Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Приветствие | ||
Здравствуй(те) | Bonjour | Бонжур |
Добрый день! | Bonjour | Бонжур |
Доброе утро! | Beau matin | Бо матан |
Добрый вечер! | Bon soir | Бонсуар |
Добро пожаловать! | Bienvenu(e) | Бьенвёню |
Привет! (не офиц.) | Salut | Салю |
Приветствую вас! (офиц.) | Je vous salue | Жё ву салю |
Привет вашей семье! | Saluez votre famile | Салюэ вотр фамий |
Передавай(те) привет родителям (месье …) / (офиц.) | Dites bonjour a vos parents (monsieur …) / Mes salutations à … | Дит бон жур а во пара(н) (мёсьё…) / Мэ салютасьон а … |
Прощание | ||
До свидания | Au revoir | О рэвуар |
Всего хорошего | Mes couhaits | Мэ суэт |
Всего доброго | Mes couhaits | Мэ суэт |
До скорой встречи | À bientôt | А бьенто |
Пока (в Бельгии) | À tantot | А танто |
До завтра! | À demain | А дёмэн |
До встречи, до скорого! | À tout à l’heure | А дёмэн |
До встречи, до скорого! Скоро увидимся! | À plus tard | А дёмэн |
Прощай(те) | Adieu ! | Адьё |
Разрешите откланяться (офиц.) | Permettez-moi de fair mes adieux! | Пэрмэтэ муа дё фэр мэ задьё |
Пока! | Salut ! | Салю |
Спокойной ночи! | Bon nuit | Бон нюи |
Счастливого пути! | Bon voyage ! bonne route ! | Бон вуаяж! бон рут! |
Удачи | Bonne chance | Бон шанс |
Хорошего дня | Bonne journée | Бон журнэ |
Хороших выходных | Bon week-end | Бон уикан |
До вечера | À ce soir | А сё суар |
Приятных сновидений | Fais de beaux reves | Фэ дё бо рэв |
Обращения | ||
Простите (привлечение внимания) | Excusez-moi | Экскюзэ муа |
Девушка! | Mademoiselle ! | Мадмуазэль! |
Молодой человек! | Monsieur ! | Месьё! |
Девушка (к даме постарше)! | Madame ! | Мадам! |
Обращение ко многим присутствующим (дамы и господа)! | Mesdames et Messieurs ! | Медам э Месьё! |
Друзья! | Camarades ! | Камарад! |
Коллеги! (офиц.) | Cheres collegues ! | Шэр колэг! |
Знакомство | ||
Разрешите представиться | Parmettez-moi de me presenter | Пэрмэтэ муа дё мё прэзантэ |
Разрешите представить | Permettez-moi de vous presenter le | Пэрмэтэ муа дё ву прэзантэ лё |
Я хочу представить… | Je veux présenter.. | Жё вё прэзантэ… |
Знакомьтесь | Faites connaissance | Фэт конэсанс |
Это мой друг | C’est mon ami | Сэ мон ами |
Это господин … | C’est monsieur … | Сэ месьё … |
Это госпожа … | C’est madame … | Сэ мадам … |
Это мадемуазель … | C’est mademoiselle … | Сэ мадмуазель … |
Давайте познакомимся | Faisons connaossance | Фёзон конэсанс |
Как вас зовут? | Comment vous appellez — vous ? | Коман ву заплэву? |
Как тебя зовут? | Comment t’appelles-tu ? | Коман тапель тю? |
Меня зовут … | Je m’appelle … | Жё мапэль … |
Моя фамилия … | Mon nom de famille est … | Мон ном дё фамий э … |
Мы уже знакомы | Nous nous sommes connus | Ну ну сом коню |
Рад(а) с вами познакомиться | Je suis heureux (heureuse) de faire votre connaissance | Жё сюи ёрё (ёрёз) дё фэр вотр конэсанс |
Очень рад(а) | Je suis heureux (heureuse) | Жё сюи ёрё (ёрёз) |
Очень приятно | Enchanté (Enchantée) | Аншантэ |
Приятно с вами познакомиться | Enchanté de faire connaissance avec vous | Аншантэ дё фэр конэсанс авэк ву |
Я много о вас слышал | J’ai beaucoup entendu parler de vous | Жэ боку антандю парле дё ву |
Рад/рада тебя видеть | Je suis content de te voir ! | Жё суи контан дё тэ вуар |
Будьте как дома | Soyez comme chez vous | Суайэ ком шэ ву |
Сколько Вам лет? | Quel age avez-vous ? | Кель аж авэ ву? |
Сколько тебе лет? | Quel age as-tu ? | Кель аж а тю? |
Откуда Вы родом? | D’ou venez-vous ? | Д’у вёнэ ву? |
Я из России, а Вы? | Je viens de Russie, et vous ? | Жё вьян дё Рюси э ву? |
Как дела | ||
Как дела? | Comment ça va ? | Коман са ва? |
Как жизнь? | Comment ça va ? | Коман са ва? |
Как поживаете? | Comment allez-vous ? | Коман але-ву? |
Как поживаешь? | Comment vas-tu ? | Коман ва тю? |
У вас все хорошо? | Ça va bien ? | Са ва бьян? |
Что нового? | Quoi de neuf ? | Куа дё нёф? |
Все хорошо. А у Вас? | Très bien. Et vous ? | Трэ бьян. Э ву? |
Хорошо, спасибо, а как у тебя? | Bien, merci, et toi ? | Бьян, мерси, э туа? |
Хорошо, спасибо | Ça va bien, merci | Са ва бьян, мерси |
Спасибо, хорошо | Merci, ça va | Мерси, са ва |
Всё в порядке | Ça va | Са ва |
Всё по-старому | Comme toujours | Ком тужур |
Нормально | Ça va | Са ва |
Прекрасно | Très bien | Трэ бьян |
Не жалуюсь | Ça va | Са ва |
Так себе | Comme ci, comme ca | Комси комса |
Неважно | Tout doucement | Ту дусман |
50 полезных выражений на французском языке для повседневной речи.
Лето подошло к концу, но так хочется продлить очарованье… Особенно нам, Петербуржцам и Москвичам, у кого и лета-то не было…А раз его не было у нас, то за ним еще можно поехать! В Париж, например, или лучше – в Ниццу! Французы – люди чувствительные во всем, что касается их культуры и языка, и даже если они говорят по-английски, они до последнего будут пытаться скрыть это, чтобы вы говорили на их языке. Именно для этого мы и подготовили эту полезную статью – полезные выражения на французском, которые важны в повседневной жизни. Под этими выражениями подразумеваются короткие, но емкие формулы речевого этикета, которые используются при повседневном общении (клише разговорной речи). Этот «активный минимум» дат вам чувство уверенности при общении с франкофонами. Зная эти выражения вы точно не пропадете во Франции!
Итак, давайте рассмотрим
50 полезных выражений на французском языке для повседневной речи.
Выражение на французском | Перевод | Пример |
---|---|---|
Bonjour! Salut! Bonsoir! | Здравствуйте (добрый день)! Привет! Добрый вечер! | Bonjour, Madame! Salut, Serge! Bonsoir, Monsieur! |
Comment ça va? Ça va? | Как дела? | Comment ça va? – Ça va bien, merci. Et toi? |
Comment va la santé? | Как самочувствие? | |
Ça fait longtemps! Ça fait longtemps qu’on s’est pas vu! | Давно не виделись! | |
Comment vous appelez-vous? Comment t’appelles-tu? (Comment tu t’appelles?) | Как Вас зовут? Как тебя зовут? | Comment tu t’appelles? – Je m’appelle Pierre. |
Je m’appelle … Je suis… | Меня зовут… Я (есть)… | Comment tu t’appelles? – Je suis Marie. |
Enchanté de faire votre connaissance! | Приятно познакомиться! | |
Je suis content(e) de vous (te) voir! | Я рад(а) вас (тебя) видеть! | |
D’où êtes-vous? (D’où venez-vous?) Tu viens d’où? (Tu es d’où?) | Откуда вы? Откуда ты? | Tu viens d’où? – Je suis de Moscou. |
Au revoir! À bientôt! | До свидания! До встречи! | |
Portez-vous (porte-toi) bien! | Будьте (будь) здоровы! | |
Bonne chance! | Удачи! | |
Merci. Je vous remercie. Merci beaucoup! | Спасибо. Я вас благодарю. Спасибо большое! | |
De rien. Pas de quoi! Je vous en prie. Avec plaisir. À votre service. | Не за что. Не за что! Пожалуйста. С удовольствием. К вашим услугам. | |
Excusez-moi! Pardon! Je vous demande pardon. | Извините меня! Простите! Прошу у вас прощения. | |
Excusez-moi de vous déranger. | Извините, что беспокою вас (извините за беспокойство) | |
Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve… | Простите, не могли бы вы мне сказать, где находится… | |
Je cherche… | Я ищу… | |
Je ne sais pas Je sais pas | Я не знаю | |
Je ne comprends pas | Я не понимаю | |
Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît? Parlez plus lentement, s’il vous plaît! Peux-tu parler plus lentement, s’il te plaît? | Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста? Говорите помедленней, пожалуйста! | |
Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? | Не могли бы вы повторить, пожалуйста? | |
Qu’est-ce que ça veut dire? Ça veut dire quoi? | Что это значит? | |
Comment dit-on … en français? | Как сказать …. по-французски? | |
Quoi de neuf? | Что нового? (Какие новости?) | |
Qu’est-ce qui vous est arrivé? Qu’est-ce qui c’est passé? | Что с вами случилось? Что произошло? | |
Je voudrais… Je vais prendre… | Я бы хотел(а)… Я возьму… | Je voudrais un croissant, s’il vous plait. |
C’est combien? Ça fait combien? Ça coûte combien? | Сколько это стоит? | |
Il me faut… | Мне надо… | |
Quelle heure est-il? | Который сейчас час? | Quelle heure est-il? – il est 10 heures. |
Quel temps fait-il? | Какая сегодня погода? | Quel temps fait-il? – il fait beau. |
à quoi pensez-vous? (à quoi penses-tu?) | О чем вы думаете? (о чем ты думаешь?) | |
à quoi bon? | Зачем? | |
Allez! Vas-tu? Nous allons…. | Двигай! Давай! Пошевеливайся! Ты идешь? Мы идем…. | |
J’arrive! | Я иду! | |
J’arrive pas… | У меня не получается (мне не удается)… | |
Pas de problèmes. | Нет проблем. | |
Qu’est-ce que c’est? Qui est-ce? (C’est qui?) | Что это? Кто это? | |
Bien sûr. C’est vrai! (c’est pas vrai) Je suis sûr(e) que… | Конечно. Это правда! (это неправда) Я уверен(а) что… | |
De quoi s’agit-il? | О чем идет речь? | |
Arrête de me faire du baratin! Arrête de me raconter des salades! | Перестань мне пудрить мозги! | |
С’est n’importe quoi! | Это черте что! (Черт знает что!) | |
Tu sais? | Ты знаешь? (Улавливаешь?) | |
Laisse tomber… | Брось это… (Забудь об этом… Не бери в голову…) | |
Merde alors! Oh purée de pois cassé! Punaise! Purée! | Блин! | |
à mon avis… Je trouve que… Je pense que… | По моему мнению… Я нахожу, что… Я думаю, что… | |
Tais-toi! (Ta gueule!) | Замолчи! (Заткнись!) | |
Qu’est-ce que tu fais? (Tu fais quoi?) | Что ты делаешь? Чем ты знимаешься? | |
On va voir! On verra… Nous allons voir cela. | Посмотрим! Увидим! | |
Tu es vraiment fort ! Chapeau! | Ну ты и силен! Снимаю шляпу! | |
NB! Замечу: чтобы сэкономить усилия, для начала можно выучить по одному выражению для каждой типовой ситуации. Иногда могут понадобиться выражения, казалось-бы, лишенные какого-либо смысла, но на самом деле они могут быть очень емкими и помогут поддержать разговор. Например: oui (да), quais (ага)…
По основам произношения, словарю и грамматике французский язык достаточно сложен. Вы безусловно можете овладеть им самостоятельно, если живете во франкоговорящей стране. Но как показывает опыт, обучиться говорить по-французски без преподавателя довольно трудно… В нашей Школе LF мы будем рады помочь вам в овладении всеми тонкостями французского языка в рамках общего курса «Французский по Скайпу», а также в рамках курса «Французский для путешествий» .
Автор — Татьяна Воронкова, преподаватель французского в Школе LF.
Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!
Татьяна Воронкова
Об авторе
Татьяна Воронкова
вы говорите по-французски на французский – Русский-Французский
Я не знал, что вы говорите по–французски.
J’ignorais que vous saviez parler français.
tatoeba
“Вы говорите по–французски?” – “Нет”.
« Est-ce que vous parlez le français ? » « Non. »
Tatoeba-2020.08
Я понятия не имел, что вы говорите по–французски.
Je n’avais pas idée que vous saviez parler le français.
Tatoeba-2020.08
Все вы говорите по–французски, верно?
Vous parlez tous français, n’est-ce pas ?
Tatoeba-2020.08
Вы говорите по–французски?
OpenSubtitles2018.v3
Я думал, вы говорите по–французски.
Je pensais que vous saviez parler français.
tatoeba
Вопрос: вы говорите по–французски в совершенстве, является ли это полезной вещью для вас в профессиональной деятельности?
Question : vous parlez parfaitement le français , cela vous sert-il dans vos activités professionnelles ?
Common crawl
“Вы говорите по–французски
« Est-ce que vous parlez le français ? » « Non. »
Tatoeba-2020.08
Я полагаю, вы говорите по–французски.
Je suppose que vous parlez français.
Tatoeba-2020.08
Вы говорите по–французски.
OpenSubtitles2018.v3
“Вы говорите по–французски?” – “Нет, не говорю”.
“Est-ce que vous parlez le français ?” “Non.”
tatoeba
Вы говорите по–французски?
Vous parlez le français ?
tatoeba
Кстати об иностранных языках, вы говорите по–французски?
En parlant de langues étrangères, parlez-vous français ?
Tatoeba-2020.08
Вы говорите по–французски
?OpenSubtitles2018.v3
Я не знала, что вы говорите по–французски.
Je ne savais pas que vous parliez français.
OpenSubtitles2018.v3
Вы говорите по–французски?
Tatoeba-2020.08
Я и не знал, что Вы говорите по–французски.
J’ignorais même que vous parliez français.
Tatoeba-2020.08
Вы говорите по–французски?
OpenSubtitles2018.v3
Простите, Вы говорите по–французски?
Excusez-moi, parlez-vous français ?
Tatoeba-2020.08
Вы говорите по–французски?
Sais-tu parler français ?
tatoeba
«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь
20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.
Культура «а-ля рюс»
Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.
Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).
В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.
Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.
Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.
Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…
Крылатый французский
Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» – в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».
Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».
«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.
Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».
Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.
Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.
Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.
И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.
№ | Слово на фр. языке | Перевод на рус. язык | Произношение | Комментарии |
1 | Monsieur | Господин, мужчина | [месьё] | Обращение к лицу мужского пола, принятое в старое время. В данный момент не модно и постепенно вытесняется обращением гражданин. |
2 | Madame | Госпожа, женщина | [мадам] | Обращение к замужней женщине, принятое в старое время. В данный момент не модно и постепенно вытесняется обращением гражданка |
3 | Mademoiselle | Девушка | [мадемуазель] | Обращение к незамужней женщине, принятое в старое время. В данный момент не модно и постепенно вытесняется обращением гражданка. |
4 | Citoyen | Гражданин | [ситуаен] | Недавно возникшее, революционное обращение к лицу мужского пола |
5 | Citoyenne | Гражданка | [ситуаенн] | Недавно возникшее, революционное обращение к женщине, вне зависимости от её семейного положения |
6 | Bonjour | Добрый день | [Бонжур] | Традиционное вежливое приветствие. В последнее время часто заменяется более фамильярными вариантами приветствий |
7 | Bonsoir | Добрый вечер | [Бонсуар] | Традиционное вежливое приветствие. В последнее время часто заменяется более фамильярными вариантами приветствий |
8 | Salut! | Привет! | [Салю] | Приветствие, употребляемое между близкими друзьями и знакомыми. В революционные годы стало применяться и малознакомыми людьми из революционной среды (см. также п.9) Предполагает дальнейшее обращение на “ты” |
9 | Salut et fraternite! | Привет и братство! | [Салю э фратернитэ] | Распространенное революционное приветствие. Предполагает дальнейшее обращение на “ты” |
10 | Au revoir! | До свидания! | [Оревуар] | Традиционное вежливое прощание |
11 | Adieu | Пока! | [Адьё] | Прощание, употребляемое в кругу друзей и близких знакомых. В революционные годы стало применяться и между малознакомыми людьми. Предполагает обращение на “ты” |
12 | Merci/ Merci beaucoup | Спасибо/ большое спасибо | [Мерси/ мерси боку] | Традиционная благодарность, проявление вежливости, на которое не повлияла даже революция. |
13 | S`il vous plait | Пожалуйста | [Силь ву пле] | Употребляется, как вводная конструкция во фразе. Напр., “Скажите, пожалуйста, сколько времени?” Или когда вы что-то кому-то предлагаете. Напр., “Ваш кофе, пожалуйста”. При обращении к собеседнику на “ты” произносится как [силь те пле] |
14 | Je vous en prie | Пожалуйста | [Же ву зaн при] | Близко по смыслу к фразе “не за что”. Является вежливым ответом на благодарность. Напр., “Спасибо! – Пожалуйста!”. При обращении к собеседнику на “ты” произносится как [же тан при] |
15 | De rien | Не за что | [Де рьян] | Один из возможных вежливых ответов на благодарность. “Спасибо! – Не за что!” |
16 | Vive la France! | Да здравствует Франция! | [Вив ля Франс] | Патриотический возглас. Употребляется как революционерами, так и роялистами – ведь страна у них у всех одна, только хотят они для неё разного. |
17 | Vive la revolution | Да здравствует революция! | [Вив ля рэволюсьон] | Революционно-патриотический возглас |
18 | Les aristocrates a la lanterne! | Аристократов на фонари! | [Лез аристократ а ля лянтэрн] | Радикальный революционно-патриотический лозунг. Или фраза из популярной песенки “Ca ira” (“Всё пойдёт на лад”) |
19 | Aux armes! | К оружию! | [О зарм] | Призыв, с которого, как правило, начинаются все восстания |
20 | Vive la nation | Да здравствует нация! | [Вив ля насьон] | Революционно-патриотический возглас |
21 | Vive le Roi Vive la Reine | Да здравствует король! Да здравствует королева! | [Вив лё руа Вив ля рэн] | А за такое и получить можно… Но некоторые не боятся и всё равно кричат… |
22 | Patrie | Отчизна, родина | [Патри] | Именно от этого слова происходит широко употребляемое слово патриот. Обозначает оно не только человека, преданно любящего свою родину, но и хорошего революционера. Так что роялист, как бы он не любил родину, патриотом, по определению, быть не может. |
23 | La guillotine | Гильотина | [Гийотин] | Любимая дочь доктора Гийотэна, великого гуманиста, она же Святая Гильотина. Вы ничего не почувствуете… только лёгкий ветерок на затылке… |
| Liberte Egalite Fraternite | Свобода, равенство, братство | [Либертэ, Эгялитэ, Фратернитэ] | Знаменитый девиз, употребляется настоящими патриотами везде, где только можно. |
25 | Mon Dieux! | О, Господи! | [Мон дьё] | Не упоминайте Бога всуе J Не только потому, что это грех. Революция привнесла другие культы: культ Разума, культ Верховного Существа. Не нравится – можете быть атеистом. Так что если у кого и сорвётся с губ это самое “О, Господи!”, так то, видно, по привычке. |
26 | Merde! | Черт побери! | [Мэрд] | Универсальное ругательство. Кроме переведённого имеет ещё пару значений примерно того же сорта. Французам, конечно, не сравниться с русскими по разнообразию подобных выражений, но по звучности и музыкальности они дадут нам сто очков вперёд J |
Базовые фразы на французском для русскоязычных туристов
Комментариев нет
Содержание:
- Отель
- Рестораны и кафе
- Аэропорт
- Городской транспорт
- Магазин
- Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
- Самые популярные выражения
Французский язык – очень мелодичный, красивый и вдохновляющий. Очень много людей хотят выучить этот прекрасный язык, но особенно его знание будет полезно туристам, которые хотят посмотреть Париж.
Увлечение этим языком и страной растет с каждым днем. Те, кто знакомы с историей этой удивительной страны, не могут остаться в стороне и не посетить землю великих героев и не познакомиться с французской культурой и искусством. На этом языке говорили великие люди, они творили и писали свои произведения, которые останутся навсегда с человечеством.
Многие парижане владеют английским языком и если вы спросите у них что-то, то они с удовольствием вам помогут. Но каждому вашему собеседнику будет приятно услышать несколько французских фраз. Некоторые рестораны и отели дают скидку тем туристам, кто может объяснить на французском языке, что ему нужно.
Перед тем, как начать изучение самых распространенных французских фраз, необходимо запомнить, что ударение не перемещается, оно фиксированное и всегда на последнем слоге. Исключения составляют только заимствованные фразы и слова пришедшие из других языков. Еще одно важное правило – предложение, какое бы длинное оно не было, звучит как целое слово.
Фразы, которые должен знать каждый турист
Отель
Ну вот вы и в Париже. Теперь нужно заселиться и можно отправляться знакомиться с достопримечательностями красивого и самого романтичного местечка в мире.
В абсолютно любом отеле на ресепшене вас встретит администратор. Его нужно поприветствать и уточнить, есть ли в гостинице свободные номера и в какую сумму обойдется проживание.
Полезные фразы:
- У вас есть свободные места? — Avez-vous des places libres?;
- Я сделал заказ заранее — J’ai fait la reservation;
- Одноместный номер — une chambre individuelle;
- Двуместный номер — une chamber double;
- Дополнительная кровать — un lit supplementaire;
- Я хотел бы — Je voudrais;
- Сколько стоит номер, включая завтрак? — Quel est le prix d’une chambre avec le petit dejeuner inclus?;
- Я сниму этот номер на два дня/неделю. — Je vais prendre cette chambre pour deux jours / une semaine;
- Здесь есть бассейн/сауна? — Y a-t-il une piscine / un sauna?;
- Не могли бы Вы вызвать такси? — Pourriez-vous appeller le taxi?;
- Где находится буфет/ресторан? — Où se trouve le buffet / le restaurant?.
Рестораны и кафе
Парижские ресторанчики и кафе известны на весь мир своими блюдами. И большинство приезжих приезжают сюда, чтобы поближе попробовать национальную кухню.
Чтобы сделать заказ туристу необходимо знать следующие выражения:
- Я хотел бы сделать заказ. — Je voudrais faire une commаnde;
- Дайте, пожалуйста, меню. — La carte, s’il vous plaît;
- У вас есть меню на английском / на русском? — Avez-vous la carte en anglais / en russe?;
- Что бы Вы посоветовали? — Que pourriez-vous me conseiller?;
- Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Je voudrais goûter la specialité de la maison;
- Какое вино Вы рекомендуете? — Quel vin recommandez-vous?;
- Я бы хотел чашку кофе/чая — Je voudrais un café / un thé;
- Счет, пожалуйста. — L’addition, s’il vous plaît.
Аэропорт
Чтобы посмотреть окрестности Парижа и посмотреть другие известные и примечательные места Франции, необходимо заранее бронировать билеты.
Чтобы оформить запрос, нужно знать несколько дежурных выражений:
- Я хотел бы забронировать билет на самолет. — Je voudrais réserver un vol;
- Я хотел бы подтвердить заказ. — Je voudrais confirmer la reservation;
- Я хочу изменить заказ. — Je veux changer la reservation;
- Это прямой рейс? — Est-ce le vol direct?;
- Сколько стоит билет? — Combien coûte un billet?;
- Где проходит регистрация? — Où se passe l’enregistrement?;
- Когда начинается посадка? — Quand commence l’embarquement?;
- Вот мой паспорт. — Voilà mon passeport;
- Где можно получить багаж? — Où puis-je prendre mes bagages?;
- Это мой чемодан. — С’est ma valise;
- Я не могу найти свой багаж. — Je ne peux pas trouver mes bagages.
Городской транспорт
Передвигаться по городу можно на автобусе или такси.
Знание некоторых французских выражений в этом случае будет вам просто необходимо.
Это следующие фразы:
- Где можно купить билет на метро? — Où puis-je acheter un ticket de métro?;
- Где можно купить билет на автобус? — Où puis-je acheter un ticket de d’autobus?;
- Сколько стоит... — Combien coûte…;
- Сколько стоит один билет? — Combien coûtе un ticket?;
- Как доехать до…? — bans quelle direction faut-il aller jusqu’à..?;
- Как называется следующая остановка? — Quelle est la prochaine le prochain arrêt?;
- Вы выходите сейчас? — Descendez-vous maintenant?;
- Предупредите меня, пожалуйста, когда мне выходить? — Prevenez-moi, s’il vous plaît, quand je dois descendre?;
- Сколько я вам должен? — Combien vous dois-je?;
- Отвезите меня в аэропорт — Pouvez-vous me conduirе à l’aéroport.
Магазин
Каждый турист, приезжая в новый для него город, старается что-нибудь приобрести для себя и своих близких.
Во французской столице грех не прогуляться по маленьким магазинчикам и огромным супермаркетам, где возможно приобрести все что угодно.
Фразы, которые помогут вам совершить покупку:
- Покажите мне, пожалуйста, это… — Montrez-moi cela, s’il vous plaît;
- Сколько стоит вот это? — Combien ça coûte?;
- Распродажа — Soldes/promotions/ventes;
- Я могу примерить вот это? — Puis-je l’essayer?;
- Это какой размер? — C’est quelle taille?;
- Мне нужен размер… — J’ai besoin de la taille/pointure…;
- Вы принимаете кредитные карты? — Acceptez-vous les cartes de crédit?;
- Когда вы закрываетесь? — A quelle heure fermez-vous?;
- Нет, я просто смотрю, спасибо — Non, merci, je regarde tout simplement;
- Пожалуйста, мне килограмм… — S’il vous plaît un kilo…;
- Дайте, пожалуйста... — Donnes-moi, s’il vous plaît….
Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
Хорошо, когда вы гуляете по городу с русскоязычным гидом, который понимает, что вы хотите посмотреть и он прекрасно ориентируется с тесных городских улочках. А если вы изучаете Париж самостоятельно, то вам необходимо владеть следующими выражениями:
- Карта города – le plan de la ville;
- Где можно купить…? –qu puis-je acheter…?
- Эта улица… — cette rue;
- Где здесь…? – qu se trouve…?;
- Скажите, пожалуйста, где находится…? – dites, s’il vous plait qu se trouve…?;
- Я заблудился – je me suis egare;
- Что посмотреть в первую очередь? – qu’est-a qu’il faut regarderen premier lieu?;
- Туда можно добраться пешком? – puis-je y arriver a pied?;
- Это далеко отсюда? – c’est loin d’ici;
- Как проехать…? – comment aller…?
Самые популярные выражения
Каждый уважающий себя путешественник должен знать дежурные фразы, которые помогут ему сориентироваться в незнакомом городе и просто поблагодарить своих помощников.
- Здравствуйте/ Привет — Bonjour;
- Добрый вечер — Bonsoir;
- Спасибо — Merci;
- Пожалуйста — S’il vous plaît;
- Извините — Pardon;
- До свидания — Au revoir;
- Да — Oui;
- Нет — Non;
- Меня зовут ... — Je m appelle …;
- Я живу … — J’habite …;
- Помогите мне, пожалуйста — Aidez-moi, s’il vous plaît;
- Говорите ли вы по-русски/по-английски? — Parlez-vous russe/anglais?.
Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait…
Английский | français (французский) |
---|---|
Добро пожаловать | Bienvenue |
Здравствуйте (Общее приветствие) | Bonjour (frm) Salut (инф) |
Здравствуйте (по телефону) | Allô? |
Как дела? | Комментарий Allez-vous? (frm / pl) Комментарий ça va? Ça va? (инф) |
Ответ на «Как дела?» | Ça va bien, merci.вы? (frm / pl) Ça va bien, merci. Et toi? (инф) |
Давно не видел | a fait longtemps! a fait longtemps qu’on s’est pas vu! |
Как вас зовут? | Комментарий есть-ce que vous vous appelez? Комментарий vous appelez-vous? (frm / pl) Комментарий t’appelles-tu? Комментарий tu t’appelles? (инф / сг) |
Меня зовут … | Je m’appelle … |
Ты откуда? | D’où êtes-vous? (frm) D’où venez-vous? (frm) Tu viens d’où? (inf) Tu es d’où? (инф) |
Я из… | Je viens de … Je suis de … |
Рад встрече | Enchanté (e) Je suis enchanté (e) |
Доброе утро (Утреннее приветствие) | Bonjour |
Добрый день (Послеобеденное приветствие) | Bonjour Bon après-midi ( редко используется ) |
Добрый вечер (Вечернее приветствие) | Bonsoir |
Спокойной ночи | Bonne nuit |
Прощай (Прощание) | Au revoir À bientôt |
Удачи! | Боннский шанс! |
Ура! Хорошее здоровье! ( Тосты, используемые для питья ) | Santé! À votre santé! À la vôtre! À la tienne! |
Хорошего дня | Bonne journée! |
Приятного аппетита / Приятной еды | Приятного аппетита! |
Bon voyage / Удачного путешествия | Bon voyage! |
Понимаете? | Comprends tu? (sg) Comprenez vous? (frm / pl) As-tu состоит? (SG) Ту как состоит? (SG) Тас-ту состоит? ( Квебек французский ) |
Я понимаю | Je comprends |
Я не понимаю | Je ne comprends pas |
Есть | Oui Ouias ( да ) |
№ | Не |
Может быть | Peut-être |
Не знаю | Не указано Не указано |
Пожалуйста, говорите помедленнее | Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît? (frm) Pouvez-vous parler plus lentement s’il vous plaît (frm) Parlez plus lentement, s’il vous plaît Peux-tu parler plus lentement s’il te plaît (inf) |
Пожалуйста, скажите еще раз | Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît? Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? |
Запишите, пожалуйста, | Pourriez-vous me l’écrire? (frm) Pourriez-vous me l’écrire, s’il vous plait? (frm) Auriez-vous l’obligeance de me l’écrire, s’il vous plait? (vfrm) |
Вы говорите по-английски? | Parles-tu anglais? (FRM) Parles-tu anglais? (инф) |
Вы говорите по-французски? | Vous parlez français? (frm) Parlez-vous français? (frm) Est ce-que vous parlez français? (frm) Tu parles français? (inf) Parles-tu français? (inf) Est ce-que tu parles français? (инф) |
Да, немного ( ответ на вопрос «Ты говоришь…? ‘ ) | Oui, un peu Oui, un petit peu |
Вы говорите на языке , кроме французского? | Parles-tu une langue à part le français? (inf) Parlez-vous une langue à part le français? (frm) Parlez-vous une langue en dehors du français? (фрм) |
Поговори со мной по-французски | Pouvez-vous me parler en français? (frm) Parlez-moi français (frm) Tu peux me parler en français (inf) Parle-moi français (inf) |
Как сказать… На французском? | Комментарий dit-on … en français? |
Простите | Excusez-moi! Простите! Pardonnez-moi! |
Сколько это стоит? | C’est combien? Ça fait combien? Ça coûte combien? |
Извините | Désolé! Je suis désolé! Excusez-moi! Je m’excuse! Простите! Ой, простите, excusez-moi! Je vous demande pardon |
Пожалуйста, | S’il vous plaît (frm) S’il te plaît (inf) |
Спасибо | Merci Merci beaucoup |
Ответить, чтобы поблагодарить | De rien Il n’y a pas de quoi Je vous en prie Avec plaisir À votre service |
Где туалет / ванная? | Où sont les toilettes? |
Этот господин заплатит за все | Ce monsieur va tout payer |
Эта дама за все заплатит | Cette dame va tout payer |
Хотите потанцевать со мной? | Voudriez-vous danser avec moi? (frm) Veux-tu danser avec moi? (инф) |
Вы часто бываете здесь? | Est-ce que tu viens souvent ici? (inf) Сувенир Viens-tu ici? (inf) Сувенир Venez-vous ici? (фрм) |
Я скучаю по тебе | Tu me manques (inf) Vous me manquez (frm / pl) |
избранные простые и простые французские фразы
Вы здесь: Франция культурафранцузский языкизучить французский
В этом разделе французских слов и фраз перечислены некоторые современные и распространенные французские фразы, которые часто используются и слышны, и которые вам следует попытаться выучить перед посещением Франции, если это возможно.Мы также предлагаем несколько общих статей о том, как лучше всего решить эту задачу, если вы планируете изучать французский язык.
В разделе «фразы» мы сосредоточили внимание на словах и фразах, которые вы услышите и могли бы использовать в повседневной беседе во Франции, основываясь на нашем собственном опыте жизни во Франции. В разделе «учить французский» идея – это мотивация, а не инструкция, хотя в ней есть немного этого.
Быть крутым и модным!
Прежде чем вы начнете, вот несколько отличных фраз, которые не так хорошо известны среди людей, не говорящих по-французски…но очень часто используется во французском:
1) «ca se peut» – означает «это возможно» или «это могло быть правильно». Намного элегантнее, чем «c’est possible»! (произношение: sa se мурлыкать)
2) ‘ca m’étonnerait’ – означает «Я бы нашел это удивительным» или «Это удивило бы меня» (pron; sa metton a ray)
3) «Je dois regagner mes pénates» – означает «я должен идти домой» – намного больше французского, чем «je dois rentrer chez moi» (местоим .: je dwa regan yez may penat)
4) Один для подростков: «боф» – означает «немного, не совсем» как ответ на вопрос.например, ‘t’aimes cette chanson?’ … ‘bof’ (‘тебе нравится эта песня?’ … ‘не очень’) (pron: boff !!)
Это неправда, что все французы говорят по-английски. Это правда, что они часто знают английский больше, чем вы думаете. Так что никаких грубых комментариев на английском, потому что никто не может вас понять, пожалуйста (мы часто слышим такие комментарии в нашем местном французском баре).
Распространенных французских фраз
ОЧЕНЬ распространенные фразы – обязательно
Несколько ОЧЕНЬ распространенных и основных французских фраз …
Oui… Да
Без … Нет
Excusez moi … Извините
Bonjour … Доброе утро / привет
До свидания … До свидания
Bonsoir … Добрый вечер
Aidez moi, s’il vous plaît … Вы можете мне помочь, пожалуйста?
Combien ca coûte? …Сколько это стоит?
Je ne parle pas français … Я не говорю по-французски
Je ne comprends pas … Я не понимаю
Enchanté … Приятно познакомиться
À demain / a bientôt… Увидимся завтра / скоро
Merci … Спасибо
Je vous en prie … Добро пожаловать
Часто встречающиеся фразы
D’accord … ОК
Ca marche … это работает, это было бы хорошо
N’importe quoi … да, верно! (нелегко перевести, это очень распространенное устное выражение, которое может означать примерно все, что предполагает «вы говорите кучу старого мусора» и многое другое)
Je n’en sais rien … Понятия не имею (часто лучше, чем ‘je ne sais pas’, даже лучше, если вы поднимете обе руки, пожмете плечами и скажете ‘je n’en sais rien, moi’)
Je vous en prie…прошу (лучше, чем s’il vous plait, если вы говорите кому-то сначала пройти через дверь или идти впереди вас в очереди)
Je cherche … Я ищу (например, je cherche acheter une maison, je cherche mes enfants)
Bien joué … хорошо сыграно, хорошо прожарено (но НЕ для хорошо прожаренного стейка)
Je n’y suis pour rien … это не моя вина / Я не виноват
Je m’en occupe … Я позабочусь об этом / позабочусь об этом (например, открыть дверь, оплатить счет в ресторане)
C’est quoi ce Truc… Что это (горит: это то, что, эта вещь)
Encore … еще один, снова (второй кофе, например, вместо un autre, что означает «другой» – другой, а не «другой»)
C’est gentil à vous … это любезно с вашей стороны
C’est quoi ce cirque? … к чему все это глупое поведение? (мой любимый!)
Je n’arrive pas à le croire … Я не могу в это поверить / Я не верю
Салют! … Привет / доброе утро (знакомым)
Все больше приключений…
Это более простые / популярные фразы, чем первая страница французских фраз, и включают в себя еще несколько наиболее распространенных и полезных фраз.
C’est dommage … Какая жалость
Внимание! … Берегись!
Je suis désolé … Мне очень жаль
Ce n’est pas grave … Неважно / это несерьезно
Bonsoir … Добрый вечер
Tant mieux … Тем лучше
Tant pis … Жаль
J’en ai marre… Это оно! С меня достаточно этого / этого!
Je ne comprends pas … Я не понимаю
Volontiers … Охотно да (например, не хотите ли еще вина?)
Rien a faire … С этим ничего не поделаешь
Pas du tout! … Не за что!
Que deux, que trois и т. Д. Только 2, 3 и т. Д.
Normallement … Все равно / если все остается как есть (например, je viens te voir ce soir, normallement)
Pas mal … Неплохо
Вуаля! … Есть, есть, вот и т.д
Наконец, еще несколько распространенных и популярных французских фраз …
Par hasard … Случайно
Par contre … С другой стороны
en colère … злой
Je Reve … Мне должно быть снится
il me semble que … Мне кажется
Il faut que … Надо
en verité … честно, правда
exprès … Специально (например, tu l’as fait exprès)
энфин (enfin bref)… наконец, подведем итог, наконец-то
Il me tarde … Я с нетерпением жду
Je m’en vais … Я ухожу
en moyenne … В среднем
Pas mal … Неплохо
Quel point … Насколько, в какой степени (например, насколько я люблю тебя)
de mieux en mieux … от хорошего к лучшему
То, что вы можете услышать и не сразу уловить:
Ça vous plait? … вам это нравится / нравится (легко спутать с ‘s’il vous plait’ – пожалуйста, если вы плохо слушаете
Avec ceci = Avec ça? / autre выбрал? / ça sera tout ?…с этим / чем-то еще / будет все (например, в магазине)
Vous avez choisi? … вы выбрали / готовы ли вы заказать (в ресторане) – если нет, то подходящим ответом будет «pas на бис»
Bonne continue … хорошее «продолжение» к обеду – не говорят «приятного аппетита» для каждого нового блюда
Некоторые французские фразы для детей …
C’est cela, oui! … да, верно! (здесь cela лучше всего произносится как односложный, например, «sla»)
Qu’est-ce que tu racontes, toi… о чем ты говоришь
T’es folle / fou … ты злишься! (от мужчины к женщине, от мужчины к мужчине)
C’est pratique ça … это очень полезно / изобретательно
au cas ou … на всякий случай
Подробнее об изучении французского
Примечание: чтобы узнать о французских словах и фразах, которые стали частью английского языка, см. Французские высказывания.
ИЗУЧАЙТЕ ФРАНЦУЗСКИЙ ДОМА – И ВЕСЕЛАЙТЕ! |
См. Наше руководство по изучению французского в домашних условиях – быстро и легко…. играя в игры! … Учимся говорить по-французски |
20 французских фраз, которые вы должны использовать
По некоторым оценкам, 30 процентов английского языка – или примерно одно из трех английских слов – происходит непосредственно от французского. Это удивительно высокий показатель отчасти из-за нормандского завоевания 1066 года, когда французский язык стал языком закона, финансов, правительства, вооруженных сил и правящих классов в Англии, а наш словарный запас фактически увеличился вдвое.Но популярность французской культуры и французской литературы среди англоговорящих также дала нашему языку целый ряд других слов и фраз, таких как mardi gras , avant garde , déjà vu и femme fatale , которые являются теперь они настолько натурализованы в английском, что их можно использовать, не задумываясь.
Вместе с такими повседневными примерами, однако, английский язык также заимствовал ряд гораздо менее знакомых французских фраз, которые, несмотря на их потенциальную полезность, к сожалению, используются редко.Так почему бы не добавить в повседневную беседу je ne sais quoi с помощью этих 20 малоизвестных французских выражений?
1. À la débandade
Фраза à la хорошо известна носителям английского языка как означающая «в стиле» или «согласно» и встречается во фразах типа à la mode («согласно моде») и à la carte («в меню»). À la débandade – буквально «как давка» – первоначально был военным термином, который в английском языке восходит к 18 веку, когда он впервые использовался для обозначения неформального или случайного образа действий или же беспорядочного, рассеянного отступления. или разгромить.В последнее время в английском языке его стали использовать образно для описания беспорядка или хаоса.
2. Amour fou
Используемый в английском языке с начала 1900-х годов, amour fou – это неконтролируемая и навязчивая страсть для кого-то, в частности, та, на которую не отвечают взаимностью. Буквально это означает «безумная любовь».
3. L’appel du vide
Наряду с l’esprit de l’escalier (подробнее об этом позже) французское выражение l’appel du vide часто попадает в списки иностранных слов и фраз, не имеющих реального английского эквивалента.Буквально это означает «зов пустоты», но на практике это обычно объясняется как странная склонность некоторых людей делать что-то опасное или смертоносное, независимо от того, насколько глупо они это осознают. Итак, когда вы стоите на пляже, l’appel du vide – это голос, который говорит вам уплыть и никогда не возвращаться. Когда вы стоите на вершине утеса, l’appel du vide говорит вам, чтобы вы бросили себя. Возможно, не существует очевидного английского эквивалента, но концепция l’appel du vide связана с психологическим понятием навязчивых мыслей и мифологической песней «Сирена», которую обвиняют в том, что она заманила моряков на их гибель.
4. Après moi, le déluge
Après moi, le déluge означает «после меня, наводнение» и используется для обозначения безответственного или эгоистичного отсутствия у человека заботы о том, что произойдет после того, как он уйдет или уйдет. Сегодня это часто ассоциируется с политиками и руководителями, которые стремятся защитить свои интересы за счет других людей, но популярная (и, вероятно, апокрифическая) история утверждает, что эти слова были впервые использованы французским королем Людовиком XV, который неоднократно игнорировал предупреждения о недовольстве среди населения. Французский народ в преддверии Французской революции.Когда революция, наконец, разразилась в 1789 году (через 15 лет после смерти Людовика), она в конечном итоге привела к казни его внука, короля Людовика XVI, в 1793 году.
5. Cherchez la femme
Буквально означает «ищи женщину», cherchez la femme используется в английском языке, чтобы обозначить, что если мужчина ведет себя не по своему характеру, то причиной этого, скорее всего, будет женщина – найдите ее, и проблема будет быть решенным. Хотя происхождение этой фразы остается загадкой, ее часто приписывают французскому писателю Александру Дюма, отец, и его детективному рассказу Les Mohicans de Paris (1854–1854).Самое известное, что когда история позже была адаптирована для сцены, персонаж объявил: « Il y a une femme dans toutes les affaires; aussitôt qu’on me fait un rapport, je dis: ‘Cherchez la femme ‘ »(« Во всех случаях есть женщина; как только мне приносят отчет, я говорю: « Cherchez la femme !» ”)
6. Coup de foudre
Coup de foudre – это французский термин, обозначающий удар молнии, и с конца 1700-х годов он в переносном смысле использовался в английском языке для обозначения любви с первого взгляда.
7. L’esprit de l’escalier
Менее романтично называемый «лестничным остроумием» на английском языке, l’esprit de l’escalier – разочаровывающий феномен, когда возникает идеальное наблюдение или возвращение после того, как возможность его использовать уже прошла. Фраза, по-видимому, была придумана французским писателем 18 века Дидро, который писал, что во время посещения французского государственного деятеля Жака Неккера был сделан комментарий, на который Дидро не смог ответить. «Чуткий человек […], которого одолели выдвинутые против него аргументы, – писал он, – приходит в замешательство и может снова ясно мыслить только у основания лестницы.”
8. Honi soit qui mal y pense
«Позор тому, кто плохо об этом думает», – предупреждает старый норманнский французский изречение honi soit qui mal y pense , которое использовалось в английском языке для того, чтобы препятствовать упреждающим или несправедливым высказываниям о чем-либо, начиная со средневековья. Эта поговорка является девизом Ордена Подвязки, старейшей и самой престижной награды, присуждаемой в Великобритании, с момента его введения в 1348 году.
9. Mauvais quart d’heure
Помимо 15 минут славы, вы также можете получить mauvais quart d’heure (или «плохую четверть часа») – короткий, но смущающий, расстраивающий или деморализующий опыт.
10. Mauvaise honte
Mauvaise honte буквально означает «дурной позор». В английском это слово часто используется просто для обозначения застенчивости или крайней застенчивости, но в самом раннем и первоначальном смысле mauvaise honte использовалось с 18 века для обозначения ложной или притворной скромности, при которой кто-то делает вид, что имеет низкое мнение о себе. или их способности.
11. Mise en abyme
Французское слово mise по существу означает «то, что помещено», и как таковое появляется в ряде фраз, которые относятся к предметам, которые намеренно размещены или расставлены: mise en scène – это украшение театральной сцены, a mise en page – это дизайн или макет книги или страницы текста, а mise en place теперь широко известен как подготовка и организация всех ваших ингредиентов перед тем, как вы начнете готовить. Mise en abyme – гораздо менее знакомое выражение, которое первоначально использовалось только в геральдике: абим – центральный сегмент щита или герба, а в mise en abyme центральная часть украшена уменьшенное изображение того же щита. Так как это означает, что это небольшое центральное изображение должно – теоретически, хотя редко на практике – в свою очередь также содержать небольшое центральное изображение самого себя (которое, в свою очередь, должно также содержать то же изображение и т. Д., И т. Д.), фраза mise en abyme («положить в бездну») используется для обозначения ошеломляющего визуального эффекта повторяющегося изображения, содержащего себя в бесконечности – как зеркало, отраженное в зеркале, или, что более точно, история внутри рассказ или пьеса в пьесе.
12. Ностальгия по бульвару
Фраза nostalgie de la boue была придумана французским драматургом Эмилем Ожье в 1855 году, который использовал ее для обозначения пристрастия к жестоким, грубым, развратным или унизительным вещам. Однако его значение со временем расширилось, так что сегодня nostalgie de la boue часто используется более свободно для обозначения желания жить более простой, уменьшенной или менее снисходительной жизнью – это буквально означает «тоска по грязи». . »
13. Plus ça change
В 1849 году во французском сатирическом журнале появилась статья, в которой осуждалась нынешняя политическая ситуация в стране. В статье, написанной французским журналистом Альфонсом Карром, сделан пессимистический вывод о том, что плюс ça change, плюс c’est la même выбрал , или «чем больше он меняется, тем в большей степени это одно и то же». Слова Карра вскоре прижились, и к началу 1900-х годов плюс ça change был даже принят на английский в качестве девиза, указывающего на утомленное миром принятие текущего положения дел – хотя может показаться, что все меняется или улучшается, но за всем этим они остаются. так же плохо, как и раньше.
14. Залейте побудительные лески
Ироничное выражение pour поощрении les autres – означающее «чтобы ободрить других» – на самом деле относится к действиям, предпринимаемым для предотвращения любых будущих беспорядков или восстаний. Впервые он был использован в этом контексте французскими журналистами – и Вольтером – в 18 веке после казни английского адмирала по имени Джон Бинг. После долгой и уважаемой военно-морской карьеры Бинг был предан военному суду Королевским флотом в 1757 году за то, что, по всей видимости, не сделал все возможное для предотвращения вторжения французов на удерживаемый британцами остров Менорка в западном Средиземноморье.Хотя обвинения, выдвинутые против Бинга, были сфабрикованы (и, по мнению некоторых, политически мотивированы) – и несмотря на то, что даже король Георг II ходатайствовал об отмене смертного приговора Бингу – он был расстрелян на борту его собственного корабля в Портсмутской гавани. 14 марта 1757 года. Понятно, что вся ситуация в Англии оказалась чрезвычайно противоречивой, и в разгар Семилетней войны Великобритании против Франции стала главной новостью и источником большой антибританской пропаганды по всей Европе.
15. Reculer pour mieux sauter
Если вы reculer pour mieux sauter , то вы буквально «отступите, чтобы лучше прыгнуть». Полученная от старой французской пословицы, эта фраза образно используется как во французском, так и в английском языках для обозначения временного прекращения действия или паузы в действии, которая дает время для перегруппировки или переоценки ситуации и, следовательно, для более эффективных попыток в будущем.
16. Revenons à nos moutons
Вас простят за то, что вы не совсем понимаете, почему кто-то может сказать «давайте вернемся к нашим овцам» в середине разговора, но revenons à nos moutons образно используется в английском языке уже более 400 лет для обозначения «давайте вернемся» к делу.Эта фраза взята из французского фарса 15 века, La Farce de Maître Pierre Pathelin , который стал одной из самых популярных сценических комедий своего времени. Именно эта популярность, без сомнения, помогла этой фразе – взятой из сцены центрального зала суда, в которой одному персонажу, обвиняемому в краже овец, его адвокат посоветовал ответить на все вопросы прокурора с помощью baaa – чтобы уловить язык.
17. Foi fainéant
Fainéant – это французский эквивалент слова «ленивый или ничего не делающий», что делает roi fainéant буквально «королем-бездельником».Термин восходит к XVI веку во Франции, а в английском языке используется с 1700-х годов. Первоначально он относился к царям Меровингов, которые ближе к концу своей династии все чаще служили подставными лицами, не имея реальной власти. К 19 веку это распространялось на любого правителя в подобной ситуации.
18. Tant bien que mal
Tant bien que mal используется в английском языке с 18 века для описания всего, что является лишь частично или умеренно успешным.Буквально это означает «так же плохо».
19. Ventre à terre
Ventre à terre буквально означает «живот к земле» на французском языке, и поэтому, буквально, его можно использовать просто для описания кого-то или чего-то, лежащего лицом вниз (в начале 19 века оно использовалось для обозначения вопроса за «помилование в самом жалком положении»). Современное английское значение, однако, было термином от скачек и относилось к лошади, идущей полным галопом – так быстро, что ее передние лапы выкидываются вперед, задние лапы – назад, а ее живот находится прямо над головой. земля.Делать что-то ventre à terre , в конечном счете, означает делать это на полной скорости.
20. Violon d’Ingres
Оскароносный актер Форест Уитакер также является опытным оперным тенором. Кондолиза Райс также является концертной пианисткой. Известный французский художник XVIII-XIX веков Жан-Огюст-Доминик Энгр тоже оказался исключительно талантливым скрипачом. Поскольку он был настолько опытен в двух совершенно разных областях, Энгр вдохновил французское выражение violon d’Ingres (буквально «скрипка Энгра»), которое относится к скрытому таланту или времяпрепровождению, далеко за пределами того, чем вы больше всего известны, и в котором вы так же хорошо осведомлены или искусны.
Эта история была первоначально показана в 2014 году.
Справка и указания на французском: |
|
я Потерян | Je suis perdu |
Могу я Помочь тебе? | Puis-je vous aider? |
Банка Ты поможешь мне? | Peux-tu мейдер? Pouvez-vous m’aider? (вежливо) |
Где это (ванная / аптека)? | O sont les toilettes? О эст ла аптека? |
Перейти Прямо! Затем поверните налево / направо! | Аллез tout droit! Puis prennez gauche / droite! |
я Ищу Джона. | Je Черче Жан |
Один Секундочку пожалуйста! | ООН момент s’il vous plat. |
Удерживать Пожалуйста! (телефон) | ООН moment s’il vous plat / Ne raccrocher pas! |
Как Это много? | Combien Села Кот? |
Извините Мне …! (просить что-то) | Excusez-moi … |
Извините Мне! (проходить) | Простите! |
Приходите Со мной! | Вьен avec moi! / Venez avec moi! (вежливо) |
Французский персональная информация: |
|
Do You Говорить (английский / французский)? | Parlez-vous (Anglais / Franais)? |
Просто маленький. | Juste un petit peu! |
Что такое Ваше имя? | Комментарий t’appelles-tu? / Комментарий vous appelez-vous (вежливо) |
Моя Имя . | Je m’appelle |
г. … / Миссис / мисс | Месье…/ Мадам … / Мадемуазель |
Ницца Встретить тебя! | C’est un plaisir de vous rencontrer! / Очаровывать! |
Вы Очень добрый! | Вт es trs gentil! / Vous tes trs gentil! (вежливо) |
Где Ты из? | D’o viens-tu? / D’o venez-vous? (вежливо) |
я Из (U.S / Франция) | Je viens (США или Etats-Unis / de France) |
Im (Американский) | Je suis amricain / amricaine (женский) |
Где Ты живешь? | O vis-tu? / O vivez-vous? (вежливо) |
Я живу в (U.S / Франция) | Je vis (aux Etats-Unis / en France) |
Сделал Тебе здесь нравится? | T’es-tu plu ici? / Vous tes-vous plu ici? (вежливый ) |
Франция Прекрасная страна | Ла Франция est un pays merveilleux |
Что Вы зарабатываете на жизнь? | Que fais-tu dans la vie? / Que faites-vous dans la vie? (вежливо) |
Я работаю Как А (переводчик / бизнесмен) | Je suis (traducteur / homme d’affaires) |
Мне нравится Французский | J’aime le franais |
Я Изучала французский 1 месяц | J’apprends le franais depuis un mois. |
Ой! Это хорошо! | Ой! C’est bien! |
Как Ты старый? | Quel ge as-tu? Quel ge avez-vous? (вежливо) |
я (двадцать, тридцать) лет. | J’ai (винт, тренте…) ANS. |
У меня есть В путь | il faut que je parte. |
Я буду Возвращайся сразу же! | Je reviens tout de suite! |
Пожеланий: |
|
Хорошо Удачи! | Bonne шанс! |
Счастливый День рождения! | Joyeux юбилейный! |
Счастливый Новый год! | Bonne Энн! |
Веселый Рождество! | Joyeux Нет! |
Поздравляем! | Подделки! |
Наслаждайтесь! (На питание) | Бон apptit! |
Я бы Хотел бы посетить Францию One Day | J’aimerai
bien visiter la France un jour. |