Разное

Перевод с русского на латынь для тату: Русско-латинский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Тот, кто ищет истину

Этот сайт использует файлы cookie. Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.

Настройки файлов cookie

  1. Топ KudoZ™
  2. с английского на латиницу

Латинский перевод: petitor veritatis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: A seeker of the truth
Latin translation: petitor veritatis

10:14 9 февраля 2003 г.
  • 3. ответ
  • Перевод с английского на латиницу [Не-PRO]
    / фраза
    33 Английский термин или фраза0030 Тот, кто ищет истину
    Я хочу сделать татуировку на руке и перевести ее на латынь. Я просто хочу эту фразу и ничего дополнительного
    (IS) Qui Veritatem Petit
    Объяснение:
    . Первое (указательное) местоимение не обязательно.

    Или вы могли бы сказать просто «petitor veritatis» = «искатель истины» (объективный родительный падеж).

    Выбранный ответ от:


    ДЖОЗЕФ БРАЗАУСКАС
    UTIS
    LOCAL TIME: 06:52


    Сводка предоставленных ответов
    5 +4 veritatem quaerens 9 0 231 9 00139
    Giusi Pasi
    5 +2 (is) qui veritatem petit
    Joseph Brazauskas
    5 ILLE QUI VERITATEM QUAERITAT
    WIT
    59
    59
    5
    9 5 0030 veritatem quaero
    Wit

    30 mins   confidence: peer agreement (net): +4

    veritatem quaerens

    Explanation:
    ‘тот, кто’ не следует переводить, он является подлежащим ‘quaerens’ (причастие настоящего времени, в данном случае подходит это глагольное время). В латинском языке подлежащее подразумевается глаголом. Quaerere = искать

    Giusi Pasi
    Italy
    Local time: 12:52
    Native speaker of: Italian
    PRO pts in pair: 24

    The Stories За общими латинскими фразами

    Большинство людей не считают латынь живым языком, и на то есть веская причина: технически она мертва. И в то же время оно окружает нас повсюду в форме современной науки, юридического поля, философии, современных романских языков, которые она породила, и общих латинских фраз, которые мы до сих пор используем в английском языке.

    Вы можете даже не осознавать, что используете латиницу, когда пишете «re:» в строке темы электронного письма или когда используете «e.

    g.» ( instancei gratia ) или «т.е.» ( id est ) в предложении. Даже надгробия делают это! «Покойся с миром» на самом деле происходит от « requiescat в темпе ».

    Но поскольку мы говорим не обязательно о смерти, здесь (а скорее обо всех способах, которыми латынь продолжает жить в нашей повседневной речи), вот несколько общих латинских фраз и история того, что они на самом деле означают.

    Ad hominem: Человеку
    Когда кто-то запускает ad hominem атаку против кого-то, он не придерживается аргумента, а вместо этого нападает на человека, стоящего за аргументом.

    До тошноты: до морской болезни
    Обычно мы используем фразу до тошноты , когда говорим о чем-то, что слишком часто повторяется. Вы могли бы сказать, что это повторяется так чрезмерно, что вас немного тошнит. Отсюда и перевод.

    Добросовестно: добросовестно
    Когда вы говорите, что что-то является добросовестно выгодной сделкой, на самом деле вы говорите, что это настоящая сделка — сделка, заключенная добросовестно. Латинское bona fides означает «добросовестно».

    Carpe diem: лови момент
    Большинство людей знают, что эта фраза переводится как «лови момент» или максимально используй то, что тебе доступно в данный момент. И, к сожалению, многие переводят эту фразу и в бездарную татуировку.

    И так далее: И так далее; и остальные
    Чаще всего сокращаются до и т. д., это одна из общих латинских фраз, которые мы часто принимаем как должное. Я имею в виду, подумайте обо всех печатаниях, которые он спас вам в течение вашей жизни, указав, что вы имеете в виду неполный список.

    Modus operandi: Манера работы
    В обычной речи люди часто сокращают это до «M.O.» – как в «его М.О. должен был положить ноги на стол, пока он учил свои стихи». Вы поняли суть.

    Нелогично: не следует
    Нелогично — это высказывание, шутка или междометие, которое, по-видимому, не имеет ничего общего с тем, что ему предшествовало. Ух, как случайно!

    Per se: Само по себе
    Когда люди вставляют в предложение «per se» (и обычно для драматического акцента), на самом деле они говорят «само по себе, для или само по себе». Однако то, как это часто используется сегодня, немного ближе к «необходимо».

    Персона нон грата: Неприемлемое лицо
    Вероятно, вы не хотите становиться персоной нон-грата , потому что это будет означать, что вам здесь больше не рады. Где здесь? Не совсем понятно, но сидеть больше нельзя.

    Услуга за услугу: Что-то за что-то
    Что вы знаете о услуга за услугу ? В переводе на «что-то за что-то» это в основном относится к чему-то транзакционному, когда одна вещь обменивается на другую. Знаете, что-то вроде «око за око».

    Статус-кво: В государстве, в котором
    Латинское «status» означает «государство», и эта фраза на самом деле происходит от латинского in statu quō ante bellum Erat («как это было до войны») .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Back To Top