Разное

Покойся с миром на латыни: requiescat in pace — Викисловарь

Покойся с миром

Покойся с миром ( RIP ), [1] фраза от латинского requiescat в темпе ( Церковная латынь :  [rekwiˈeskat in ˈpatʃe] ), ​​иногда используется в традиционных христианских службах и молитвах , например, в католической , [2] лютеранской , [3] англиканской и методистской [4] конфессий, пожелать душе усопшего вечного покоя и мира.

Он стал повсеместным на надгробиях в 18 веке и широко используется сегодня при упоминании чьей-то смерти.

Словосочетание дормит в темпе (англ.: «[он] спит с миром») было найдено в катакомбах первых христиан и указывало на то, что «они умерли в мире Церкви, то есть соединились во Христе». [5] [6] [7] Аббревиатура RIP, означающая Requiescat в темпе , «Покойся с миром», по-прежнему выгравирована на надгробиях христиан, [8] особенно в католической , лютеранской и англиканской конфессиях .

[9]

Другие вариации включают «Requiescat в темпе и в любви» для «[Пусть он / она] покоится с миром и любовью» и «В темпе requiescat и в любви». Порядок слов является переменным, потому что латинские синтаксические отношения обозначаются флективными окончаниями, а не порядком слов. Если «Покойся с миром» используется в повелительном наклонении, это будет «Реквиес в темпе» (аббревиатура RIP) во втором лице единственного числа или «Реквиес в темпе» во втором лице множественного числа. [11] В общей фразе «Requiescat в темпе» окончание «-at» уместно, потому что глагол представляет собой активное сослагательное наклонение в настоящем единственном числе от третьего лица, используемое в наставительном смысле: «[Пусть он / она ] покоится с миром».

Фраза впервые была найдена на надгробиях незадолго до пятого века. [14] [15] [16] Это стало повсеместным на гробницах христиан в 18-м веке, [9]

и для англикан Высшей церкви , методистов , [17] а также католиков в частности, это была молитвенная просьба, чтобы их душа должна найти покой в ​​загробной жизни . [8] Когда эта фраза стала общепринятой, отсутствие упоминания о душе заставило людей предположить, что именно физическому телу было предписано мирно лежать в могиле . [18]Это связано с христианским учением об особом суде ; то есть, что душа отделяется от тела после смерти, но что душа и тело воссоединятся в Судный день . [19]

В 2017 году члены Ордена апельсинов в Северной Ирландии призвали протестантов перестать использовать фразу «RIP» или «Покойся с миром». [20] Уоллес Томпсон, секретарь Евангелического протестантского общества , заявил в программе BBC Radio Ulster , что он будет призывать протестантов воздерживаться от использования термина «RIP».

[21] Томпсон сказал, что он рассматривает «RIP» как молитву за умерших , что, по его мнению, противоречит библейскому учению. [22] В той же радиопрограмме пресвитерианин Кен Ньюэлл не согласился с тем, что люди молятся за умерших, когда используют эту фразу.


Надгробие 7-го века из Нарбонны , начинающееся с медленного темпа . Его по-разному интерпретировали как «надпись, относящуюся к евреям Франции» [12] или как еврейскую надпись. [13]

R. I. P. или покойся с миром

Главная

› Статьи

› R. I. P. или покойся с миром

На европейских христианских кладбищах, особенно в тех странах, где католицизм исторически является главенствующей религией, довольно часто можно встретить аббревиатуру R.I.P. Она начертана преимущественно на надгробных памятниках, установленных над могилами как католиков, так и протестантов. Надпись представляет собой сокращение фразы «Requiescat in pace», что на латыни гласит: «Покойся с миром». Ещё одним вариантом произнесения этих слов будет: «Да упокоится с миром».

Аббревиатура R. I. P. также получила широкое распространение в массовой западной культуре. Образ надгробного памятника прочно ассоциируется с этим сокращением. Сленговое выражение «Rip» стало синонимом слова «умер», в частности, в российском сегменте всемирной паутины широко распространён его аналог – глагол «рипнуться». Выражение основано от сокращения R. I. P и означает «умереть», «перестать функционировать» в прямом или же в переносном смысле.

Происхождение аббревиатуры R. I. P. и её смысл

R. I. P. – это сокращение от латинской фразы «Requiescat in pace», взятой из католического заупокойного богослужения. Этот отрывок из молитвенного текста, восходящего к 4-му псалму, просит у Господа вечного покоя для усопшего в его ожидании второго пришествия, и призывает душу покоиться с миром. Да упокоится с миром – именно так заканчивается эта литания. Заглавные буквы этого выражения на латыни часто высекаются на надгробных памятниках.

К кому же обращён этот призыв покоиться с миром, каково истинное предназначение аббревиатуры R. I. P.? Ответ на эти вопросы находится в самой философско-религиозной доктрине христианства. Согласно основным постулатам этой религии, существование самой человеческой души бесконечно. Смерть же её физической оболочки, бренного тела, лишь один из этапов вечной жизни человеческого духа.

Однако, несмотря на мимолётность земного существования, особенно по сравнению с предстоящей вечностью, именно в течение этой жизни мы свершаем различные поступки, целиком и полностью определяющие аспекты дальнейшего существования души – ждёт ли её вечное блаженство в раю, или столь же вечные мучения в преисподней. Согласно религиозным представлениям, во время грядущего второго пришествия, каждый будет судим по делам его. Соответственно, всех нас ждёт справедливое посмертное воздаяние, сообразно совершаемым нами при жизни деяниям. Таким образом, смерть в христианстве не является конечной точкой человеческого существования. Её рассматривают лишь как промежуточный этап, предшествующий окончательному определению дальнейшей участи бессмертной, по определению, души человека.

Соответственно, в христианстве бытует отношение к умершим людям, как к погрузившимся в очень долгий, но конечный сон. Отсюда, кстати, получило распространение выражение «усопший». Второе пришествие Христа ознаменует собой воскрешение и пробуждение всех мёртвых. Поэтому выражение «Да упокоится с миром» или же в сокращённом варианте R. I. P. можно расценивать как пожелание почившему обрести покой в ожидании неминуемого воскрешения.

Покойся с миром

Появление на надгробных памятниках аббревиатуры R. I. P, что означает «Покойся с миром», можно датировать XVIII веком. Именно в это время подобная надпись начала всё чаще встречаться на могилах умерших католиков, протестантов, лютеран и т. д. В наши дни подобная эпитафия пользуется популярностью благодаря своей краткости и лаконичности, а также глубокому смыслу и значению, которым наделено это выражение.

«Покойся с миром» – это пожелание не предназначено для того, чтобы каким-либо образом выразить боль утраты или скорбь по покойному. Эпитафия R. I. P расценивается скорее, как надежда на обретение покоя усопшим, в его ожидании Второго пришествия. Вместе с тем эти слова означают ещё и глубокую веру в Бога, а также, соответственно, обретение вечной жизни в посмертии.

Что характерно, аббревиатуру R. I. P невозможно встретить на православных кладбищах. Это вполне естественно, так как языком православия является церковно-славянский, но никак не латынь. На надгробиях умерших, исповедовавших православие, также можно встретить различные надписи. Как правило, это цитаты из Библии, а также краткие выдержки из заупокойных и поминальных богослужений.

Возможно вам будет интересно:

  • Обувь для покойного

    По давно сложившейся традиции тело умершего хоронить принято в обуви. При археологических раскопках на территориях древних некрополей были найдены образцы специальной обуви, сильно отличавшейся от обуви, найденной при раскопках городов.

    Читать подробнее >>>

  • Может ли умерший забрать с собой близкого человека?

    Страх последовать вслед за умершим бытует в человеке с давних времён. Ещё когда никто ничего не знал о патогенной флоре, бактериях, инфекции, умершего сторонились, опасаясь новых смертей.

    Читать подробнее >>>

идиома – Да упокоятся они с миром

спросил

Изменено 3 года, 4 месяца назад

Просмотрено 2к раз

Это может стать надписью, написанной на историческом памятнике, увековечивающем братскую могилу. Что из следующего верно:

Requiesce in Pace или Требуется в темпе ? Первое было предложено юной леди, которая 50 лет назад училась в моем классе латыни в старшей школе. Второй был предоставлен с сайта translate.google.com. Я думаю, что мы ищем третье лицо, множественное число, сослагательное наклонение, настоящее время. Я видел в гугле форму на фотографии сланцевого надгробия, датированного 1725 годом, но на камне не было почти 300-летней патины.

  • идиома
  • перевод с английского на латиницу
  • перевод предложения
  • сопряжение

1

Требовательность в темпе – это то, что вы ищете. Как вы говорите, третье лицо, множественное число, сослагательное наклонение, форма настоящего времени,

да пребудут они с миром .

( Requiesce в темпе , вместо этого, единственное число, повелительное наклонение, поэтому предложение приказывает кому-то покоиться с миром или, образно говоря, желает этого.)

И множественное, и единственное число ( requiescat в темпе ) формы традиционно были частью христианских молитв об умерших. Вот выдающийся пример католической литургии, Реквием , который является частью Missa pro defunctis :

.

Requiem aeternam dona ei(eis), Domine, et lux perpetua luceat ei(eis). Requiescat(-муравей) в ногу. Аминь.
Вечный покой даруй ему (им), Господи, и да воссияет над ним (ней) вечный свет. Пусть он/она (они) покоится с миром. Аминь.

0

Зарегистрируйтесь или войдите в систему

Зарегистрируйтесь с помощью Google

Зарегистрироваться через Facebook

Зарегистрируйтесь, используя электронную почту и пароль

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Опубликовать как гость

Электронная почта

Требуется, но не отображается

Нажимая «Опубликовать свой ответ», вы соглашаетесь с нашими условиями обслуживания, политикой конфиденциальности и политикой использования файлов cookie

.

идиома – Мир и добрая воля на латыни

спросил

Изменено 5 лет, 5 месяцев назад

Просмотрено 2к раз

Я хочу выгравировать на кольце “Мир и добрая воля” на латыни. У меня есть менее четверти для гравировки, поэтому она не может быть слишком большой.

Сначала я хотел использовать что-то из Библии (хоть я и не христианин), но оказалось, что это огромно. Луки 2:14 «Gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis». Кроме того, я прочитал , что протестанты переводят это как «добрая воля к человечеству», а католики переводят как «добрая воля к тем, на ком покоится Его благоволение». Ой. Я предпочитаю более универсальную идею доброй воли всем.

6

Я не уверен, что Fides здесь правильный. Вероятно, вы захотите использовать voluntas .

Например, в Библии Вульгаты (которая, строго говоря, является и католической, и протестантской) в Луки 2:14 есть следующее:

gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

Что на английском языке переводится как:

Слава в вышних Богу, и на земле мир людям доброй воли».

Этот перевод, на мой взгляд, более лоялен к латинской версии, чем те два, которые вы предлагаете, и поэтому я бы назвал его “несектантским”.

Тогда я предлагаю:

человек добросовестный

На мой взгляд, это достаточно общее и не будет связано с конкретной интерпретацией вышеупомянутого библейского стиха. Это также очень кратко и должно поместиться в кольцо, и довольно просто понять, знаете ли вы испанский, французский или итальянский.

3

Я мало что знаю о библейской латыни, поэтому позвольте мне предложить более классическую точку зрения.

Для доброй воли bona voluntas или, может быть, даже voluntas в одиночку хорошо, но я бы предпочел benevolentia . Под другим ответом было прокомментировано, что это происходит из библейского стиха с использованием bonae voluntatis , но это неверно. Слово хорошо засвидетельствовано в классической латыни. Значения включают такие вещи, как «доброжелательность», «благожелательность», «доброта», «милость» и «дружба», которые я считаю более подходящими, чем 9.0011 добровольно

. И по какой-то причине мне нравится, когда вся эта идея сжата в одно слово, которое не звучит искусственно. Как всегда, оптимальный выбор зависит от того, что именно вы хотите донести.

Pax — хороший перевод слова «мир». Сочетание pax et benevolentia звучит хорошо для меня.

Мое личное предложение, которое может вам понравиться или не понравиться, звучит так: benevolentia pacifera , грубо говоря, «доброжелательность, приносящая мир». Подробнее см. pacifer в L&S. Мне это нравится по нескольким причинам: (1) Обе идеи сочетаются более активно; это не просто «X и Y», а «X делает Y». Идея передана та же, но мне нравится эта красочная формулировка. Это один из случаев, когда я предпочитаю не использовать

и или что-то подобное, а найти другой тип соединения. (2) уравновешивает два слова; pax очень короткий, а benevolentia довольно длинный. Возможно, так это выглядит немного более грандиозно.

Чтобы найти слова, тон которых лучше всего соответствует вашему предполагаемому сообщению, обратитесь к латино-английскому словарю и посмотрите, что означают предлагаемые слова. Вы можете воспользоваться приведенными здесь ссылками или выбрать онлайн-словарь латыни, который вам больше всего нравится.

1

Я не могу добавить комментарий из-за своей низкой репутации, но «Bona Voluntas» отражает оригинальный библейский стих, в котором используется «Bonae Voluntatis». Так что я бы рекомендовал использовать это.

Еще один пример «Bona Voluntas», который мне удалось найти, — это PAX ET UNA CHARITAS Хенрикуса Канизиуса, 1 января 1685 г.

Он пишет:

Ubi Deus левый, ibi Charitas левый; Ubi Charitas, ibi bona voluntas; Ubi bona voluntas, ibi Pax; Ubi Pax, ibi justitia; Ubi justitia, ibi securitas.

Примеров еще много.

И да, двойной именительный падеж (pax и bona voluntas) будет нести общее, широкое значение, которое вы ищете, мира для всех и доброй воли для всех (в противоположность, например,pacem et bonam voluntatem или pacis et bonae voluntatis и т. д.)

БОЛЬШАЯ ветка, посвященная именно этому, — Et in Terra Pax Hominibus Bona Voluntas Sic

Bona Voluntas, от именительного падежа εὐδοκία, существует, но рассматривается как более слабая из двух возможностей, потому что «Bonae Voluntatis» (как и в Вульгате) происходит от более древнего (таким образом, более уважаемого) греческого манускрипта, в котором используется родительный падеж εὐδοκίας.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top