Тот, кто ищет истину
Этот сайт использует файлы cookie. Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.
Настройки файлов cookie
- Топ KudoZ™
с английского на латиницу
Латинский перевод: petitor veritatis
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:14 9 февраля 2003 г.![]() |
Перевод с английского на латиницу [Не-PRO] / фраза | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Выбранный ответ от: ДЖОЗЕФ БРАЗАУСКАС UTIS LOCAL TIME: 06:52 | |||
Сводка предоставленных ответов | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | veritatem quaerens 9 0 231 9 00139
| |||
5 +2 | (is) qui veritatem petit |
| ||
5 | ILLE QUI VERITATEM QUAERITAT |
| ||
5 | 9 | |||
5 | 9 | |||
5 |
Wit |
30 mins confidence: peer agreement (net): +4
veritatem quaerens Explanation: |
| |
|
The Stories За общими латинскими фразами
Большинство людей не считают латынь живым языком, и на то есть веская причина: технически она мертва. И в то же время оно окружает нас повсюду в форме современной науки, юридического поля, философии, современных романских языков, которые она породила, и общих латинских фраз, которые мы до сих пор используем в английском языке.
Вы можете даже не осознавать, что используете латиницу, когда пишете «re:» в строке темы электронного письма или когда используете «e.
Но поскольку мы говорим не обязательно о смерти, здесь (а скорее обо всех способах, которыми латынь продолжает жить в нашей повседневной речи), вот несколько общих латинских фраз и история того, что они на самом деле означают.
Ad hominem: Человеку
Когда кто-то запускает ad hominem атаку против кого-то, он не придерживается аргумента, а вместо этого нападает на человека, стоящего за аргументом.
До тошноты: до морской болезни
Обычно мы используем фразу до тошноты , когда говорим о чем-то, что слишком часто повторяется. Вы могли бы сказать, что это повторяется так чрезмерно, что вас немного тошнит. Отсюда и перевод.
Добросовестно: добросовестно
Когда вы говорите, что что-то является добросовестно выгодной сделкой, на самом деле вы говорите, что это настоящая сделка — сделка, заключенная добросовестно. Латинское bona fides означает «добросовестно».
Carpe diem: лови момент
Большинство людей знают, что эта фраза переводится как «лови момент» или максимально используй то, что тебе доступно в данный момент. И, к сожалению, многие переводят эту фразу и в бездарную татуировку.
И так далее: И так далее; и остальные
Чаще всего сокращаются до и т. д., это одна из общих латинских фраз, которые мы часто принимаем как должное. Я имею в виду, подумайте обо всех печатаниях, которые он спас вам в течение вашей жизни, указав, что вы имеете в виду неполный список.
В обычной речи люди часто сокращают это до «M.O.» – как в «его М.О. должен был положить ноги на стол, пока он учил свои стихи». Вы поняли суть.
Нелогично: не следует
Нелогично — это высказывание, шутка или междометие, которое, по-видимому, не имеет ничего общего с тем, что ему предшествовало. Ух, как случайно!
Per se: Само по себе
Когда люди вставляют в предложение «per se» (и обычно для драматического акцента), на самом деле они говорят «само по себе, для или само по себе». Однако то, как это часто используется сегодня, немного ближе к «необходимо».
Персона нон грата: Неприемлемое лицо
Вероятно, вы не хотите становиться персоной нон-грата , потому что это будет означать, что вам здесь больше не рады. Где здесь? Не совсем понятно, но сидеть больше нельзя.
Услуга за услугу: Что-то за что-то
Что вы знаете о услуга за услугу ? В переводе на «что-то за что-то» это в основном относится к чему-то транзакционному, когда одна вещь обменивается на другую. Знаете, что-то вроде «око за око».
Статус-кво: В государстве, в котором
Латинское «status» означает «государство», и эта фраза на самом деле происходит от латинского in statu quō ante bellum Erat («как это было до войны») .