьевна
      Старший лаборант  Марина Борисовна Павлюченок
    Старший лаборант  Бреславская Анна Михайловна

     

    Преподаватели кафедры, преимущественно выпускники классического отделения филологического факультета СПбГУ, являются высококвалифицированными, широко образованными специалистами, активно работающими над совершенствованием учебного процесса. Участвуют в разработке методических пособий по всем аспектам дисциплины. Члены кафедры представляют университет на международных и всероссийских научных конференциях по классической филологии и проблемам преподавания медицинской латыни.

     

    История кафедры

    История курса латинского языка в Государственном институте медицинских знаний начинается  в 1928 году после постановления Народного комиссариата просвещения о преподавании иностранных языков на младших курсах медицинских институтов и факультетов. Первым заведующим кафедрой латинского и иностранных языков был доцент А. В. Аккерман. С 1937 года до сентября 1941 года  кафедрой руководил     А. А. Горяинов.  В сентябре 1941 г. заведующей кафедрой была назначена В. Ф. Четыркина.

    В 1945 году по приказу МЗ РСФСР курс латинского языка был выделен в самостоятельную кафедру, которая просуществовала до 1955 года. Заведующей кафедрой латинского языка была назначена В. Ф. Четыркина.

    В 1955 году произошло слияние кафедры латинского языка и кафедры иностранных языков. В 1962 году заведующей кафедрой латинского языка была назначена В. А.  Горбачевич, также преподавателями латинского языка в то время являлись ассистенты Корнилова И.Б., Флеровская Н.П., Эпштейн.

    В 1972 году на должность заведующей кафедрой избирается  З. И. Котова. С 1 сентября 1984 года до лета 1985 года обязанности заведующей кафедрой исполняла Л.Э. Котова.

    В качестве отдельного подразделения кафедра продолжила работу с ноября 1985 года по январь 1993 года, Заведующей кафедрой латинского языка стала к.ф.н. доцент Генриетта Николаевна Иванова. С 1993 года по 2006 год Г.Н. Иванова руководила кафедрой латинского и иностранных языков, с сентября 2006 года под её руководством кафедра снова была выделена в самостоятельное подразделение. За  1990 -2000 годы на кафедре были разработаны инновационные технологии обучения медицинской латыни. Введены, в частности, в учебный процесс эксегетические комментарии к профессиональной лексике и разработаны методы мотивации через важные для специалистов медиков общеобразовательные экскурсы. Это нашло отражение в публикациях кафедры.

     

    Сотрудники кафедры латинского языка. Верхний ряд слева направо:

    Булейко Лариса  Андриановна, Павлюченок Марина Борисовна, Ковзалина Алла Геннадьевна

    нижний ряд слева направо: Каледина Елена Владимировна, Иванова Генриетта Николаевна, Ульянкова Наталья Александровна (2007 год, ноябрь).

    С 2009 года по настоящее время кафедрой руководит Алла Геннадьевна Ковзалина.  Наряду с выполнением задачи формирования профессиональных компетенций в рамках дисциплины, особое внимание уделяется воспитанию будущих  врачей, поскольку курс латинского языка решает также общекультурную задачу эстетического воспитания студентов.

    С 1999 года кафедра сотрудничает с лицеем 179, изучение латинского языка начинается с 9 класса, выпускники лицея, как правило, становятся студентами университета и других медицинских вузов города.

     

    Направления деятельности

    Научная деятельность:

    Научная работа кафедры ведется в двух направлениях, которые  отражены в её названии – «Профессионально-терминологические и гуманитарные аспекты курса латинского языка в медицинском вузе». Гуманитарный аспект нашел отражение в книге Г.Н. Ивановой «Слова и выражения античного происхождения в русском языке и медицинской терминологии» (М., 2005 г.), рекомендованной УМО Минздравсоцразвития в качестве учебного пособия для студентов медицинских вузов страны. Часть работы носит научно-методический характер и представлена в виде пособий кафедры, публикаций различного уровня.

    Кафедра ведет активную работу со студентами как через предмет, так и через индивидуальную научную работу по 

    линии СНО. Студенты с большим интересом работают над такими темами, как: «Латынь из моды вышла ль ныне?», «Что в фобии тебе моей?», «Структура и семантика терминов с суффиксами –osis, -iasis, -ismus и терминоэлементом -pathia», «Зооморфизмы в медицинской терминологии», «Эксегетические комментарии в курсе медицинской латыни», «Сенека о здоровом образе жизни», «Синонимы и квази-синонимы в анатомической терминологии», «Античные аллюзии и латинские надписи как показатель культуры Санкт-Петербурга» и др. Участвуя в научных студенческих конференциях  студенты СЗГМУ им. И.И. Мечникова занимают призовые места.

    Ежегодно кафедра проводит внутривузовскую Олимпиаду по латинскому языку и основам медицинской терминологии, победители рекомендуются для участия студентов в Международной олимпиаде по латинскому языку и основам медицинской терминологии. Ежегодно студенты нашего университета становятся победителями и призерами Международной интернет-олимпиады по латинскому языку и основам медицинской терминологии.

    Образовательная деятельность:

    Обучение основам медицинской терминологии, построенной на базе латинского и греческого языков. Программа курса позволяет сформировать профессиональную языковую компетентность будущего врача, что дает возможность применять знание греко-латинских основ терминологии для анализа медицинской информации в различных видах профессиональной и социальной деятельности. Знание латинского языка помогает овладеть культурой мышления, воспитывает способность в письменной и устной речи правильно (логически) оформить его результаты, подготавливает к формированию системного подхода к анализу медицинской информации, восприятию инноваций и вырабатывает способность к письменной и устной коммуникации на государственном языке, для профессионального общения и работы с оригинальной литературой по специальности.

    Все это формирует определенный базис для последующего умения использовать медицинскую терминологию при прохождении профильных дисциплин на последующих курсах и в будущей медицинской практике.

    Обучение ведется по федеральному учебнику М.Н. Чернявского «Латинский язык и основы медицинской терминологии», по учебнику Нечай М.Н. «Латинский язык и стоматологическая терминология», а также по пособиям, разработанным преподавателями кафедры.

    Для каждого факультета создана рабочая программа, отвечающая целям и задачам обучения выпускников данной специальности. На это ориентирован содержательный компонент курса.

     

    Перечень рабочих программ, разработанных кафедрой:

    Уровень специалитета

    • «Латинский язык»                                             специальность  31.05.01   Лечебное дело
    • «Латинский язык и основы терминологии»   специальность  32.05.01   Медико-профилактическое дело
    • «Латинский язык»                                             специальность  31. 05.03   Стоматология
    • «Латинский язык»                                             специальность  31.05.02   Педиатрия

    Уровень бакалавриата

    • «Латинский язык и основы терминологии»    специальность 34.03.01   Сестринское дело

    Додипломное образование:

    • «Латинский язык и основы терминологии»    для учащихся 9-11 классов лицея №179

     

    Принцип интеграции проявляется в подходах к содержанию учебного процесса по всем разделам терминологии, имеющим тесную связь со специальными дисциплинами. Каждая форма обучения имеет собственное учебно-методическое обеспечение. В своей работе кафедра ориентируется на самые современные справочные издания, постоянно корректирует  учебные, учебно-методические пособия и контрольно-измерительные материалы.


      Понравилось? Поделитесь с друзьями!

    Обнаружив в тексте ошибку, выделите ее и нажмите Ctrl + Enter

    идиома – Перевод поговорки о любви на латынь

    спросил

    Изменено 4 года, 9 месяцев назад

    Просмотрено 623 раза

    Там, откуда я родом, у нас есть ироничная поговорка о любви, ее можно перевести на английский как:

    Любовь греет, а уголь уголь

    (Или, возможно, менее буквально, как “

    Любовь согревает сердце, но уголь всегда будет углем. “)

    Я пытаюсь перевести это на латынь. Пока что я придумал:

    Amor calefacit, sed carbon est carbo

    или

    Amor calefaciebat, sed carb erat carb

    Я действительно не уверен, уместно ли настоящее или несовершенное. Кто-нибудь будет так любезен, чтобы улучшить мою попытку? Я бы, наверное, предпочел простой и понятный перевод красноречивым/поэтическим.

    • идиома
    • перевод предложений
    • перевод с английского на латынь

    6

    Перевод и его грамматика сами по себе верны, но:

    Амор Калефацит

    Не означает, что характеристикой “любви” является “быть теплым”, это означает, что “Любовь (предмет) согревает (что-то)”

    Также,

    Amor calefaciebat

    Буквально означает “Любовь(тема) согрела (что-то). (И просто подсказка, не используйте ударения в середине слова, потому что это грамматическая ошибка, вы найдете их в книгах, чтобы помочь вам читать слова )

    Я бы сказал:

    Amor calidus (оценка), sed carbo carbo оценка

    Я предпочитаю слово «calidus» (например, «calidarium», типичная ванна с горячей водой, или вы можете использовать «fervens, -entis», если хотите выразить что-то действительно горячее и страстное) и его причастие прошедшего времени, потому что оно лучший перевод для “Любовь согревает”. Используя это время глагола, вы будете выражать слово «теплый» как прилагательное к «любви» (ищите «причастие прошедшего времени как прилагательное»). Более того, я бы поменял местами «carbo est carbo» на «carbo carbo est», потому что в письменной латыни правильнее ставить глагол в конце предложения.

    Извините за любую английскую ошибку! И спроси, не нужно ли тебе что-нибудь.

    3

    Возможно Carbo calefacit tantum, nos tamen urit amor (после Virg. Ecl. 2, 68).

    Уголь лишь согревает, а любовь поглощает огнем.

    1

    Глагол для обозначения тепла: calere . Используя его, я бы написал:

    Amor calet, est carbo carbo.
    Любовь теплая, уголь уголь.

    Хиастический порядок слов часто хорошо работает в таких фразах сравнения.

    Как упоминалось в другом ответе, calefacere относится не к состоянию тепла ( calere относится!), а к действию потепления чего-либо.

    Зарегистрируйтесь или войдите

    Зарегистрироваться с помощью Google

    Зарегистрироваться через Facebook

    Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

    Опубликовать как гость

    Электронная почта

    Требуется, но не отображается

    Опубликовать как гость

    Электронная почта

    Требуется, но не отображается

    Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

    .

    Джефф Лав и его оркестр – латынь с любовью (1973, винил)

    Подробнее изображения

    3131304130413

    339н.
    A1 LA Bamba

    , организованный – Love*

    , организованный – Love*

    3
    Испанский Гарлем

    Письменная-Leiber*, Spector*

    Письменная-Leiber*, Spector*

    A3 Гуантанамера

    Письменная-Angulo*, Marti*

    9000 2

    Письменно-Ангуло*, Марти*, Сигер*

    A4 SUCU SUCU

    Письменная-Ван Палландт*, Рохас*

    .

    A5 Девушка из Ипанемы

    Written-By – Jobim*, De Moraes*

    Written-By – Jobim*, De Moraes*

    A6 One Note Samba

    Written-By – Jobim*, Mendonca* 9005-By02

    2 90 – Jobim*, Mendonca*

    B1 South Of The Border

    Written-By – Kennedy*, Carr*

    Written-By – Kennedy*, Carr*

    B2 Maria Елена

    Автор сценария – Рассел*, Барселата*

    Автор – Рассел*, Барселата*

    B3 Испанские глаза

    Автор – Кемпферт*, Синглтон*, Снайдер*

    B4 DESAFINADO

    Письменное-Jobim*, Mendonca*

    Письменная-Jobim*, Mendonca*

    B5
    B5
    91301301301301301301301301301301301301301301339. Лекуона*

    Автор – Стиллман*, Лекуона*

    B6 Мексиканский танец шляпы

    Аранжируется – Love*

    – Love*

    • . Garrod & Lofthouse International Ltd.
    • Изготовлено – Garrod & Lofthouse International Ltd.
    • Издано – Harvard Music Ltd.
    • Издано – Carlin Music Corp.
    • Издано – Harmony Music Ltd.
    • Издатель – Peter Maurice Music Co. Ltd.
    • Издатель – Leeds Music Ltd.
    • Издатель – KPM
    • Издатель – Latin American Music Ltd. Автор: Francis, Day & Hunter Ltd.
    • Издатель: Elcien Music Ltd. Норман Ньюэлл
    • Продюсер [Ассистент продюсера] – Джил Кинг
    • Примечания на обложке – Найджел Хантер (2)

    ℗ 1973 Supertunes Ltd.
    Напечатано и изготовлено в Великобритании компанией Garrod & Lofthouse International Ltd.
    Сделано в Англии.

    • Матрица/отвод (центральная этикетка, сторона A): SMFP 50076 A
    • Матрица/отвод (центральная этикетка, сторона B): SMFP 50076 B
    • Матрица/отвод (штампованные отводы, сторона A): SMFP 50076 A-1 HL
    • Матрица / биение (штампованные биения, сторона B): SMFP 50076 B-1 PR

    New Submission

    Latin With Love (LP, Album) Emidisc (2) 5C 048-51802 Netherlands 1973

    Recently Edited

    Latin С любовью (LP, альбом, вариант рукава) Музыка для удовольствия MFP 50076 UK 1973

    New Pretired

    Latin Hits Hits Latin). 0131 Music For Pleasure, Music For Pleasure 4M024-50078, MFP 50076 Belgium 1973

    New Submission

    Latin With Love (LP, Album) Music For Pleasure MFP 50076 Индия 1973

    Новая подчинение

    LATIN с любовью (LP, альбом) Music для удовольствия MFP 50076.0131 1973
    • . Стрейзанд

    • Звуки музыки (Оригинальная запись саундтрека)

      Роджерс и Хаммерштейн – Джули Эндрюс

    • Темы из кинофильмов Big Western

      Джефф Лав и его оркестр*

    • Tijuana – Sound of Brass

      The Torero Band

    • The Singles 1969-1973

      CARPENTERS

    • CLASSIO Общество

    • Ваши главные телетемы

      Джефф Лав и его оркестр*

    • 7 7 471
    • 1
    • 1
    • 10471

    Edit Release
    All Versions of this Release
    Recently Edited

    Buy VinylSell Vinyl

    • Have: 464
    • Желание:10
    • Средняя оценка:3,67 / 5
    • Оценка:21
    • Последняя продажа:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top