всему свое время – это… Что такое всему свое время?
- всему свое время
- всему свое время
нареч, кол-во синонимов: 1
Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.
.
- всемощный
- всему свой срок
Смотреть что такое “всему свое время” в других словарях:
Всему свое время — Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1 8): «Всему свое время, и время всякой веши под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и… … Словарь крылатых слов и выражений
Всякому овощу свое время — Всякому овощу свое время. Ср. Всему и всякой вещи есть свое время подъ солнцемъ… Лѣсковъ. Старое старится, молодое ростетъ. 3. Ср. Tout vient à point à qui sait attendre. Ср. Всему свое время, и время всякой вещи подъ небомъ. Екклес. 3, 1. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
всякому овощу свое время — Ср. Всему и всякой вещи есть свое время под солнцем… Лесков. Старое старится, молодое растет. 3. Ср. Tout vient à point à qui sait attendre. Ср. Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Екклес. 3, 1. См. делу время, потехе час. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
время разбрасывать камни и время собирать камни — всему свое время. Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): “Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и… … Справочник по фразеологии
ВРЕМЯ — ВРЕМЯ, род. и дат. времени, временем, времени, мн. времена, времён, временам, ср. 1. только ед. Длительность бытия (филос.). Пространство и время основные формы бытия. || Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами, как мера… … Толковый словарь Ушакова
всему свой срок — нареч, кол во синонимов: 1 • всему свое время (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Время работает на нас — С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне. Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809 1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим… … Словарь крылатых слов и выражений
ВРЕМЯ — свойство Божественного миропорядка, заключающееся в закономерной координации сменяющих друг друга явлений и событий. В понимании Святой Руси время отрезок вечности, имеющий начало и конец и во всех своих характеристиках длительность,… … Русская история
время — мени, мн. мена/, мён, мена/м, о мена/х, с. 1) только ед., филос. Одна из основных наряду с пространством форм существования бесконечно развивающейся материи. Бесконечность пространства и времени. 2) только ед. Мера длительности всего… … Популярный словарь русского языка
ВРЕМЯ ТРУДА И ОТДЫХА — в понятиях Святой Руси вся жизнь русского человека от рождения до смерти, день за днем, в будни и праздники была действом, события и дела текли по руслу многовековых обычаев и традиций, высоких нравственных понятий, среди привычных, необходимых и … Русская история
Но я думаю, что всему свое время. | But I think every apple is good in its season. |
Всему свое время. | Everything is good in its season. |
Всему своё время. | There is a right time for everything. |
Могу я задать тебе короткий, несколько старомодный педагогический вопрос: не думаешь ли ты, что всему свое время и свое место? | One short, faintly stuffy, pedagogical question. Don’t you think there’s a time and place for everything? |
Только баков не хватает, но всему свое время. | All except the whiskers, but give him time. |
Всему свое время. | To everything there is a season. Yes. |
Всему свое время, и время всякой вещи под небом… время рождаться, и время умирать, время насаждать, и время вырывать.. | To everything there is a season, and a time to every purpose under the heaven… A time to be born, a time to die, a time to plant, a time to pluck that which… is planted. |
Поймите, пожалуйста, мне приятно, конечно, что вы взяли на себя труд познакомиться с остальными пациентами отделения, но всему свое время, мистер Макморри. | Please understand, I appreciate the way you’ve taken it upon yourself to orient with the other patients on the ward, but everything in its own good time, Mr. McMurry. |
Всему свое время, – сказал он и слегка улыбнулся. | All in good time, he said and smiled briefly. |
Всему своё время, дорогая. | One bombshell at a time, darling. |
Самое важное это всему свое время. | All right, the important thing is to take your time. |
Всему свое время. | There’s a time for all things. |
Мы должны отойти в сторону и позволить ей пройти через это, всему свое время | We must all step back and allow her to come through it in her own time. |
Всему свое время, джентльмены, всему свое время. | All in good time, gentlemen, all in good time. |
Всему свое время. | Everything in its own good time. |
Всему свое время, мисс Сантак. | One thing at a time, Miss Santo. |
Доктор, я знаю о твоей любви к мюзиклам, но всему своё время. | Listen, Doctor, I know you’ve got a thing for show tunes, but there’s a time and a place, huh? |
Может, после того, как немного подзаработаю. Но всему свое время. | Maybe after I get some more funds together, but all in due time. |
Всему свое время, для всего есть своя причина под солнцем. | To everything there is a season, and a time for every purpose under the sun. |
Всему своё время, советник. | Each case on its own merits, Counselor. |
Всему свое время, Джек ты принимаешь что-то от кашля? | All in good time, Jack. Will you take something for that cough already? |
Он популярен среди республиканцев, за него проголосовало 85 % — это больше, чем за Рейгана в своё время, а причиной всему — усиление поляризации. | His popularity among Republicans – he’s got 85 percent approval, which is higher than Reagan had at this time, and that’s because society has just gotten more polarized. |
Многие Камероны по всему миру ведут свое происхождение от людей, покинувших свои земли во время расчистки гор. | Many Camerons around the world trace their origins to people removed from their lands during the Highland Clearances. |
В свое время по всему миру эксплуатировалось более 400 самолетов CF700, а опытная база насчитывала более 10 миллионов часов обслуживания. | There were at one time over 400 CF700 aircraft in operation around the world, with an experience base of over 10 million service hours. |
Письма не работают, и миссис Софтли проводит свое время, преследуя мужчин по всему городу, в то время как Миссис Уиздом остается дома с Ракель, офицером. | The first part of Einstein’s argument was to determine how far a Brownian particle travels in a given time interval. |
Письма не работают, и миссис Софтли проводит свое время, преследуя мужчин по всему городу, в то время как Миссис Уиздом остается дома с Ракель, офицером. | The letters do not work, and Mrs Softly spends her time pursuing men about town while Mrs Wisdom stays at home with Rakel, an officer. |
Лучшие цитаты на Английском Языке с переводом
Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).
Цитаты великих людей на английском с переводом
Известные люди оставляют след на земле не только своими действиями. Иногда случайно брошенные слова художника или предпринимателя могут превратиться в знаменитые фразы и распространиться по миру на английском языке.Эти знаменитые фразы на английском можно использовать, чтобы мотивировать коллег на новые результаты или вдохновить близких при любом подходящем случае.
- Success does not consist in never making mistakes but in never making the same one a second time. — Секрет успеха заключается не в том, чтобы не делать ошибок, а в том, чтобы не повторять одних и тех же ошибок дважды (Бернард Шоу).
- Simplicity is the ultimate sophistication. — Простота есть высшая степень утонченности (Леонардо да Винчи).
- There are three things which the superior man guards against. In youth…lust. When he is strong…quarrelsomeness. When he is old…covetousness. — Разумный человек избегает трех вещей в жизни. В молодости — похоти. В зрелости — склочности. В старости — жадности (Конфуций).
- Always forgive your enemies; nothing annoys them so much — Всегда прощайте ваших врагов, ничто не раздражает их больше (Оскар Уайлд).
- Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life — Ваше время ограничено, так что не теряйте его, проживая чужую жизнь (Стив Джобс).
- I don’t like those cold, precise, perfect people, who, in order not to speak wrong, never speak at all, and in order not to do wrong never do anything. — Я не люблю этих холодных, аккуратных, совершенных людей, которые, чтобы не сказать неправильно, вообще ничего не говорят, а чтобы не совершить неправильного поступка — вообще ничего не делают (Генри Бичер)
- No two persons ever read the same book. — Нет двух людей, которые читали одну и ту же книгу (Вудро Вильсон)
- While we are postponing, life speeds by. — Пока мы откладываем все дела на потом, жизнь проходит мимо (Сенека)
- Build your own dreams, or someone else will hire you to build theirs. — Воплощайте собственные мечты, или кто-то другой наймет вас, чтобы воплощать свои (Фаррах Грей)
- It is not the strongest of the species that survives, nor the most intelligent, but the one most responsive to change. — Выживает не самый сильный и не самый умный, а тот, кто лучше всех приспосабливается к изменениям (Чарльз Дарвин)
- Love the life you live, and live the life you love. — Люби жизнь, которой живешь и живи жизнью, которую любишь (Боб Марли)
- Music is the universal language of mankind. — Музыка — это универсальный язык человечества (Генри Уодсворт Лонгфелло)
Известное высказывание одного из самых выдающихся музыкантов прошлого века — Джона Леннона:
«Когда мне было пять лет, мама всегда говорила, что счастье — главное в жизни. Когда я пошёл в школу, меня спросили, кем я хочу быть, когда вырасту. Я написал: «Счастливым». Тогда мне сказали, что я не понял вопроса, а я ответил, что они не понимают жизни».
Цитаты из книг и фильмов на английском
Многие великие цитаты на английском создали писатели. Такие умные мысли на английском могут объединять, быть пищей для размышлений и поводом для дискуссий.
- Never regret anything that made you smile. — Никогда не сожалей о том, что заставляет тебя улыбаться (Марк Твен)
- Always dream and shoot higher than you know you can do. Do not bother just to be better than your contemporaries or predecessors. Try to be better than yourself. — Всегда мечтайте и стремитесь превысить предел ваших возможностей. Не ставьте целью быть лучше, чем ваши современники или предшественники. Стремитесь быть лучше самих себя (Уильям Фолкнер)
- If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking. — Если ты читаешь только те книги, которые читают остальные, ты будешь думать только то, что думают остальные (Харуки Мураками)
- Whenever you feel like criticizing any one,» he told me, «just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had. — Если тебе вдруг захочется осудить кого-то, — сказал он, — вспомни, что не все люди на свете обладали теми преимуществами, которыми обладал ты (Френсис Фицджеральд, книга «Великий Гетсби»)
- We must run as fast as we can, just to stay in place. And if you wish to go anywhere you must run twice as fast as that. — Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее (Льюис Кэрролл, книга «Алиса в стране чудес»)
- Keep your friends close, but your enemies closer. — Держи друзей близко, а врагов еще ближе (фильм «Крестный отец»)
- All we have to decide is what to do with the time that is given to us. — Единственное, что мы должны решить — это что делать со временем, которое нам отведено (фильм «Властелин колец: Хранители Кольца»)
- What we do in life echoes in eternity. — То, что мы делаем в жизни, отзовется эхом в вечности (фильм «Гладиатор»)
- We buy things we don’t need, to impress people we don’t like. — Мы покупаем вещи, которые нам не нужны, чтобы впечатлить людей, которых мы не любим (фильм «Бойцовский клуб»)
- My mom always said life was like a box of chocolates. You never know what you”re gonna get. — Моя мама всегда говорила, что жизнь, как коробка шоколадных конфет. Никогда не знаешь, какая тебе достанется (фильм «Форрест Гамп»)
Цитаты на английском по темам
Цитаты про любовь
- It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. — Зорко только сердце. Главного глазами не увидишь (Антуан де Сент-Экзюпери)
- Love is a friendship set to music. — Любовь это дружба, переложенная на музыку (Джозеф Кэмпбелл)
- Real beauty lives in the heart, is reflected in the eyes and leads to action. — Настоящая красота живёт в сердце, отражается в глазах и проявляется в поступках (Ошо)
- When love is not madness it is not love. — Если любовь не безумна, то это не любовь (Педро Кальдерон де ла Барка)
- Love all, trust a few, do wrong to none. — Люби всех, доверяй избранным и никому не делай зла (Уильям Шекспир)
- True love stories never have endings. — У настоящих историй любви нет финалов (Ричард Бах)
- Men always want to be a woman’s first love — women like to be a man’s last romance. — Мужчины всегда хотят быть первой любовью женщины, а женщины желают оказаться последним романом мужчины (Оскар Уайльд)
Цитаты про жизнь
- Life is 10% what happens to us and 90% how we react to it. — Жизнь это 10% того, что с нами происходит, и 90% того, как мы на это реагируем (Чарльз Свиндолл)
- As long as man continues to be the ruthless destroyer of lower living beings he will never know health or peace. For as long as men massacre animals, they will kill each other. — Пока человек будет безжалостно уничтожать низших существ, он никогда не будет знать здоровья и мира. До тех пор, пока люди будут убивать животных, они будут убивать друг друга (Пифагор)
- Every day can not be good, but there is something good in every day. — Каждый день не может быть хорошим, но есть что-то хорошее в каждом дне (Элис Морз Эрл)
- Life is a series of choices. — Жизнь это череда выборов (Нострадамус)
- There are only two ways to live your life. One is as though nothing is a miracle. The other is as though everything is a miracle — Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый — так, будто чудес нет. Второй — так, словно все на свете чудо (Альберт Эйнштейн)
- Everything you can imagine is real. — Все, что вы можете представить — реально (Пабло Пикассо)
- Life is a progress, and not a station. — Жизнь это процесс, а не остановка (Ралф Уолдо Эмерсон)
Цитаты про учебу
- You can never understand one language until you understand at least two. — Вы никогда не поймёте один язык, пока не будете понимать хотя бы два (Джеффри Вилланс)
- You can never be overdressed or overeducated. — Нельзя быть слишком хорошо одетым или слишком хорошо образованным (Оскар Уайльд)
- Don’t let yesterday take up too much of today. — Не позволяйте вчерашнему дню забирать слишком много у сегодняшнего (Уилл Роджерс)
- We receive three educations, one from our parents, one from our schoolmasters, and one from the world. The third contradicts all that the first two teach us. — Мы получаем три образования: одно от наших родителей, одно от наших учителей и одно от окружающего мира. Третье образование опровергает всё то, чему нас научили первые два (Шарль-Луи де Монтескьё)
- Your most unhappy customers are your greatest source of learning. — Ваши самые несчастные клиенты — это ваш самый большой источник знаний (Билл Гейтс)
Цитаты об успехе
- Success is one percent inspiration, ninety-nine percent perspiration. — Успех — это один процент вдохновения и девяносто девять процентов пота (Томас Эдисон)
- Love what you do. Do what you love — Люби то, что делаешь. Делай то, что любишь (Опра Уинфри)
- Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. — Успех — это умение двигаться от неудачи к неудаче, не теряя энтузиазма (Уинстон Черчилль)
Цитаты о личности
- The mind is everything. What you think you become. — Ум это всё. Что вы думаете, тем вы и становитесь (Будда)
- I am not a product of my circumstances. I am a product of my decisions. — Я не продукт моих обстоятельств. Я продукт моих решений (Стивен Кови)
- When I do good, I feel good. When I do bad, I feel bad. That’s my religion. — Когда я делаю добро, я чувствую себя хорошо. Когда я поступаю плохо, я чувствую себя плохо. Вот моя религия (Авраам Линкольн)
- I’d rather be hated for who I am, than loved for who I am not. — Пусть уж меня ненавидят за то, кто я есть, чем любят за то, кем я не являюсь (Курт Кобейн)
- Those who cannot change their minds cannot change anything. — Тот, кто не может изменить свои мысли, не может изменить ничего (Бернард Шоу)
Цитаты про деньги
- Always borrow money from a pessimist. He won’t expect it back. — Всегда занимайте деньги у пессимиста. Он не будет ожидать, что их вернут (Оскар Уайлд)
- Formal education will make you a living. Self-education will make you a fortune. — C дипломом можно заработать на жизнь. Самообразование сделает вам состояние (Джим Рон)
- Money speaks sense in a language all nations understand. — Деньги говорят на языке, который понятен всем нациям (Афра Бен)
- The Chinese use two brush strokes to write the word «crisis». One brush stroke stands for danger; the other for opportunity. In a crisis, be aware of the danger – but recognize the opportunity. — Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность». В кризис берегитесь опасности, но не закрывайте глаза на возможности (Джон Кеннеди)
- Don’t gain the world and lose your soul, wisdom is better than silver or gold. — Если ты получишь весь мир, но потеряешь свою душу, это не стоит того. Мудрость дороже серебра и золота (Боб Марли)
Цитаты про языки
- Language extends hidden power, like the moon on the tides. — Язык оказывает скрытое влияние, как луна на приливы и отливы (Рита Мэй Браун)
- Life is a foreign language: all men mispronounce it. — Жизнь это иностранный язык, все произносят её неправильно (Кристофер Морли)
- A different language is a different vision of life. — Другой язык это другое видение жизни (Федерико Феллини)
- A mind enclosed in language is in prison. — Разум, ограниченный языком, находится в заточении (Симона Вейль)
- Neither can embellishments of language be found without arrangement and expression of thoughts, nor can thoughts be made to shine without the light of language. — Так же как и красноречивость не может существовать без упорядоченности мыслей, так и мысли не могут блеснуть без усилий языка (Цицерон)
- One language sets you in a corridor for life. Two languages open every door along the way. — Один язык располагает вас в прихожей жизни. Два языка — открывают все двери на пути (Фрэнк Смит)
Цитаты про юмор
- A day without laughter is a day wasted — День без смеха это напрасно прожитый день (Чарли Чаплин)
- Laughter is the sun that drives winter from the human face — Смех — это солнце, которое гонит зиму с лица человека (Виктор Гюго)
- Always laugh when you can. It is cheap medicine — Смейтесь всегда, когда можете. Это самое дешевое лекарство (Джордж Байрон)
- Love me, love my dog — Если любишь меня, то полюбишь и всё, что со мной связано (дословный перевод: любишь меня — люби и мою собаку)
- The advantage of a bad memory is that one enjoys several times the same good things for the first time — Преимущество плохой памяти состоит в том, что одними и теми же хорошими вещами можно несколько раз наслаждаться впервые (Ницше)
Афоризмы на английском с переводом
Красивые цитаты на английском языке могут быть без автора, как часто бывает с афоризмами и крылатыми выражениями. Или автором может выступать народ, как в случае с пословицами. Их отличительная черта — лаконичность и краткость, а еще они легко запоминаются.
- Fall seven times and stand up eight. — Упади семь раз, поднимись восемь (Японская пословица)
- As soap is to the body, so laughter is to the soul. — Как мыло для тела, так смех для души (Еврейская поговорка)
- Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. — Знание — это сокровище, которое повсюду следует за тем, кто им обладает (Китайская пословица)
- Now or never. — Сейчас или никогда.
- Never say never. — Никогда не говори «никогда».
- Everything is good in its season. — Всему свое время.
- A word is enough to the wise. — Умный понимает с полуслова.
- Better early than late. — Лучше рано, чем поздно. Аналог: Искру туши до пожара.
- Haste makes waste. — Поспешишь — даром время потеряешь. Аналог: поспешишь — людей насмешишь.
- A danger foreseen is half avoided. — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Аналог: опасайся бед, пока их нет.
- It is no use crying over spilt milk. — Над пролитым молоком плакать бесполезно. Аналог: слезами горю не поможешь.
- Time cures all things. — Время лечит.
- A friend in need is a friend indeed. — Друзья познаются в беде.
- Like draws to like. — Подобное тянется к подобному. Аналог: свой своего ищет.
- Opinions differ. — Сколько людей, столько мнений.
- Out of sight, out of mind. — Прочь из виду, прочь из памяти. Аналог: с глаз долой — из сердца вон.
- То be up to the ears in love. — Быть влюбленным по уши.
- A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо как рекомендательное письмо. Аналог: глаза — зеркало души.
- Appearances are deceitful. — Внешность обманчива.
- Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.
- The face is the index of the mind. — Глаза — зеркало души.
- To have a finger in every pie. — Иметь палец в каждом пироге. Аналог: в каждой бочке затычка.
- Too much knowledge makes the head bald. — От чрезмерного знания голова лысеет. Аналог: много будешь знать — скоро состаришься.
- A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь. Аналог: кто привык лгать, тому не отстать.
- An honest tale speeds best, being plainly told. — Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
- A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Аналог: лишние деньги — лишние заботы.
Английские цитаты сделают любую речь разнообразной и интересной. Вместо скучных статусов в социальных сетях можно опубликовать красивую цитату, которая отразит ваше состояние и взгляд на мир. А подписчики и друзья отметят широту вашего кругозора и знание английского языка. Фразы на английском можно использовать везде — сохраняйте те, которые вам приглянулись.
Библия онлайн, Перевод Кулакова == БИБЛИЯ-ЦЕНТР
В чём заключаются 2 варианта жизнепонимания (что общего, что различного) в книге Екклесиаста и в Нагорной проповеди (Евангелие от Матфея 5-7 главы)? В чём состоит цель, смысл и ценность жизни?
Оба этих библейских текста, столь различные на первый взгляд, отражают единое жизнепонимание. Основа жизнепонимания Екклесиаста, пожалуй, в том, что в рамках земной жизни все, что кажется человеку ценным и значимым, на самом деле — суета и погоня за ветром. Екклесиаст ищет и не находит на земле ничего, к чему стоило бы…
Оба этих библейских текста, столь различные на первый взгляд, отражают единое жизнепонимание.
Основа жизнепонимания Екклесиаста, пожалуй, в том, что в рамках земной жизни все, что кажется человеку ценным и значимым, на самом деле — суета и погоня за ветром. Екклесиаст ищет и не находит на земле ничего, к чему стоило бы привязаться сердцем, что могло бы стать для человека источником счастья, источником жизни. Даже мудрость и умеренность, столь ценимые древними, не дают нам ничего, кроме лишений, пусть даже и добровольных. Только в Боге надеется Екклесиаст найти смысл; но Бог остается для него непостижимым и далеким. Приблизиться к Нему едва ли возможно для человека.
Жизнепонимание Екклесиаста окрашено неизбывной печалью, потому что в этой жизни он за всем прозревает страдание и пустоту. Книга заканчивается невысказанной надеждой на «день тот», когда померкнут солнце и звезды, и этот земной мир придет к своему финалу. «День Господень», «День суда», как называли его великие пророки Ветхого завета, может быть, даст человеку какое-то понимание смысла бытия. Но свет этой надежды сокрыт от Екклесиаста; написанная в период между возвращением из вавилонского плена и приходом Христа, эта книга подводит своеобразный итог безнадежному, безрадостному и бессмысленному существованию человека до Христа. Печаль Екклесиаста такова, что ничто земное не в силах утолить ее, и в этом величайший реализм этой книги.
Основной смысл жизнепонимания, стоящий за словами Господа Иисуса Христа в Нагорной проповеди, в том, что только Сам Бог может быть ответом на все наши вопросы. Единственное, что может быть целью и смыслом человеческой жизни — Сам Бог. Не что-то исходящее от Него, не земная жизнь сама по себе, ни даже вечность не могут утолить жажду, звучащую в словах Екклесиаста. Только Бог… И самое главное, что возвестил людям Господь Иисус — то, что Бог пришел к нам, чтобы дать нам смысл, радость и жизнь. Даже страдание становится для нас не просто симптомом смертности, но местом встречи с Непостижимым. Дела милосердия и исполнение закона, кротость и отказ от насилия, сама любовь к людям — все обретает смысл только потому, что здесь мы находим Бога. «Приблизилось к вам Царство Небесное», — не раз повторяет Господь в Евангелии. То Царство, где жизнь обретает смысл, то, ради чего стоило бы жить, недоступно для нас — но это Царство само приблизилось к нам по великой любви Божьей.
Во Христе человек обретает то, что искал и не находил Екклесиаст. Но ни в чем, кроме Него, этого найти нельзя — в этом сходятся и книга Екклесиаста, и Нагорная проповедь. Конечно, этот ответ вынужденно краток и, скорее всего, неполон. Если так же кратко ответить на второй Ваш вопрос, получится примерно следующее: Цель нашей жизни — Сам Бог, Личность, Кого можно любить, искать, постигать и Кому можно доверять. Одновременно цель нашей жизни — исполнить замысел Бога о нас: нести в тварный мир Его любовь, служить созидательным началом в мире. Это возможно для нас только вместе с Богом, сами по себе мы ничего кроме хаоса создать не можем. Два эти аспекта цели нашей жизни соединяются в возможности быть в этом мире присутствием Бога, Храмом Святого Духа, как выражается апостол Павел.
Смысл жизни, таким образом, сокрыт в Самом Всемогущем. Как говорил, обращаясь к Богу, блаженный Августин, великий христианский мыслитель конца 4 — начала 5 в., «Ты создал нас для Себя, и мятется сердце наше, доколе не успокоится в Тебе». Сам Господь Иисус Христос выразил эту тайну словами обращенной к Отцу молитвы: «Да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино». Любовь, соединяющая нас с Богом до самых глубин нашего и Его естества — вот, пожалуй, смысл нашей жизни. Ценность же человеческой жизни я бы измерил любовью Бога к каждому из нас. Мы немощны, пусты и бесплодны; жизнь наша часто кажется нам самим никчемной. Но Бог любит нас не потому, что мы хороши, а потому, что Он — Бог. И мы ценны не потому, что мы хороши, а потому, что любимы Им.
Вряд ли этот ответ может претендовать на полноту и объективность. Но, надеюсь, он достаточно прям. Практика показывает, что в нем таится удивительная сила жизни; кроме того, важно иметь в виду, что когда мы встречаем Бога, вопросы исчезают. Не то, чтобы мы получали ответы, — но наступает момент, когда забываешь о вопросах и начинаешь жить, потому что Бог Сам — ответ на все.
Всему свое время. поговорки о времени на английском
Английские пословицы о времени: the clock is ticking
«Time is a flat circle» («Время – это плоский круг») — с неизбывной ницшеанской тоской замечает Растин Коул в культовом «Настоящем детективе». Не только сериалы, но и наши статьи полны интересными пословицами. Сегодня вы узнаете, как сказать, что время лечит, что лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня и всему свое время на английском языке.
Сегодня отношение к времени определяется двумя факторами: как эффективнее его провести и как его сэкономить во все более ускоряющемся ритме жизни (Кстати, онлайн-занятия в нашей школе помогут вам успешно справляться с этими двумя задачами). В разные эпохи время было иллюзорной величиной, аналогом бесценной валюты или силой, с которой человеку приходилось ежедневно бороться, и все эти идеи воплотились в английских пословицах о времени.
- Better three hours too soon than a minute too late.
Дословный перевод: Лучше три часа прождать, чем на одну минуту опоздать.
Значение: Меткая фраза из комедии «Виндзорские насмешницы» давно перестала восприниматься исключительно как цитата Шекспира и прочно вошла в повседневный обиход, став оправданием подчеркнутой пунктуальности, которая считается не просто хорошим тоном, но непреложным правилом в Великобритании. Все потому, что британцы осознают скоротечность времени, что отражается в пословицах:
- Time fleeth away without delay.
Дословный перевод: Время улетает без промедления.
- Time and tide wait for no man.
Дословный перевод: Время и прилив никого не ждут.
- Time rolls his ceaseless course.
Дословный перевод: Время беспрестанно стремится вперед.
Аналог на русском: Время летит. Время не ждет.
Значение: Время, как бы незримо и необъяснимо оно не было для нас, – это та сила, которая руководит нашей жизнью. Не деньги, как бы ни утверждали это другие английские пословицы, не власть и не счастье, ведь именно отпущенное нам время позволяет ими насладиться. Именно поэтому пословицы гласят:
- He that has time has life.
Дословный перевод: У кого есть время, у того есть жизнь.
- An ounce of gold will not buy an inch of time.
Дословный перевод: На унцию золота не купить дюйм времени.
Значение: Последняя пословица особенно четко отражает сущность времени как явления: нам кажется, что оно ускользает от нас, но только от нас зависит его скорость. Когда каждое мгновение жизни наполнено впечатлениями и использовано с пользой, его бег замедляется. Мы говорим, что только бездельники жалуются на нехватку времени, и эту идею поддерживает пословица:
- A wise person does at once, what a fool does at last.
Дословный перевод: Мудрец делает незамедлительно то, что глупец делает в последний момент.
Призыв, заключенный в латинском «Carpe diem» («лови день»), отразился в различных пословицах. И хотя в английском есть и полный эквивалент русской пословицы – «to strike while the iron is hot» – пословица о том, что момент «здесь и сейчас» больше не вернуть, используется гораздо чаще:
Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-vremeni-the-clock-is-ticking
Статусы про время. Цитаты о времени, высказывания, афоризмы
Высказывания, цитаты и афоризмы о времени известных философов и мыслителей.
Если хочешь, чтобы у тебя было мало времени, ничего не делай.
автор: Чехов Антон Павлович
Время всегда будет уважать и поддерживать то, что крепко, но обратит в прах то, что окажется непрочным.
Время, даруемое Богом каждому из нас, подобно драгоценной ткани, по которой мы вышиваем, кто как может.
автор: Анатоль Франс
Обратите внимание
Ничем не может человек распорядиться в большей степени, чем временем.
автор: Людвиг Андреас фон Фейербах
Время есть величайший из новаторов.
автор: Фрэнсис Бэкон
Человек, не знающий, что ему делать со своим временем, бессовестно отнимает чужое.
автор: Джейн Остин
Время – ткань, из которой состоит жизнь.
Не оставляйте на завтра то, что можно сделать сегодня.
Не растрачивайте время, потому что оно составляет жизнь.
Держать все свои вещи на своих местах, для каждого занятия иметь свое время.
Поскольку ты не уверен даже в одной минуте, не трать попусту ни одного часа.
Если время – самая драгоценная вещь, то растрата времени является самым большим мотовством.
Одно сегодня стоит двух завтра.
Для каждого дела свое время.
Держи время! Стереги его любой час, любую минуту. Без надзора оно ускользает, словно ящерица. Освещай каждый миг честным, достойным свершением!
Если хочешь иметь досуг, не теряй времени даром.
автор: Бенджамин Франклин
Время подобно непостоянной и капризной любовнице: чем более за ней гоняешься, чем более стараешься ее удержать, тем скорее она покидает тебя, тем скорее изменяет.
автор: Михаил Юрьевич Лермонтов
Время подобно искусному управителю, непрестанно производящему новые таланты взамен исчезнувших.
Начиная свое поприще, не теряй, о юноша, драгоценного времени!
автор: Козьма Прутков
В ее часиках было так мало времени, что она никуда не поспевала.
Будильник: домашний телефон времени.
Слушая тиканье часов, мы замечаем, что время опережает нас.
автор: Рамон Гомес де ла Серна
Время – на свете нет ничего более длинного, ибо оно мера вечности, и нет ничего более короткого, ибо его не хватает на исполнение наших желаний; нет ничего медленнее для ожидающего, ничего быстрее для вкушающего наслаждение; оно достигает бесконечности в великом и бесконечно делится в малом; люди пренебрегают им, а потеряв – жалеют; всё совершается во времени; оно уничтожает недостойное в памяти потомства.
Холодные остроты, плоская двусмысленность, шутки, балагурство и фальшивый смех, принимаемый за веселье, составляют блеск общества. Таким образом, бессмысленная и пошлая толпа пользуется временем, которое улетает.
автор: Вольтер
Благодаря любви время проходит незаметно, а благодаря времени незаметно проходит любовь.
автор: Дороти Паркер
Важно
Время – великолепный учитель, но, к сожалению, оно убивает своих учеников.
автор: Гектор Берлиоз
Есть время работать, и есть время любить. Никакого другого времени не остается.
автор: Коко Шанель
Тот прожил долго, кто жил хорошо, а время, потраченное неправильно, не прожито, а упущено.
автор: Томас Фуллер
Коль можешь, не тужи о времени бегущем, Не отягчай души ни прошлым, ни грядущим. Сокровища свои потрать, пока ты жив: Ведь всё равно в тот мир предстанешь неимущим.
автор: Омар Хайям
Что было, то не будет вновь.
Что пройдет, то будет мило.
автор: Александр Сергеевич Пушкин
Высказывания, цитаты о времени, про время на английском с переводом
All in good time.
Всему своё время.
Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
Happiness takes no account of time.
Для счастливых время не существует.
Lost time is never found again.
Потерянного времени никогда не воротишь.
Time and tide wait for no man.
Время и прилив никого не ждут.
Time cures all things.
Время все лечит.
Time is a great healer.
Время — великий целитель.
Time is money.
Время — деньги.
Time is the great healer.
Время — великий лекарь.
Time works wonders.
Время творит чудеса.
Английские пословицы и поговорки
То choose time is to save time.
Выбирать время — значить экономить его.
автор: Фрэнсис Бэкон
Time is a waste of money.
Время — это пустая трата денег.
автор: Оскар Уайльд
Высказывания, цитаты о времени, про время на латыни с переводом
Temporibus servire decet.
Следует подчиняться (требованиям) времени. Ср.: В ногу со временем.
автор: Марк Анней Лукан
Suis quaeque temporibus.
Все в свое время (т. е. в хронологическом порядке).
автор: Квинт Курций Руф
Haud multum distanti tempore.
Немного времени спустя.
автор: Тацит
Melioribus annis.
В лучшие времена (т. е. в те годы, которые вспоминают с удовольствием).
Fugit irreparabile tempus.
Бежит безвозвратное время. Ср.: Время ни остановишь.
Omnia fert aetas.
Время уносит все.
Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus, singula dum capiti circumvectamur amore.
Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях.
Tempus fugit.
Время бежит.
автор: Вергилий
Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis, et fugiunt freno non remorante dies.
Время уходит и мы молчаливо с годами стареем, дни убегают и нам их невозможно сдержать.
Tempus edax rerum.
Всепожирающее время.
Tempus edax rerum, tuqu(e) invidiosa vetustas, omnia destruitis vitiataque dentibus aevi paulatim lenta consumitis omnia morte.
Время — снедатель вещей — и ты, о завистница старость. Все разрушаете вы; уязвленное времени зубом, уничтожаете все постепенною медленной смертью.
Utendum (e)st aetate, cito pede labitur aetas: nec bona tam sequitur, quam bona prima fuit.
Молодость быстро летит: лови уходящее время. День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.
автор: Овидий
Tempori parce.
Береги время.
Совет
Quem mihi dabis, qui aliquod pretium temporiponat?
Кого ты мне назовешь, кто хоть сколько-нибудь умел бы ценить время?
Suum cuique rei tempus.
Каждому делу — свое время.
автор: Сенека
Carpe diem.
Пользуйся (текущим, настоящим) днем.
Лови мгновение (лови день).
Currit ferox aetas.
Неудержимо бежит (летит) время.
Fuga temporum.
Бег времен (времени).
Rapit hora diem.
Час увлекает за собой день.
Tempus tantum nostrum est.
Только время принадлежит нам.
Grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся.
автор: Гораций
Honesta lex est temporis necessitas.
Власть времени — это закон, достойный уважения. Ср.: Время диктует свои законы. Неумолимая власть времени.
автор: Публилий Сир
Источник: http://aforisma.ru/vyskazyvaniya-o-vremeni/
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
Английский язык богат на интересные пословицы и поговорки, их можно услышать в разговоре, в диалогах фильмов, прочитать в книгах и прессе.
У каждого народа есть свои устоявшиеся выражения, которые кратко и емко помогают выразить мысль или отношение к какой-то ситуации. Мы используем их в речи чаще, чем может казаться.
В этой статье вы найдете самые популярные английские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и примеры их употребления.
Чем отличается пословица от поговорки?
Пословица — это особый вид народного творчества, изречение, представляющее собой законченную мысль и несущее поучительный смысл.
Поговорки — это яркое и меткое устойчивое народное выражение. Особый фразеологизм, отражающий жизненное явление или ситуацию. Часто имеет юмористический уклон.
Не нужно путать эти выражения с идиомами. Идиомы обычно представляют собой словосочетание, которое подразумевает под собой нечто другое. Например, «белая ворона» — это отличающийся от других человек.
Обычно идиомы непереводимы на другой язык, и просто нужно запомнить их значение. Например, английская идиома to show the white feather означает «обвинить в трусости», хотя дословно переводится как «показать белое перо». Это выражение пошло с военных времен, когда уклонистам за трусость вручали белое перо.
Пословицы и поговорки ярко отражают народную культуру и ценности поколений. Это такие житейские мудрости, что передаются из уст в уста и известны каждому человеку еще с детства.
Узнать такие устойчивые выражения — не только полезно, но и интересно. Их верное использование в речи поможет расположить к себе собеседника, а на экзамене — получить дополнительный балл.
Обратите внимание
Еще со времен изучения английского языка в начальной школе многие из нас помнят поговорку «An apple a day keeps the doctor away», которая означает «по яблоку в день — и доктор не нужен». Но она вряд ли придется к месту в повседневном разговоре, при просмотре фильма, чтении книги или на деловой встрече с коллегой.
Поговорок и пословиц в английском языке очень много. Все их перечислить будет сложно, но мы постараемся рассказать о самых часто употребляемых.
10 самых популярных пословиц и поговорок на английском с примерами
To each his own — Каждому свое
Также, можно перевести как «о вкусах не спорят».
I think it’s gross, but to each his own, right? — Я думаю, это ужасно, но ведь каждому свое, верно?
Every cloud has a silver lining — Нет худа без добра (дословно: В любом облаке есть серебро)
Другие варианты перевода: «каждая палка о двух концах», «в любой буре есть просвет», «все случается к лучшему», «за любой тучей прячется солнце».
She met her husband-to-be during the war. So, every cloud has a silver lining — Она встретила своего будущего мужа во время войны. Так что нет худа без добра.
As you sow you shall mow — Что посеешь, то и пожнешь
It’s not surprising you couldn’t pass the exam – you didn’t prepare at all! As you sow you shall mow — Неудивительно, что ты не смог сдать экзамен — ты совсем не готовился! Что посеешь, то и пожнешь.
Nothing ventured nothing gained — Кто не рискует, тот не пьет шампанского (дословно: ничем не рискнешь — ничего не получишь)
Иногда переводится на русский как «волков бояться — в лес не ходить».
It’s a bold gambit, son, but nothing ventured, nothing gained — Это дерзкая уловка, сынок, но кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Love is blind — Любовь слепа
Michel is using her and she believes his every word. Truly, love is blind! — Майкл использует ее, а она верит каждому его слову. Действительно, любовь слепа!
Time is money — Время – деньги
We have no minute to be lost, my friend, ‘cause time is money — Мы не можем терять ни минуты, мой друг, ведь время – деньги.
Haste makes waste — Поспешишь – людей насмешишь (дословно: спешка порождает отходы)
Важно
Еще эту пословицу можно перевести как «сто раз отмерь — один раз отрежь» или фразой «что скоро — то не споро»
Do the exam tasks slowly and carefully. Haste makes waste. Выполняй экзаменационные задания медленно и внимательно. Поспешишь – людей насмешишь.
Ignorance is bliss — Неведение – благо
Другой перевод: «счастье — в неведении», «меньше знаешь — крепче спишь»
She never asks her patron extra questions. She thinks ignorance is bliss — Она никогда не задает своему покровителю лишних вопросов. Она думает, что неведение – благо.
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
I’m calling to congratulate you on your marriage. I’m sorry that I’m doing it just now but better late than never — Я звоню тебе, чтобы поздравить с бракосочетанием. Прости, что делаю это только сейчас, но лучше поздно, чем никогда.
Easy come, easy go — Легко нажито – легко прожито
Также, эту фразу можно перевести как «легко досталось — легко и потерялось», «как пришло, так и ушло» или «Бог дал — Бог взял».
John won a fortune in a lottery and then lost it all in a casino. Well, as they say, easy come, easy go — Джон выиграл состояние в лотерею, а затем потерял все его в казино. Что ж, как говорится, как пришло так и ушло.
Английские пословицы и поговорки с переводом
Ниже вы найдете более ста полезных устойчивых народных выражений с расшифровкой значения и аналогичной поговоркой в русском языке, которые часто употребляются в англоговорящих странах.
А
A picture is worth a thousand words — Картинка стоит тысячи слов.
https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0
Русский аналог: «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать».
Значение: лучше увидеть что-то самим, чем доверять слухам или рассказам.
A watched pot never boils — Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: «Когда ждешь — время тянется бесконечно».
Значение: если постоянно думать о том, что должно скоро случиться — это время покажется вечностью.
Actions speak louder than words — Дела звучат громче слов.
https://www.youtube.com/watch?v=3fPRnGTKmd0
Русский аналог: «Судят не по словам, а по делу».
Значение: пока ты говоришь, но не делаешь — все впустую.
All good things must come to an end — Все хорошее приходит к концу.
Русский аналог: «Все хорошее когда-нибудь заканчивается».
Значение: удача не может сопутствовать вечно.
A penny saved is a penny earned — Сэкономленное пенни это заработанное пенни.
Русский аналог: «Копейка рубль бережет».
Значение: экономия и разумные траты — это как заработанные деньги.
A bargain is a bargain — Сделка есть сделка.
Русский аналог: «Уговор дороже денег».
Значение: нужно держать данные обещания.
A cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышей не поймает.
Совет
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Значение: без работы и усилий не будет и результата.
A clean hand wants no washing — Чистую руку мыть не нужно.
Русский аналог: «Правда милости не ищет».
Значение: честному человеку нет смысла оправдываться и лукавить.
A cock is valiant on his own dunghill — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: «Из куста и ворона востра».
Значение: в знакомой ситуации или среди друзей мы чувствуем себя увереннее.
A danger foreseen is half avoided — Предвидеть опасность — уже наполовину ее избежать.
Русский аналог: «Опасайся бед, пока их нет».
Значение: умение прогнозировать все варианты развития событий поможет в трудной ситуации.
A friend in need is a friend indeed — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: «Друзья познаются в беде».
Значение: настоящие друзья помогут даже в сложной ситуации.
A friend to all is a friend to none — Тот, кто всем друг — никому не друг.
Русский аналог: «Приятелей много, да друга нет».
Значение: тот, кто пытается со всеми дружить — у того ничего не выйдет.
A good dog deserves a good bone — Хороший пес заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: «По заслугам и честь».
Значение: награда за труды полагается соразмерная.
A honey tongue, a heart of gall — Медовый язык, а сердце из желчи.
Обратите внимание
Русский аналог: «Глядит овцой, а пахнет волком».
Значение: приятная внешность и добрые слова не всегда говорят о добрых намерениях.
A man can die but once — Человек может умереть лишь раз.
Русский аналог: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Значение: иногда нужно идти на риск
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf — Вор узнает вора, как волк узнает волка.
Birds of a feather flock together — Птицы одного оперения собираются вместе.
Русский аналог: «Рыбак рыбака видит издалека».
Значение: похожие люди всегда найдут друг друга.
A word spoken is past recalling — Сказанное слово не воротишь».
Русский аналог: «Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Значение: лучше дважды подумать, чем произнести что-то вслух.
After dinner comes the reckoning — После ужина приходится платить.
Русский аналог: «Любишь кататься — люби и саночки возить».
Значение: у каждого дела есть своя цена .
Among the blind the one-eyed man is king — Среди слепых и одноглазый король.
Русский аналог: «На безрыбье и рак — рыба».
Значение: когда ничего нет — нужно довольствоваться тем, что есть.
An evil chance seldom comes alone — Зло редко приходит одно.
Русский аналог: «Беда не приходит одна».
Значение: часто все дела идут не по плану.
B
Beggars can’t be choosers — Нищие не выбирают.
Важно
Русский аналог: «Бедному да вору всякая одежда впору».
Значение: если вам что-то дают по вашей же просьбе, то придираться не стоит.
Be slow to promise and quick to perform — Будь не скор на обещания, да скор на исполнение.
Русский аналог: «Не дал слово — крепись, а дав слово, держись».
Значение: если что-то обещал, то исполни как можно скорее.
Before one can say Jack Robinson — Прежде, чем успеешь сказать Джек Робинсон
Русский аналог: «Не успеешь и глазом моргнуть».
Значение: очень быстро, в мгновение ока.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us — Лучше маленький огонь, который согреет нас, чем большой, что нас сожжет.
Русский аналог: «Хорошенького понемножку».
Значение: не всегда стоит желать большего, чем есть сейчас.
Better be born lucky than rich — Лучше родиться удачливым, чем богатым.
Русский аналог: «Не родись красивой, а родись счастливой».
Значение: счастье в жизни важнее богатства.
Better go to bed supperless than rise in debt — Лучше лечь спать без ужина, чем проснуться в долгу.
Русский аналог: «Ешь репу вместо ржи, но чужого не держи».
Значение: лучше не жить в долг.
Better the devil you know than the devil you don’t — Черт знакомый лучше черта незнакомого.
Русский аналог: «Известная беда лучше ожидаемой неизвестности».
Значение: неизвестность страшна.
Совет
Between the cup and the lip a morsel may slip — Между чашкой и ртом кусочек может и упасть.
Русский аналог: «Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь».
Значение: не хвались заранее.
Between the upper and nether millstone — Между верхними и нижними жерновами.
Русский аналог: «Между молотом и наковальней; меж двух огней».
Значение: оказаться в сложной ситуации.
Brevity is the soul of wit — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: «Краткость — сестра таланта».
Значение: много слов не всегда к месту.
By hook or by crook — Не крючком, так крюком.
Русский аналог: «Не мытьем, так катанием»; «Всеми правдами и неправдами».
Значение: любыми способами.
C
Care killed the cat — Забота кошку убила.
Русский аналог: «Не работа старит, а забота».
Значение: сильные переживания плохо влияют на человека.
Curiosity killed a cat — Любопытство кошку убило.
Русский аналог: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали».
Значение: любопытство до добра не доводит.
Caution is the parent of safety — Осторожность — родитель безопасности.
Русский аналог: «Береженого бог бережет».
Значение: нужно быть осторожным всегда.
Christmas comes but once a year — Рождество бывает только раз в год.
Обратите внимание
Русский аналог: «Не каждый день праздник».
Значение: всегда отдыхать не получится.
Company in distress makes trouble less — Компания в несчастье делает его меньше.
Русский аналог: «На миру и смерть красна».
Значение: намного проще в беде, когда ты не одинок.
Источник: https://puzzle-english.com/directory/sayings
Поговорки и пословицы про время на немецком языке
Время — самый дорогой ресурс, эту истину немцы усвоили уже очень давно и постарались передать свою мудрость в народных пословицах, поговорках и высказываниях, о которых ниже пойдет речь.
Die Zeit — время
- dauern — длиться
- die Zeit dauert — время длится
- die Zeit verbringen — проводить, провести время
- die Zeit läuft rasch — время бежит быстро
- die Zeit geht vorbei — время уходит/проходит
- die Zeit für etwas haben — иметь время на что-то
- das Zeitgefühl — чувство времени
- die Zeit fühlen — чувствовать время
- der Zeitdruck — давление времени, спешка
- unter Zeitdruck stehen — спешить, иметь времени в обрез/выполнять срочную работу
- die Lernzeit — период обучения
- die Wartezeit — время ожидания
- die Lebenszeit — время жизни, период жизни
- die Arbeitszeit — время работы, рабочее время
- der Zeitpunkt — момент времени, время в рассматриваемый момент
- der Zeitplan — расписание, временной график
- die Halbzeit — тайм ( перерыв в игре между таймами)
- die Uhrzeit — время по часам, показание часов (час, мин., сек.)
- die Freizeit — свободное время
- vergehen — проходить, протекать
- die Zeit vergeht schnell — время проходит быстро
- die Zeit vergeht langsam — время проходит медленно
- Ich brauche Zeit — мне нужно/необходимо время
- Zeit für den Sport — время для занятия спортом
- Zeit zum Lesen — время для чтения
- rund um die Uhr — в течение двадцати четырех часов, круглосуточно
- zeitweise — иногда, временами, от случая к случаю
- zeitweilig — временный, непостоянный
- zeitgleich — одновременно
- zeitgenössisch — современный
- zeitsparend — экономящий время
- zeitgemäß — своевременно
- zeitig — своевременный, вовремя
- zeitlos — вечный, всегда актуальный, не подвергающийся изменению в моде, стиле
- zeitraubend — отнимающий много времени
- etwas raubt jemandem die Zeit — что-либо отнимает у кого-либо время
- die Zeitverschwendung — бесполезная трата времени
- die Zeit verschwenden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
- die Zeit vergeuden — тратить время без смысла, в пустую, бесполезно
- die Zeitreise — путешествие во времени
- der Zeitmangel — недостаток времени
- unter Zeitmangel leiden — испытывать нехватку времени
- der Zeitaufwand — затрата времени, расход времени
- die Zeitspanne — промежуток времени, отрезок времени
- die Zeiteinteilung — промежуток времени, отрезок времени
- sich die Zeit einteilen — распределить время
- der Zeitgewinn — выиграть время, экономия времени
- die Zeitlupe — скоростная съёмка (в кино) для замедленного показа движений в фильме
- die Zeitstrafe — удаление игрока на кое-какое время без права на его замену
Пословицы/поговорки — тема «Время» в немецком языке:
- Zeit ist Geld. — Время — денежки.
- Die Zeit ist reif. — Время пришло (для чего-л).
- Die Zeit ist noch nicht reif. — Время пока что еще не пришло.
- Kommt Zeit, kommt Rat. — Придет время, а тем самым придет и решение/Поживем — увидим.
- Die Zeit heilt alle Wunden. — Время исцеляет раны. (Время лечит.) Время — это лучший доктор.
- Es ist höchste Zeit! — Уже давно пора!/Как раз самое время для чего-то.
- Alles zu seiner Zeit. — Для всего своё времяWas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. -То, что ты мог бы сделать и сегодня, лучше не откладывай на завтрашний день.
- «Morgen, morgen, nur nicht heute!», sagen alle faulen Leute! — » Завтра, завтра! Лишь бы не сегодня», говорят лентяи. / То, что ты мог бы сделать и сегодня, не откладывай на завтрашний день.
- Morgenstund hat Gold im Mund. — Тот, кто рано поднимается (встает), тому Господь подаёт./Ранней пташке — жирный червячок.
- Die Zeit rinnt einem durch die Finger. — Время течет/утекает сквозь пальцы.
Источник: htp://lifeistgut.com/tema-vremya-v-nemeckom-yazyke/
Немецкие пословицы и поговорки о времени Ссылка на основную публикацию
Источник: http://deutschpro.ru/interesno/pogovorki-pro-vremya.html
Пословицы и поговорки о времени
Время всему научит.
Время на время не приходит.
Время за нами, время перед нами, а при нас нет.
Время красит, безвременье старит.
Всякое время переходчиво.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Все до поры до времени.
Одна пора в году сено косить.
Неделя год кормит.
Год не неделя, — а все дни впереди.
Всякому овощу свое время.
Время — деньги.
Время научит, что делать.
Пора да время дороже золота.
Не гребень голову чешет, а время.
Времени не поворотишь.
Всякой вещи время.
День да ночь, сутки прочь.
Без минутки еще не сутки.
Час за часом. День за днем к нашей смерти мы идем.
Время цвести, время отцветать, время жить, время умирать.
Страшная минута — вечность.
Часы для красы, а время по солнышку.
Кто с петухами встает, от часов не отстает.
Поздно встал, день пропал.
Час от часу не легче!
Утро вечера мудренее.
Ни минуточки без прибауточки.
Коли день не удался, себя вини.
День утомит, ночь оживит.
В ночной бессоннице день виноват.
К утру ночные страхи пропадают.
У Бога все дни сочтены.
Ест как утка целые сутки.
Перепутать день с ночью.
Ночью все кошки серы.
День от ночи отличить не хочет.
Временем кто дорожит, тот зря в постели не лежит.
Время, что вода, течет не замечаешь.
Время на войне дороже вдвойне.
Время на войне ценится по секундам.
Знай минутам цену, секундам счет.
Чтобы врагов победить, надо секунды ценить.
Сила — во времени.
Вовремя начать бой — наполовину выиграть.
Ты потеряешь минуту — ее использует враг.
Время дороже денег.
Выигрыш во времени — победа.
Потерянного времени не догонишь.
Время никого не ждет.
Время не воротишь.
Вчерашнего дня не воротишь.
Кто вовремя не начнет, тот остается позади.
Пропущенный час годом не нагонишь.
От времени возьми все, что можешь.
Всему свое время.
На все нужно время.
Время — лучший лекарь.
Время — судья.
Время времени не указывает.
Время времени работник.
Время все излечит.
Время все сглаживает.
Время выиграно — все выиграно.
Время гнать и время бежать.
Время денег дороже.
Время дороже золота (денег).
Время за нами, время перед нами, а при нас его нет.
Время и камень долбит.
Время и труд к победе зовут.
Время идет, как птичка несет.
Время красит, а безвременье сушит.
Время краску с лица сгоняет.
Время летит безвозвратно.
Время на время не приходится.
Время не деньги, потеряешь — не найдешь.
Время не дремлет, часы не стоят.
Время не ждет.
Время не птица — за хвост не поймаешь.
Время не семя, а выведет племя.
Время не семя, не выведет племя.
Время подойдет, так и лед пойдет.
Время придет — и час пробьет.
Время придет — слезы утрет.
Время проходит, а другое приходит.
Время разум дает.
Время, как воробей, упустишь — не поймаешь.
Дни не копейки, годы не рубли, их из кармана не выложишь.
Источник: http://www.hobobo.ru/poslovitsy-i-pogovorki/poslovitsy-i-pogovorki-o-vremeni/
Цитаты про время на английском
Значимость времени переоценить невозможно. Не зря говорят, что это самый ценный ресурс. Все развивается так быстро, что часто мы и не замечаем минут, или даже часов, проведенных за чтением в метро, пробках или любимой работе.
Содержание статьи:
Время издавна считалось самой драгоценной «валютой», а сейчас ее курс и вообще возвысился до небес, ведь и лекарства производят, чтобы сделать жизнь подольше, и гаджеты разрабатывают, чтобы сэкономить такой драгоценные минуты и секунды. В этом, кстати, преуспела и наша школа, ведь именно занятия английским по Skype помогают сэкономить время на дорогу и заниматься всегда там, где вам комфортно. И хотя мы начали сегодня нашу беседу с современности, но важность и могущество времени люди понимали еще издавна и, именно поэтому, до нас дошло такое большое количество поговорок и пословиц, которые касаются именно этого быстротекущего ресурса.
Пройдите тему в онлайн тренажере:
Almighty Time
Наверное, время — это то, что руководит всем в нашей жизни. И сколько бы денег или власти бы у вас не было, именно время решает все и вся:
- Time cures all things. – Время все лечит (время пройдёт — слезы утрёт).
- Time is the great healer. – Время — великий лекарь (время лечит).
You may think your heart is broken and you can never possibly love again, but time is a great healer. – Ты, возможно, думаешь, что сердце твое разбито и ты не сможешь больше любить, но время все лечит
Time works wonders. – Время творит чудеса.
John thought he would never forgive his friend for kissing with the girl he truly loved but now they are best friends again. Time works wonders. – Джон думал, что никогда не простит своего друга за то, что он целовался с девушкой, которую Джон искренне любил, но сейчас они снова лучшие друзья. Время творит чудеса.
Английская лексика по теме Время на английском
Читай также
Брэдли рассказывает, какие из стереотипов об англичанах правдивы
Как трактовать английские идиомы
Иногда наши поговорки совпадают с английскими. на примерах выше вы уже видели, что иногда фразы переводятся прям дословно. А иногда над смыслом нужно еще подумать несколько минут (причем не факт, что это даст какой-то результат). Есть даже специальные словари фразеологизмов на несколько сотен страниц.
Есть два варианта, чтобы понять смысл пословицы. Первый — попытаться интуитивно вникнуть в смысл и найти хоть какую-то логику в непонятном на первый взгляд выражении. Второй — сдаться и загуглить. Второй вариант не такой интересный, зато работает в ста процентах случаев.
Можно даже устраивать соревнования, кто больше идиом отгадает. Мы на нашем YouTube канале выпустили видео, где русскоговорящая Мэй отгадывает английские идиомы, а англичанин Брэдли пытается понять смысл фразеологизмов на русском. Получилось забавно.
Всему свое время
Мы часто говорим о том, что если бы было возможно повернуть время вспять, мы бы могли что-то изменить, сделать что-то по-другому. «Ложка дорога к обеду» — голасит популярная народная пословица. Все должно быть сделано вовремя. Именно об этом говорят и английские пословицы, которые всегда акцентируют внимание на скоротечности минут и секунд, на их важности, на том, что иногда время и наше терпение решают все и, что нужно спешить жить, ведь время, это то, что не будет ждать нас даже мгновение т.д.
- Time presses / Time and tide wait for no man. – Время не ждет/ Время и прилив никого не ждут.
- With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin. – Время и терпение тутовый лист превращают в шелк
- Time flies. – Время летит.
- All in good time. – Вему свое время.
- Time is money. – Время — деньги.
- Times change. – Времена меняются.
- It’s high time. – Сейчас самое время.
- Around the clock – Двадцать четыре на семь, без перерыва.
- In the long run. – В долгосрочной перспективе.
Now or never
Часто пословицы и поговорки обращают наше внимание на то, что никто не знает, что случится через минуту, час, или что будет завтра. Поэтому, даже планируя что-то наперед, не забывайте, что пока у нас есть только сегодня. Вашему вниманию несколько выражений по этой теме:
- Better late than never. – Лучше поздно, чем никогда.
- Make up for lost time. – Наверстать упущенное (сделать в короткий срок много работы, которую нужно было сделать еще до этого).
- In one stroke. – На одном дыхании, в один присест (сделать что-то сразу за один раз).
- One day is worth two tomorrow. – Одно сегодня лучше, чем два завтра.
- We are here today and gone tomorrow. – Сегодня здесь, а завтра там; Фигаро здесь, Фигаро там.
- Never leave that till tomorrow which you can do today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- Third time’s a charm. – Бог любит троицу (на третий раз точно получится).
- Beat the clock. – Успеть раньше времени.
- At the eleventh clock. – В одиннадцатом часу (в последний момент).
Мы любим читать идиомы. Многие из них звучат забавно, а еще их знанием можно похвастаться. Мол, смотрите, я понимаю не просто отдельные английские слова, а целые устойчивые выражения.
Но мы хотим напомнить, что не в идиомах счастье. Применяют их не так часто, особенно молодое поколение. Есть смысл заучить около сотни базовых поговорок — и этого хватит на долгое время.
Это не означает, что учить идиомы не нужно совсем, но не нужно на них зацикливаться, пока не достигнете хотя бы уверенного Upper Intermediate. В английском языке более сотни тысяч слов, и гораздо продуктивнее будет направить свое время на изучение этой лексики, чем на поговорки.
Читай также
Самые красивые пещеры мира
Всего понемногу
Хотя в наших статьях мы стараемся не углубляться в строгие академические правила, но сегодня хотелось бы напомнить, что пословицы и поговорки — это не только фразы, которые передавались из поколения в поколение и поэтому стали столь популярными. Многие из них — цитаты поэтов, писателей, королей и философов. Поэтому не удивляйтесь, если авторство одной из поговорок будет принадлежать какой-то известной вам личности, ведь они оставили свой след во времени именно благодаря этим остроумным и красочным выражениям:
The crutch of time does more than the club of Hercules. – Костылем времени можно сделать больше чем дубинкой Геркулеса.
Эта поговорка не имеет аналога в русском языке, поэтому мы переводим ее дословно и говорим детальнее о смысле. Время сильнее физического воздействия, и умея подождать или правильно подобрать время, вы выйдете победителем из любой ситуации.
- There is a time to speak and a time to be silent. – Сказанное слово серебряное, а не сказанное — золотое (Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами).
- Time and thinking tame the strongest grief. – Время и размышления укротят самую сильную горечь.
- Time flies when you’re having fun. – Время летит очень быстро, когда ты веселишься.
- Time is of the essence. – Время играет существенную роль.
- What may be done at any time will be done at no time. – Не откладывай что-то, что должен сделать, на другой день, иначе так его и не сделаешь.
Друзья, в конце хотелось бы сказать, цените каждую минуту и секунду вашей жизни и распоряжайтесь мудро вашим временем. Не терять его «впустую», живите и радуйтесь жизни каждую минуту уже сегодня! Хорошего вам дня!
Список полезный слов
- cure – излечивать, исцелять
- healer – целитель
- worth – стоящий, имеющий стоимость
- leave – оставлять
- crutch – костыль
- club – дубинка
- tame – ослаблять, смягчать
- grief – горе, печаль
- essence – суть, сущность
Бонус для наших новых читателей!Мы дарим бесплатный индивидуальный урок английского по Скайпу.
Вы оцените преимущества:
- занятия дома или на работе в любое время
- преподаватель мечты, с которым интересно учиться и болтать
- гарантия результата: более 10 000 студентов достигли цели
Получить бесплатный урок →Просмотреть на сайте
EnglishDom #вдохновляемвыучить
заявка отправляется
Пожалуйста, подожди…
Занимайся английским бесплатно
в онлайн-тренажере
A bird in the hand is worth two in the bush | Синица в руках лучше, чем журавль в небе | самостоятельно |
A penny for your thoughts | Расскажи, о чём ты думаешь | самостоятельно |
A penny saved is a penny earned | Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже | самостоятельно |
A perfect storm | Худшая из возможных ситуаций | как часть предложения |
A picture is worth 1000 words | Лучше показать, чем рассказать | самостоятельно |
Actions speak louder than words | Верьте делам людей, а не словам | самостоятельно |
Add insult to injury | Усугубить положение | как часть предложения |
Barking up the wrong tree | Ошибаться, искать решения не в том месте | как часть предложения |
Birds of a feather flock together | Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) | самостоятельно |
Bite off more than you can chew | Взяться за проект, который сам же не можешь закончить | как часть предложения |
Break the ice | Позволить людям чувствовать себя более комфортно | как часть предложения |
By the skin of your teeth | С большим трудом, еле-еле | как часть предложения |
Comparing apples to oranges | Сравнивать две несравнимые вещи | как часть предложения |
Costs an arm and a leg | Очень дорого | как часть предложения |
Do something at the drop of a hat | Делать что-либо, заранее неспланированное | как часть предложения |
Do unto others as you would have them do unto you | Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» | самостоятельно |
Don’t count your chickens before they hatch | Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло | самостоятельно |
Don’t cry over spilt milk | Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить | самостоятельно |
Don’t give up your day job | Вы не очень хороши в этом деле | самостоятельно |
Don’t put all your eggs in one basket | То, что вы делаете, слишком рискованно | самостоятельно |
Every cloud has a silver lining | За плохим следует хорошее | самостоятельно |
Get a taste of your own medicine | К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) | как часть предложения |
Give someone the cold shoulder | Игнорировать кого-либо | как часть предложения |
Go on a wild goose chase | Делать что-либо бессмысленно | как часть предложения |
Good things come to those who wait | Потерпи | самостоятельно |
He has bigger fish to fry | У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим | самостоятельно |
He’s a chip off the old block | Сын как отец | самостоятельно |
Hit the nail on the head | Понять что-то очень точно | самостоятельно |
Ignorance is bliss | Тебе лучше не знать | самостоятельно |
It ain’t over till the fat lady sings | Это ещё не конец | самостоятельно |
It takes one to know one | Ты такой же плохой, как и я | самостоятельно |
It’s a piece of cake | Это просто | самостоятельно |
It’s raining cats and dogs | Сильный дождь | самостоятельно |
Kill two birds with one stone | Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) | самостоятельно |
Let the cat out of the bag | Выдать тайну | как часть предложения |
Live and learn | Я допустил ошибку | самостоятельно |
Look before you leap | Сто раз подумай, прежде чем рисковать | самостоятельно |
On thin ice | Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. | как часть предложения |
Once in a blue moon | Редко | как часть предложения |
Play devil’s advocate | Утверждать обратное только ради сохранения аргумента | как часть предложения |
Put something on ice | Поставить проект на удержание | как часть предложения |
Rain on someone’s parade | Испортить что-либо | как часть предложения |
Saving for a rainy day | Откладывать деньги на будущее | как часть предложения |
Slow and steady wins the race | Надёжность важнее скорости | самостоятельно |
Spill the beans | Раскрыть секрет | как часть предложения |
Take a rain check | Отложить план | как часть предложения |
Take it with a grain of salt | Не воспринимайте это слишком серьезно | как часть предложения |
The ball is in your court | Это ваше решение | самостоятельно |
The best thing since sliced bread | Действительно хорошее изобретение | как часть предложения |
The devil is in the details | Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы | самостоятельно |
The early bird gets the worm | Те, кто приходят первыми, получают лучшее | самостоятельно |
The elephant in the room | Большая проблема, проблема, которую все избегают | как часть предложения |
The whole nine yards | Всё, от начала до конца | как часть предложения |
There are other fish in the sea | Даже если возможность упущена, найдутся другие. | самостоятельно |
There’s a method to his madness | Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. | самостоятельный |
There’s no such thing as a free lunch | Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). | самостоятельно |
Throw caution to the wind | Рискнуть | как часть предложения |
You can’t have your cake and eat it too | Вы не можете иметь всё | самостоятельно |
You can’t judge a book by its cover | Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) | самостоятельно |
Перевести всему свое время на латыни с примерами
Компьютерный перевод
Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.
Английский
всему свое время
Вклад человека
От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из бесплатных репозиториев переводов.
Добавить перевод
Английский
у всего есть время
Последнее обновление: 2021-10-15
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
всему свой сезон
Латиница
омния темпус хабент
Последнее обновление: 2017-03-02
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
всему свое время
Последнее обновление: 2017-02-16
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
всему свое время
Последнее обновление: 2017-02-16
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
У всего есть конец
Последнее обновление: 2021-10-27
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
у каждой собаки свой день
Латиница
omnis canis est dies eius
Последнее обновление: 2018-05-04
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
пришло время прощаться
Последнее обновление: 2018-01-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
Бенедикт имеет свой собственный контрольно-пропускной пункт
Последнее обновление: 2021-05-21
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
у каждой страны своя слава
Латиница
Plena est omnis terra gloria eius
Последнее обновление: 2018-12-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2021-05-23
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
у сердца есть причины, которых разум не знает
Последнее обновление: 2020-05-27
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Английский
у сердца есть причины, которых разум не знает
Последнее обновление: 2020-05-27
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2018-01-22
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2017-09-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2021-05-14
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латиница
tempus est iocundum
Последнее обновление: 2018-05-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латиница
tempus est iocundum
Последнее обновление: 2018-05-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Латиница
tempus est iocundum
Последнее обновление: 2018-05-10
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Получите лучший перевод с
4 401 923 520 человеческий вклад
Сейчас обращаются за помощью пользователи:
Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Выучить больше. В ПОРЯДКЕ
Книга, которая научила меня тому, что такое перевод
Писать – это в первую очередь выбирать слова, чтобы рассказать историю, тогда как перевод – это остроумная оценка каждого слова, которое выбирает автор. В частности, повторы мгновенно всплывают на поверхность и заставляют переводчика задуматься, когда есть более одного способа перевести определенное слово. С одной стороны, почему бы не повторить сознательно повторенное автором слово? С другой стороны, было ли повторение преднамеренным? Независимо от намерений автора, другое ухо переводчика, говорящее на другом языке, открывает шлюзы для других решений.
Когда я начал переводить «Доверие» Доменико Старноне об учителе Пьетро, которого преследует секрет, который он признался бывшему любовнику, итальянское слово, которое привлекло мое внимание, было invece . Он появляется трижды в первом абзаце вулканического происхождения и встречается в общей сложности шестьдесят четыре раза от начала до конца. Invece , который постоянно встречается в итальянском разговоре, был мне знакомым словом. Оно означает «вместо» и служит зонтиком для таких слов, как «скорее», «наоборот», «с другой стороны», «однако» и «фактически».Соединение предлога в слове и существительного vece – последнее означает «место» или «место» – происходит от латинского invicem, , которое, в свою очередь, представляет собой соединение в и существительное . vicis , отклонено как vice в абляционном падеже. Когда после завершения первого черновика своего перевода я поискал vicis в нескольких латинских словарях, как на итальянском, так и на английском, я нашел следующие определения: изменение, обмен, обмен, чередование, преемственность, возмездие, вознаграждение, возмездие, место, должность, тяжелое положение, время, возможность, событие, и, во множественном числе, опасность или риск .
Но вернемся к итальянскому термину invece , который Старноун, похоже, сознательно или невольно любит. Действуя как наречие, оно устанавливает связь между различными идеями. Invece предлагает одно заменить другое, и его надежный латинский корень дает в английском языке слово «наоборот» (буквально «порядок меняется»), приставка «Vice» (как у вице-президента, который должен замещать президента, если необходимо), и слово «превратность», что означает переход от одного положения дел к другому.После исследования invece на трех языках, я теперь считаю, что это повседневное итальянское наречие является метафорической основой романа Старноуна. Ибо, если «Связи» Старноуна (2017) – это акт сдерживания, а его «Уловка» (2018) – взаимодействие сопоставления, то «Доверие» исследует и придает первостепенное значение подмене: операция, которая не только пронизывает сюжет романа, но и описывает процесс совмещения. я перевожу это на английский. Другими словами, я считаю, что invece, триггер для подстановки, является метафорой самого перевода.
Инвес настаивает на том, что обстоятельства всегда меняются – что без отклонения от нормы не может быть неровной линии сюжета, только плоский факт ситуации. Пристрастие Старноуна к этому термину напоминает нам, что нет сюжета ни в одной книге на любом языке, в которой понятие invece не усложняло бы дело и тем самым продвигало действие. Это полностью указывает на то, что Гомер описывает Одиссея в начале Одиссеи как polytropos : человек «многих изгибов и поворотов».Повторюсь, история начинает развиваться только тогда, когда одна реальность или склонность ставится под сомнение другой.
Соответственно, в «Доверие» присутствует элемент качания, хотя сейчас на ум приходят более высокие уровни адреналина – американские горки. Старноун часто задерживается на точном моменте, когда американские горки, ползая вверх по своей траектории, ненадолго останавливаются, прежде чем броситься обратно вниз. Он подчеркивает этот момент резкого перехода такими фразами, как proprio mentre или proprio quando – я перевожу их как «точно так же» или «когда».Каждый раз он сигнализирует о падении, крене, инверсии. Законы вымышленной вселенной Старноуна, которые соответствуют законам вселенной в целом, подтверждают, что все в жизни всегда находится на грани изменения, исчезновения или поворота с ног на голову. Иногда эти изменения чудесны и трогательны; в других случаях они травмируют и пугают. На страницах Старноуна они всегда и то, и другое, и то, что ценится, читая его, и особенно переводя его, – это то, насколько он квалифицирован, когда дело доходит до калибровки вымышленного времени: насколько ловко он его изгибает и наклоняет, сгибает и ткет, замедляет, ускоряет, позволяет карабкаться и падать.Он строит захватывающие панорамы и в следующее мгновение вызывает душераздирающую тревогу и истерический смех. Что-то мне подсказывает, что Старноун чертовски хорошо проводит время, прокладывая эти треки.
Как и многие романы Старноуна, «Доверие» – это переключение между прошлым и настоящим, между Неаполем и Римом, между началом жизни и подведением итогов в старости. Но наиболее существенное изменение ролей между учителем и учеником. В романе очень много говорится о системе образования: что значит учить и чему учат, и почему учителя всегда должны учиться учить лучше.Но кто такой учитель, кроме бывшего ученика, роль которого сменила новая? Где ученик сужается, а учитель берет верх? И что происходит, когда ученик продолжает учиться большему, чем его учитель, и в конечном итоге учит его кое-чему?
В романе рассказывается о любовной связи Пьетро и бывшей студентки Терезы. (Ничего нового, кроме того факта, что в свете #MeToo наше понимание таких отношений могло измениться.) Их связь страстная, бурная; после особенно ожесточенного спора Тереза предлагает, чтобы, чтобы обеспечить свою любовь, они делятся друг с другом своими самыми постыдными секретами.Через несколько дней после признаний они расходятся. Оба продолжают успешную карьеру, но их связь остается, и на протяжении десятилетий их пути, как правило, пересекаются. Никакая роль никогда не бывает фиксированной, и в романе прослеживается, как персонажи переходят от безвестности к успеху, от трудных экономических обстоятельств к более комфортным. И в нем прослеживаются капризы человеческого сердца, желания. Так много драмы рождается из побуждения заменить человека, которого, как нам кажется, мы любим, другим.
Что касается признаний, лежащих в основе книги, они никогда не открываются читателю.То, что говорится между персонажами (но не сказано на странице), грозит ниспровергнуть все – внести хаос, который всегда плещется у берегов реальности в произведениях Старноуна. Потенциальный хаос в «Доверии», по крайней мере, с точки зрения Пьетро, касается того, что Тереза может сказать о нем. Поддержание порядка (не говоря уже о том, чтобы обычный «сюжет» жизни Пьетро разворачивается без происшествий) зависит от того, чтобы ничего не говорить. Мы можем проследить созвездие от Данте до Манцони, от Хемингуэя до Старноне, которое проливает свет на то, как писатели используют язык, чтобы говорить о тишине и важности удержания речи.Но обмен в «Доверие» также несет в себе угрозу возмездия, риск опасности.
То, что могла бы сказать умная, красноречивая женщина, всегда считалось опасным. В «Метаморфозах» Овидия женщинам вырезают язык, или они превращаются в отголоски, или превращаются в животных, которые тихонько произносят предложения. У Овидия эти состояния трансформации (или мутации) включают частичное или полное приглушение женского голоса. Их можно рассматривать как освобождение от патриархальной власти и хищнического поведения или как их последствия.Если мы разберем момент метаморфозы почти в любом эпизоде «Овидия», то получится эффект замещения: части тела заменяются другими анатомическими элементами, одна за другой. То есть копыта появляются вместо футов, ветви вместо рук. Эта замена и позволяет в Овидии полностью изменить форму. Не всегда, но часто Овидий шаг за шагом проводит нас через метаморфозы, замедляя процесс, чтобы мы точно понимали, насколько динамичен и драматичен этот процесс.
Перевод тоже представляет собой динамичное и драматическое преобразование. Слово в слово, предложение за предложением, страница за страницей, текст, задуманный, написанный и прочитанный на одном языке, приходит для переосмысления, переписывания и чтения на другом. Переводчик старается найти альтернативные решения, но не для того, чтобы аннулировать оригинал, а для того, чтобы противопоставить ему другую версию. Моя версия этой книги была создана вместо итальянской, чтобы читатели на английском могли иметь к ней отношение. Теперь это английская книга вместо – invece di – итальянской.
Но даже в пределах одного языка одно слово очень часто может заменять другое. Возьмите итальянское слово anzi , которое также довольно часто встречается в этом романе. Оно может функционировать как предлог или наречие и может означать «действительно», «наоборот», «скорее», «действительно» и «фактически». Фактически, anzi может заменить invece , учитывая, что, если добавить соединение che к anzi («вместо», «вместо»), это по существу означает то же самое, что и invece di .Подобно invece , anzi – это синтаксическая вспышка, которая привлекает наше внимание к скрытому сценарию, икоте, повороту судьбы, настроению или точке зрения. Произведенное от латинского префикса «анте», оно утверждает – в том числе и по-английски – что время прошло, что вещи уже не такие, какими они были, что вы читаете это предложение в этот момент в противоположность другому.
идиома – Как сказать «все будет хорошо» на латыни?
Я не нахожу futūrum est измененным дополнением к манере, вероятно, не в последнюю очередь потому, что futūrum также является существительным «будущее», и такое использование было бы неудачной смесью двух грамматических функций формы – я бы прочитал это как единственное существительное beneutūrum «грядущее благо» по умолчанию.
Я не уверен насчет Omnia bene erunt , потому что, насколько я понимаю, это (вместе с подобными наречиями) происходит либо безлично по отношению к субъективному восприятию:
- Ubi tū lepidē volēs esse tibi , ‘mea rosa,’ mihi dīcitō … («Когда ты хочешь хорошо провести время, скажи мне:« Моя роза »…» Pl. Bac 83)
- Юрат Bene sōlīs esse marītī. (‘Он клянется, что только женатые здоровы выключенный.’Хор. Ep. 1.1.89)
… или в качестве подлежащего дополнения к одушевленным существительным с, казалось бы, тем же значением:
- Minōre nūsquam bene fuī dispendiō. («Я никогда не развлекался по более низкой цене». Табл. Мужчины. 485)
- Quīn ergō īmus atque obsonium cūrāmus, pulchrē ut sīmus ? («Почему бы нам тогда не пойти и не перебрать еду, чтобы приятно провести время?» Pl. Mer. 582–3)
Есть также безличное междометие Bene habet , что эквивалентно Bene est («Хорошо», «Хорошо», «Это хорошо»), но я не вижу, чтобы оно использовалось в каком-либо другом времени, кроме настоящего, в классический корпус.Есть несколько примеров bene sē habēbit , один относится к rēs , другой – к человеку, а третий – к ossa в медицинском трактате.
Итак, каковы мои собственные предложения? Судя по последнему примеру, rēs sē bene habēbunt должно работать, но в конечном итоге я думаю, что проблема заключается в выборе наречия, а не конструкции или времени. В то время как Bene относится к субъективному состоянию, объективно «хорошо» выражается с помощью rēctē :
- nī nīmīrum rēctē tibi semper erunt rēs … («У вас одного, конечно, всегда будет хорошо …» Хор. С. 2.2.106)
- Ego puto tē bellissimē, si rēctē erit , cum quaestōre Mesciniō dēcursūrum. («Я думаю, было бы очень хорошо, если все пойдет хорошо, если вы отплывете домой с квестором Мескинием». Cic. Fam. 16.4.3.4)
- Rēctēne omnia , quod jam prīdem epistulae tuae cessant? («Все в порядке? Потому что я уже давно не получал от вас писем. PlinIun.Ep.3.17.1.1»)
Среди других выражений могу предложить salvae rēs erunt :
- Salva rēs est! («Все в порядке / Все в порядке / Мы в безопасности»)
А также tūtō erimus :
- Ut tūt sim quod labōrās, id mihi nunc facillimum est… («Что касается вашего беспокойства за мою личную безопасность, то теперь это для меня самое легкое дело …» Cic. Fam. 14.3.3)
В конце концов, поскольку эти фразы сами по себе не кажутся идиоматическими междометиями, я предлагаю объединить их с каким-нибудь идиоматическим ответом, который используется, чтобы кого-то утешить:
- Sine cūrā sīs, salvae rēs erunt ! («Не волнуйтесь, все будет хорошо!»)
- Алиуд cūrā, omnia rēctē erunt ! («Не волнуйтесь, все будет хорошо!»)
- Nōlī tē cruciāre, tūtō erimus ! («Не мучай себя, мы будем в безопасности!»)
Если вам нужно подчеркнуть удачный момент в какой-то определенной ситуации, вы можете сформулировать это, используя глаголы «случиться». Rēs bene cadent / cāsūrae sunt из другого ответа – хороший вариант, и другие предложения от S&H включают prosperē / fēlīciter ēvenīre, bene cēdere, prosperē prōcēdere .
Святой Иероним | Христианский ученый
Жизнь
Иероним родился в семье зажиточных христиан в Стридоне, вероятно, недалеко от современной Любляны, Словения. Его образование, начатое дома, было продолжено в Риме, когда ему было около 12 лет. Там он изучал грамматику, риторику и философию.Серьезный ученый, влюбленный в латинскую литературу, он часто бывал в катакомбах и ближе к концу своего римского образования крестился ( c. 366), вероятно, Папой Либерием.
Следующие 20 лет он провел в путешествиях и постоянных жилищах. В Треверисе (позже Трире) его глубоко влекло монашество. Возможно, уже в 369 г. он вернулся в окрестности Стридона. В Аквилеи (Италия) он был связан с аскетической элитой, в том числе с Тираннием Руфином, писателем и ученым, который перевел александрийского богослова III века Оригена, – группой вокруг епископа Валериана.Когда группа распалась ( ок. 373), Иероним решил отправиться в путешествие по Востоку. Достигнув Антиохии в 374 году, утомленный путешествиями и внутренним конфликтом, он отдыхал в качестве гостя у священника Евагрия Антиохийского и, возможно, написал его самое раннее известное произведение, De septies percussa («О семи побоях»). Там же, в середине 375-го поста, во время почти смертельной болезни ему приснился знаменитый сон. В том сне, в котором его тащили перед судом Господа, его обвинили в том, что он не христианин, а цицеронианец – последователь римского философа I века до н.э. он поклялся никогда больше не читать и не владеть языческой литературой.
Спустя много времени, в споре с Руфином, Иероним преуменьшил важность сновидения, но в течение многих лет он мешал ему читать классические произведения для удовольствия, и в то время это было причиной подлинного духовного кризиса. Одним из результатов этого сновидения стала его первая экзегетическая (критическая интерпретация) работа, аллегорический комментарий к библейской книге Обадия, от которой он отрекся 21 год спустя как юношеское произведение пылкого невежества.
В 375 году Иероним начал двухлетние поиски внутреннего мира, будучи отшельником в пустыне Халкида.Опыт оказался не совсем удачным. Новичок в духовной жизни, у него не было опытного наставника, и, говоря только на латыни, он столкнулся с сирийским и греческим языками. Одинокий, он умолял о письмах и считал еду в пустыне покаянием, но при этом утверждал, что был искренне счастлив. Его ответом на искушение были непрестанная молитва и пост. Он выучил иврит у новообращенного еврея, изучал греческий язык, делал копии рукописей для своей библиотеки и своих друзей и вел оживленную переписку.
Кризис наступил, когда Халкида была вовлечена в церковные и богословские споры, сосредоточенные на епископальной преемственности и тринитарии (о природе взаимоотношений Отца, Сына и Святого Духа) и христологических (о природе Христа) спорах.Подозреваемый в еретических взглядах (т. Е. Савеллианстве, которое подчеркивало единство Бога за счет отдельных личностей), Иероним настаивал, что ответ на церковные и богословские проблемы находится в единстве с римским епископом. Папа Дамас I не ответил, и Иероним уехал из пустыни в Антиохию.
В Антиохии его войско, Евагрий, склонил Иеронима к партии епископа Павлина, которому противостоял святой Василий, великий ортодоксальный епископ Кесарии и один из трех каппадокийских отцов, а остальные – св.Григорий Назианзин и святитель Григорий Нисский. Признавая его важность – поскольку Иероним к тому времени был известен как ученый и значимая монашеская фигура – Паулин решил посвятить его в сан. Иероним принял (378) при двух условиях: что его монашеские устремления не будут ущемлены и что священнические функции не будут навязаны ему. Он посетил экзегетические лекции Аполлинария Лаодикийского и посетил назареев (евреев-христиан) Верии, чтобы изучить их копию Евангелия на иврите, якобы являющегося оригиналом Евангелия от Матфея.
Иероним провел почти три года (379–382), продолжая изучать Священные Писания. Восторженный ученик св. Григория Назианзина, Иероним также познакомился со св. Григорием Нисским и богословом Амфилохием Иконийским на Константинопольском соборе (381 г.). Под таким влиянием он улучшил свои знания греческого языка и полюбил толкование Оригена. Он перевел на латынь 14 проповедей (проповедей) Оригена по книгам Ветхого Завета. Здесь он также перевел церковный историк Евсевий Паралипоменон ( Паралипоменон ) и продолжил его до 378 года.
Но наиболее решающим влиянием на дальнейшую жизнь Иеронима было его возвращение в Рим (382–385) в качестве секретаря Папы Дамаса I. Там он продолжал свою научную работу по Библии и пропагандировал аскетическую жизнь. По настоянию Дамаса он написал несколько коротких трактатов с толкованием и перевел две проповеди Оригена о Песне Соломона. Что еще более важно, он пересмотрел старолатинский вариант Евангелий на основе лучших греческих рукописей, имеющихся в его распоряжении, и сделал свой первый, несколько неудачный, пересмотр Старой латинской Псалтири, основанный на нескольких Септуагинтах (греческий перевод Ветхого Завета). рукописи.Он проводил занятия для монашеского круга благородных римских вдов и дев (например, Марселлы, Паулы и ее дочерей Блезиллы и Евстохия). Он обучал их тексту псалмов на иврите, устно и письменно, он отвечал на их библейские проблемы, а также был их учителем в духовном отношении. В этих условиях он написал защиту вечной девственности Марии, матери Иисуса (383 г.), и подверг критике точку зрения тех, кто исповедовал равенство девственности и брака. Но его проповедь в поддержку монашеской жизни и его отношения с аскетическим кругом, его осуждение римского духовенства, расслабленных монахов и лицемерных дев, а также его исправление текста Евангелия вызвали такую бурю критики и клеветы, особенно после смерти Дамаса. , в декабре 384 г., что в августе 385 г. он в горьком негодовании покинул «Вавилон» (Рим) и направился в Святую Землю.
Вместе с девственницами во главе с Паулой Иероним совершил религиозное и археологическое паломничество через всю Палестину и в монастырские центры Египта; он провел почти месяц со знаменитым экзегетом Дидимом Слепым в Александрии.
Летом 386 года он поселился в Вифлееме. Там к 389 году Паула закончила мужской монастырь под руководством Иеронима, три женских монастыря (составляющих один женский монастырь) под ее собственным надзором и общежитие для паломников. Здесь Иероним жил, за исключением коротких путешествий, до своей смерти.
30+ латинских цитат о любви с их переводом
Латинский язык возник на итальянском полуострове и является потомком древнего протоиндоевропейского языка.
Самые красивые языки в мире уходят корнями в латынь. Хотя в настоящее время нет носителей латинского языка, и он считается мертвым языком, многие ученые и члены церкви свободно говорят на нем.
Неудивительно, что во многих школах и университетах по-прежнему преподают прекрасную латынь, потому что она прекрасна.Мы хотим представить несколько милых цитат из латыни. Вы также можете прочитать цитаты «Ты и я» и [Ты – мое все цитаты].
Лучшие любовные цитаты на латыни
У латинских слов есть замечательные выражения, которые люди продолжают использовать в своей повседневной жизни даже сегодня. Такие языки, как французский, испанский и итальянский, произошедшие от латыни, известны как «романские языки». Латинское слово «любовь» – «амаре». Ниже приведены латинские цитаты, которые покажут вам, что такое настоящая любовь.
1. «Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.»
Перевод – Мы выбираем любить, мы не выбираем прекращение любви.
– Сырус.
2. «Amantium irae amoris integrationtio est.»
Перевод – Ссоры влюбленных – это возрождение любви.
– Терентий, ок. 185–159 до н.э., римский комический драматург.
3. «O ego quam videor felix, immobile pectus Pectoris immoti semper amantis amans “.
Перевод -Тогда я счастлив, что люблю и любим, Где я не могу ни удалить, ни удалить.»
– Шекспир.
4. «Omnia vincit amor, et nos cedamus amori».
Перевод -Любовь побеждает все; уступим любви.
―Виргилий.
Знаменитые латинские любовные фразы
Любовь прекрасна, и есть миллион способов выразить любовь. Выражение любви на латыни добавит романтики вашему подходу и сделает его уникальным и значительным. Вот несколько фраз и цитат о любви на латыни, которые позволят вашему любимому почувствовать себя еще более особенным.
5. “Amor Omnia Vincit”
Перевод -Любовь побеждает всех.
– Вергилий, Eclogues X.
6. «Amor est vitae essentia.»
Перевод – Любовь – это сущность жизни.
– Роберт Б. Маккей.
7. «Nescit amor habere modum».
Перевод – Любовь не умеет укладываться в рамки.
– Проперций.
8. «Semper Fidelis».
Перевод – Всегда верный.
-Неизвестно *.
9.”Si vis amari, ama”
Перевод – Если хочешь быть любимым, люби.
– Сенека, 4–65 гг. Н. Э., Римский философ.
10. «Quos amor verus tenuit, tenebit.»
Перевод – Истинная любовь будет держаться за тех, кого она удерживала.
―Seneca.
11. «Qui amat, tamen hercle si seurit, nullum esurit. ”
Перевод – Влюбленный, конечно, даже если он голоден, совсем не голоден »
-Плаут.
Запоминающиеся латинские притчи
Латинский язык – один из древнейших языков мира.Он внес много слов в английский язык. Мы перечислили несколько хороших латинских высказываний и известных латинских фраз.
12. «Carpe diem, quam minimum credula poster».
Перевод – лови день, не верь завтрашнему дню.
-Horace.
13. «Amore et melle et felle est fecundissimus»
Перевод – Любовь наиболее плодотворна и в меде, и в желчи.
– Plautus.
14. «Pars magna bonitatis est velle fieri bonum.«
Translation – Большая часть добра заключается в желании быть хорошим.
– Seneca.
15.« Exigo a me non ut optimis par sim sed ut malis melior ».
Translation – Я требую, чтобы я не был равным к лучшему, но быть лучше плохого.
– Seneca.
16. «Vincit omnia veritas.»
Перевод – Истина побеждает все.
-Неизвестно *.
17. «Amans iratus multa» mentitur “
Перевод – Сердитый любовник много лжет себе.
-Publilius Syrus.
18. «Optimum est pati quod emendare non possible».
Перевод – Лучше терпеть то, что нельзя изменить.
– Сенека.
19. «Acceptissima semper munera sunt, auctor quae pretiosa facit.»
Перевод – Всегда самые приемлемые дары, которые наша любовь к дарителю делает драгоценными.
-Неизвестно *.
20. “Homo sine amore vivere nequit”
Перевод – Человек без любви жить не может.
-Неизвестно *.
21. «Ama tanquam osurus. Oderis tamquam amaturus.
Перевод – Любите, как если бы вы могли ненавидеть. Ненависть, как если бы вы могли любить.
-Неизвестно *.
22. «Ignis aurum proat, miseria fortes viros».
Перевод – Огонь обеспечивает доказательство золота; несчастье, доказательство сильных людей.
– Овидий.
23. “Vitiis nemo sine nascitur.”
Перевод – Никто не рождается без ошибок.
– Гораций.
24.«Дум вивимус, вивамус».
Перевод – Пока живем, будем жить по-настоящему.
-Неизвестно *.
Латинские цитаты о потерянной любви
Как бы романтично и красиво это ни звучало, любовь дает жизненный урок, когда исчезает. Это может быть душераздирающе, и на мгновение мы чувствуем, что ничто не может помочь нам вернуться. Мы перечислили для вас некоторые цитаты о потерянной любви.
25. «Aequam servare mentem»
Перевод – Сохраняйте ум спокойным.
– Гораций.
26.«Amantium iræ amoris redintegratio est»
Перевод – Ссоры влюбленных – это возрождение любви.
– Теренс.
27. «Amare et sapere vix deo conceditur»
Перевод – Даже богу трудно любить и в то же время будьте мудры.
– Публилий Сир и Лаберий.
28. “Ab alio expectes alteri quod feceris”
Translation – Ожидайте, что получите такое лечение, как вы.
– Сырус.
29. «Ammor magnus doctor est.
Перевод – Любовь – великий учитель.
― Святой Августин Гиппопотам.
30. «Latet enim veritas, sed nihil pretiosius veritate».
Перевод – Истина скрыта, но нет ничего прекраснее правды .
-Неизвестно *.
31. «Amor omnibus idem.»
Перевод – Любовь одинакова для всех.
– Вергилий.
Латинские цитаты о любви и боли
Любовь и боль часто идут вместе. Изначально, хотя любовь – это радость и счастье, рано или поздно невозможно избежать боли.Ниже вы найдете несколько проницательных цитат о любви и боли.
32. «Militat omnis amans».
Перевод – Каждый любовник – солдат. Любовь – это война.
– Ovid, Amorum.
33. «Amoris vulnus idem sanat qui facit.»
Перевод – Раны любви исцеляются самой любовью.
-Publilius Syrus.
34. “Perfer et obdura, dolor hic tibi proderit olim.”
Перевод -Будь сильным и терпи, когда-нибудь эта боль будет тебе полезна.
– Овидий.
35. «Nunc scio quid sit Amor».
Перевод – Теперь я знаю, что такое Любовь.
– Вергилий.
36. «Sic ego nec sine te nec tecum vivere Possum».
Перевод – So I не может жить ни без тебя, ни с тобой.
-Неизвестно *.
37. “Facilius est vitae risus”
Перевод – С улыбкой жизнь легче.
-Неизвестно *.
38. “Феликс” , qui potuit rerum cognoscere causas ».
Перевод – Удачливый, умевший познавать причины вещей.
– Вергилий.
* Вы знаете, откуда взялась эта цитата. Напишите нам, чтобы сообщить нам об этом по адресу [email protected]
Здесь, в Kidadl, мы тщательно составили множество интересных цитат для всей семьи, чтобы каждый мог насладиться им! Если вам понравились наши предложения по латинским цитатам о любви с их переводом, почему бы не взглянуть на [Ты – мои вечные цитаты] или цитаты из Неожиданной любви.
Эта латинская фраза изменит способ решения проблем – Quartz
Кажется, все удобства постмодернистской жизни нас не расслабляют.В популярных песнях все чаще говорится о тревоге и депрессии. «Выгорание» стало модным словом 2019 года. У всех нас есть проблемы, и мы не знаем, как их решать, хотя, безусловно, никогда в истории не было такого времени, чтобы больше советов, книг по самопомощи, приложений для осознанности и гуру велнеса были так широко доступны для очень многих людей.
Возможно, распространение советов – одна из наших проблем. Как выбрать правильное решение, когда одного человека слишком много наставлений, чтобы разобраться в нем?
Бонни Смит Уайтхаус, профессор английского языка в Белмонтском университете в Теннесси, дает на удивление простой ответ.Вернитесь к классике. Она предлагает на ваше рассмотрение эту латинскую фразу: Solvitur ambulando . В вольном переводе это означает «Все решается ходьбой», а под «этим» Уайтхаус означает практически все, что угодно.
Уайтхаус не единственная, кто утверждает, что ходьба – это ключ к здоровью, благополучию и творчеству. Ее новый «интерактивный журнал» для осознанной ходьбы, Afoot and Lighthearted, – очаровательная и эстетическая ода классическому конституционному мышлению, изобилующая данными о преимуществах этого занятия для физического и психического здоровья (платный доступ).Среди цитат из научных исследований вкраплены цитаты великих философов, писателей, художников, ученых и натуралистов о чудесах путешествий, а также упражнения на осознанность, подсказки и пустые страницы для записи мыслей о странствиях или после них.
В 19 веке датский философ Сорен Кьеркегор писал: «Прежде всего, не теряйте желания ходить: каждый день я прихожу в хорошее самочувствие и ухожу от всех болезней; Я погрузился в свои лучшие мысли, и я не знаю ни одной мысли настолько обременительной, чтобы от нее нельзя было уйти.
Это сообщение распространяется и в Белом доме. Она утверждает, что ходьба – это способ быть более присутствующим, облегчить беспокойство, пробудить творческий потенциал, повысить продуктивность и избавиться от цифровой перегрузки (то есть, если вы не ходите с лицом в телефон). «В течение многих лет я задавался вопросом, как в бешеном ритме этого века, который мы называем своим временем, я смогу сосредоточиться на том, что меня питает», – пишет профессор. «Я решил, что, как и многие творческие ходоки до меня, я должен разрушить привычки, которые меня не кормили и не поддерживали, радикально и буквально уходя от них.
Взяв страницу из Шекспира, персонаж которого Просперо сказал в The Tempest : «Пройду пару шагов, чтобы успокоить свой бьющийся разум», – Уайтхаус приняла конституционные нормы, чтобы успокоить ее дух и развить внимание и удивление. Практика была настолько эффективной, что она также разработала класс, который она преподает в течение шести лет, по ходьбе, письму и благополучию.
Ее дневник, небольшая книга, не обременяющая вас во время экскурсии, основана на уроках, которые она усвоила и преподает.Она называет это «дорожной картой к настоящему и более творческому состоянию ума». И она идеально подходит для этих отвлеченных времен, потому что это вид текста, в который вы можете погружаться и извлекать наугад, находя полезные идеи и вдохновляющие мысли, книга для эпохи Instagram, которая не требует слишком много внимания, но обещает помочь вы развиваете именно это.
Конечно, вам не нужен дневник, чтобы научиться ходить осознанно. Как отмечает сама Уайтхаус, это легкое упражнение использовалось для улучшения здоровья и улучшения мышления с тех пор, как люди писали.Блуждание, бесцельное или нет, – вот то, как мы на протяжении тысячелетий очищали наш разум, решали проблемы, находили идеи и осуществляли нашу свободу индивидуально и политически, поэтому писательница Ребекка Солнит посоветовала, чтобы «демократия должна осуществляться регулярно, пешком. . »
Прогулка – это также практическое мероприятие с духовными разветвлениями. В книге «Медитация при ходьбе: легкие шаги к осознанности » вьетнамского борца за мир Тич Нхат Хана учитель дзен-буддизма объясняет, что ходьба и внимание – просто замечая свои шаги и дыхание – являются актами просветления.Он указывает, что, развивая привычку внимательно ходить, мы можем начать видеть мир вокруг нас более ясно.
Когда мы злимся, беспокоимся или беспокоимся из-за наших мыслей, мы склонны сосредотачиваться на том, что идет не так. Тхич Нхат Хан утверждает, что осознанная ходьба соединяет нас со всем, что вместо этого работает в нашем разуме, теле и окружающей среде. Он утверждает, что каждый раз, делая это, мы исцеляем мир и себя.
Итак, в следующий раз, когда вы почувствуете разочарование, злость, беспокойство, усталость, скуку или раздражение, не поддавайтесь искушению зайти в Интернет в поисках дополнительных советов (хотя мне очень нравится иметь читателей, и я обязательно буду скучать по вам).Вместо этого оставьте свои невзгоды и стремитесь к вдохновению, как композитор 18-го века Людвиг ван Бетховен, чей ежедневный дневной образ жизни был неотъемлемой частью его творческого процесса.
Это может быть ключом к раскрытию вашего гения. По крайней мере, вы восстановите покой. По словам поэта Саймона Армитиджа, «никогда не вернешься с прогулки в худшем состоянии».
Ceteris Paribus Определение
Что такое Ceteris Paribus?
Ceteris paribus, буквально «придерживая другие вещи постоянными» – латинская фраза, которая обычно переводится на английский как «все остальное равно.«Доминирующее предположение в господствующем экономическом мышлении, оно действует как сокращенное указание влияния одной экономической переменной на другую при условии, что все остальные переменные остаются неизменными.
Ключевые выводы
- Ceteris paribus – латинское словосочетание, которое обычно означает «при прочих равных».
- В экономике он действует как сокращенное обозначение воздействия одной экономической переменной на другую при условии, что все другие переменные остаются неизменными.
- Многие экономисты полагаются на ceteris paribus при описании относительных тенденций на рынках, а также при построении и проверке экономических моделей.
- На самом деле, нельзя предполагать, что «все остальное равно».
Понимание Ceteris Paribus
В области экономики и финансов при аргументации о причине и следствии часто используется при прочих равных условиях. Экономист мог бы сказать, что повышение минимальной заработной платы увеличивает безработицу, увеличение денежной массы вызывает инфляцию, сокращение предельных издержек увеличивает экономическую прибыль компании или установление законов о контроле за арендной платой в городе приводит к уменьшению предложения доступного жилья.Конечно, на эти результаты может влиять множество факторов, но использование при прочих равных позволяет всем остальным факторам оставаться постоянными, уделяя особое внимание влиянию только одного.
Допущения при прочих равных условиях помогают преобразовать дедуктивную социальную науку в методологически позитивную «твердую» науку. Он создает воображаемую систему правил и условий, с помощью которой экономисты могут преследовать конкретную цель. Перефразируй; это помогает экономисту обойти человеческую природу и проблемы ограниченного знания.
Большинство, хотя и не все, экономисты полагаются на ceteris paribus при построении и проверке экономических моделей. Проще говоря, это означает, что экономист может держать все переменные в модели постоянными и возиться с ними по очереди. Ceteris paribus имеет свои ограничения, особенно когда такие аргументы накладываются друг на друга. Тем не менее, это важный и полезный способ описания относительных тенденций на рынках.
Применение Ceteris Paribus
Предположим, вы хотите объяснить цену на молоко.Если немного подумать, становится очевидным, что на стоимость молока влияют многие факторы: наличие коров, их здоровье, затраты на кормление коров, количество полезной земли, затраты на возможные заменители молока, количество поставщиков молока, уровень инфляции в экономике, потребительские предпочтения, транспорт и многие другие переменные. Таким образом, экономист вместо этого применяет ceteris paribus, который, по сути, говорит, что если все другие факторы остаются постоянными, например, сокращение предложения дойных коров вызывает рост цен на молоко.
В качестве другого примера возьмем законы спроса и предложения. Экономисты говорят, что закон спроса демонстрирует, что при прочих равных условиях больше товаров, как правило, покупается по более низким ценам. Или что, если спрос на какой-либо конкретный продукт превышает предложение продукта при прочих равных условиях, цены, вероятно, вырастут.
Поскольку экономические переменные могут быть изолированы только в теории, а не на практике, при прочих равных условиях можно выделить только тенденции, а не абсолютные значения.
Ceteris paribus – это расширение научного моделирования.Научный метод основан на выявлении, выделении и тестировании влияния независимой переменной на зависимую переменную.
История Ceteris Paribus
Две крупные публикации помогли превратить господствующую экономику из дедуктивной социальной науки, основанной на логических наблюдениях и выводах, в эмпирически-позитивистское естествознание. Первой была книга Леона Вальраса « Элементы чистой экономики », опубликованная в 1874 году, в которой была введена теория общего равновесия.Второй – это книга Джона Мейнарда Кейнса «Общая теория занятости, процента и денег» , опубликованная в 1936 году, которая создала современную макроэкономику.
В попытке быть больше похожей на уважаемые академически “точные науки” физики и химии, экономика стала интенсивно использовать математику. Однако серьезной проблемой была переменная неопределенность; экономика не могла изолировать контролируемые и независимые переменные для математических уравнений. Также была проблема с применением научного метода, который выделяет определенные переменные и проверяет их взаимосвязь, чтобы доказать или опровергнуть гипотезу.
Экономическая наука, естественно, не поддается проверке научных гипотез. В области эпистемологии ученые могут учиться посредством логических мысленных экспериментов, также называемых дедукцией, или посредством эмпирических наблюдений и проверок, также называемых позитивизмом. Геометрия – логически дедуктивная наука. Физика – эмпирически позитивная наука.
К сожалению, экономика и научный метод по своей природе несовместимы. Ни у одного экономиста нет власти контролировать всех экономических субъектов, поддерживать постоянство всех их действий и затем проводить специальные тесты.Ни один экономист не может даже определить все критические переменные в данной экономике. Для любого конкретного экономического события могут быть десятки или сотни потенциальных независимых переменных.
Введите ceteris paribus. Традиционные экономисты создают абстрактные модели, в которых они делают вид, что все переменные остаются постоянными, кроме той, которую они хотят проверить. Этот стиль притворства, называемый ceteris paribus, является стержнем теории общего равновесия.
Как писал в 1953 году экономист Милтон Фридман, «о теории следует судить по ее предсказательной способности для класса явлений, которые она призвана« объяснить ».«Представляя, что все переменные, кроме одной, остаются неизменными, экономисты могут преобразовать относительные дедуктивные рыночные тенденции в абсолютно контролируемые математические прогрессии. Человеческая природа заменяется сбалансированными уравнениями.
Преимущества Ceteris Paribus
Предположим, экономист хочет доказать, что минимальная заработная плата вызывает безработицу или что легкие деньги вызывают инфляцию. Они не могли создать две идентичные тестовые экономики и ввести закон о минимальной заработной плате или начать печатать долларовые банкноты.
Таким образом, позитивный экономист, которому поручено проверять свои теории, должен создать подходящую основу для научного метода, даже если это означает делать очень нереалистичные предположения. Экономист предполагает, что покупатели и продавцы собирают цены, а не устанавливают цены.
Экономист также предполагает, что субъекты имеют точную информацию о своем выборе, поскольку любая нерешительность или неправильное решение, основанное на неполной информации, создает лазейку в модели. Если модели, созданные в рамках экономики при прочих равных условиях, кажется, делают точные прогнозы в реальном мире, модель считается успешной.Если модели не дают точных прогнозов, они пересматриваются.
Это может усложнить позитивную экономику; Могут существовать обстоятельства, из-за которых одна модель в один прекрасный день выглядит правильной, а год спустя – неверной. Некоторые экономисты отвергают позитивизм и принимают дедукцию как главный механизм открытия. Большинство, однако, принимает пределы допущений ceteris paribus, чтобы сделать область экономики более похожей на химию, а не на философию.
Критика Ceteris Paribus
Допущения при прочих равных условиях лежат в основе почти всех основных микроэкономических и макроэкономических моделей.Даже в этом случае некоторые критики господствующей экономической теории указывают, что при прочих равных условиях у экономистов есть повод обойти реальные проблемы, связанные с человеческой природой.
Экономисты признают, что эти предположения в высшей степени нереалистичны, и тем не менее эти модели приводят к таким концепциям, как кривые полезности, перекрестная эластичность и монополия. Антимонопольное законодательство фактически основано на аргументах безупречной конкуренции. Австрийская школа экономики считает, что допущения при прочих равных зашли слишком далеко, превратив экономическую науку из полезной логической социальной науки в серию математических задач.
Вернемся к примеру со спросом и предложением, одним из излюбленных способов использования при прочих равных. Каждый вводный учебник по микроэкономике содержит статические диаграммы спроса и предложения, на которых цены указаны как для производителей , так и для потребителей; то есть при заданной цене потребители требуют, а производители поставляют определенное количество. Это необходимый шаг, по крайней мере, в этой структуре, чтобы экономика могла учесть трудности в процессе определения цены.
Но цены не являются отдельными объектами в реальном мире производителей и потребителей.Скорее, потребители и производители сами определяют цены, исходя из того, насколько они субъективно оценивают данный товар по сравнению с количеством денег, за которые он продается.
Финансовый консультант Фрэнк Шостак писал, что эта структура спроса и предложения «отделена от фактов реальности». Он утверждал, что вместо того, чтобы решать ситуации равновесия, студенты должны сначала узнать, как возникают цены. Он утверждал, что любые последующие выводы или общественная политика, вытекающие из этих абстрактных графических представлений, обязательно ошибочны.
Как и цены, многие другие факторы, влияющие на экономику или финансы, постоянно меняются. Независимые исследования или тесты могут позволить использовать принцип при прочих равных. Но в действительности, имея дело с чем-то вроде фондового рынка, нельзя предполагать, что «при прочих равных условиях». На цены акций влияет слишком много факторов, которые могут постоянно меняться и постоянно меняются; вы не можете изолировать только одного.
Ceteris Paribus vs.Mutatis Mutandis
Несмотря на некоторое сходство в аспектах предположений, ceteris paribus не следует путать с mutatis mutandis, что переводится как «после внесения необходимых изменений».Он используется для подтверждения того, что сравнение, такое как сравнение двух переменных, требует определенных необходимых изменений, которые остаются недосказанными из-за их очевидности.
Напротив, при прочих равных исключаются любые изменения, кроме тех, которые явно указаны. В частности, фраза mutatis mutandis часто встречается, когда речь идет о контрфактах, используется как сокращение для обозначения начальных и производных изменений, которые ранее обсуждались или считаются очевидными.
Конечная разница между этими двумя противоположными принципами сводится к корреляции против причинно-следственной связи. Принцип ceteris paribus облегчает изучение причинного воздействия одной переменной на другую. И наоборот, принцип mutatis mutandis облегчает анализ корреляции между влиянием одной переменной на другую, в то время как другие переменные изменяются по желанию.
.