Разное

Перевод немецкий каждому свое: Jedem das Seine — дословный немецкий перевод латинской фразы suum cuique, базовое юридическое понятие, означающее «каждому своё» или «каждому то, чего он заслуживает»…. / Мужской Цитатник Рунета / Мужской журнал

Межъязыковая коммуникация и перевод (немецкий язык)

Этот сайт использует cookies для сбора статистики и анализа работы сайта. Мы стараемся улучшить нашу работу, для этого мы подключили аналитические инструменты. Просим согласиться на сбор и обработку ваших метаданных или отключить cookies в настройках браузера.

Уровень обучения Бакалавриат

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 4 года

Описание программы

  • Основная образовательная программа бакалавриата «Межъязыковая коммуникация и перевод (немецкий язык)» направлена на подготовку специалистов, обладающих навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности — с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), и знаниями основных теоретических проблем переводоведения и лингвистики
  • Особое место в подготовке будущего специалиста уделяется формированию профессиональных навыков и умений в формате социального центра переводов, что способствует раннему формированию профессиональных переводческих компетенций

Основные учебные курсы

  • Немецкий язык
  • Письменный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Аудирование и интерпретация языка СМИ
  • Перевод на конференциях
  • Общее переводоведение
  • Прецедентность в аспекте перевода
  • Введение в переводоведение
  • Культура русской речи переводчика
  • Культура немецкой речи переводчика
  • Страноведение Германии
  • Лексикология немецкого языка
  • Словообразование немецкого языка
  • Стилистика немецкого языка
  • История немецкого языка
  • Теоретическая грамматика немецкого языка
  • Теория текста
  • Английский язык
  • Переводческая практика

Преимущества обучения

  • Возможность усовершенствовать немецкий язык на университетском уровне, познакомиться с основными разделами германистики, получить теоретические и практические знания в области перевода
  • Подготовка к экзамену на уровень С1 с последующей сдачей (на площадке Института имени Гёте)
  • Уникальный преподавательский состав, состоящий из ведущих переводчиков, работающих с первыми государственными лицами России и Германии, а также профессоров современной лингвистики, специалистов из вузов-партнеров СПбГУ и лекторов DAAD — носителей немецкого языка
  • Прочные корпоративные связи с работодателями, обеспечивающие эффективные переводческие практики и консультационную поддержку дипломных проектов
  • Использование современных технологий в переводе (в т.  ч. компьютерных переводческих программ, оборудования для обучения последовательному и синхронному переводу)
  • Подготовка к поступлению на программы магистратуры СПбГУ «Синхронный перевод: немецкий язык», «Теория перевода и межъязыковая коммуникация: немецкий язык», «Язык и коммуникация: немецкий язык», «Межкультурная коммуникация: немецко-русский диалог», «Германия и Восточная Европа в контексте межъязыкового и межкультурного взаимодействия» и др.
  • Партнерство с ведущими университетами Германии (Берлина, Бремена, Гамбурга, Гейдельберга, Грайфсвальда, Йены, Киля, Лейпцига, Падерборна, Потсдама, Трира, Франкфурта, Эрфурта и др.) и возможность участвовать в международных программах академической мобильности в рамках межуниверситетских соглашений СПбГУ (обучение в течение одного семестра в ВУЗе-партнере) и в конкурсе стипендиальных программ Германской службы академических обменов (DAAD)

Известные преподаватели

  • С. Т. Нефёдов — профессор, заведующий кафедрой немецкой филологии СПбГУ, специалист в области теоретической грамматики, лингвистической прагматики и языка научной коммуникации
  • К.
     А. Филиппов — профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ, специалист в области лингвистики текста и теории спонтанной речи
  • Г. А. Баева — профессор кафедры немецкой филологии СПбГУ, специалист в области истории немецкого языка, исторической прагматики и теории грамматикализации
  • Л. Н. Григорьева — доцент кафедры немецкой филологии, специалист в области теории и практики перевода, ведущий переводчик-синхронист
  • Г. В. Липис — старший преподаватель кафедры немецкой филологии, специалист в области преподавания устного и письменного перевода, ведущий переводчик-синхронист
  • Н. Н. Андреев — старший преподаватель кафедры немецкой филологии, специалист в области преподавания устного и письменного перевода, ведущий переводчик-синхронист
  • Д. Е. Нифонтова — доцент кафедры немецкой филологии, специалист в области преподавания устного и письменного перевода и практического немецкого языка

Международные связи

  • Грайфсвальдский университет (Германия)
  • Фрайбургский университет имени Альберта Людвига (Германия)
  • Йенский университет имени Фридриха Шиллера (Германия)

Практика и будущая карьера

Места прохождения практики
  • Благотворительная организация «Перспективы»
  • Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
  • Машиностроительный холдинг ОАО «Кировский завод»
  • Переводческая клиника СПбГУ
  • Представительство агентства экономического развития федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в Санкт-Петербурге NRW InwestGermany
  • Торгово-промышленные палаты
  • Фонд имени Конрада Аденауэра
  • Фонд имени Фридриха Эберта
  • Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
Перечень ключевых профессий
  • Переводчик в международных организациях и учреждениях
  • Переводчик-референт в переводческих отделах фирм разного профиля
  • Референт со знанием иностранных языков
  • Гид-переводчик
  • Переводчик в редакциях и издательствах
  • Преподаватель переводческих дисциплин вузов
  • Переводчик-фрилансер
Организации, в которых работают выпускники
  • Переводческие компании
  • Национальная школа гидов-переводчиков
  • СПбГУ и вузы Санкт-Петербурга
  • Российско-германская торговая палата
  • Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
  • Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
  • Представительства немецких компаний в России
  • Туристические фирмы
  • СМИ, издательские компании
  • ЧОУ «Немецкая гимназия «Петершуле»
  • Российско-Германская Внешнеторговая палата
  • Компания T-Systems
  • Фонд «Росконгресс»
  • NRW. INVEST Germany GmbH (Repräsentanz der Wirtschaftsförderungsgesellschaft des Bundeslandes Nordrhein-Westfalen in St. Petersburg)

Требование по уровню владения иностранным языком

Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть немецким языком (уровень — не ниже В1+ CEFR)

Виттенберг: достопримечательности и развлечения города

Сказочные домики, множество улиц, невероятной красоты озера, сказочные леса… Все, выше перечисленное, можно увидеть, побывав в городке в Германии под названием — Виттенберг, который находится в ста километрах от столицы. Город с богатой культурой, историей и архитектурой. Не забудьте заглянуть в одно из многочисленных кафе, чтобы пообедать в интимной обстановке и выпить кофе.

Реклама

Этот город является одним из многих идеальных, куда можно приехать летом для романтических выходных. Летние площадки города позволяют наслаждаться теплой погодой и общением, немецкая кухня предлагает попробовать разные вкусные блюда. Местные отели сделают все возможное, чтобы приспособиться к пожеланиям гостей и обеспечить идеальное романтическое пребывание здесь каждому. Но не только в отеле стоит задержаться, приехав в Виттенберг.

фото: rfb-wittenberg.de

Прогулки и красота города — достойны внимания каждого туриста. В сердце города находится величественный монастырь-замок — построен в начале четырнадцатого тысячелетия… Поднявшись под самый его купол, взгляду открывается вид целого города, река Эльба, разнообразность колоритных переулков, с их достопримечательностями и историей города. Местные Лютерхаус, Меланхтонхаус и Замковая церковь (нем. Schlosskirche), внесены в список мирового культурного наследия ЮНЕСКО. Именно в этом городке, кстати, известный немецкий реформатор — монах, проповедник и доктор Мартин Лютер завершил перевод Библии на немецкий язык.

13 июня 1525 года Лютер женился на монахине Катарине фон Бора, сбежавшей из монастыря Нимбшен, около Гриммы в 1523 году, и в ту пору нашедшей убежище в Виттенберге. Брак с Катариной, которая была на шестнадцать лет младше его, был заключен вопреки неодобрению многих друзей. Многие видели в этом проступке падение Реформации. Каждый год в июне, уже более двадцати лет, жители Виттенберга празднуют свадьбу Мартина Лютера и его излюбленной Катарины фон Бора, в день, когда они связали себя священными узами брака.

фото: static.dw.com

Свадьба — отличный повод для празднования. Театрализованное действие происходит очень и очень красочно — жених и невеста, а также их свадебные гости, гуляют аллеями старого города Виттенберг-Лютерштадт. Гости, съехавшиеся со всей Германии, Европы, а также из других уголков мира — очарованы этим свадебным торжеством, аналогов которому в Германии просто нет. Этот грандиозный исторический парад, происходящий в июне, несомненно, одно из самых ярких событий — фестивальных выходных. Более десяти тысяч зрителей посещают это зрелище, которое проводится каждый год и является уникальным для центральной Германии и Европы.

Свое мастерство здесь демонстрируют жонглеры, музыканты, рыцари. .. Проходят парады фанфар, а также улицами в это время здесь гуляют разные животные — лошади, ослы, козы и даже гуси… Ремесленники выставляют на продажу свои товары, а арендодатели рекламируют деликатесы кухни и винных погребов. На рыночной площади, перед ратушей, сооруженной в стиле ренессанса, также находится зона развлечений фестиваля, где на большой сцене вниманию гостей предлагают разную поп-музыку и рок-н-ролл.

фото: gawain.ru

Кроме этого, у туристов есть возможность попасть ещё и в “садовое царство”, расположенное недалеко от города. А точнее: Верлицкий парк — один из самых красивых парков Европы. Садовое царство Дессау-Верлиц — это культурный ландшафт в Саксонии-Анхальт, который имеет большое значение для всей Европы и состоит из нескольких зданий и ландшафтных парков, основанных на английском образце.

Спасайтесь от рутины повседневной жизни, расслабляйтесь и отдыхайте — романтические выходные, проведенные в этом прекрасном городке, освежат и вас, и ваши отношения. Создавайте незабываемые воспоминания вместе, исследуя это красивое курортное местечко. Да и просто наслаждайтесь спокойной и приятной атмосферой, вдали от изматывающих будней.

    Нажмите, чтобы поделиться новостью

    jedem дас невод | с немецкого на английский |

    Этот сайт использует файлы cookie. Некоторые из этих файлов cookie необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают улучшить ваш опыт, предоставляя информацию о том, как используется сайт. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с политикой конфиденциальности ProZ.com.

    Настройки файлов cookie

    1. Топ KudoZ™
    2. с немецкого на английский

    Английский перевод: Каждому по заслугам

    GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
    German term or phrase: jedem das seine
    English translation: To Each As He Deserves
    Entered автор: Клаус Дорн (X)

    16:15 18 апреля 2002 г.
    перевод с английского на английский0031 [Не PRO]
    Немецкий термин или фраза: jedem das seine
    эти слова были на воротах Бухенвальда. Хотя эту эпоху можно считать темной эрой Германии, я искренне заинтересован в этом простом переводе. Кажется, это означает «Это все (это)». Пожалуйста помоги.
    Ура
    Мистер Ли Олбригт
    To Each As He Deserves
    Explanation:
    this is confirming part of my answer above

    http://radfilms.com/buchenwald_concentration_camp_memorial_s…

    —— ———————————————————–
    Примечание добавлено в 2002- 04-18 16:28:04 (GMT)
    ————————————– ————

    с циничной надписью «Jedem das Seine», что примерно означает «Каждый получает то, что заслуживает». 0005

    http://www.english.upenn.edu/~afilreis/Holocaust/buchenwald….

    ———————- —————————-
    Примечание добавлено 18 апреля 2002 г. 16:29:13 (GMT)
    —- ————————————————————

    Некоторое расстояние из этих братских могил ведут ворота в лагерь, который показал гитлеровскую идеологию, \”Jedem das Seine\”, а это значит, что каждый получит по заслугам.

    http://www.juergen-stahl.de/Buchenw.html

    ————————————————————– —
    Примечание добавлено 18 апреля 2002 г. в 16:30:31 (GMT)
    ————— ———————

    В рекламе цитировалась старая немецкая пословица «Jedem das Seine», которая переводится как «каждый получает по заслугам». на рекламных щитах и ​​брошюрах. Против этой фразы возражал Американский еврейский комитет, потому что нацисты присвоили эту фразу для использования на входе в концлагерь Бухенвальд во время Второй мировой войны.

    http://press.nokia.com/PR/199806/778087_5.html

    ————————— ———————–
    Примечание добавлено 18 апреля 2002 г. 16:31:44 (GMT)
    ——— ——————————————————-

    Jedem das seine « Каждому мужчине его должное! »

    http://www.carnet-mondain.com/expo_us.htm

    Выбранный ответ из:

    5 1
    Местное время: 23:00

    Оценочный комментарий

    Большое спасибо за быстрый и информативный ответ. Я буду рекомендовать ваши услуги другим…Leigh
    За этот ответ было начислено 4 балла KudoZ


    04
    Краткое изложение предоставленных ответов
    4

    3 9 своим 9

    швейцарский
    4 To Each As He Deserves
    Klaus Dorn (X)
    4 each to their own
    Клаус Дорн (x)
    4 -1 YE Sow What ye reaed . 0197
    Dr. Fred Thomson
    4 -1 each to his own
    pschmitt

    5 минут доверия:

    каждому свое

    Объяснение:
    «Jedem das Seine» на самом деле означает, что каждый должен быть оставлен в покое и иметь возможность хранить, делать, верить тому, что дорого их. Я думаю, может быть, надпись в Бухенвальде пыталась выразить «каждый по заслугам», выражая то, во что верили тогдашние правители…

    ———————————————— —
    Примечание добавлено в 2002-04-18 16:23:32 (GMT)
    —————- ——————–

    это также означало, что определенные лица общества должны всегда придерживаться одной и той же группы, класса, рода. ..

    —- ————————————————————-
    Примечание добавлено в 2002-04-18 16:32:32 (GMT)
    ———————————— ————–

    см. мой более подробный ответ ниже

    Klaus Dorn (X)
    Local time: 23:00
    Native speaker of: English, German
    PRO pts in pair: 1514

    Лучшие советы по переводу веб-сайтов с английского на немецкий

    Германия имеет самое большое население в Европе, процветающую экономику и пятый по величине рынок электронной коммерции во всем мире. Общий объем онлайн-продаж в 2021 году составил около 111 миллиардов евро, что представляет собой колоссальный рост на 24% по сравнению с предыдущим годом, поэтому неудивительно, что многие компании стремятся расширить свои горизонты и выйти на рынок Германии.

    Когда вы выходите на немецкий рынок, одна из самых важных вещей, которые вам нужны, это качественный немецкий веб-сайт. Но с чего начать? Есть много факторов, которые следует учитывать при переводе вашего английского веб-сайта на немецкий, чтобы убедиться, что вы успешно выходите на новый рынок. Следуйте этим советам, чтобы избежать различных ловушек и говорить Guten Tag своим новым клиентам!

    1. Будьте стратегически

    Вы, несомненно, потратили время, энергию и наличные деньги на усовершенствование своего англоязычного веб-сайта, адаптируя его к потребностям и ожиданиям вашей целевой аудитории. Прежде чем приступить к исчерпывающему переводу всего вашего сайта на английский язык, убедитесь, что вы потратили некоторое время на изучение рынка вашей новой среды. Определите вашу немецкую целевую аудиторию и узнайте о ней. Где они? Что они ожидают и требуют от сайта электронной коммерции? И как вы можете лучше всего обратиться к ним?

    На этом этапе рекомендуется также определить своих конкурентов. Посмотрите, что они делают. Найдите любые ключевые различия между их сайтами и вашим собственным. Даже если вы еще не говорите бегло по-немецки, вы можете оценить макет, стиль и дизайн, которые они выбрали.

    1. Будьте избирательны

    У вас вполне может быть англоязычный сайт, наполненный высококачественным контентом, но действительно ли все это нужно переводить? Спросите себя, имеет ли все это отношение к вашей новой аудитории. Наличие неподходящего контента — это не просто пустая трата времени; это также может легко оттолкнуть вашу новую аудиторию и выставить вас самозванцем.

    Возможно, верно и обратное: на вашем англоязычном сайте отсутствует что-либо, чего можно было бы ожидать в Германии? На британских сайтах служба поддержки клиентов, например, часто находится прямо внизу страницы мелким шрифтом. Тем временем в Германии ему часто отводят более видное место на панели инструментов вверху.

    Взгляните на немецкую версию веб-сайта ИКЕА, которая имеет четыре основные вкладки в верхней части: «Produkte» (Продукты), «Räume» (Комнаты), «Deko & Accessoires» (Украшения и аксессуары), «Angebote». (Предложения) и на почетном месте «Кунденсервис» (Обслуживание клиентов).

    Если мы сравним это с английским или французским сайтом, нам придется довольно усердно искать страницу обслуживания клиентов. Он спрятан в нижнем колонтитуле вместе с десятками других ссылок.

    1. SEO-перевод

    Конечно, смысл выхода на немецкий рынок и наличия веб-сайта на немецком языке более чем вероятен в том, что ваш сайт найдут, прочитают и воспользуются людьми в Германии. Подумайте тогда о важности SEO-перевода, чтобы убедиться, что вы занимаете достаточно высокие позиции в немецких поисковых системах, чтобы быть обнаруженным в первую очередь.

    SEO работает по-разному в разных странах, поэтому вам нужно знать о немецком SEO, чтобы занять более высокое место в Германии. SEO-перевод — это искусство перевода контента с одного языка на другой, а также адаптации контента, чтобы сигнализировать о вашей релевантности Google. de.

    Он включает в себя включение на ваш веб-сайт элементов, относящихся к немецкому языку, включая (но не ограничиваясь):

     

    • Метатег заголовка

     

    • Метаописания

     

    • URL-адреса

     

    • Создание ссылок с других немецких сайтов

     

    • Ключевые слова – что прекрасно подводит нас к следующему пункту…

     

    1. Исследование ключевых слов на немецком языке

    Вы, наверное, уже знаете о важности тщательного исследования ключевых слов. Это означает включение терминов, которые ваши потенциальные посетители могут искать, наряду с наиболее очевидными. Допустим, вы производите высококачественную кожаную обувь для людей с особенно большой стопой. Вероятно, вы уже ориентируетесь на «обувь для больших ног» на английском языке. И если это работает на английском языке, то, конечно, это просто вопрос перевода термина на немецкий язык? Вот где открывается банка с червями… «Большие ноги» переводится как «große Füße». Однако в немецком языке символ ess-tsett сейчас быстро выходит из моды и часто заменяется на «ss». Более того, «u» с умлаутом также может быть записано как «ue» (особенно при наборе текста, чтобы не использовать сокращение для умлаута). Это означает, что теперь все следующие комбинации могут стать поисковыми запросами:

    • Гроссе Фюссе

     

    • Гроссе Фюссе

     

    • Гросс-Фюссе

     

    • Große Fueße.

    Проведение эффективного многоязычного исследования ключевых слов покажет вам, какое из них, скорее всего, сработает лучше всего — и будьте осторожны, это может быть даже английский термин, благодаря потоку англицизмов, быстро проникающих в немецкий язык!

    1. Подбери правильные слова

    Мы все знакомы с забавными ошибками Google Translate, но это не так уж и смешно, когда потенциальные новые клиенты смеются над вами. Вот почему всегда стоит воспользоваться услугами опытного переводчика-носителя немецкого языка. Родной здесь важен; язык текучий, быстро меняется. Каждый год в словарь поступают новые слова, и за ними может быть трудно угнаться. Во время пандемии, например, в немецком языке появилось около 1200 новых терминов! Использование устаревшего или не совсем правильного термина может выделить вас по совершенно неправильным причинам.

    Более того, немцы ценят точность. Грамматическая или орфографическая ошибка вызовет недоумение и сделает вас менее профессиональным.

    1. Не пренебрегайте тональным сигналом

    Вы точно определили, что хочет читать ваша немецкая аудитория, и определились с ключевыми словами, которые вам подойдут. В этот момент не позволяйте неправильному тону или регистру подвести вас! Эти аспекты необходимо тщательно учитывать при переводе веб-сайтов на немецкий язык:

    • Формальности

    В то время как английский маркетинг больше склоняется к американской неформальности, в Германии культура более формальна.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Back To Top