Разное

Переводки тату: Everink Tattoo – интернет-магазин временных татуировок

Избегайте травм от татуировки: подумайте, прежде чем наносить чернила

Вы можете подумать, что татуировки на иностранном языке с ошибками остались в подпольных тату-салонах 2000-х годов. Тем не менее, волна инцидентов со знаменитостями напомнила нам о необходимости думать, прежде чем рисовать.

Над углями

Популярная певица Ариана Гранде сделала татуировку на ладони для продвижения своей песни «7 колец». К сожалению, возможно, пытаясь свести к минимуму боль, она сократила название песни, убрав некоторые символы. Японские поклонники Гранде поспешили указать, что сокращенная версия переводится как шичирин, японский гриль-барбекю. Если бы только Гранде следовала первому правилу татуировок на иностранном языке и попросила носителя языка высказать свое мнение, прежде чем приступить к татуировке! Вместо этого она столкнулась с смущением тысяч людей, которые писали о ее ошибке в социальных сетях, и с дискомфортом от исправления татуировки. Пост, показывающий ее улучшенную татуировку, показал, что Гранде удалось сохранить чувство юмора, несмотря на суету: «Спасибо… моему доктору за уколы лидокаина (без шуток). разорвать крошечный угольный гриль».

Просто странно

Солистка Бритни Спирс тоже столкнулась с нюансами перевода, когда оказалось, что ее татуировка имеет немного менее привлекательное значение, чем она думала. Китайский символ на ее правом бедре, означающий «таинственный», на самом деле переводится как «странный». Ей все же повезло больше, чем ныне вышедшему на пенсию баскетболисту маркизу Дэниелсу из «Даллас Маверикс», который думал, что делает татуировку с инициалами… вместо этого, согласно New York Times, его рука с гордостью объявляет миру «крышу здоровой женщины».

Неправильные названия

Нанесение татуировки с именем партнера может быть рискованной стратегией. По словам Стивена Крэбба, старшего преподавателя лингвистики и перевода, женщина-куртизанка в Японии 18-го века могла продемонстрировать свою приверженность мужчине, сделав татуировку его имени на плече, часто рядом с японским словом «жизнь» (иночи). «обозначают надежды куртизанки на то, что обязательство будет иметь вид «смерть-разлучит нас». » Однако, если отношения терпели неудачу, удаление было мучительным. Варианты включали сжигание их чашей курительной трубки или сушеными листьями полыни.

В наши дни многие люди по-прежнему предпочитают показывать свою привязанность к своему партнеру с помощью татуировки, в том числе Дэвид Бекхэм, чьи 50 с лишним татуировок включают санскритский перевод имени его жены. К сожалению, в сети бушуют горячие споры о том, переводится ли это как «Виктория» или «Виктория», что может объяснить, почему другие татуировки, посвященные ей, сделаны на английском языке.

Новая стратегия

Если вы испытываете искушение пойти под иглу, все согласны попросить носителя языка (или даже вашу дружественную переводческую компанию) проверить вашу татуировку, прежде чем совершить ее. Если это не удастся, узнайте у Орландо Блума, у которого имя его сына Флинна было вытатуировано на руке азбукой Морзе. Хотя татуировка пошла не так, и Флинн был переименован во Фрина, татуировщику потребовалось всего несколько секунд, чтобы исправить ошибку с помощью дополнительной точки!

татуировок в переводе – книжные черви с чернилами — LiveJournal

татуировки в переводе – книжные черви с чернилами — LiveJournal ?


татуировки в переводе

Давно хотел татуировку, но только недавно понял, что хочу на постоянной основе на своей коже. .. Наверное, пройдет около года, пока я ее не наколю (хочу, чтобы идея задержалась еще на какое-то время) ), но я увидел это сообщество и просто захотел опубликовать 😀

Я немного религиозный придурок, поэтому всегда хотел что-то, что отражало бы мой интерес к религии, не подразумевая при этом, что я религиозен. Несколько лет назад я прочитал книгу Иова, и она мне

понравилась . Когда я снова просматривал его, я нашел несколько стихов, которые извлекают то, что так сильно повлияло на меня в тексте, без прямого обращения к Богу. Дело в том, что это трудно перевести на английский язык. Это стихи Иова 42:5-6, вот несколько версий:

  • NRSV: Я слышал о вас слухом уха, но теперь мои глаза видят вас; поэтому я презираю себя и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • NASB: Я слышал о Тебе слухом уха; но теперь мой глаз видит Тебя; поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
  • NLT: Раньше я только слышал о тебе, а теперь увидел своими глазами. Я беру назад все, что я сказал, и я сижу в прахе и пепле, чтобы показать мое раскаяние.

Честно говоря, это разные подходы к библейскому переводу, но вы меня поняли. Я бы склонялся к NRSV, но опять же, он не отражает всего стиха, и есть другие переводы. Другая мысль, которая у меня была, заключалась в том, чтобы сделать это в оригинальном иврите, но, поскольку я не читаю и не говорю на иврите, мне было неловко пытаться увидеть, как это будет выглядеть в Интернете, и найти надежный источник (это настолько близко, насколько я знаю). получил). Я думаю, что это отразило бы больше того, что мне нравится в этом стихе, поскольку он написан на языке оригинала. Но потом возникают вопросы о том, какой шрифт, с гласными или без знаков препинания, о которых я ничего не знаю, смутный страх ошибиться и т. д.

Если расположение имеет значение, я представляю, что это происходит на моей лопатке, написанное довольно крупно, и я бы хотел, чтобы оно было разделено на четыре строки текста, а не на две.

Звучит ли хорошая идея получить его на иврите, или лучше выбрать английский перевод? Как вы относитесь к литературным татуировкам иностранных текстов?

30 сентября 2010 г., 03:24 (UTC), mytrai прокомментировал:

Если вы не уверены, скачайте на английском языке. Я могу сказать вам, что перевод NRSV является одним из самых сильных в академическом плане, и версия стиха прекрасна. Проблема указания/не указания не является огромной; Масоретский текст является золотым стандартом иврита, и в нем есть указание, поэтому я бы согласился с ним, если вы решите изучать иврит, но если у вас нет даже базового понимания, это может быть очень трудно получить правильно (много раз видел задом наперёд, что является серьёзной ошибкой)

30 сентября 2010 г. , 04:06 (UTC), отредактировано прокомментировано:

Если вы не знаете иврита, я бы взял его на английском языке по всем упомянутым вами причинам. Люди всегда будут спрашивать вас, что там написано, а вы не сможете им сказать.

Тем не менее, я ничего не знаю о библейских исследованиях, но мне больше всего нравится NRSV. Язык в NLT слишком простой и неуклюжий («Я беру свои слова обратно»). NASB очень близок к NRSV, но я думаю, что «я презираю себя» сильнее, чем «я отказываюсь», а «ты» с большой буквы делает вывод о Боге гораздо более вопиющим.

30 сентября 2010 г., 04:28 (UTC), информационная лента прокомментировала:

Я согласен получить это на английском языке. Я также собираюсь добавить, что существует так много поэтических переводов Ветхого Завета, что вы должны продолжать искать, пока не найдете идеальный вариант. Вот некоторые из них:

“5 Раньше я знал тебя только понаслышке, а теперь, увидев тебя своими глазами,6 я отказываюсь от того, что сказал, и раскаиваюсь в прахе и пепле.” (Библия Нового Иерусалима)

“5 Я слышал о Тебе слухом уха, но теперь мои глаза видят Тебя; 6 Посему я гнушаюсь моих слов и раскаиваюсь, видя, что я прах и пепел”. JPS 1917

“5. Я слышал о Тебе слухом уха, и ныне увидело Тебя око мое. 6. Поэтому я презираю [жизнь мою] и утешусь в прахе и пепле». Judaica Press

Вот целый список еврейских переводов Торы, которые стоит проверить.

30 сентября 2010 г. 18:15 (UTC), сердцевина прокомментировал:

Если вы не знаете языка, я всегда буду колебаться, прежде чем получить его на этом языке. Вам ведь нравится эта цитата в ее английской форме, и я не вижу никаких проблем с тем, чтобы получить ее на английском языке.

Из трех мне больше всего нравится версия NRSV. Тем не менее, я никогда не читал Книгу Иова, и я из совершенно другой религии, поэтому здесь я больше отталкиваюсь от потока и эстетики, чем от религиозной символики.

1 октября 2010 г., 12:14 (UTC), __recidivist прокомментировал:

Древний иврит и современный иврит настолько разные, что это действительно разные языки. И, как вы, возможно, знаете, большая часть Библии изначально была написана вовсе не на иврите.

Но если вы все еще заинтересованы, проверьте http://scripturetext.com/job/42-5.htm для различных переводов и обработки иврита.

1 октября 2010 г., 02:32 (UTC), P0IS0N_XL3 Комментарий:

Мне нравится NRSV Version

(Удаленный комментарий)

. что лучший.

6 октября 2010 г., 02:25 (UTC), illfittingsuit прокомментировал:

Я говорю на иврите, и я второй пост о том, что древний иврит сильно отличается от современного иврита. Английский эквивалент вроде чтения Чосера — все еще немного понятен, но очень труден для понимания, если вы его не изучаете.
Если вы получили его на иврите, убедитесь, что он правильный, но одна вещь, которая идентифицирует вас как НЕ говорящего на иврите, это наличие в тексте гласных (маленьких точек вокруг слов). Если вы хорошо читаете на иврите, вы, скорее всего, не включили гласные.
Еще одна вещь, о которой следует подумать, это то, что если вы делаете эту татуировку в хорошо заметном месте, или если вы планируете показать свои плечи в майках или чем-то еще, есть много людей, которые не будут любезно относиться к вам.

на иврит, особенно если вы планируете много путешествовать. Было бы неплохо скрыть татуировку в тех местах, где проявляется антисемитизм, потому что люди увидят иврит и решат, что вы еврей (что не имеет смысла, потому что еврейский закон запрещает татуировки… ну да ладно).

Какие красивые цитаты, удачи!

7 октября 2010 г., 12:54 (UTC), thesoupspoonx прокомментировал:

Я немного публикую здесь, но я должен был прокомментировать этот. Я учусь в основанном на Библии колледже (не в библейской школе), но в настоящее время я посещаю занятия по всем различным переводам и тому, что их отличает, поэтому я нашел это интересным.

Мне больше всего нравится формулировка NLT, но я думаю, что NRSV лучше всего подходит, если вы стремитесь к точности. Кроме того, я подумал, что могу предложить нанять профессионального переводчика с иврита, чтобы вы увидели, насколько близки онлайн-переводчики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top